Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I22F. Толкучие деревья. .15.19.24.27.-.29.34.-.36.41.43.48.53.55.61.-.64.67.69.70.72.

Персонаж должен миновать небольшие объекты (деревья, бревна, лезвия), которые постоянно сталкиваются и расходятся, падают и поднимаются.

{До Колумба в Америке не было ножниц. В записях XIX-XX вв. «ножницы», видимо, заменили движущиеся лезвия или бревна}.

Французы (Верхняя Бретань) [лезвия поднимаются и опускаются], киваи [столбы], Вануату (о-ва Шеперд) [пальмы], Ява [ножницы], греки [поднимающийся и опускающийся меч], украинцы (гуцулы) [сабли], абхазы [сабли], адыги [мечи], дагуры [ножницы], манси [деревья], сымские эвенки [расщепленная(?) сосна], дальневосточные эвенки [ножницы], коюкон [два ножа как ножницы], танана [поднимающаяся и опускающаяся ловушка], атна [деревья], верхние танана [поднимающееся и опускающееся дерево], бивер [деревья], коулиц [поднимающееся и опускающееся бревно], твана [расщепленный(?) пень], кутенэ [деревья по сторонам тропы], винту [расщепленная сосна], мискито [деревья], брибри [ножницы], куна [ножницы], сикуани [ножницы], кандоши [ножницы], барасана [ножницы], тикуна [бревна], мундуруку [деревья], шипая [деревья], чиригуано [ножницы], пареси [лезвия], крахо [что-то вроде стрелы движется вверх и вниз], матако [перекрещенные палки, колючий ствол, бревна], тоба [столбы].

Западная Европа. Французы (Верхняя Бретань) [принц богатырского роста и силы, а с ним маленький, но смелый солдат; за рекой замок, а перед ним поднимаются и опускаются не то крылья мельницы, не то бритвы ; солдат сажает принца себе на спину, обходит препятствие; в замке женщина, а вверх по лестнице спящий великан; принц трижды колет его мечом, но великан думает, что блохи кусаются; видя людей, грозит сжечь их своим дыханием; затем хочет проглотить принца, но солдат бьет его своим волшебным ножом, и тот разрезан на мелкие части; {далее об их приключениях в Америке; благодаря маленькому солдату, принц становится королем}]: Sébillot 1882b, № 17: 172-179.

Меланезия. Киваи [больная женщина рассказывает, как ее душа добиралась в мир мертвых Adiri; два столба по краям тропы то и дело сталкиваются и расходятся ; они дали ей пройти; у мертвых все плоды и еда синего, красного и белого цвета; покойный муж женщины велел ей вернуться к живым; другой мужчина тоже попал в Адири, пройдя между толкучих столбов; первый умерший Sído дал ему девушку; если бы он с ней сошелся, забыл бы о доме; но он думал о возвращении и С. отослал его обратно]: Landtman 1927: 289-290; о-ва Шеперд [Sina и Saliaumbea (С.) встретились, решили жить вместе; С. построил хижину из двух комнат; Сина хотела спать вместе, но С. остался в своей комнате; его пенис был несколько раз обернут вокруг пояса; ночью С. послал пенис к Сине, но та его отталкивала, а утром спросила, что это было; повела С. к берегу моря, взяла пенис за кончик и стала отрезать кусочки, пока пенис не стал достаточно коротким; отрезанные куски превратились в голотурий; Сина родила старшего сына Karisupuna, младшего Tafaki и дочь Leiouaoua; однажды С. вернулся домой, когда там были только дети; Л. оставила испражнения при входе; С. избил детей; когда Сина вернулась, дети плакали; рассказали, что отец назвал мать tuarerere (крылан? см. ниже) и показал ее спрятанные под крышей крылья; Сина надела крылья, взлетела на ветку дерева; ветка сломалась; так с 10 ветками; С. слышит треск будто удары грома; наконец, улетела, велев сыновьям: если услышите крыланов (большие летучие мыши) в банановой роще, не идите на них охотиться; ущипните сестру, чтобы она заплакала, скажите отцу, что не можете сейчас выйти; когда С. пошел сам, Сина с сестрами набросилась на него, они вырвали ему по кусочку всю плоть, оставив лишь кости и кожу; Сина вернулась к детям, а те похоронили останки отца; все идут на поминальную церемонию, а К. сидит в хижине; дверь занавешена 10 циновками; мимо последовательно проходят Nyutawroa, Neutawtorua ... и так 10 до Nyutawangafuru; каждый забирает по циновке; когда последний снимает последнюю, К. соглашается пойти, но уже поздно; но братья купаются, спрашивают сестру, как они выглядят; Л.: если бы вы не были моими братьями, стала бы вашей женой; затем то же Л. по отношению к братьям; братья оставляют сестру, идут на праздник, где Leysamori должна выбрать мужа; «Если не вернемся со всеми, значит нас убили»; Лейсамори посылает к братьям служанку Fitivarevare; та видит в воде отражение сидящих на дереве братьев; ныряет; наконец, они бросают ей плод, на котором следы их ногтей; Ф. замечает следы, видит братьев, ведет на праздник; столб покрыт муравьями; кто заберется, станет мужем Лейсамори; ни один из вождей не может забраться; Т. забрался, сбросил плоды, Лейсамори называет его мужем; вожди расходятся; сестра братьев видит, что братьев с ними нет; думает, что они убиты; превращается в цветок пандануса; появляются братья; сестра: уже поздно; братья уходят в Vayloa; Лейсамори жена обоих, но они ревнуют ее друг к другу; теперь жениха выбирает живущая на небе Leysapay; К. хочет попробовать, но никто из предков не знает, как подняться; предок в 12-ом поколении: если дунешь в горн из раковины так, что она расколется, а затем сделаешь раковину целой – поднимешься; К. склеил своей мочой; уходя, К. вынимает брату глаза и прячет в дом; Т. остается слепым; на пути толкучие скалы; К. делает вид, что собирается пробежать между ними; скалы сталкиваются, а когда расходятся, К. пробежал; то же с двумя ядовитыми кустами по сторонам тропы; с двумя кокосовыми пальмами высотой до неба; с двумя кабанами; в водоеме плавают tuarerere; К. просит одного разрешить ему поплыть в его лодке; другие бросаются его съесть, но хозяин лодки не разрешает; затем хватается за дерево и оно вырастает; К. последовательно призывает 4 ветра, но лишь северный разогнул дерево до неба; К. проскочил в отверстие, оно закрылось за ним; там в селении мать К. Сина; она удивлена, что сын добрался; К. женится на Лейсапай; Сина спускает их на веревке, посадив на привязанную к ней циновку; глаза Т. за это времени высохли; он поменял их у рыбы каранкса; поэтому глаза этой рыбы не разрешено есть; Лейсамори и Лейсапай ссорятся, Лейсамори хочет быть главной; тогда Лейсапай дергает за веревку и возвращается на небо; сейчас Карисупунга и Тафаки – два камня, а неподалеку третий; это их предок, который помог забраться на небо]: Guiart 1962: 118-121.

Малайзия – Индонезия. Ява : Kratz 1973, № 9 [человек-половинка (по вертикали) идет к Солнцу просить того дать ему полное тело; Солнце отвечает, что туча могущественнее его, пусть к ней обращается; туча отсылает его к ветру, тот к горе, к дикобразу, который роет нору, к собаке, которой дикобраз боится, к человеку, которого боится собака; человек говорит, что просить надо Господа; Половинка встречает хаджи, который всю жизнь сидел на камне и протер его; тот просит узнать, где в раю приготовлено для него место и сколько гурий ему положено; встречает кающегося разбойника, тот просит узнать, какое место ада ему уготовлено; человека, бессмысленно рубящего бамбук, он гонит Половинку прочь; Половинка хочет сорвать гранат, но все гранаты хвалят себя наперебой, Половинка не может выбрать, уходит; два пруда полны, а между ними сухой, рыба прыгают из одного крайнего пруда в другой, не замечая сухого; Господь показывает место в раю, приготовленное для раскаявшегося, место в аду для хаджи; на входе ножницы, которые режут входящего в ад на кусочки ; два пруда – богатые, которые бедных не замечают; рубящий бамбук занимается бесполезным трудом; гранаты – люди, служащие властителям; велит идти не оглядываясь по сторонам по длинному мосту; Половинка достигает земли, обретает полное тело; рассказывает разбойнику и хаджи о том, что Господь ему показал]: 57-66; Raats 1970: 87.

Балканы. Греки (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяется своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню]: Paton 1901, № 21: 203-207.

Средняя Европа. Украинцы (Гуцульщина) [царь состарился; ему приснилось, что есть живая вода, превращающая стариков в восемнадцатилетних; старшие братья ехали на поиски, загуляли; младший попал в лесистые горы; старик в избе; «Если чистая душа, то пусть двери отворятся, а если нечистая, то пусть маком рассыплется»; двери отворились; старик: 300 лет не было чистой души; посадил царевича на голубя и послал к брату, которому 600 лет; то же, послал к брату, которому 900 лет; тот посылает к царевне, она спит, царевич набрал воды, лег с царевной и оставил запись, кто он и когда приходил; при входе сабли, которые останавливаются лишь на полминуты ; когда царевич выскочил, они отрубили ему пятку сапога ; 900-летний дед лег спать и велел царевичу собрать в кучку всю пыль; тот это сделал; дед дал эту пыль: с нее будет великая польза; то же у 600- и 300-летнего; братьев царевича хотят повесить, ибо много должны, а платить нечем; царевич вызвался заплатить, но денег не хватило, его тоже хотят повесить; он просыпал немного той пыли – оказалось, что деньги; пока младший спал, старшие забрали живую воду и все остальное, а во фляжку младшего помочились; принесли воду отцу, тот помолодел; пришел младший – у царя от той «воды» лишь в глазах защипало; у царевны подрос сын, хочет знать, кто его отец; она нашла записку; царевна послала письмо прислать к ней отца ребенка; пришел старший царевич; мальчик: идет не по коврам, а по краю; его избили и выгнали; то же со средним; братьям пришлось признаться, что они украли воду у младшего; младший идет по коврам, показывает след на пятке от сабли; свадьба; рассказчик пил там горилку]: Зiнчук 2006а, № 4: 15-24.

Кавказ – Малая Азия. Абхазы [Шаруан, взяв Сасрыкву и других нартов в спутники, едет добывать девушку, питающуюся только костным мозгом животных; один из ее братьев находился вместе с солнцем, другой – с луной, третий – с ветром в облаках; С. проезжает между двигающимися навстречу друг другу сторожевыми саблями ; жених коснулся груди девушки, она пошла за ним; братья пустились в погоню, С. застрелил их, девушка велела оживить]: Инал-ипа 1977: 30; адыги [Тхаголедж, бог плодородия, говорит, что состарился, отдает нартам просо, одно зернышко которого достаточно, чтобы сварить котел пасты; нарты прячут семена в медный амбар; Емыныж с телом дракона и лицом великана разбил амбар, унес семена; Сатаней рассказывает, кто вор и как добраться до Е. (от восхода солнца через все небо на заход солнца); первым поехал Арыкшу, не вернулся; следующим – Сосруко; Сатаней объясняет, что Е. поселился на западе, чтобы пожрать солнце; в воротах крепости Е. огромные мечи сходятся и расходятся ; С. разрубает их мечом кузнеца нартов Тлепша; похищенная Е. девушка рассказывает, что Е. пошел пахать на вершину горы, взяв с собой мешок с семенами; С. вскакивает на гору, хватает мешок, но Е. на трехногом коне легко его догоняет и отбирает мешок; девушка просит Е. сказать, где его душа; тот отвечает, что в дверной раме; С. вновь уносит мешок, Е. вновь его отбирает; девушка позолотила раму; Е. говорит, что душа в дереве; снова те же эпизоды; Е. признается, что его душа в трехногом коне, сыне кобылицы Тож, она из табуна старухи; С. едет к ней, вызвав мороз, чтобы за время его отсутствия Е. не успел закончить пахоту; по пути помогает волку, соколу, рыбе; прорвался через набросившихся на него тигров, орлов и собак; припал к груди старухи; та велит 3 дня пасти ее табун; волк, сокол, рыба собирают разбежавшихся коней; С. получает в награду жеребенка, которого кобылица Тож родила в море; жеребенок просит отпустить его к матери, чтобы он напился ее молока и стал сильнее брата; С. уносит мешок, Е. не может его догнать, жеребенок С. велит брату сбросит Е., тот бросил его в пропасть, Е. разбился; С. вернул семена нартам, девушку отдал нарту Куйцуку]: Липкин 1951: 59-75.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры : Bender, Su Huana 1984 [мальчик со старшей сестрой остались сиротами; когда мальчик стал юношей, сестру унес Sujani Mergen; старик велит искать ее на западе; юноша приходит к старухе с закинутыми на спину грудями; та говорит, что она его тетя и его имя теперь Kuchuni Mergen ("сильный охотник"); дает выпить своего молока, КМ становится сильным; он наливает воды из колодца в каменную лохань; огненно-рыжий конь пьет, везет КМ; проскакивает сквозь Ножницы Неба, которые то сходятся, то расходятся, лишь хвост коня чуть обрезан ; то же – Соломорезка Неба ; конь учит обмотать голову шкурой оленя, взять оленину с собой; туча ворон бросается на КМ, но не могут проклевать шкуру, остаются клевать брошенную им оленину; КМ зарубил СМ, но конь велит уничтожить семь волосков на его правой подошве, иначе тот возродится; КМ убивает двух жен СМ, освобождает сестру; та велит убить третью жену СМ, та готовится родить; КМ убивает роженицу и новорожденного монстра]: 56-68; Stuart et al. 1994 [чиновник умер, оставив жене и сыну коня по имени Золото; мальчик побеждает в играх сына соседа; сосед предлагает ему, по примеру отца, пасти стада на Южной и на Северной горе (конь учит укротить двух диких коней); жениться на дочери монстра Yelendengeir; на пути стаи ворон, конь учит бросить им мяса; проскакивает сквозь движущиеся ножницы , только кончик хвоста отрезало ; учит стрелять в среднюю голову монстра; учит привязать его к тополю – в нем жизнь жены монстра; у той верхние веки свисают на лицо, нижние – до грудей; чтобы посмотреть, она подпирает их палками; дочь монстров помогает юноше; когда уронит гребень, можно взять палочки для еды; мать спит, когда из ноздрей белый дым, не спит, когда черный; юноша с женою бегут, мать посылает следом два меча, они вернутся, смоченные кровью; девушка отрубает себе палец, мажет мечи кровью; демоница бросается в погоню сама; конь сражается с ней на дне озера: если поднимется черный туман, конь победил, если красный – демоница; туман поднялся черный и красны; конь выходит, говорит, что умрет; надо отрезать ему ноги, поставить как столбы, на них его шкуру; утром на этом месте большой дом; в доме черная собака гонится за желтой, юноша убивает желтую; юноша с женой выходят на двор – там стоит живой конь; они возвращаются к матери юноши, свадьба]: 129-130.

Западная Сибирь. Северные манси : Лукина 1990, № 105 [см. мотив A4, B3A; Тарыг-пещ-нималя-сов (он же Мир-сусне-хум, "за миром наблюдающий человек") путешествует, добывая себе жен; его тетя говорит, что его жену (которой он еще не знает) украл Парапарсех; учит велеть одноглазым отвечать, что они пасут овец-синей не П., а Т.; то же одноруких - чьих коров пасут; одноногих - чьих конец; каждый раз он дует им на глаза, руки, ноги, те выздоравливают, обретают утраченные члены; на коне проскакивая через 30 сходящихся и расходящихся осин, задет, повисает на осине ; тетя его освобождает; на небе берет дочерей Месяца и Солнца; там, где небо свисает, скала с дырой; обтянута железным перевесом; Т. проскакивает щукой сквозь него, но старик ловит его в железную сеть; пытается убить, но лишь бьет себя и жену, Т. ускользает; прилетает гусем в южный край; Южная старуха убила, сварила двух чирков, Т. их съел; она бросила кости в озеро с живой водой, чирки улетели; Т. получает дочь Южных старика и старухи; перелетные гуси и утки – ее приданое; надев шкурки Т. – гуся, она – лебедя, пролетели в наш мир сквозь скалу с дырой; Т. вернулся домой, лег спать с шестью женами], 106 [примерно то же]: 258-272, 272-290.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки (Чиромбу) [отец, затем старший, средний сын ушли, не вернулись; младший пошел, увидал кровавые рога Эпкачана (годовалый олень); просит у матери кузнечные инструменты отца, выковывает железные лук и стрелу; убил Э., разбил сосну, которая сдвигается и раздвигается , а в середине женщина; женщина предлагает прыгать там, где на земле как бы шилья; юноша предлагает ей прыгать первой, но затем обгоняет ее; то же – бежать (сперва сзади, затем обгоняет); кто дальше помочится (юноша); место, где чешут волосы; женщина стала чесать юношу, сломала деревянную, костяную гребенки, в железной сломала зуб, она соскочила ей в грудь, убила; юноша сжег труп Э.; мать юноши от радости вырвала себе легкое, умерла]: Василевич 1936, № 43: 52-53; дальневосточные эвенки (верхнеалданско-зейские) [мальчик живет с матерью, Медведь его унес; он просит Медведей раздвинуться, чтобы почиститься перед тем, как они его съедят; убегает; но его мать уже умерла; он идет искать девушку Торганэй; старуха дает ему верхового оленя; олень велит превратиться в мышей, чтобы преодолеть чащу; дальше ножницы сдвигаются и раздвигаются ; олень велит сделать железные унты, мальчик с оленем проходят; перескакивают через место, усеянное остриями иголок; птицами перелетают через пожар; минуют место, где топоры рубят; рыбами переплывают море; в красивом доме некрасивая женщина отвечает, что она Т.; юноша спит с ней, у нее под одеждой кора, он исколот; настоящая бьет работницу, дает юноше трудные задачи за то, что тот спал с работницей (стеречь зверей, березок, медведей; сама же говорит зверям, чтобы они не разбегались, березам, чтобы не били, медведям – чтобы не съели юношу); велит убить верхового оленя юноши, омыться в его крови; после этого становится женой юноши]: Василевич 1966, № 14: 260-263.

Субарктика. Коюкон [юноша живет с бабкой; плывет в лодке вниз по реке; два ножа перегораживают ее, двигаются как ножницы ; лодка проскакивает; юноша приплывает в селение, ему предлагают соревнование по борьбе; он участвует, затем убегает, плывет назад; его преследует огненный человек; юноша просит бабку укусить за ухо собаку; духи боятся собачьего воя; огненный человек исчезает с ударом грома]: Jetté 1909: 349-351; танана [Росомаха перегораживает реку ловушкой, которая то поднимается, то опускается ; Ной пускает стрелу, падение ловушки замедляется, Н. проплывает в лодке; притворяется мертвым; Р. приносит его в свой дой; Н. заставляет Р. забыть, куда тот положил топорик для разделки мяса; убивает им Р. и его семью; одна девочка спасается на дереве; от нее происходят росомахи]: Rooth 1971: 219-220; атна [Рысь пришел к Медведю; у того две дочери; он настойчиво именует Рысь зятем; Рысь спрашивает, где достать материал для стрел; 1) древки; Медведь посылает в лес толкучих деревьев; Рысь проскакивает между сходящимися деревьями , приносит твердое дерево; 2) перья для стрел; на таком-то утесе; в гнезде двое орлят, их родители улетели охотиться на людей; старший орленок обещает рассказать родителям о Рыси, тот его убивает; велит младшему говорить, что тот заснул и выпал из гнезда; прилетел Орел, Рысь убил его стрелой; затем Орлица, то же; каждый из них принес по полчеловека; Рысь велел орленку отныне питаться куропатками и кроликами; принес перья; 3) тетива; там-то лежит большой как гора олень (moose); Рысь просит Мышь сгрызть шерсть с того места, где сердце; она сгрызает, говорит Оленю, что ее дети мерзнут; Олень разрешает; Рысь пронзает его в этом месте стрелой, приносит сухожилия; 4) клей для закрепления тетивы; Медведь посылает Рысь туда, где на пихте кипит смола; тот приносит, не обжегшись; Медведь предлагает охотиться на медведей (это его дочери), дает стрелы с наконечниками из коры, но Рысь использует свои, убивает дочерей Медведя; тот преследует Рысь, Рысь прячется на середине озера; Медведь велик Лягушке выпить его; Рысь просит Sandpiper (бекас или кроншнеп) продырявить Лягушке живот, вода выливается; Медведь роет сток водам в нижнее озеро, но Рысь проскальзывает, Медведю его не поймать]: Tansy 1982: 8-14; верхние танана [мужчины живут без женщин; Ворон плывет в лодке вниз по реке; проскальзывает под вырванным деревом, которое поднимается и опускается над потоком; достигает страны, где живут вагины; они летают как гуси; настреляв сколько нужно, Ворон возвращается домой; выбирает красивых юношей, надевает вагины на их эректированные пенисы; отрывает пенисы, превратив юношей в женщин]: McKennan 1959: 191-192; бивер [см. мотив K27; тесть велит Тумашале принести смолу для стрел; она между толкучими деревьями , Т. берет смолу, надев каменные рукавицы]: Goddard 1916: 235-237.

Побережье – Плато. Коулиц [см. мотив K27; Орел, Голубая Сойка и их люди плывут в другое селение, попадают к незнакомому берегу; на обратном пути лодка дважды проскакивает под бревном, которое поднимается и опускается ; оно чуть задевает корму]: Adamson 1934: 183-184; твана [см. мотив A5; у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; лишь Голубая Сойка проскакивает сквозь открывающийся и закрывающийся пень (Сойке сплющило голову) ; находит Месяца, тот возвращается]: Adamson 1934: 374-378; кутенэ [весь текст см. мотив J25; чтобы достать дерево для лука, надо пройти по тропе; кедры по ее сторонам ударяются одно о другое ; Ya.uk u e’ka . m вставляет между ними копье, кедры навсегда замирают, Я. ведит им быть кедрами и расти повсюду]: Boas 1918: 109.

Калифорния. Винту [см. мотив K27; расщепленная сосна стоит перед домом Солнца ; сперва его собаки, затем сам Тульчехеррис проскакивают, щель захлопывается позади них]: Curtin 1898: 134-135.

Гондурас - Панама. Мискито [см. мотив H12; тропа в мир мертвых идет между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними ; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью]: Conzemius 1932: 159; брибри [ ловушка типа ножниц (не на краю нашего мира)]: Bozzoli, Cubero Venegas 1987: 21, 31; Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983: 47; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 10 [Бог ( Сибë ) наказал охотника, убивавшего слишком много тапиров; поставил ловушку, веревка разрезала охотника пополам, голова с передней частью принесла домой мясо; охотник ступил на мост, тот провалился, упавший превратился в ламантина], 13 [ламантин был человеком, убивал тапиров; жена прошла под веревкой над тропой, а перед ним веревка то поднималась, то опускалась; он шагнул, оказался разрезан ; не умер]: 11-12, 15; куна : Keeler 1960 [душа идет до развилки; налево дорога цветов, направо – колючек; Piler, "плохо поступивший" по отношению к сестре, матери, тетке, пошел по левой дороге, но попал в колючки; его рвали орлы, кусали змеи, его разрезали ножницы ; остановился перед городом Бога, должен еще долго мучиться; злые идут этой дорогой; праведные идут дорогой колючек, должны уметь укрощать змей и пр.; в городе Бога их приводят к судье Olowikpalele; тот назначает наказание либо сразу пропускает; на небе души путешествуют в лодке Солнца]: 238-241; Nordenskiöld 1938 [души проходят в мир мертвых между движущимися ножницами ]: 445.

Льяносы. Сикуани [женатый человек видит во сне другую женщину, совокупляется с ней; затем встречает ее наяву, с ней новорожденный ребенок; он спускается с ней под воду к ее отцу; охотится с ее братьями, они не велят ему самому стрелять в тапира, это опасно; чтобы сделать убитых животных легкими, им в зад надо сунуть хлопок; вместе с рыбами и змеями человек приходит повидать их мать – водную женщину; в одном месте внизу ножницы то открываются, то закрываются , а сверху кусачая оса; рыбы гибнут, разрезанные ножницами; человек и его спутники вынимают погибших из этой ловушки, дарят; человек приводит водную жену и сына к своей матери; прежняя жена сердится, новая уходит; человек снова приходит к людям, на четвертый день умирает; водные жители унесли его душу к себе]: Wilbert, Simoneau 1992, № 119: 413-418.

Западная Амазония. Кандоши [бог сообщает юноше во сне, что к нему придет женщина, пусть не боится, если холодная при прикосновении; она приходит, он прячет ее под грудой дров, не велит матери рубить там дрова; она рубит, ранит женщину, с ней трое детей, они исчезают; трое Стервятников предлагают юноше отнести его на небо, если он убьет им для еды свою мать; он убивает мать копьем, они обгладывают труп, но поднять юношу не в силах; Колибри сажает себе на спину, поднимает, проскакивает нечто вроде ножниц , которые то открываются, то закрываются, лишь хвост Колибри обрезан; Колибри велит человеку отвечать, что он сам поднялся на небо; жена юноши несет маниок, веревка рвется, ее сестры уходят вперед; муж хватает жену; та боится, что ее отец его убьет; отец производит гром; бросает юношу в огонь, бросает на него камень, изрыгает огонь, юноша отскакивает; тесть признает его зятем; они вместе идут убивать людей ima tanga]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Барасана : Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Warimi попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы ; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Romi-Kumu; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со свой спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, жене Meni; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: 31-45; тикуна [жена умерла, муж горюет, однажды видит ее в лесу, она велит ему закрыть глаза, когда он их открывает, оказывается на небе; на пути к дому ta-ë' горлица кричит, кто пришел; Т. велит умершим приветствовать нового, они ведут его к себе; не доходя до горлицы два горизонтальных бревна движутся в разных направлениях ; душа просит, чтобы "дед открыл рот"; если грешна, бревна движутся быстро, не дают пройти; дерево, из которого бревна, не используют для топлива; в доме Т. два животных с телом тапира и головой дельфина, одно из них облизывает душу, очищая от грехов; если грешник, они его разрывают; завидев душу, эти звери переплывают небесную реку и возвращаются; если помимо рева слышен удар грома, значит они разорвали душу; в доме гнездо шершней, они кусают того, кто смотрел на гениталии человека противоположного пола]: Nimuendaju 1952: 110.

Центральная Амазония. Мундуруку [деревья, без подробн. {возможно, как у шипая}]: Ehrenreich 1905: 50.

Восточная Амазония. Шипая [Aruβiatá – безотвенственен и неумел, его брат Kuñaríma умен и осторожен; в лесу два дерева непрерывно сталкиваются и расходятся ; А. попробовал проскочить, раздавлен; К. собрал его кровь, подул, оживил; сам проскочил между деревьями, вырвав их; принес Марушаве]: Nimuendaju 1920: 1021.

Боливия – Гуапоре. Чиригуано : Cipolletti 1978 [ толкучие скалы ; ножницы ; также попеременно вздымающееся и гаснущее пламя и вскипающий котел]: 55; Nordenskiöld 1938 [ ножницы разрезают души умерших]: 445.

Южная Амазония. Пареси [старший брат умирает; его душа ведет младшего в мир мертвых; они проходят между двух двигающихся острых пластин , которые на момент останавливаются (души совершивших инцест бывают рассечены); человек остается в мире мертвых]: Pereira 1986, № 21: 308-311.

Восточная Бразилия. Крахо [старик ведет молодого брата своей жены (или мужа сестры) посмотреть на удивительное; огромная паутина качается из стороны в сторону; юноша мошкой проскакивает в отверстие ; они видят опоссумов, кто их съест, постареет; ямс, кто съест – станет женщиной; став птичкой, юноша перелетает трясину; из ствола дерева то и дело пышет огонь; став колибри, юноша успевает проскочить; что-то вроде стрелы двигается вверх и вниз ; снова в облике колибри юноша проскакивает; оба мужчины возвращаются домой]: Wilbert 1978, № 161: 401-406.

Чако. Матако : Calífano 1976: 30 [чтобы добраться до места, где находится Ахатах (Ajatáj), шаман превращается в колибри, прилетает на огромное дерево посреди водоема, которое то погружается, то выходит из воды ; чтобы не упасть, шаман превращается в воск, прилипает; когда дерево уходит под воду, становится калебасой, чтобы рыбы не проглотили его; прилетает к другому дереву, имеющим разные ветви (альгарроба, пало санто и др.); далее две перекрещенные палки преграждают дорогу, их надо миновать, превратившись в дым; затем шевелящийся колючий card ón (cardo, чертополох?), шаманы птичками проскакивают сквозь маленькие отверстия, достигают цели], 31 [на пути Ахатах шаманы прилетают к движущемуся как смерч дереву посреди водоема, садятся на его ветви; когда улетают, дерево гремит громом; к другому дереву посреди водоема, оно вздымается и погружается , упавших в воду съедают рыбы; далее к колючему растению, проскакивают мошками; к месту, где глина, проползают угрями; затем в лес, в дом А. шаман входит оленем, А. приветствует]; Metraux 1939 [ бревна ]: 96; тоба [путешествуя, Солнце много узнает, шаманы стараются получить эти знания; вблизи Солнца – скользкая колея, Солнце жарит, варит, съедает поскользнувшихся; хороший шаман превращается в воск, прилипает к колее, не скользит; далее сдвигающиеся и расходящиеся столбы, балки ; хороший шаман пролетает между ними, превратившись в колибри; далее сеть, хороший шаман становится угрем, проскальзывает в ячейки, молодой может запутаться большим пальцем; дом Солнца окружен кактусами; шаман в образе колибри влетает в окно, в образе грызуна роет подкоп; проникших к нему Солнце хорошо принимает, охлаждается, чтобы не сжечь их; осматривает ловушки; если никто не попался, слабеет, ибо питается шаманами; те шаманы, чьи души съедены Солнцем, умирают]: Metraux 1935c: 135.