I2. Молнии из глаз или рта. .11.20.22.25.26.31.32.34.35.37.
.40.-.44.46.-.48.50.53.62.65.67.72.
Молнии вылетают из глаз или изо рта {указано} существа, воплощающего грозу. См. мотив I1.
Ила, Науру, чжуан, цоу, мандайя, манобо, китайцы (Шэньси), литовцы (жемайты), коми [из клюва], мордва, алтайцы [зуб – молния], тундровые и лесные ненцы, восточные (?) ханты, кеты, нивхи [изо рта], Кадьяк, медные [изо рта], танайна, кучин, хэа, чипевайян, южные тутчони, тагиш, внутренние тлинкиты, цецот, тлинкиты, нутка, халкомелем, квилеут, алсеа, кус, виннебаго, чиппева, потауатоми, степные кри, степные оджибва, меномини, фокс [изо рта], сарси, тетон, мандан, хидатса, айова, арапахо, арикара, скиди пауни, чироки, юки, помо, тева, Восточная Панама [изо рта], десана, центральные и южные области горного Перу, сирионо, матако, тоба, кадувео.
Бантуязычная Африка. Ила [молния вылетает изо рта или из глаз бога Leza]: Smith, Dale 1920: 220.
Микронезия – Полинезия. Науру [у женщины Eigigu три дочери; старших родители любили и баловали, а младшую притесняли {в конце рассказа младшая именуется именем матери – Eigigu}; младшая посадила на берегу орех, пробился росток, она его поливала и дерево выросло до неба; она назвала его Deigimadere; она полезла по нему; мать и сестры просили ее вернуться, но она отказалась и понялась на небо; увидела слепую женщину, которая готовила сироп в скорлупах кокосовых орехов; вслух пересчитывала их 10; девушка украла один, выпила сироп; когда потянулась за вторым, старуха ее поймала; сперва щекотала ее, а затем обещала съесть; сказала, что служанка ей не нужна; другое дело, если девушка сделает ее зрячей; та произнесла волшебное слово и глаза старухи открылись; оттуда вылезли разные мухи и муравьи и старуха прозрела; сразу же полюбила девушку; первым пришел ее сын Гром; гром был его голос, из глаз вылетали молнии; учуял человека, но старуха прятала девушку, пока Гром не заснул; то же со вторым сыном – Солнцем (он страшно горяч); третий же, Месяц, благожелателен и приятен; девушка выбрала в мужья его; их теперь видно вместе на ночном небе; Эйгигу сидит перед их домом и машет сестрам и матери; она счастливая женщина на луне]: DeRoburt 1968-1976.
Бирма – Индокитай. Чжуан (Юньнань) [небо было близко к земле, с той поры верхушки бамбука кривые, т.к. они упирались в небо; бог- громовник испускал молнии, моргая глазами , создавал крыльями порывы ветра, удары ног – удары грома, в руках топор и долото, ими все крушил; пришел в гости к человеку по имени Bubo; поев и выпив, решил, что должен собирать налог с земледельцев; Б. предложил ему на выбор вершки и корешки; тот сказал, что он небожитель, поэтому выбрал вершки; Б. посадил таро, громовнику достались гнилые листья и сухие стебли; на следующий год он выбрал корешки, а Б. посадил рис; еще на следующий год громовник обещал забрать и вершки, и корешки, но Б. посадил кукурузу и забрал початки; громовник велел своему генералу Lumeng больше не посылать дождь; Б. велел людям приоткрыть шлюзы небесной реки, вода оросила поля; тогда громовник поднял небо выше, оставив для связи лишь дерево солнца и луны; Б. повел людей взять воду у подземного дракона, но тот был братом громовника и отказал; тогда Б. схватил его за рога и велел выщипать ему бороду; дракон дал воды; но на третий год снова засуха; громовник послал генерала Lumang починить шлюзы; Б. залез по дереву на небо, столкнул Л. в реку; один из воинов, Qigao, предупредил, что громовник собирается погубить людей засухой; Б. приставил меч к горлу громовника, заставив дать дождь; громовник спустился мстить, поскользнулся на мокрых циновках, пойман и связан; Б. пошел за солью, чтобы, убив громовника, засолить его мясо; велит своим детям его не выпускать, не давать пить, не давать топор; громовник уговорил их (они дали ему воды с краской индиго, поэтому он посинел), набрался сил, вылетел; дал свой зуб, велев его посадить: во время потопа спасутся только Fuyi и его сестра; громовник открыл шлюзы небесной реки, а дракон выпустил воды подземного озера; Б. поплыл в перевернутом зонте; громовник хотел зарубить его топором, но Б. сам отрубил ему ноги; громовник испугался, что с водами потопа Б. окажется на небе, сбросил воды; Б. упал вместе с зонтом на гору, разбился, его сердце отскочило к небу и стало Венерой; Ф. с сестрой спаслись в тыкве (выросшей из зуба громовника); вышли, когда воды сошли; черепаха, бамбук: вы должны пожениться; брат и сестра: если оживете, поженимся; убили черепаху, разрубили бамбук, они возродились; Венера-Б. тоже велел им пожениться: зажгите костры на двух горах, если столбы дыма сольются, значит можно; сестра родила кусок мяса; они его разрубили и разбросали, из кусочков возникли люди; громовник приделал к ногам вместо отрубленных ступней петушиные когти; после того, как дракону вырвали бороду, остались два клочка: они у его детей-карпов; Qugao стал земляным червем; когда выползает, громовник старается разрубить его пополам; если червяки выползают, значит, гроза; по панцирям черепах и стеблям бамбука шаманы стали узнавать будущее]: Miller 1994: 137-150.
Тайвань – Филиппины. Цоу [выражение поёт дед небесный означает "гремит гром"; когда поет этот дед, духи деревьев и скал там и сям подражают ему в rоpax, от чего "дед" гневается и расщепляет деревья, раскалывает камни; молния считается блеском глаз разгневанного "деда небесного"]: Невский 1935: 67; мандайя [сын Солнца и Луны – огромный краб Tambanokaua; когда моргает, из глаз вылетают молнии; когда сидит в своей яме на морском дне – прилив; когда вылезает, вода заполняет яму – отлив; иногда пытается проглотить свою мать Луну (затмение); в это время люди бьют в гонги, отгоняя Краба]: Eugenio 1994, № 71: 137; манобо [если гром, то Anit гневается на людей за неуважение к животным; молния – длинный язык А., красный языкообразный камень, который она посылает в виновного; но никто не видел этого камня]: Eugenio 1994, № 149.
Китай – Корея. Китайцы (Шэньси) [человек побил Грома, у которого глаза как зеркала , красные губы, мягкий рог 10 см высотой, лицо обезьяны; Аньхой: Гром упал в дом, его облили мочой, чтобы он не смог больше подняться, он ревел как бык]: Eberhard 1968: 253-255.
Балтоскандия. Литовцы (жемайты) [когда Перкунас открывает глаза, сверкает молния, а когда закрывает, гремит гром]: Veckenstedt 1883: 127.
Волга – Пермь. Коми [ Йомаль напустил на двух братьев коршуна, который крыльями производил гром, из его клюва выходило пламя]; мордва [красавицу Сыржу ( сыржа – "заря") обходили женихи; появился неведомый человек с глазами как огонь; на свадьбе стал плясать по чашкам-ложкам, кричать; унес жену, крикнув громом, пламя из глаз сожгло избу; это был Пургине-пас ; во время грозы он тоже пляшет по чашкам, скамьям]: Мельников-Печерский 1909: 437-438; Эндюковский 1932: 231.
Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [у Тэнгрэ-Буркана есть Каджит-Буура (т.е. верблюд, жеребец Каджир ); его коренной зуб есть молния; на спине четыре горба по четырем днам неба]: Потанин 1883, № 2.14: 141.
Западная Сибирь. Изо рта. Ненцы : Лехитисало 1998 (лесные) [грозы - вид птиц, живущих в море; оттуда они доставляют воду в вышину; без воды не могут двигаться и в качестве тягловых животных используют облака; когда открывают рот для речи, оттуда вылетают молнии, а гром - это их речь; затем снова опускаются в море]: 15; Попов 1944 (енисейские) [Гром Hae Ru ездит по железному небу на санях; звук грома – скрежет полозьев, молнии – из глаз Грома и его оленей]: 85; восточные (?) ханты ; кеты [Громы – женские существа; Дох встретил семь Громов – мать и шесть дочерей; об отдаленном громе и зарницах говорили, что гром зевает, искры изо рта выпускает; при близкой вспышке молнии "гром сильно дохнул"]: Алексеенко 1976: 91.
Амур - Сахалин. Нивхи [изо рта].
Арктика. Кадьяк [из глаз]; медные [изо рта].
Субарктика. Танайна ; кучин ; хэа ; чипевайян ; южные тутчони , тагиш , внутренние тлинкиты ; цецот.
СЗ Побережье. Тлинкиты ; нутка.
Побережье - Плато. Халкомелем ; квилеут ; алсеа [девушка купается, садится на бревно, оно увозит ее через море; она выходит замуж; ее братья приплывают к ней; они Громы; когда моргают, из их глаз вылетает молния]: Frachtenberg 1940, № 6: 99; кус [голос Ворона как гром, из глаз при моргании вылетают молнии; он соглашается отдать это Грому, за это Гром создает отлив, чтобы Ворон мог находить себе пищу]: Frachtenberg 1914, № 5: 35-37.
Средний Запад. Виннебаго ; чиппева ; потауатоми ; степные кри ; степные оджибва ; меномини [гром – хлопанье крыльев громовой птицы, молнии вылетают из ее глаз, когда она их открывает]: Hilger 1960: 49; фокс [Громовники получают огонь от подземных маниту; когда летают по небу, этот огонь вырывается у них изо рта]: Jones 1911: 214.
Равнины. Сарси ; тетон ; мандан ; хидатса ; айова ; арапахо ; арикара ; скиди пауни.
Юго-Восток США. Чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 9 [после танцев юноша не может догнать двух девушек; в следующий раз одна соглашается за него выйти; ее брат Гром ездит на большой змее; когда та высовывает язык, сверкает молния; в коробе лежит его ожерелье – гремучая змея; человек боится его взять, все исчезает, он оказывается в лесу; если бы не струсил, стал бы шаманом]: 392-393; Mooney 1990, № 84 [две девушки приходят на танцы, молодой воин в одну влюбляется; через неделю она вновь приходит и сообщает, что ее брат согласен на брак; они идут по реке, вода превращается в траву; дома девушки снимают волосы с головы и вешают на скалу; их скамьи – черепахи, лошадь – змея, браслеты – другие змеи; Гром взбешен тем, что юноша испугался, из глаз его вылетает молния, юноша оказывается один в лесу]: 345-347.
Калифорния. Юки [Taikomol – антропоморфное верховное божество, громовник; одновременно он гигантский орел или кондор Pal или Mitlíli (небесный шум); откалывает кусочки от огромной массы кремня или обсидиана, приносит их на землю (происхождение кремня); некоторые считают, что молнии вылетают из глаз Т.]: Foster 1944: 204; помо.
Большой Юго-Запад. Тева [молния – «юноша каменный наконечник стрелы»; когда говорит, земля содрогается, огонь вылетает у него изо рта]: Parsons 1929b: 265.
Гондурас - Панама. Восточная Панама ( куна ?) [Гром застревает в кустах ежевики; охотники освобождают его, приводят к себе домой; он производит гром расщепленной тростинкой, пламя и кремень выходят у него изо рта; он исчезает]: Adrian de Ufelde в Casimir de Brizuela 1972: 127-128.
СЗ Амазония. Десана [молния есть a) взгляд Солнца на землю; 2) результат того, что пайе (шаман) бросает в противника свой цилиндр из кварца]: Reichel-Dolmatoff 1971: 98; тикуна [во время грозы женщина видит, как диё-ваё поднимает над водой голову и шею, затем опускает; когда голова коснулась воды, сверкнула молния; это д. открыл под водою глаза; этот д. владеет рыбой в Амазонке, он есть радуга на востоке; радуга на западе есть д., который владеет гончарной глиной]: Nimuendaju 1952: 120.
Центральные Анды. Центральные и южные области [(обобщенная версия): Коа (Коача, Тити, и др.) есть хищник из семейства кошачьих, летающий в облаках близ источников, из глаз которого вылетают молнии; он производит также гром и радугу, дождь – его моча]: Kauffmann Doig 1991: 1.
Боливия – Гуапоре. Сирионо : Holmberg 1969 [есть три объяснения грома и молнии; 1) Месяц бросает с неба пекари и ягуаров; 2) Месяц тянет по небу бамбук; 3) когда небесный ягуар Яквадусу моргает, сверкает молния, когда отряхивается, гремит гром]: 119; Lunardi 1938 [главное божество Amêy, «дед», связан с грозой и дождем, дождь – его слезы; молния – он бросает гневный взгляд, удар грома – кого-то наказывает]: 206.
Чако. Матако {у Metraux смешаны данные о матако и тоба, однако далее в том же абзаце упомянут Takxwa , персонаж матако} [Дождь едет на муле в плаще из дождя; время от времени поднимает голову и из его сверкающих глаз вылетают молнии]: Metraux 1935c: 140; тоба [(картина, нарисованная индейцем тоба Angel Achilai); хозяйка бурь Gasogonaga на небе мечет изо рта молнии; все тоба согласны, что напоминающие слона контуры персонажа и радужная раскраска связаны с представлениями о радуге и дожде]: Wright 1992: 156, fig. 7.1; кадувео [сборщики меда находят в дупле некрасивого пузатого мальчика с огромными ресницами; приводят в селение; дети играют с ним, вырывают ему ресницы; тогда вылетает молния, раздается гром, все дети гибнут]: Ribeiro 1950, № 7: 140; Wilbert, Simoneau 1990a, № 20 [англ. пер.]: 41-42.