I25C. Назвать кровь вином. .15.(.24.25.).27.29.30.(.32.)
По пути к цели персонаж выражает мнимое удовольствие при встрече с отвратительными и опасными объектами и существами, чем обеспечивает их лояльность себе (на обратном пути).
Итальянцы (Пьемонт, Базиликата), сицилийцы, (Бали, илокан), греки, македонцы, гагаузы, крымские татары, адыги, осетины, ингуши, кумыки, лаки, (табасаранцы), грузины, армяне, персы, таджики (Афганистан, пров. Парвин), ваханцы, рушанцы, сарыкольцы, (чуваши).
Южная Европа. Итальянцы (Пьемонт: Монферрат) [владелец грушевого дерева каждый год отсылает королю 4 корзины груш; однажды груш не хватило и человек спрятал в четвертой корзине под грушами свою дочь Маргеритину; во дворце заметили, что кто-то ест груши, нашли девочку; ее взяли работать на кухню, и вскоре она стала лучшей работницей; завистники сказали королю, что она обещала за день перестирать всю одежду во дворце; принц: не волнуйся; все делает его волшебная палочка; снова: М. обещала украсть сокровища ведьмы; принц: попроси топленого сала, хлеба и три метлы; женщины чистили горячую печь своими волосами, М. дала им метлы; бросила хлеб злым собака; перешла красную как кровь реку, назвав воду прекрасной – вода расступилась; за рекой дворец, двери открываются и закрываются, М. смазала их салом, они остановились; М. вошла, взяла шкатулку с драгоценностями, побежала; шкатулка велит дверям задержать М., красной реке – утопить, собакам разорвать, печке сжечь; все отвечают, что М. сделала им добро, не задерживают; но у самого дома М. открыла шкатулку, из нее выскочила наседка с золотыми цыплятами – не поймать; но М. сказала наседке, что спасла ее; отдала королю; посоветовала попросить у короля в награду сундук с углями, что стоит в подвале; ей принесли сундук, из него выскочил принц, женился на П.]: Comparetti 1875, № 10: 39-42; итальянцы (Базиликата) [дочь сапожника, родители состарились; мать послала за капустой; если продавца нет, возьми с огорода и оставь на земле деньги; только не вырывай стебель; девушка случайно вырвала; из отверстия появился прекрасный юноша, увел ее под землю, там роскошный покой; юноша (это был Золотая Нить, сын орки; ЗН); отпустив домой, велит приходить каждый день на то же место и класть в ямку монетку; мать девушки из любопытства стала подсматривать; ЗН увидел ее и умер; его мать-ведьма предупреждала, что они должен взять первую женщину, которую увидит, а если увидит еще кого-то, умрет; после того, как ЗН перестал появляться, жена отправилась на поиски; в одном месте слышит разговор голубя и голубки; если кто-нибудь нас убьет и сожжет, зола оживит ЗН; она схватила голубей, придушила, сожгла; в лесу наткнулась на хижину; там женщина; дала фиг для орки; той понравится; когда попросит спуститься, попросить поклясться душой сына, что не съест ее; орка оживила сына голубиной золой, но запретила ему видеть жену; пусть сперва соберет за сутки столько перьев, чтобы набить 5 перин – а то съест; ЗН принял другой облик и предложил перья за поцелуй; девушка: нет, мне нужен лишь ЗН; тот отошел, но прилетели птицы и сбросили перья; тогда орка послала невестку к своей сестре, которая живет за горами – пусть та ей даст шкатулку с музыкой и пением для свадьбы; путь через гору змей, гору крови и гору гноя, а сестра орки должна была пришедшую проглотить; ЗН в ином облике велит девушке: сказать змеям – какие вкусные макароны! назвать кровь лучшим вином; гной – прекраснейшим молоком; смело входить в дом сестры орки; там служанка – милая девушка-пленница; она должна была доставать хлеб из печи руками либо грудями; чувствовала всю боль, но жар не вызывал у нее ожогов; служанка предложила: пусть гостья даст ей терку, мельницу {зернотерку с курантом?} и лопату для хлеба, чтобы не обжигать грудь и руки, а она даст ей требуемую шкатулку; вернувшись и не найдя шкатулки, орка велит горам змей, крови и гноя задержать похитительницу, но те отказываются, т.к. та была с ними любезна; по пути жена ЗН из любопытства открыла шкатулку – она пуста; плачет; снова появляется ЗН в чужом облике; когда жена вновь отказывается его целовать, принимает свой, музыка с пением вернулись в шкатулку; ЗН велит спокойно возвращаться в дом его матери: через 3 дня мы поженимся; ЗН ложится в постель с другой женой {той, которая дана оркой?}, но не совокупляется с ней, и велит первой жене {т.е. дочери сапожника} держать светильник, ежечасно объявляя, какой сейчас час ночи; с часа до семи; спрашивает у той, кто с ним вместе в постели; та отвечает, что семь; в это время в церкви бьют 6; проклятые души начинают летать вокруг; ЗН велит им унести в ад ту, которая с ним в постели; после этого ложится с настоящей женой, звучит райская музыка из шкатулки; входит орка, закрывает лицо руками и произносит: ты разродишься лишь после того, как я снова закрою лицо руками; ЗН: когда начнутся схватки, оденься в коричневое, войди к моей матери и объясни, что ЗН умер, поэтому она в трауре; орка закрывает от горя лицо руками, жена ЗН рожает прекрасного мальчика; орка обнимает и благословляет всех троих]: Comparetti 1875, № 33: 133-139; сицилийцы [человек выращивал редьку; его дочь пошла с ним и попросила вырвать самую большую; выскочил турок: зачем врываетесь в дом моего хозяина; это прекрасный юноша; заплатил отцу и взял его дочь в жены; ее имя Rusidda; ее две сестры подговорили ее узнать имя мужа; тот долго спрашивает: действительно ли она хочет его узнать; говорит: Король Любви и исчезает; Р. вновь оказалась среди поля; пришла к людоедке; та одна из 7 сестер; мать Короля Любви – самая злая людоедка; Катарина, сестра КЛ, учит схватить и сжать ее соски, когда она наестся и откинет груди за спину; отпустить лишь после того, как скажет: Отпусти из любви к моему сыну, КЛ; дает письмо к своей куме; на пути КЛ прилетает и учит, что делать; 1) выпить из реки крови и реки грязи и похвалить чистоту воды; 2) сорвать и отведать груши, сказав, что столь вкусных еще не ела; 3) отведать хлебы из печки, которая их непрерывно печет, но никто не берет, тоже похвалить; 4) этот хлеб дать двум свирепым собакам; 5) очистить от паутины дверь; 6) очистить от грязи куски мяса, которые у двух великанов; 7) в доме взять бритву, ножницы, нож, наточить их; 8) передавая письмо, схватить со стола шкатулку и бежать; прочитав письмо, людоедка велит предметам и пр. задержать Р., но все отвечают, что она о них позаботилась, а людоедка – нет; по пути Р. открыла шкатулку; из нее выскочили куколки, стали петь и танцевать, а обратно никак; она обратилась к Кл; тот явился, отругал за любопытство, вернул кукол в шкатулку; она вернулась к матери КЛ, Катарина помогла ей забраться в дом; людоедка требует набить птичьими перьями 7 перин; КЛ вызвал Короля Птиц, птицы исполнили; людоедка: завтра КЛ женится на португальской принцессе, а ты будешь держать факелы у их постели; КЛ попросил невесту взять факелы на секунду; взяв их, та провалилась под землю, а Р. осталась в постели с КЛ; утром людоедка положила руки себе на голову и сказала, что Р. не разрешится от бремени, пока она, людоедка, не оторвет руки от головы; КЛ велел сказать, что он умер; его мать поверила, воздела руки, Р. родила, а людоедка умерла от разрыва сердца; КЛ стал жить с женой, с ними и его сестры]: Pitrè 2009, № 18: 112-120; сицилийцы [У бедного башмачника три дочери; он садится на камень, восклицает, Ох!; появляется юноша, спрашивает, зачем его звали, ведет в подземный замок, дает золото, велит отдать младшую дочь в жены; та согласна; это был король Cardiddu; ведьма заколдовала его, т.к. он отказался взять ее дочь; он запрещает жене отпирать одну комнату; сестры приходят, советуют отпереть; ночью она зажигает свечу, воск капает на К., она оказывается в лесу; король говорит, что теперь она должна идти к ведьме; та требует подмести и не подмести, развести и не развести огонь, приготовить и не приготовить постель; каждый раз появляется К., учит, как сделать до половины; учит попросить птиц выстирать кучу белья; ведьма посылает девушку с письмом к своей сестре; К. учит, что надо похвалить реку, где вода смешана с кровью, она успокоится; взять от осла кости, дать собаке, а от собаки ослу сено; похвалить дверь, она перестанет то открываться, то закрываться; нельзя открывать по пути шкатулку; бежать, как только ведьма станет читать письмо, в нем написано, что принесшую письмо надо съесть; девушка открывает шкатулку, та начинает звенеть, К. в последний раз приходит поправить дело; ведьма велит двери, собаке и пр. держать беглянку, но те отвечают, что девушка была добра с ними; река зла на ведьму, когда та подбегает, топит ее; ведьма выдает дочь за К.; девушка стоит у изножья кровати, дочь ведьмы - в постели; К. просит ненадолго поменяться местами; ведьма обрушивает пол, ее дочь, а не девушка, гибнет; К. с женою бегут, превращаются он в огород, она в садовника; церковь и дьячок; пруд и угорь; ведьма не может его поймать; дома скрещивает руки на голове, пока не разомкнет, жена К. не разродится; К. велит звонить в погребальные колокола, ведьма верит, что он умер, снимает руки, жена К. рожает сына; колокола звонят за здравие, ведьма разбила себе голову о стену]: Gonzenbach 2004a [1870], № 49: 324-332.
( Ср. Малайзия – Индонезия. Бали [старшая сестра – «Дочка», ленива, зловредна, младшая – «Сестрица», трудолюбива, добра; С. явилась к матери измученная работой, а Д. – после купанья, сказала, что всю работу выполнила она; в наказание мать послала С. мыть тарелки из пальмовых листьев (их обычно выбрасывают); листья уплыли, мать велела их вернуть; С. пошла вниз по реке; рачок, рак, краб, речная рыба, морская рыба отвечают, что не видели листьев; С. приходит к великанше; называет череп хорошим горшком, кровь – ключевой водой, человеческие кости – сухими дровами, червей – белым рисом; варит великанше обед; соглашается вынимать вшей величиной с кулак; великанша велит взять в награду тыкву, растущую в восточном углу огорода; т.к. С. не принесла листьев, мать, отец, сестра не открыли ей дверь, она пришла к бабушке; та разрезала тыкву, в ней украшения и сокровища; Д. велит матери ее побить, чтобы идти к великанше; та велит взять тыкву в западной стороне огорода и разрезать в запертой спальне; из нее выползли скорпионы, закусали насмерть Д. и ее злых родителей]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 112-119).
( Ср. Тайвань – Филиппины. Илокан [крокодил просит Добрую Старуху покачать его ребенка; та называет крокодильчика душистым, получает корзину рыбы; Злая Старуха тоже идет собирать улиток; называет крокодильчика вонючим, получает корзину, оттуда выползает змея]: Рыбкин 1975, № 86: 211-213).
Балканы. Греки (Лесбос) [у бедняка три дочери на выданье; кофейщик советует не горевать, а закинуть сеть на имя старшей дочери; улов оказался необычайно большим и вырученных 800 пиастров хватило, чтобы выдать дочь за погонщика мулов; через два года то же со средней дочерью (2000 пиастров, помощник зеленщика); когда сеть заброшена на имя младшей, в ней оказался огромный омар, его погрузили на две подводы и привезли домой; отец дочери: это твой муж; ночью рядом прекрасный юноша Melidoni; появились напитки и яства, девушка счастлива; мать и сестры жалеют ее; трижды видят прекрасного принца, предлагают выйти за него, а не смотреть на омара; не выдержав, девушка отвечает, что это и есть ее муж; тот сразу же уезжает: вряд ли увидишь меня еще раз; девушка отправляется на поиски, взяв три пары башмаков с железной подошвой; через год увидела высохший пруд; в грязи лежит людоедка, длинные ресницы закрывают лицо; девушка просунула под ресницы палочку, обрубила их топором, облила людоедку водой и спряталась за дерево; та не могла видеть 15 лет; если ты женщина, сделаю королевой, если мужчина – королем; девушка вышла после того, как людоедка поклялась не причинить ей вреда; объяснила, что ищет M.; людоедка велела переночевать у нее, завтра придет сын – общий для нее и ее двух сестер; превратила девушку в пуговицу и положила в карман; сын: чую дух человека; Мелидони? Знаю, что его красивая жена его предала; людоедка посылает девушку к своей сестре, через год та дошла, все повторяется; людоедка говорит, что М.– сын ее младшей сестры; дает сковороду и три яблока; надо прийти и стучать яблоком о сковороду, М. явится в разных обличьях; нельзя дать ему ее поцеловать; девушка не разрешила себя поцеловать, но каждый раз дает яблоко; М. (он в облике другого мужчины) превратил ее в пуговицу, принес своей матери; взял с нее клюятву, что она не съест его жену, превратил пуговицу снова девушку; та требует подмести и не подмести комнату; М.: помети, а затем рассыпь пыль; сварить и не сварить мясо (половину сварить, а оставшееся порубить и начать варить лишь тогда, когда людоедка вернется); людоедка велит сходить к ее сестре за дрожжами испечь хлеб на свадьбу ее сына; М. в образе мальчика (якобы, он сын М.); надо пойти босиком по колючкам и хватить их за мягкость; похвалить червивые фиги; перед ослом кости, перед собакой сено – поменяй; источник крови и гноя: отпить и похвалить воду; схватить дрожжи на верху лестницы и бежать; людоедка велит задержать беглянку, осел, собака, источник, колючки отказываются; людоедка велит наполнить подушку перьями, накормить собаку, привести осла, чтобы тот танцевал, и принести хлеб нетронутым; М. вызвал птиц, они сбросили перья; осла побить, пусть лягается; на свадьбе тебе дадут факелы; не бросать, пусть даже обожгут руки, а затем бросить их в невесту; волосы невест вспыхнули, все бросили гасить, а М. с женой вернулись к ее родителям, которые к этом времени сожгли скорлупу омара]: Paton 1901, № 16: 86-93; греки [царю говорят, что церковь всем хороша, но не хватает соловья на кафедре, который бы пел, когда читают Евангелие; трое царевичей уходят на поиски; на развилке надпись: по этой дороге вернешься, по второй погибнешь, по третьей не вернешься; братья расходятся, оставив по кольцу под колонной; младший состригает змее брови, из которых та ничего не видела; змея велит съесть и похвалить гнилые смоквы, выпить и похвалить вонючую воду, затем убить драконов и забрать соловья; юноша встретился с братьями, те оставили его в колодце, принесли соловья; конь оставался у края колодца, купцы вытащили юношу; тот вернулся к отцу, отец прогнал старших сыновей; хозяйка соловья спрашивает смоковницу и реку, почему они не задержали вора; те отвечают, что их похвалили; она забирает их с собой, приходит к царевичу, тот берет ее в жены]: Hahn 1864(1), № 72: 77-80; греки [(много вариантов; вся Греция); состарившийся отец (царь) не может идти служить (воевать), а сына у него нет; старшие дочери думают, что отца беспокоит перспектива их замужества; младшая одевается юношей, идет на войну; многократно избегает разоблачения, но в конце концов юноша узнает, что перед ним девушка; она выполняет множество трудных задач; по пути хвалит грязную реку или источник за чистоту, перекладывает корм, чтобы каждое из животных могло есть ту пищу, которая ему требуется; убегает от преследователя, бросая предметы, препятствующие продвижению преследователя; тот хватает ее коня за хвост, конь велит отрубить хвост; преследователь: если это мужчина, пусть станет женщиной, а если женщина, пусть станет мужчиной; героиня становится мужчиной и женится на принцессе, мужем которой формально стала будучи девушкой]: Megas 2012, № 884C: 187-189; македонцы [царь болен; его вылечит соловей Intizal; кто из троих сыновей принесет соловья, тому он передаст трон; на развилке камень: кто пойдет по первой дороге, вернется, по второй – возможно, вернется, по третьей – не вернется; братья оставляют под камнем свои кольца, младший едет по третьей дороге; приветствует мать 40 драконов; та отвечает, что если бы он ее не поприветствовал, она бы его съела; берет с сыновей клятву, что они не съедят спрятавшегося; они не знают о соловье, направляют к 80 братьям-драконам; младший из 40 туда ведет; там то же; младший из 80 драконов ведет к реке; надо взбить пену, будет мост; левую половину двери повесить на правые петли и наоборот; перед львом сено, перед бараном мясо, надо поменять; напиться из источника с кровью и гнилью, похвалить свежесть воды; подняться по лестнице, там две сабли, перевесить местами; сидит девушка, если глаза открыты, то спит; надо ее поцеловать, забрать клетку с соловьем; девушка просыпается, велит хватать вора, но сабли, лев и пр. отвечают, что 9 лет их не перевешивали (и т.д.); девушка просит взять ее с собой, без воловья умрет; юноша забирает ее; вместе с братьями возвращается, отец женит его на привезенной девушке, дарит полцарства]: Martin 1955: 40-46; гагаузы [старшая из дочерей пастуха: если сын падишаха возьмет меня в жены, сотку ковер, который покроет все войско; средняя: напеку хлебов на все войско; младшая: рожу мальчика с месяцем на лбу, девочку с солнцем; сын падишаха берет младшую; уезжает с отцом; жена рожает девочку ГŸн ("солнце"), мальчика Ай ("месяц"); свекровь с бабкой-колдуньей пишут письмо, будто жена родила двух щенят; детей спускают в коробе в реку, их мать зарыли в землю по пояс, все должны ее бить и плевать на нее; бедняки подобрали детей; они выросли, ушли, нашли дом, стали там жить; бабка-колдунья подговаривает сестру попросить брата принести 1) яблоко от ДŸнна гŸзели ("краса мира"); старушка велит попробовать горьких яблок, похвалить вкус; выпить из родника крови и гноя, похвалить воду; если у ДГ глаза открыты, значит спит; брат наматывает волосы ДГ себе на руку, заставляет сказать, где яблоня, приносит яблоки; 2) зеркало от ДГ; 3) привел и взял в жены саму ДГ; юноша забывает, что когда глаза закрыты, ДГ не спит, та превращает его в камень; сестра идет его искать; старушка: перед волком трава, перед козой кость, надо поменять местами; горькие яблоки, родник крови и гноя (как с братом); намотать 99 кос ДГ на руку, заставить оживить брата; та оживляет 99 мужчин, сотого – брата девушки, все трое возвращаются, юноша встречает своего отца, тот уже стал падишахом; ДГ освобождает мать детей, дает собакам еду, которой свекровь и колдунья хотели их отравить; бабку привязали к хвостом 40 коней, в свекровь воткнули 40 ножей]: Сырф 2013: 174-181.
Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [у султана Решида 4 сына, младшему 12 лет; султан сеял золотую пшеницу, урожай переливал в слитки; кто-то ворует пшеницу; старший сын пошел караулить, заснул; то же второй; третий увидел арапа, тот соскочил с коня, стал косить пшеницу; юноша схватил его за длинные белые волосы, отчего арап потерял силу; его спустили в погреб, привязав к каждому волосу железную гирю; Р. известил соседних царей, пригласив посмотреть на чудовище; младший сын Керим играл мяч, тот упал в погреб к арапу; К. нашел у отца ключ, спустился; арап попросил освободить 10 волосинок; затем стряхнул остальные гири, вызвал крылатого коня; улетая, обещал К. помогать ему; собравшиеся цари упросили Р. не убивать сына, а только изгнать; мать К. написала своему родственнику Дервиш-султану просьбу приютить мальчика; Керима нагнал всадник Али, подменил запасы еды; К. поел соленых лепешек, захотел пить; спустился в колодец; Али заставил К. поклясться, что они поменяются именами и статусами; Д. назначил обманщика своим наследником; тот собрался жениться на дочери Д., но она испытывала к нему отвращение; обманщик сказал, что его слуга может добыть 40 лошадей с золотыми гривами и хвостами; К. погнал данных ему 40 лошадей невесть куда, заснул; арап перенес его в свой дворец; жена арапа подарила коробочку, в которой крылатый дульдуль, на нем легко облететь вселенную; старшая дочь – грецкий орех, в нем стол-самобранка; младшая – лесной орех, в нем праздничная одежда; сам арап дал три рюмки воды, К. стал одним из сильнейших богатырей мира; через 40 дней К. прилетел на дульдуле к Д., с ним 40 лошадей с позолоченными гривами и хвостами; царевна подсмотрела, как К. пирует в одиночестве, влюбилась; в ту ночь столицу залил свет; обманщик: слуга может узнать, где источник света; К. приехал к арапу; тот послал на поиски орлов и ночных птиц; оказалось, что райская птица волшебницы уронила перо; К. рассказал об этом и его послали за пером; он принес; обманщик послал за самой птицей; К. с арапом пировали 35 дней, затем отправились к волшебнице; у ворот лев и лошадь, им надо дать мяса и сена; надо напиться из гнилого ручья, похвалить воду; поесть червивых груш, похвалить; если после третьей попытки не схватить клетку с птицей, то волшебница превратит в камень; дерево, на котором клетка, увертывалось, но с третьего раза К. схватил клетку; груша, ручей, лев, лошадь отказываются задержать К. – он их хвалил; старуха советует обманщику велеть К. достать саму волшебницу; арап: теперь во дворце волшебницы, которая будет спать, надо смазать каждую дверь благовонным маслом; с волшебницы взять клятву всеми святостями мира и небес; за госпожой полетел ее слуга-карлик; когда прибыли, закончился срок данной Керимом клятвы; Али привязали к 40 лошадям; Д. женил К. на своей дочери и на волшебнице; свадьба 40 дней и ночей]: Кондараки 1875, № 6: 68-82; адыги [старшая, средняя дочери отказываются снять с отца ноговицы, младшая снимает; делится яблоками со старшими; отец роет яму у яблони, маскирует ковром, дочери проваливаются; по их желанию яма открывается, появляется еда; старшая обещает хану приготовить одежду для ста всадников, средняя - накормить 50, младшая родить сына и дочь, половина из белого золота, другая из желтого; хан уезжает, сестры подменяют детей щенками, бросают в реку; хан велит положить жену в кожу быка, привязать к воротам; детей взяла псы хогуаша (ПХ, хозяйка реки); привязанная мать видит, как ее дети выходят из воды, садятся на камень; просит проходившую женщину дать ей муки, делает одну лепешку на грудном молоке, другую на воде, просит оставить на камне; мальчику достается лепешка на молоке, девочке - на воде; узнав, что дети съели лепешки, ПХ говорит, что они не могут стать ее детьми, отпускает на берег; бедняк находит дом в лесу, сестры жены хана не велят сообщать ему; подговаривают сестру попросить брата добыть необычного голубя; ПХ учит назвать кислые груши сладкими, две взять с собой; назвать мутную реку прозрачной, похвалить пески; юноша хватает голубя, хозяин велит держать похитителя, пески, река, груша отказываются; сестры жены хана подговаривают сестру посоветовать брату добыть в жены Айриш-Айриша-кан; ПХ говорит, что та превращает приходящих к ней в камни; юноша каменеет; идет сестра, на ее третий окрик А. оглядывается, все оживают; пир; юноша едет к хану-отцу в гости с условием, что тот отвяжет женщину у ворот; злые собаки (это те подкинутые щенки) с ним дружелюбны; хан возвращает жену, ее сестер привязывает к лошадям; с тех пор князья и ханы не разводятся с женами]: Алиева 1978, № 29: 238-243; осетины [(длинный рассказ, в котором герой летает на деревянной машине-голубе); отец предлагает найти нартский фандыр, серебряный колокольчик, золотого гуся; охотники велят 1) напиться из горькой реки, похвалить ее вкус; 2) поесть с яблони кислых яблок; 3) бросить тушу косули булатнозубому волку; 4) зайца железноклювому коршуну; 5) шелковое платье Залиаг-змее; 6) смазать ворота крепости; одноглазый великан велит стражам держать вора, но те говорят, что тот был щедр с ними, а великан – нет; великан-преследователь тонет в горькой реке]: Бритаев, Калоев 1959: 142-153; осетины [у царя 3 сына и дочь, он обещает отдать трон тому, кто принесет диковинку; старший приносит лист величиной с бурку, средний – еще больший, сестра равнодушна, предлагает принести крыло серебряной курицы; младший на коне, который ест гвозди, приносит; сестра просит всю курицу, конь учит, где поймать этих кур, брат приносит; сестра предлагает привести хозяйку кур; конь велит отпить из грязной, горькой реки, похвалить воду; сорвать грушу, похвалить дерево; бросить баранов железноклювым воронам, тушу быка – волкам, смазать двери курдючным салом; за дверями 3 девушки, одна играет, другая поет, третья плачет; плачущая – хозяйка курицы, она просит двери, волков и т.д. остановить похитителя, те не подчиняются, юноша уносит ее; сестра велит привести 7 железномордых кобылиц, подоить, вскипять молоко, искупаться, тот будет царем; конь велит смазать его клеем, вывалялся в песке, стал огромным, кобылицы его испугались, послушались; конь учит приехать на небо к Уастырджи, украсть у него котел для варки пива; дома кто пробует подоить кобылиц, убит ими; конь велит им дать себя подоить своему хозяину; кто прыгнул в кипящее молоко, все погибли; юноша вынырнул целым; девушка стала главой царства (конец нелогичен)]: Сокаева 2012, № 5: 59-64; ингуши [Сеска Солса и Бятар идут в мир мертвых Эл спросить у его хозяина Элда, кто из них лучше и сильнее; вход охраняет девятиглазое, девятируконогое, клыкастое, лохматое, покрытое вшами существо Ешап; Б. называет его красавицей, Е. дает им пройти за обещание принести подарок от Элда; тот дает гребень, Ешап счастлива, пропускает героев назад]: Далгат 1972: 304-309; кумыки [змей заползает в башмак старика, требует отдать дочь; согласна лишь младшая; отец отправляет ее к змею в сарай; змей сбрасывает кожу, делается красавцем, сарай – дворцом; сестры выспрашивают младшую, из зависти подкладывают нож в щель, откуда змей выползает; он ранен, возвращается в нижний мир; жена идет его искать, подкладывает кольцо в кувшин пришедшей за водою служанки; муж-змей узнает кольцо; его мать и тетка - аждаха, на дочери тетки его хотят женить; мать велит девушке подмести дорогу в дом своей сестры-аждаха, Змей сам все устраивает; велит принести дрожжи из ее дома; Змей велит похвалить черные колючки, приколоть к груди; попить из рек крови и гноя, похвалить их; закрыть покосившиеся ворота; взять кость от коня, дать собаки, сено от собаки - коню; девушка берет дрожжи, убегает; собака, ворота и пр. отказываются ее задержать, т.к. хозяйка-аждаха обращалась с ними плохо, а девушка хорошо; Змея привели к невесте, он рубит ее на части, бежит с девушкой, обе аждаха преследуют; Змей бросает гребень (колючий лес), соль (соляные болота), иглы (превращаются в два дерева); Змей и девушка лезут на них, аждаха – следом, Змей бросает два пряслица, они превращаются в жернова, давят аждаха; парень и девушка достигли своих желаний]: Ганиева 2011b, № 11: 175-179; даргинцы [змей требует от пахаря отдать дочь; лишь младшая согласна; в своем дворце змей сбрасывает кожу, превращается в красавца; старшие сестры подметают, находят кожу, сжигают; муж пропадает; жена спускается по дыре в нижний мир, там мальчик пришел за водой, она подбрасывает в кувшин кольцо; муж Агайхан узнает ее; его мать кровожадная Вахиг дает трудные поручения; 1) убрать в доме, используя трехгранные иглы (ветер убирает); 2) устлать дом перьями (птицы исполняют); 3) принести из-за гор зурну с барабаном к свадьбе А.; А. учит похвалить, пригубить из рек крови и горечи, переложить мясо – собакам, сено – лошадям, закрытые ворота открыть, открытые закрыть; девушка приносит зурну и барабан, стражник напрасно приказывает ее остановить; В. выдает А. за уродку – дочь другой В.; А. убивает ее, с девушкой в облике голубей они летят на землю, В. гонится орлом; голуби - в овес, орел – в курицу с цыплятами, клюют зерна; два зернышка не заметила, вернулась в нижний мир, а А. с женой стали людьми, хорошо живут]: Ганиева 2011b, № 42: 378-383; лаки : Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119; (ср. табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицу, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450); грузины (Кахетия, Пшавия) [царь просит сыновей добыть для него «омолаживающее диво»; старшие не смогли, третий младший находит отцовского коня-птицу; {вопреки предупреждению} поднимает по дороге красное яблоко, перышко; приезжает к другу отца; царедворцы завидуют, говорят царю, что юноша хочет его погубить и для этого носит в кармане необыкновенное яблоко; царь требует показать яблоко и затем добыть саму яблоню; на корнях яблони змеи-людоеды; конь оттолкнул змей и унес яблоню; царь просит добыть птицу, которая обронила перо; конь добывает (это золотая курочка); царь требует добыть красавицу – хозяйку курочки; перед ее жилищем зловонный источник, ядовитая яблоня, черные вороны, волки и скрипучая дверь; юноша хвалит вкус плодов и воды, кормит волков и воронов салом, им же смазал дверь; уносит красавицу, дверь, волки и пр. отказываются его задержать; царь хочет жениться на красавице, но та требует молока от ее коней, подобных четру и буре; юноша добывает; красавица велит вскипятить молоко: кто выйдет невредимым, тот будет ее мужем; первая купается сама; затем царь – погибает; когда очередь юноши, конь бросает в молоко лед; юноша привозит красавицу родителям, та омолаживает их волшебным полотенцем]: Разикашвили 1909: 94f в Тихан-Церетели 1909: 143-145; армяне (турецкая Армения) [царь трижды строит церковь, ураган разрушает ее; отшельник говорит, что для нее нужен тысячеголосый соловей; трое царевичей едут за соловьем; на развилке отшельник объясняет, что поехавший по широкой дороге вернется, по средней, может быть, а по узкой – не вернется; надо похвалить вкус воды в соленой реке, назвать колючки цветами бессмертия, забрать положенное ягненку мясо, дать волку, а сено от волка передать ягненку; открыть закрытую створку ворот, закрыть распахнутую; взять соловья, пока хозяин семь дней спит; старший брат поехал по широкой дороге, стал слугой; средний по средней, араб превратил его в камень; младший все выполнил, взял соловья, но поцеловал спящую хозяйку; та велит стражам задержать вора, они не слушаются; юноша освобождает братьев, араба превращает в камень; братья спускают младшего в колодец за водой, оставляют там, привозят отцу соловья, тот не поет; владелица соловья приезжает в город, бросает обманщиков и их отца в тюрьму; какие-то женщины вытащили юношу из колодца, он приходит в город, отвечает на вопросы хозяйки соловья, женится на ней; соловей поет]: Хачатрянц 1933: 66-72 (=Wingate 1910, № 4: 507-511); армяне [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясть шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: Назинян 2014: 43-48.
Иран – Средняя Азия. Персы [дровосек пошел за хворостом; змей велит отдать ему одну из его трех дочерей; согласна лишь младшая Мехрнегар; змей послал ее отцу караван верблюдов; ночью приполз змей, стал юношей; он заколдован пери, может быть человеком лишь ночью; сестрам завидно, подговорили М. узнать, как можно уничтожить змеиную шкуру; змей: на огне горящей чесночной и луковичной шелухи; сестры сожгли шкуру; муж превратился в двух голубей, М. не смогла их поймать; сказал, что М. найдет его, обувшись в железные сапоги и взяв железный посох; пусть дойдет до змеиной норы; М. дошла, подбросила в кувшин пришедшей за водой служанки кольцо; Змеиный Царь его узнал и пришел к М.; его мать велит носить решетом воду; муж делает дно решета сплошным; мать змея посылает М. с запиской для своей сестры, пусть даст ей ножницы; Змей учит: по дороге грязную воду надо хвалить и называть чистой, кривой забор – ровным, сухое дерево – пышным; во дворе тетки Змея М. видит перед конем кость, перед собакой солому – поменяла их местами; когда хозяйка вышла, мышь велит М. брать ножницы и бежать, иначе они разрежут ее пополам; собака, лошадь, ручей, дерево и др. отказываются ее задержать; во время свадьбы, мать Змея велит М. держать горящие свечи; ее руки опалены, но змей ее исцелил; утром Змей велит бежать; он оставил двух голубей отвечать за себя и М.; муж велит М. кинуть иголки (стальной лес до неба), соль (соляная гора), бурдюк с водой (огненное море, оно залило преследователей; М. с мужем добрались до дома ее родителей]: Османов 1987: 43-48; персы [бездетная женщина обещает пню, что если забеременеет, ее сын или дочь будут ему служить; девочка Бибинегар родилась и выросла; идет мимо пня с двумя другими; пень велит ей остановиться; мать посылает ее к пню, из него выходит юноша Майсаскабар; с ним ковры и колесо, из которого сыплются изумруды и яхонты; М. дает Б. шубу – если пропадет, они расстанутся; ее тетка подслушала; надеется выдать Б. за свою дочь; усыпила Б. и сожгла шубу; у Б. остался лишь перстень с бирюзой; Б. уходит на поиски; пастухи грубо ей отвечают: это стада М., выкуп за Б.; мальчик не дал напиться, она велела воде превратиться в кровь и гной; М.: что это? велел дать напиться; Б. подбросила в кувшин перстень, М. понял, что она рядом; М.: все вокруг дивы; Б. нанялась служанкой в дом М., которого тетка Б. женила на своей дочери; ночью М. отрубил жене голову, ускакал с Б.; тетка гонится, М. бросил кусок овчины (гора); кусок железа (железная гора); соль (соленое море); тетка: как вы переплыли; М.: встань на тот камешек (это солнечный блик); тетка утонула; несколько капель ее крови брызнули на берег, стали газелью; М. привел ее домой; в ее отсутствие она бодает Б.; когда все спали, газель стала теткой, собрал в сосуд сон всех находившихся в доме, собралась бросить Б. в кипяток; Б. просит разрешить помолиться; явилась дева, научила разбить склянку; появился М., бросил газель в кипяток; дает Б. склянку жизни тетки, велит идти в ее дом, забрать лежащие перед верблюдом кости, отдать собаке, а солому – наоборот; засохший сад, который тетка называет колючками, похвалить; пыльные ковер и постель прибрать; согласиться причесать тетку, а когда заснет, ударить ее голову оземь и бежать; постель и все прочие отказываются удерживать Б., собака порвала тетку; Б. прибежала к М., тот перестал быть дивом, стал человеком, все хорошо]: Османов 1987: 250-256; таджики (Афганистан, пров. Парван) [продавец вереска {на топливо?} дважды находит кучу уже собранного вереска; на третий раз на ней лежит змей; велит отдать ему младшую дочь; та согласна; ее имя Mehre Negar; сидя на огромном удаве и в сопровождении множества змей змей-жених с короной на голове увозит невесту; однажды старшие дочери просят отца узнать о судьбе МН; две майны (саранчовый скворец) указывают ему путь к пещере; в ней дочь, ее муж – принц змей Sabzina Khumar, с ней он в человеческом облике; она дает отцу деньги купить сестрам платья; сестры вместе с двоюродной сестрой снова приходят, двоюродная предлагает сжечь змеиную кожу; МН: просто так она не сгорит; выведывает, что ее можно сжечь на огне из чесночной и лукой шелухи; сестры так и делают; СК улетел голубем, а сестры оказались на пустоши; сестры заказали у кузнеца для МН пару железных башмаков и железный посох, и та отправилась на поиски мужа; износив башмаки, увидела работников, которые несут воду; они объяснили, что их хозяин страдает от жара; МН поняла, что это ее муж; попросила попить воды и подкинула свое кольцо в чашку; СК нашел его, надел, исцелился; МН попросила прощенья, но СК сказал, что не может привести ее домой, ибо его мать-великанша так разгневана на нее, что проглотит; он превратил МН в иголку и принес домой; мать чувствует женщину; СК вернул жене человеческий облик, но не сказал, матери, кто это; та велит МН наполнить сосуд слезами; муж советует налить воду и добавить соль; свекровь велит отмыть добела черный ковер; муж превратил его в белый; чтобы погубить МН, свекровь послала ее к своей сестре за музыкальной шкатулкой, дав письмо; муж прочел: там просьба проглотить МН так, чтобы ни капли ее крови не пролилось; муж подменил его просьбой дать музыкальную шкатулку; и путь МН откроет закрытые двери и закроет открытые; положить перед собакой кости, а перед коровой сено; реку крови назвать медовой; приветствовать тетю; та дала шкатулку велев не стучать по ней, иначе ее звук заполнит вселенную; но как только МН вышла, людоедка велит кровавой реке ее остановить, та отказывается (назвала медовой!); собака: годами передо мной было сено, а перед лошадью кости, а МН поменяла их; МН случайно ударила шкатулку, но муж поспешил на звук и спас ее; свекровь и ее сестра готовят свадьбу СК на дочери сестры; СК велит МН седлать коней и в полночь бежать; взял с собой иголок, зеркало, мыло, гребень и бутылку воды; во время свадьбы МН должна нести 10 свечей на своих 10 пальцах, пальцы обгорели; в брачном покое СК зарезал невесту, ускакал с МН; утром людоедки открыли комнату и увидели труп, поскакали за беглецами; СК бросил иглы (гора), зеркало (скольская гора), мыло (тоже гора), бутылка с водой (река); людоедки поплыли и утонули; МН и СК вернулись домой, СК возродил сад и дворец]: Sultani 1975: 9-14; ваханцы [служанка говорит царю, что трое его любимых сыновей спят, а сын от нелюбимой жены хочет отправиться на гору Каф принести Жемчужину, Сияющую Ночью; царь посылает сыновей, любимые едут по дороге, откуда вернешься, нелюбимые – откуда не вернешься; убивает черного, белого, красного дивов, три пари остаются его ждать; последняя посылает его к птице Симург; у нее гнездо на чинаре; каждый год дракон выходит из пруда, съедает ее птенцов; царевич отрубает его три головы, птенцы рассказывают матери, что он их спас; Симург несет его, запас мяса кончается, он отрезает часть икры; на горе Коф Симург отрыгает кусок, приставляет; объясняет, как взять Жемчужину и Белого Сокола у Царицы с Волосами в Сорок Гязов; выжженный сад надо назвать цветущим, кривой мост и кривые ворота – прямыми; под собакой сено, перед лошадью кости, надо поменять; волосы спящей Царицы с Волосами в Сорок Гязов надо прибить к 40 столбам; поменять местами жемчужины в ногах и в головах, внутренние и внешние шаровары; во внутренних ключи, надо отпереть 40 комнат, взять Сокола и Жемчужину; Царица проснулась, велит стражам (ворота, мост и пр.) держать похитителя, они отказываются; по пути домой царевич выкупает братьев из рабства; те привязали к дверям шатра меч, царевич натыкается на него, остается без ног; братье вырвали ему глаза, положили рядом; собака и конь ухаживают за царевичем; голос велит держаться за хвост собаки, та приводит к источнику, ноги отрастают, глаза прирастают в глазницах; братья приносят Сокола и Жемчужину; Царица с Волосами в Сорок Гязов приходит, спрашивает каждого из братьев, как им удалось добыть вещи; она отрубает одному нос, другому руку, третьему ногу; заставляет найти царевича, берет его в мужья, отец передает ему трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 8: 113-125; рушанцы [царь дает трем сыновьям ружья, пусть женятся, куда попадет пуля; у старших попали в дома царя и арбоба (старшины), у младшего в кучу камней; разрыв ее, юноша видит змей, приветствует; большая предлагает выбирать, какую нравится, юноша выбирает пеструю змейку; братья сторонятся юношу, по ночам змея делается красавицей; когда она мыла волосы, братья ее увидели, столкнули змеиную оболочку в очаг; братья предлагают отцу избавиться от младшего, чтобы завладеть его женой; отец велит 1) принести котел с 40 ушками; теща направляет к Бабе-Яге; по пути надо назвать кривой мост прямым, покатый сад – ровным, сыпучий песок – твердым, скрипучую дверь – хорошей, сено взять от собак, положить лошадям, кости наоборот; БЯ будет спать с открытыми глазами, надо забрать котел, не задеть ушком дверь; юноша задел, но все слуги БЯ отказались его задержать; 2) кобылицу с 40 жеребятами; теща учит, как в первый раз, кобылица не должна задеть головой потолок; надо ударить склянкой с кислым молоком о ее голову, она закричит, жеребята побегут следом; 3) Зеленую Книгу; на кладбище надо отобрать варган у Госпоже, играющей на нем, в обмен она показала своего деда в раю; тот дает яблоко, по куску дать братьям и отцу; те съели и умерли]: Андреев 1927d: 113-137; сарыкольцы [богач обещает выдать сына за царевну, если тот принесет волшебный цветок кака; тот приходит к старухе, берет ее в бабушки; она учит назвать безводное ущелье водным, кривой мост прямым, взять от верблюда кость, положить собаке, сено – от собаки верблюду, назвать скрипучую дверь нескрипучей; и наоборот – водное ущелье назвать безводным и т.д.; взять цветок; ведьма велит ущелью, верблюду и др. задержать вора, каждый отвечает, что ведьма называла его так, а похититель – наоборот (это хорошо для них); отец добывает сыну царевну, отдает богатства]: Пахалина 1966: 103-106.
( Ср. Волга – Пермь. Чуваши [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот привязывает к дереву чурбан, он раскачивается на ветру, стучит, девушка думает, что отец рядом; ночью слышит голоса 12 голубей, хвалит их, те бросают ей драгоценности, она возвращается; мачеха оставляет в лесу родную дочь, та просыпается от крика 12 коршунов, ругает их, они заваливают ее сучьями, мачеха с трудом откопала; посылает падчерицу прясть в баню, чтобы ее съела Ййэ; та вылезает из-под печки, в волосах пиявки и змеи; девушка отвечает, что гостья выглядит лучше многих; Й. просит искать у нее в голове, разбудить, когда польется белая, черная и красная вода; вода льется, Й. купает девушку в белой, проводит по бровям черной, по губам и щекам красной, девушка возвращается красавицей; мачеха посылает родную дочь, та называет старуху грязной, та купает ее в черной воде, проводит белой по волосам и бровям, красной по лбу; мачеха удавилась, дочь ее утопилась]: Эйзин 1993: 300-302).