I22E. Движущиеся объекты на пути умерших.
.18.-.20.24.48.51.-.53.55.67.68.
Умерший, идущий в загробный мир, должен миновать сталкивающиеся скалы или другие движущиеся препятствия.
Вураджери, киваи, Центральные Каролины (Трук?), о-ва Гилберта, Маркизы, Ява, тораджа, йокуц, чумаш, кауилья, уичоль, ацтеки, мискито, куна, юпа, гуараю, чиригуано, пареси.
Австралия. Вураджери и соседние группы [по веревке умерший поднимается на небо, где живут тотемы и предки; пролезает сквозь отверстие подобно мифическим существам начала времен; края отверстия непрерывно движутся, время от времени открывая узкую щель ; мертвый видит двух стражей – мужчину-Месяца с одной стороны, женщину-Солнце с другой; длинный пенис Месяца обернут вокруг его пояса, длинный клитор Солнца загораживает огонь, являющийся источником тепла и дневного света; если умерший не пугается, он проходит туда, где двое первопредков Нгинтунгинтсу и Гунабаба начинают его расспрашивать, но он должен молчать; они танцуют, эректировав пенисы и стараются рассмешить его своей песней; он не должен и бровью пошевелить; затем женщины танцуют эротический танец, но он опять не должен никак реагировать; (о сходных испытаниях при посещении небесного мира рассказывают шаманы); затем умерший встречает Байами и его жену, чье тело как из горного хрусталя]: Berndt, Berndt 1964: 413.
Меланезия. Киваи [больная женщина рассказывает, как ее душа добиралась в мир мертвых Adiri; два столба по краям тропы то и дело сталкиваются и расходятся ; они дали ей пройти; у мертвых все плоды и еда синего, красного и белого цвета; покойный муж женщины велел ей вернуться к живым; другой мужчина тоже попал в Адири, пройдя между толкучих столбов; первый умерший Sído дал ему девушку; если бы он с ней сошелся, забыл бы о доме; но он думал о возвращении и С. отослал его обратно]: Landtman 1927: 289-290.
Микронезия – Полинезия. Центральные Каролины {округ Трук?} [небо – как перевернутый котел с зубчатым краем, который непрерывно поднимается и опускается; метеоры – души людей, пролетающих на другую сторону небосвода, когда край поднимается ; если при падении метеора слышен звук, значит душу раздавило и ее хозяин умрет]: Goodenough 1953: 4; о-ва Гилберта [«душа умершего при неблагоприятных условиях могла быть раздавлена между двумя камнями»]: Fraser, The Belief in Immortality, vol. 3, 1928, p. 49 в Пропп 2000: 249; Маркизы [Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы ; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна]: Handy 1930: 117-120 (пересказ в Blixen 1987: 261-266, в Beckwith 1970: 149, в Poignant 1967: 64).
Малайзия – Индонезия. Ява : Kratz 1973, № 9 [человек-половинка (по вертикали) идет к Солнцу просить того дать ему полное тело; Солнце отвечает, что туча могущественнее его, пусть к ней обращается; туча отсылает его к ветру, тот к горе, к дикобразу, который роет нору, к собаке, которой дикобраз боится, к человеку, которого боится собака; человек говорит, что просить надо Господа; Половинка встречает хаджи, который всю жизнь сидел на камне и протер его; тот просит узнать, где в раю приготовлено для него место и сколько гурий ему положено; встречает кающегося разбойника, тот просит узнать, какое место ада ему уготовлено; человека, бессмысленно рубящего бамбук, он гонит Половинку прочь; Половинка хочет сорвать гранат, но все гранаты хвалят себя наперебой, Половинка не может выбрать, уходит; два пруда полны, а между ними сухой, рыба прыгают из одного крайнего пруда в другой, не замечая сухого; Господь показывает место в раю, приготовленное для раскаявшегося, место в аду для хаджи; на входе ножницы, которые режут входящего в ад на кусочки ; два пруда – богатые, которые бедных не замечают; рубящий бамбук занимается бесполезным трудом; гранаты – люди, служащие властителям; велит идти не оглядываясь по сторонам по длинному мосту; Половинка достигает земли, обретает полное тело; рассказывает разбойнику и хаджи о том, что Господь ему показал]: 57-66; Raats 1970: 87; восточные тораджа [ на пути умершего два тяжелых камня, с грохотом бьющихся друг о друга ; если они не хотят пропустить душу, они испускают громы и молнии; душа бросает им sirih-pinang, успевает проскочить, пока камни расходятся; на тропе поджидает лающая собака и царапающийся кот; кто их боится, вынужден ждать, пока небесные жители прогонят животное] (известно не повсеместно, а лишь в Meerstreek): Adriani, Kruyt 1950, № 42: 470.
Калифорния. Йокуц : Gayton, Newman 1940, № 3 [жена умерла; муж двое суток сидит на могиле; жена встает, отряхивается, идет на запад, муж следует за ней; дойдя до воды, жена велит мужу не идти за ней, его запах для нее ужасен; через воду мост, движущийся вверх и вниз , падающие превращаются в рыб; жена переходит, муж перелетает на другой берег с помощью талисмана; там мужчина Tipiknits моет ему лицо, велит не сходиться с женой в мире мертвых и по дороге назад, 6 дней не рассказывать о виденном; невидимые птицы криками ка, как пытаются испугать идущих, чтобы они упали с моста; муж рассказал на четвертый день, укушен гремучей змеей, умер], 6 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь жена встает, идет на запад, днем пропадает; муж ждет, вечером жена появляется вновь, муж продолжает за ней идти; жена натирает лицо всякой гадостью – насекомыми, кровью, мочой; муж делает то же; у берега реки оба проходят между толкучими скалами ; жена переходит реку по мосту, муж не может; хозяин мертвых Tipiknits посылает за ним двух своих дочерей, у них юбки из гремучих змей, они переводят его по мосту; дают пить, дают сосновых орешков, этого хватает для утоления голода; жену приводят к мужу, Т. велит ему не спать, он засыпает, просыпается среди головешек; это умершие; ночью они опять люди, муж не спит; им разрешают вернуться; почти дойдя до дома, муж, нарушив запрет, ложится с женой, та исчезает; он рассказывает родителям о виденном], 146 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами ; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz – хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: 17-18, 19-20, 102; чумаш [души идут через море; сперва попадают в Страну Вдов, питающихся запахом пищи и воды (см. мотив I19); затем проходят между двух движущихся скал ; те расплющивают живых, безопасны для мертвых; проходят между двух птиц qaq, которые выклевывают душам глаза; души вставляют себе в глазницы маковые головки, видят снова; переходят по бревну реку, попадая в страну мертвых Šimilaqša; там получают глаза из голубых раковин абалона; души забывших обычаи предков падают с моста, превращаются в чудовищных черепах, лягушек, змей, рыб]: Blackburn 1975, № 12: 99-100; кауилья [души мертвых идут на восток между движущихся холмов ; злые раздавлены, превращаются в скалы, летучих мышей, бабочек]: Hooper 1920: 321, 342.
СЗ Мексика. Уичоль [душа умершего достигает развилки; праведники идут по правой тропе; совершившие инцест или вступавшие в половые связи с не-уичоль - по левой; левая тропа идет между толкучих скал; души пугаются, но проходят ]: Furst 1967: 62-64.
Мезоамерика. Ацтеки [ души проходят между толкучими скалами ; многие гибнут]: Sahagún 1978 (=Krickeberg 1928a: 30).
Гондурас - Панама. Мискито [см. мотив H12; тропа в мир мертвых идет между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними ; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью]: Conzemius 1932: 159; куна : Keeler 1960 [душа идет до развилки; налево дорога цветов, направо – колючек; Piler, "плохо поступивший" по отношению к сестре, матери, тетке, пошел по левой дороге, но попал в колючки; его рвали орлы, кусали змеи, его разрезали ножницы ; остановился перед городом Бога, должен еще долго мучиться; злые идут этой дорогой; праведные идут дорогой колючек, должны уметь укрощать змей и пр.; в городе Бога их приводят к судье Olowikpalele; тот назначает наказание либо сразу пропускает; на небе души путешествуют в лодке Солнца]: 238-241; Nordenskiöld 1938 [души проходят в мир мертвых между движущимися ножницами ]: 445.
Северные Анды. Юпа [души могут пойти по дорогам червя, жабы, камня; Жаба смеется, дает им грязную пищу; те, кто едят, попадают на дорогу червя, затем на дорогу мух, съедены червями; выбравшие дорогу камня должны пройти между двух скал , которые не пропускают лжецов]: Villamañán 1982, № 5: 20.
Боливия – Гуапоре. Гуараю [по францисканцу José Cardús, 1886; на развилке душа умершего поворачивает на узкую левую тропу; широкая правая – для европейцев, о ней ничего не известно; первую реку душа переплывает на каймане, играя на свирели; если играет плохо, кайман его утопит и съест; на противоположном берегу второй реки – дерево с ящиком на вершине; оно то нагибается к этому берегу, то выпрямляется; душа прыгает в ящик; если промахивается, то тонет; дальше на тропе лежит червь Izoiramoi; хорошему человеку он кажется гигантским, а по мере приближения уменьшается до крохотного червячка; плохому кажется маленьким, а затем хватает его между ног, раскусывает пополам, съедает; далее область тьмы, душа зажигает пучок соломы, проходит; этот факел надо держать за спиной; если впереди – набросятся летучие мыши; подойдя к бутылочному дереву Tuanandior, душа пинает корень, давая о себе знать; душа моется, пьет чичу, обходит дерево, у его цветов порхают колибри; душа ранит их стрелами, подбирает перья в подарок Деду, отпускает колибри; далее тропа между двумя толкучими скалами Itacuru ; когда те расходятся, душа кричит, скалы на миг останавливаются, душа проскакивает ; если не знает, что надо крикнуть, то раздавлена, съедена насекомыми; через следующую реку переплывает на плоту; если был плохим человек, плот на середине переворачивается, душа тонет; далее у развилки Стервятник смотрит, есть и у пришедшего украшения в нижней губе, носу, ушах; если нет, указывает неверную дорогу, где душа гибнет; далее душу хватает огромная обезьяна, щекочет; если душа рассмеется, обезьяна ее съест (гуараю стараются не смеяться; женщины часто хихикают, поэтому не попадут к Деду); дальше слева от тропы обманное дерево Iguirar-oriyo; из-под него голоса, крики, там разноцветные растения, легко потерять дорогу; надо пройти мимо закрыв глаза и заткнув уши, иначе дерево унесет; затем дорога делается ровной, вокруг цветы; душу ласково встречает длиннобородый Дед, моет, делая красавцем, дает жену; человек живет обычной жизнью в селении мертвых]: Grubb 1924: 187-193; Pierini 1910: 707-708; чиригуано : Cipolletti 1978 [ толкучие скалы ; ножницы ; также попеременно вздымающееся и гаснущее пламя и вскипающий котел]: 55; Nordenskiöld 1938 [ ножницы разрезают души умерших]: 445.
Южная Амазония. Пареси [старший брат умирает; его душа ведет младшего в мир мертвых; они проходят между двух двигающихся острых пластин , которые на момент останавливаются (души совершивших инцест бывают рассечены); человек остается в мире мертвых]: Pereira 1986, № 21: 308-311.