Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I30. Хозяин мертвых встречает женщин. .18.19.41.50.67.68.

В мире мертвых его хозяин или хозяйка совокупляется со всеми вновь прибывшими.

Австралия. Гунвинггу (западный Арнемленд) [у реки умерший зовет перевозчика; если это мужчина, перевозжик подает старую лодку и бьет умершего, пока не перевезет на другой берег; если женщина, подает новую лодку, нежно переносит туда пассажирку, гребет медленно; женщина заплатит ему своим телом]: Berndt, Berndt 1964: 414; маунг [умерший ждет, чтобы его перевезли на остров Северный Гулборн; великан Джунбарба (иногда отождествляемый с падающей звездой) слышит крик, подгоняет лодку; мужчин избивает на протяжении всего пути, а с женщинами обращается хорошо, т.к. те затем с ним совокупляются]: Berndt, Berndt 1964: 414-415.

Меланезия. Оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет , она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. – с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, № 16: 151-154; тробрианцы [умершие приходят в загробный мир Tuma; его хозяин Topileta встречает их; совокупляется с каждой пришедшей женщиной, а дочь Т. совокупляется с каждым пришедшим мужчиной; затем умерший приходит к другим мертвым, нюхает ароматную траву, забывает прошлую жизнь, и начинается бесконечная сексуальная оргия]: Malinowski 1932: 362-363.

Субарктика. Ингалик [Ворон живет в доме на берегу реки, которую должны переходить души умерших; поблизости – дом его жены; каждая умершая женщина проводит ночь или две с Вороном, а каждый мужчина – с его женой; его жена трясет каменный столб, поставленный Donato подпирать землю, вызывая землетрясения, чтобы умерших к ней приходило больше; у Ворона была молодая жена, но он влюбился в тещу; тогда не умирали и мертвым идти было некуда; Ворон прорыл подземный ход к далекой реке, построил там чум, а в другом месте – еще один; вернулся; его теща заболела и умерла, дочь схватила лишь пустоту; Ворон повел тещу по подземному ходу, провел трое суток с ней в своем чуме; показал ей ее жилище; Если захочу совокупляться с тобой, приду к тебе, а захочешь сама, приходи ко мне ; умершие идут по этому тоннелю – женщины к Ворону, мужчины – к его жене-теще; с красивыми Ворон и теща совокупляются по два дня, а с некрасивыми – только день]: Osgood 1959: 104-105.

Большой Юго-Запад. Хопи [молодая жена умирает; Сова соглашается отнести мужа до границы Maski (мира мертвых); Старуха-Паучиха дает ему кожу оленя обернуть ноги, здесь и дальше учит, что делать; ему удается пройти сквозь кактусы; он убивает стрелой гремучую змею, попытавшихся преградить путь; переправляясь в лодке через реку, проскакивает между расходящихся и сходящихся скал; парализует зельем великана Maasaw, пуму на крыше кивы; Паучиха велит человеку не касаться жены, спокойно смотреть, как в ней сойдется Хозяин Мертвых (у того огромный пенис); не сходиться с девушкой (это была его первая девушка в жизни), которую ему предложат; человек все выполняет, получает жену назад; переправляясь через реку, брызгает зелье на рогатого водяного змея, тот исчезает; вопреки запрету Паучихи, сходится с женой, не дойдя до дому; жена улетает совой]: Malotki, Gary 2001, № 7: 55-64.

( Ср. СЗ Мексика. Опата [мертвые подходят к озеру, карлик Butza Uri перевозит их в лодке на южный берег; там старая женщина Hoatzique их проглатывает и они живут, ни в чем не нуждаясь, у нее в чреве; но души тех, кто раскрашивает лицо (в частности пима) она отвергает и бросает в озеро]: Johnson 1950: 34).

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [был человек с огромным пенисом и его сестра с огромной вагиной; сойдясь с женщиной, этот человек убил ее своим пенисом, а сошедшийся с его сестрой не получил удовлетворения; Muruvysa велел этим двоим уйти; они прошли через отверстие неба в мир мертвых; брат там совокупляется со всеми приходящими женщинами, а его сестра - со всеми мужчинами]: Riester 1977, № 25: 269; суруи [в мире мертвых Огромная Женщина Лапоти совокупляется со всеми приходящими мужчинами; злые пропадают в ее вагине, для хороших она становится меньше размером; соответственно все женщины ложатся на гигантский пенис Гати (он же Большая Тестикула , Большой Пенис ); те, что неправильно себя вели при жизни, погибают, для хороших женщин пенис Г. уменьшается]: Mindlin 1995, № 8: 139; тупари [как у паусерна; мужчина с огромным пенисом; женщина - его сестра? После этого мертвые больше не занимаются сексом]: Caspar 1975: 195, 199.

Южная Амазония. Пареси [Kamazú, предок пареси-кабиши, его съел ягуар; сын К. Waikomoné убил ягуара; W. и его три брата принимает души, поднимающиеся на небо; создал сына из листьев - мужа всех женщин, поднимающихся на небо]: Metraux 1942: 170; калапало [все прибывшие на небо души совокупляются с женщиной Isagifeñú]: Basso 1973: 58; (ср. куйкуро [Itsaŋitsegu (мать Солнца) приветствует души умерших; зовет свою сестру Isagifeñú, та сцеживает свое молоко, души пьют, делаются здоровыми и молодыми; но не совокупляются с ней]: Carneiro 1977: 6, 13, прим.11).