I22b1. Птицы гибнут на границе нашего мира.
.14.17.27.31.34.-.37.39.40.68.
Часть перелетных птиц (шаманов в образе птиц) гибнет на границе нашего мира.
Арабы Египта, арабская письменная традиция, Древняя Греция, саамы (западные и восточные?), шведы, алтайцы, телеуты, манси, северные (?) ханты, северные селькупы, тундровые ненцы, кеты, долганы, западные якуты, нанайцы, нивхи, чукчи, оленные(?) коряки, азиатские эскимосы, центральные юпик, юрок, пареси.
Северная Африка. Арабы Египта [каждый год все цапли собираются на горе, носящей сейчас имя Gebel-et-ter; по очереди суют клюв в расщелину, пока она не зажимает клюв одной из птиц; та остается и погибает, остальные улетают; этот рассказ повторяют несколько арабских авторов]: Maspero 1910: 10.
Передняя Азия. Арабская письменная традиция (аль-Идриси, 12 в.) [В горной цепи есть щель, к которую в определенный день года собираются мириады птицы; каждая сует в нее голову, а затем обратно, пролетает на другую сторону; когда щель закрывается, одна из птиц остается зажатой и умирает; остальные возвращаются через год; это хорошо знали в Египте и во многих книгах об этом написано]: Stang 1982: 27-28.
Балканы. Древняя Греция [Athen.4,325-6: "Плеяды, подобно голубкам, приносят Зевсу амброзию, но одна из них каждый раз гибнет, проходя Планкты, и Зевс заменяет ее новой]: Grimm 1883: 728.
Балтоскандия. Саамы (западные и восточные?): Napolskikh 1992 [barbmo – ‘край’, т.е. видимо, место, где смыкаются небо с землей]: 5; Toivonen 1937 [на зиму перелетные птицы улетают в Loddaši œnnám, ‘Страну птиц’, она же barbmo-riika; там на них охотятся маленькие человечки, кости съеденных птиц не ломают, но складывают в кучу; у них побывали двое людей, выполнили просьбу не ломать кости; хозяйка перелетных птиц – Barbmo-akka; птиц назад из теплой страны ведет журавль, отчитывается перед Б., сколько птиц родилось и сколько погибло; получив отчет, Б. решает, сколько птиц ей оставить себе, сколько выпустить в мир]: 100-103; шведы [лебеди спорили, кто залетит дальше; одна стая отказалась остановиться, даже достигнув границы нашего мира; но они замерзли, т.к. там очень холодно; сполохи – это когда видно, как эти лебеди бьют крыльями]: Balzamo 2011, № 12: 22.
Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [«Маадай-Кара», стихи 3088-3097, 3102-3107; две черные скалы ачылар-jабылар («открывающиеся-закрывающиеся») – ворота между небом и землей; давят множество пролетающих птиц, пробегающих зверей; богатырь проскакивает на коне, только хвост коня отрезан скалами ]: Суразаков 1982: 113; телеуты : Дыренкова 1949 [небо через определенные промежутки времени то опускается, то поднимается; шаман должен успеть пройти с жертвой через основание неба, иначе его придавит небесный свод; у этого прохода лежат груды костей прихлопнутых тут зверей и птиц; земля за основанием неба называется чын j äр , «истинная земля»]: 137; Функ 2005 [(по Анохин 1912); Jöö-Кан (Т'öö-Кан) живет на земле, находящейся за пределами горизонта и за пустым пространством; на пути туда шаман минует золотые ворота, которые при прохождении Кама сами отворяются и запираются; за воротами неба поле, усеянное мертвыми костями зверей и птиц; далее степь, озера, щель земли, при которой живет "Мать мира Энкей-Кан с двумя блестящими глазами"]: 167.
Западная Сибирь. Манси , западные (т.е. северные?) ханты [перелетные птицы улетают в страну morti-mā (манс.), morta-mex (хант.); ее отделяет занавес в виде кромки неба; ветер колышет его, под ним прошмыгнуть могут лишь самые ловкие птицы; старик и старуха питаются птицами, которых убивает небесная кромка; кости бросают в море с живой водой рядом с их домом; из костей возрождаются новые птицы; когда сами старятся, купаются и становятся молодыми]: Karjalainen 1927: 26 (пер. Карьялайнен 1996: 25); Napolskikh 1992: 8; северные манси : Лукина 1990, № 105 [см. мотив A4; там, где небо свисает, скала с дырой; обтянута железным перевесом; Мир-сусне-хум проскакивает щукой сквозь него, но старик ловит его в железную сеть; пытается убить, но лишь бьет себя и жену, М. ускользает; прилетает гусем в южный край; Южная старуха убила, сварила двух чирков, М. их съел; она бросила кости в озеро с живой водой, чирки улетели; М. получает дочь Южных старика и старухи; перелетные гуси и утки – ее приданое; надев шкурки М. – гуся, она – лебедя, пролетели в наш мир сквозь скалу с дырой], 106 (зап. А. Баландиным, 1937, с. Вежакоры на р. Обь) [всюду вода; в доме старик со старухой; прилетела железная гагара, нырнула, вынырнула, шея лопнула, под шеей кровь показалась, в клюве кусочек земли, прилепила между бревнами дома, улетела вверх; то же вторая гагара, трижды ныряет, кровь на шее, кусочек земли сунула между бревнами; земля стала расти; старик трижды выходит, каждый раз после трех дней; на третий раз везде суша; старик трижды посылает белого ворона облететь землю; тот возвращается через 3, 5, 7 дней; на третий раз черный, клевал умершего человека; старик велел ему отныне зверя не добывать, только рыбу или брать себе кровь, когда человек убьет зверя и возьмет себе мясо; на задворках выросло дерево; старик принес его с корнями и ветками, стал стругать, порезал руку, старуха высосала кровь, велела отнести дерево назад; ночью старухи нет, утром старик нашел ее в маленьком домике, она родила там сына, назвали Тарыг-пещ-нималя-сов; Т. охотится; каждый раз в проруби видит черта; затем видит свое отражение, у него борода, нужна жена; нашел дом, достал из подпола хлева коня, отмыл от навоза, мать дала кольчугу, саблю, плеть и седло; Т. скачет искать жену, пробил стрелой лист осины; в доме старуха, говорит, что Т. пробил кусок ее постели; что Нум-Торум его отец спустил ему с неба жену, а Парапарсех украл; дала шкурки щуки, ястреба, мамонта, зайца и ножницы; Т. встречает людей, пастущих коней; люди: пасем коней П.; Т.: отвечайте: пасем коней Т., иначе за мной едущий Огненный царь спалит вас огнем; то же – коровьи пастухи; Т. приезжает в дом П., его нет, женщина велит спрятаться во мху; крылатый П. спускается на лиственницу; женщина уверяет, что П. мертв, П. не верит, улетает; Т. преследует, надев шкурку ястреба; П. стал железной гагарой в море, Т. – щукой; П. – заяц, Т. – другой заяц; П. – утка-чирок, Т. прострелил его стрелой, сжег в костре; конь пронес его по небу через огонь Торума, велел на это время спрятаться у него в ноздре; Куль на пути, всех глотает, конь велит надеть шкуру мамонта, отрезать ножницами нос и уши Куля; Куль: теперь умру; 30 осин из одного корня идут в обхват, душат людей ветвями; конь исчез, Т. думает о той старушке, она является, ломает осины, говорит, что наступит вечная эпоха человеческой жизни, а при этих осинах это было бы невозможно; конь велит замотать его берестой, хватать внучку Кирп-нёлп-эквы; К. гонится, хватает коня, но лишь сдирает с него бересту, режет руки о саблю; Т. приезжает к жене, с ним, схватившись за ногу коня, дочь К.; у Т. теперь две жены, все богатства П.; на небе Т. приезжает к старику, в нартах девушка-Солнце; Т. вызывается сам ее везти; смотрит вниз, видит ссорящихся людей, подумал, что всех бы убил, люди умирают; старик велит их воскресить; он воскресил; то же в другом месте, где в нарте девушка-Месяц (или эти девушки – дочери Солнца и Месяца?); с двумя женами Т. приезжает к месту, где земля и небо сошлись; там дыра, около нее старик, уток ждет, гусей ждет; Т. ястребом пытается пролететь, падает, щукой ныряет в озеро, приносит старухе и старику уток; старуха их варит, не велит ломать кости, кладет кости в озеро с живой водой, утки вылетают живыми; Т. спит с их дочерью; со всеми женами Т. вернулся на землю, жен теперь 5; затем добывает еще одну жену]: 258-272, 272-290; кеты [ Tom äm живет там, где на юге небо сходится с землей, близ «отверстия в земле», сквозь которое перелетные птицы по-одному пролетают в теплый солнечный мир; если они летят чуть повыше, то обожжены небесным огнем, напоминающим северное сияние; T. стережет отверстие и питается самыми лучшими утками и другими птицами]: Donner 1933: 85-86 (цит. в Toivonen 1937: 108); северные селькупы [(данные Г.Н. и Е.Д. Прокофьевых); Ылынта кота – старуха из небесного дома, ощипывающая уток и бросающая на землю утиные перья, которые снова превращаются в уток; живет в железном доме в семиямном болоте у истоков шаманских рек, реки Кедровки и Орлиной реки; дом охраняют полулюди-полумедведи; рядом живут «небесные птицы» утки и кузнецы, выковывающие железные подвески для костюма шамана]: Тучкова 2004: 322-323; тундровые ненцы [Нумгымбой – «звездный» бог, один из сыновей бога Нума, владыка одной из образующих небо священных земель; возможно толкование имени как «Звездной двери» ( нумгы-пой ); на Нижней Оби его дух-двойник живет в избушке без крыши; пролетающие над избушкой птицы вскрикивают и падают замертво, отчего вокруг навалены горы птичьих костей]: Головнев 2004: 312-313.
Восточная Сибирь. Долганы [шаманы превратились в гусей, полетели через отверстие в небе; около отверстия сидела старуха-хозяйка вселенной, подстерегала пролетающих гусей; один из шаманов умирает из-за того, что плохо подумал о ней; велит, чтобы больше шаманы не прилетали в эту сторону]: Попов 1937: 55 (пересказ в Анисимов 1959: 21); западные якуты (с. Булун 1-го Ботулинского наслега Жиганского улуса, запись 1924 г.) [в стране Хоро, где зимуют птицы, есть старуха, охотящаяся на птиц с железной острогой; она будто бы захватывает своей острогой гуся, которого облюбует; дэгиэ – железный стержень с крючком, служит для захватывания рыбы; эта старуха имеет каменную шапку; она живет там, где небо и земля сошлись вместе]: Ксенофонтов 1977, № 184: 161.
Амур - Сахалин. Нанайцы [далеко за морем живут маленькие люди Чаха-наини (чаха – «локоть»); китайский император послал стаю гусей истребить их, но это не удалось, т.к. ЧН, имея луки и стрелы в виде иголок, отражают нападение гусей, и война продолжается до сих пор; на лето гуси возвращаются на отдых к китайскому императору; в Китае есть большая стена, в ней ворота, отворяемые для прохода зверя и птицы несколько раз в год; у стены, смотря по времени года, толпятся стада, ожидая пропуска; первым, когда пропуск разрешен, пролетает через ворота императорский гусь Елали (большой гусь, Anser Cinereus); однажды хранитель ворот не исполнил приказ своевременно их открыть, через что погибло огромное количество зверя и птицы; хранителю отрубили голову]: Шимкевич 1897: 137; нивхи [человек доходит до места, где небо равномерно приподнимается над землей и опускается; в образующееся отверстие врывается ветер, туда улетают осенью лебеди; некоторые придавлены, живущая рядом старуха питается ими; человек ушел из дому молодым, вернулся стариком]: Крейнович 1929: 79-80 (немец. пересказ в Toivonen 1937: 109).
СВ Азия. Чукчи : Bogoras 1902: 1 [проход в виде толкучих скал называется "предельной границей неба", или "предельной границей птиц"]: 608; Богораз 1939 [(=Bogoras 1907: 332); по четырем углам мира скалы неба смыкаются со скалами земли, то ударяясь о них, то поднимаясь; на пути в свой мир перелетные птицы пролетают сквозь открывающуюся щель; летящие сзади раздавлены; движение скал создает ветер; за краем неба находится место, откуда явились все пушные звери и дикие олени]: 42; Беликов 1982 [жена пропадает, Рорат плывет на лодке до толкучих скал, между которыми пролетают птицы; дальше страна келэ; Р. ловит каменный мяч, ранит им противника; прыгает с высоты, достает брошенный в море камень, побеждает в беге; получает жену назад]: 46-51; коряки [(вероятно, по Jochelson 1905 или 1908); на зиму гуси улетают в другой мир сквозь маленькое отверстие в небосводе либо сквозь щель между скал; пролетать должны молча; как только гусь подает голос, щель захлопывается и раздавленный гусь падает замертво; в другом мире гусей ждет Гусиная (или Птичья) Мать; у чаек далеко на небе тоже есть Старуха-Мать; если бы прилетела на землю, заслонила бы солнце и небо; она спрашивает прилетающих на зиму чаек, как им жилось на земле и почему почернели их клювы; чайки отвечают, что жили плохо, клевали одни угольки; если чайки расскажут правду, Старуха-Мать прилетит на землю и съест все ягоды; старые чайки боятся, что младшие проболтаются, поэтому остаются первые годы с ними зимовать]: Toivonen 1937: 110-111.
Арктика. Азиатские эскимосы (Сиреники) [девушки и юноши играют в жен и мужей, одной не досталось мужа, она взяла старый череп кита; череп утащил ее в воду; ее восемь братьев плывут за ней вслед за птицами; дважды птицы их обгоняют; на третий братья строят байдару, которая обгоняет самых быстрых птиц - каменушек; птицы влетают в проход между толкучими скалами, скалы кусают их остриями, покрываются кровью птиц; лишь брусья на корме байдары повреждены; в жилище китов старик предлагает соревноваться; погасив свет, бросает китовую лопатку, но сестра заранее спрятала братьев в яме; сестра создает чаек из кусочков сшитой из чаячьих шкур кухлянки одного из братьев; пока чайки нападают на старика, братья увозят сестру; кит гонится за их лодкой; женщина последовательно снимает с себя предметы своей одежды, бросает киту; каждый раз тот играет с ними, отстает, прекращает погоню; женщина рожает китенка; тот регулярно приводит людям китов; люди из другого селения его убивают]: Меновщиков 1985, № 99: 238-241; центральные юпик [перелетные птицы, в частности гуси, летят на юг между двумя толкучими горами; слабые птицы гибнут]: Gillham 1943: 1-16.
Южная Амазония. Пареси [см. мотив F18A; укравшие священные флейты женщины доходят до места, где край неба бьется о землю; шаманы, превращаясь в птиц, пролетают там в другой мир ; один человек совокупился перед этим с женой, раздавлен]: Pereira 1986, № 13: 231.