Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

I141. Волшебная палочка. .11.-.17.21.-.23.26.-.33.41.43.

Палочка является инструментом совершения действий, результаты которых рационально необъяснимы.

Свази, ронга, хуту, суахили, акпосо, сомалийцы, кабилы, арабы Туниса, Египта, португальцы, испанцы, баски, итальянцы (Пьемонт, Тичино, Эмилия-Романья, Тоскана, Кампания, Абруццо), ладины, корсиканцы, сицилийцы, итальянцы (Пьемонт), мальтийцы, бретонцы, валлоны, французы (Вехняя Бретань, Лотарингия, Шампань, Ниверне, Бургундия, Гасконь), голландцы, ирландцы, шотландцы, англичане, немцы (Шлезвиг, Гессен, Мекленбург, Восточная Пруссия, Верхний Пфальц, Швабия), арабская письменная традиция, арабы Сирии, Ирака, южный Йемен, чины, араканцы, кхмеры, таи Вьетнама, кашмирцы, бенгальцы, байга, маратхи, ория, каннада, лису, хорваты, венгры, молдаване, греки, словаки, украинцы (Волынь), русские (Архангельская: Сура), карачаевцы или балкарцы, курды, ягнобцы, латыши, эстонцы, финны, датчане, шведы, башкиры, казахи, каракалпаки, каска, талтан, карьер.

Бантуязычная Африка. Свази [у вождя любимая дочь от любимой, нелюбимая Kitila – от нелюбимой жены; обе красавицы; вождь велит надеть на К. шкуру водного монстра; когда монстра потрошили, высыпались различные украшения; К. отправляют гонять птиц; дух дает ей палочку, которая сама отгоняет птиц; К. получает способность снимать шкуру, когда купается; это видят дети; любимую дочь голуби унесли в жены другому вождя, отец решил, что она погибла; еще один вождь видит, как К. снимает шкуру; платит ее отцу выкуп и берет в жены; когда К. сняла шкуру, та улетела, упала в хижине ее матери; та поняла, что с дочерью все хорошо]: Bouthill, Drake 1908, № 17: 198-211; ронга [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: Knappert 1977, № 17: 58-63; хуту [Исасилиса - сын женщины от первого брака; отчим не любит его; старуха дает И. волшебную палочку; девятиглавый змей в озере не дает людям воды; вождь согласен выдать дочь за И., если тот убьет змея; И. убивает змея, получает жену; отчим и единоутробный брат И. просят у него прощения]: Анпеткова-Шарова 2010: 432-434; суахили [султан велит убивать мальчиков, оставлять девочек; родители прячут сына Rubiya; он легко побеждает джинов, хищников; семиглавого змея; добывает братьям красавиц; султанша джиннов прячет его меч, он напрасно пытается поразить ее висящими в ее доме глиняными мечами; она дотрагивается до Р. черной палочкой, превратив в камень; братья видят, что вода помутнела, дерево засохло; приходят к султанше джиннов, она говорит, что расколдовать Р. можно белой палочкой; они убивают султаншу, оживляют Р.; тот дарит каждому по городу джиннов]: Baker 1927, № 6: 195-202 (=Abrahams 1983, № 13: 78-83).

Западная Африка. Акпосо [три молодые женщины отправились к старухе сделать надрезы на теле; больной фрамбезией увязался за ними; предложенную еду спрятал, дал Мышке, попросил ее сделать ход к дереву; когда женщины заснули, нагадил в комнате, старуха поскользнулась, упала, женщины проснулись; больной фрамбезией увел женщин через мышиный ход на дерево; старуха ударяет в барабан, одна женщина падает; так все три; больной хватает барабан, бьет, старуха падает (она залезла за ним на дерево); он касается ее палочкой, она умирает; он оживляет палочкой женщин]: Wolf 1909, № 3: 650-651.

Судан – Восточная Африка. Сомалийцы [человек умирает от жажды в пустыне; гиена-оборотень дает ему палочку, позволяющую превращаться в гиену и опять в человека, учит своему языку, берет с него обещание ни о чем не рассказывать, приводит в селение; ночью человек слышит, как гиены договариваются проникнуть внутрь ограждения и объясняет все людям; гиена-оборотень убита вместе с другими; в пустыни человек наступил на острую кость гиены, нога распухла, он умер]: Hanghe 1988: 197-198.

Северная Африка. Кабилы [сын вождя (Agelith) умен, но ничем не занят, в плохой компании; негритянка: твой отец мог бы стать новым вождем, а еще лучше ты, но ты проматываешь его деньги; юноша клянется вернуться богатым, уходит, попадает в страну Wuarssen (дэвов); у дэва три дочери, ноготь младшей на мизинце руки дает советы, а у жены дэва – все ногти такие; дэв велит юноше 1) засеять поле, вечером собрать урожай плодов; старшая, средняя дочери отказываются нести обед юноше, младшая приносит, они едят и занимаются любовью, волшебной палочкой она создает сад, юноша приносит дэву плоды; 2) принести ситом воду из моря в источник, чтобы дно моря обнажилось, песок высох, принести сухого песку (то же, юноша высыпает песок на голову дэву); 3) достать к вечеру гнездо орла с птенцами, оно на отвесной скале; жена дэва прячет волшебную палочку; дочь велит порубить ее на куски, бросить о скалу, они превратятся в лестницу, достать гнездо, сложить куски, окурить благовонием, она оживет; юноша так и делает, забывает палец ноги; дэв обещает отдать ему младшую дочь, если юноша опознать ее среди сестер; он узнает по отсутствующему пальцу; ночью девушка велит бежать, взять самого плохого с виду коня, юноша берет хорошего, дэв нагоняет; она превращает 1) коня в шалаш, себя в бахчу, юношу в старика; 2) коня в дорогу, себя в корзину, юношу в работника; дэв не узнает, возвращается; на третий раз догоняет жена дэва; девушка создает доску, они переплывают на ней через море; мать: если твоего мужа поцелуют родственники, он забудет тебя; на другом берегу юноша находит золото, жена создает дворец; он идет проведать родителей, принести золото, как поклялся; отец становится вождем; сына целует сестра матери, он забывает жену; та приходит, покупает кофейню, все ходят к красавице; она последовательно обещает ночь двум друзьям юноши и ему, если каждый заплатит 500 монет и исполнит небольшую работу, а она пока поспит; 1) прикрыть окно (окно закрывается, рука прилипает, так всю ночь; 2) налить воды из кувшина (стоит прикоснуться к кувшину и он пуст); 3) закрыть дверь; юноша срывает дверь, узнает жену; все счастливы; после смерти отца сын становится вождем]: Frobenius 1922a, № 4: 30-48; кабилы [у султана две жены; когда одна родила, другая подговорила старуху подменить младенцев котятами; султан отправил роженицу жить в конюшню; младенцев бросили в ящике в море, рыбак их выловил; мальчика назвали El Goul Amelloul («большой белый»), девочку Hadezzine («предел красоты»); Э. построил дворец и разбил сад; старуха узнала их, посоветовала достать Поющую птицу, затем Золотое дерево; Э. оба раза приносит; взять в жены дочь царя гулей; младшая из 7 дочерей гуля согласна; гуль требует 1) за день выкорчевать лес, разбить сад, собрать зрелые смоквы (девушка все выполняет волшебной палочкой); 2) принести мешок перьев (девушка вызывает птиц); 3) забраться на скалу и рассказать, что там видел; девушка: надо расчленить ее тело на кусочки, бросать их об отвесную стену, они превратятся в ступени; Э. сделал это, принес со скалы 3 яйца; собрал куски в мешок, девушка ожила, но не хватает уха; она велит бежать, пусть Э. возьмет худого коня; гуль преследует, девушка превратила себя, Э. и коня в куски дерева, гуль проехал мимо, беглецы вернулись к Х.; на праздник пришел султан и все люди; ангел рассказал всю правду; султан вернул жену, рыбака сделали визирем, другую жену и старуху привязали к хвостам лошадей; все хорошо]: Dermenghem 1945: 49-55; Тунис [после смерти отца Хасан растранжирил накопленное, а затем завел лавку; пришел волшебник Имбрагим, превратил железо в золото, остался ночевать, подсыпал Х. снотворное и унес в сундуке; велел духу-помощнику доставить трех верблюдов; Х. с И. приехали к подножью горы; И. велел Х. забраться в шкуру убитого верблюда; стервятники перенесли его на гору; там он нашел табличку со знаками; отказался отдать ее И., пока тот не доставит его домой; И. ушел; Х. сплел из травы веревку, спустился; пришел в замок семи дочерей повелителя духов, стал им братом; сестры уходят на месяц, младшая велит не заходить в одну комнату; Х. нарушил запрет, там цветы и пруд, 10 голубок спустились, сбросили перья, стали девушками; Х. влюбился в младшую, они улетели, он вернулся во дворец; вернувшиеся феи научили спрятать перья горлинки; феи уговорили пленницу стать женой Х.; через 3 года И. снова привел какого-то юношу; фея дала Х. волшебный меч, им Х. отрубил И. голову; велев духу-помощнику дать трех верблюдов, вернулся с женой к матери, а затем перебрался из Басры в Багдад; жена родила сыновей по имени Наср и Мансур; Х. отправился на полгода навестить сестер-фей; показал матери, где спрятал перьевой наряд жены, велел не давать его ей и не выпускать невестку из дома; та уговорила отпустить ее в баню; жена правителя ее увидела, призвала к себе; все женщины показывают, как они танцуют; жена Х. говорит, что стала бы танцевать лучше, получив свой наряд из перьев; евнух принес сундук с платьем; жена Х. надела перья, взяла обоих детей, улетела, крикнув: пусть Х. ищет ее на острове Wakwak; мать Х. вырыла три могилы, сказала вернувшемуся Х., что его жена и дети умерли; но Х. раскопал могилы, мать вынуждена все рассказать; Х. вернулся к сестрам-феям; младшая посоветовала спросить брата их отца; тот взял Х., прилетел на гору на летающем слоне; далее лететь на коне к пещере; если там человек в красном, вернуться, если в белом – жену добудешь; человек в белом ведет его дальше; после приключений Х. попадает к царице небесных дев; его сыновья узнают отца; царица велит избить жену Х. и бросить в темницу, а сам он оказывается в пустыне; двое сыновей волшебника дерутся за наследство отца: волшебную палочку и шапку-невидимку; Х. бросил камень: кто быстрей принесет, тому отдаст чудесные предметы; забирает их сам; освобождает жену и сыновей, улетает с ними на крылатых конях; его войско победило войско царицы; жена Х. простила царицу; Х. с семьей вернулся в Багдад, Харун Аррашид назначил его визирем]: Stumme 1893, № 2: 13-39; арабы Египта [женщина снимает одежду из перьев, купается в источнике, затем улетает; царь это видит, похищает одежду, просит стать его женой; женщина соглашается при условии, если царь ослепит своих прежних 40 жен; из них одна царевна, остальные рабыни; ослепленных держат в подвале под кухней; каждая родила, детей съели, принцесса своего сохранила; мальчик ворует в кухне еду, кормит ослепленных; царь встречает юношу, тот называет себя Кухонным Медведем, но его настоящее имя Магомет Разумный; новая жена догадалась, кто этот юноша; притворилась больной, просит царя отправить М. за лекарством – сердцем быка черной долины; тот припал к груди гули; та дала шар, за которым идти, и кинжал зарезать быка; если тот попросить ударить повторно, не ударять; в следующий раз – сердце быка красной долины (то же); новая жена решает послать М. к своей сестре, чтобы та его убила; посылает принести тяжелый гранат белой долины (весом ок. 50 кг); сын гули учит найти гранат, он у сестры жены царя; бросить кольцо, идти за ним; бросить хлебцы с мясом собакам, затем людоедам, они пропустят, схватить гранат и бежать, не оглядываясь; жена велит принести летающий замок от горы Каф; людоедка учит дать служанке ладана, она возьмет его в свою комнату; там флакон с жизнью жены царя и другой с глазами ослепленных жен; и палочка, которая приводит в движение замок; и копье, которое бьет по приказу налево и направо; когда служанка заснула, М. убил скарабея, в котором ее жизнь; М. велел копью всех перебить, переносит замок, открывается отцу, разбивает флакон с жизнью жены-ведьмы, возвращает зрение ослепленным женщинам, получает от отца трон]: Spitta bey 1883, № 12: 12-29 (резюме в Nowak 1969, № 177: 182-183).

Южная Европа. Португальцы [у вдовца дочь; она уговорила его жениться на учительнице, которая давала ей мед; однако та родила свою дочь, возненавидела падчерицу; корова падчерицы ее подкармливает; мачеха велит зарезать корову, посылает падчерицу мыть потроха; часть уплывает, падчерица идет за ними, приходит в дом фей, прибирает, кормит собачку; феи наделили ее красотой, дали волшебную палочку, когда она говорит, изо рта сыплется жемчуг; мачехе падчерица сказала, что побила собачку, устроила в доме беспорядок; феи сделали ее заикающейся горбатой уродкой; мачеха с дочерью поехали на бал; падчерица своей палочкой создала небесное платье с золотыми звездами, князь влюбился в нее, она успела вернуться и приготовить ужин; на следующий вечер зеленое платье с цветами; на третий вечер падчерица потеряла башмачок; князь велел всем примерять; мачеха пыталась надеть башмачок своей дочери, сказала, что больше девушек нет; но тут вышла падчерица в платье со звездами, князь женился на ней; мачеха умерла от злости]: Braga 2002: 144-146; португальцы [по ночам чудовище разоряет сад (или что-то еще); только младший из трех братьев останавливает его; либо ночью он видит трех лошадей (три облака; Св. Деву с тремя волшебными палочками); с помощью коней (облаков, палочек) побеждает во время испытаний и получает принцессу]: Cardigos 2006, № 530: 133; испанцы (Вальядолид) [в голодный год крестьянин идет просить милостыню, встречает двух людей, они спрашивают его о каждом месяце, он каждый хвалит (в рифму), они дают ему палочку, которая выполняет желания; другой крестьянин все месяцы ругает, данная ему палка бьет его]: Camarena, Chevalier 1995, № 480C: 367-370; баски [в отсутствие мужа жена рожает мальчика и девочку; свекровь ее ненавидит, сообщает сыну, что жена родила щенка и котенка; муж велит выгнать жену; свекровь велит слуге убить ее в лесу, принести руки и сердце; слуга отрубает женщине руки, но приносит сердце собаки; детей повесил в сумках женщине на спину и грудь; она попыталась напоить детей, оба упали в воду; Св. Дева велит опустить обрубки рук в воду, руки отрастают, хватают детей; Св. Дева дает палочку, с ее помощью возникает поляна, дом; однажды приходят трое охотников; один входит в комнату женщины, она просит закрыть окно; но окно тут же открывается снова, и так всю ночь; то же со вторым; третьему не велено закрывать окно; утром мальчик и девочка называют его отцом; все разъясняется; свекровь сожгли]: Barandiaran 1962a, № 2: 12-16; итальянцы (Пьемонт: Монферрат) [владелец грушевого дерева каждый год отсылает королю 4 корзины груш; однажды груш не хватило и человек спрятал в четвертой корзине под грушами свою дочь Маргеритину; во дворце заметили, что кто-то ест груши, нашли девочку; ее взяли работать на кухню, и вскоре она стала лучшей работницей; завистники сказали королю, что она обещала за день перестирать всю одежду во дворце; принц: не волнуйся; все делает его волшебная палочка ; снова: М. обещала украсть сокровища ведьмы; принц: попроси топленого сала, хлеба и три метлы; женщины чистили горячую печь своими волосами, М. дала им метла; бросила хлеб злым собака; перешла красную как кровь реку, назвав воду прекрасной – вода расступилась; за рекой дворец, двери открываются и закрываются, М. смазала их салом, они остановились; М. вошла, взяла шкатулку с драгоценностями, побежала; шкатулка велит дверям задержать М., красной реке – утопить, собакам разорвать, печке сжечь; все отвечают, что М. сделала им добро, не задерживают; но у самого дома М. открыла шкатулку, из нее выскочила наседка с золотыми цыплятами – не поймать; но М. сказала наседке, что спасла ее; отдала королю; тот разрешил ей выйти замуж за его сына]: Comparetti 1875, № 10: 39-42; итальянцы (Тичино) [мать умерла, отец взял другую жену, тоже умер; мачеха велит слуге отвести падчерицу в лес; крестная советует бросать позади отруби, по ним девушка вернулась домой; в следующий раз: клубок ниток; на третий раз: соль; но соль слизал баран; фея дала девушке волшебную палочку; девушка нанялась во дворец работать на кухне, ее стали звать Золушкой (Cenerentola); принц попросил ее подать щипцы для углей; она спросила, может ли она прийти на бал; он ответил, что тогда получит щипцами по голове; она велит появиться роскошному платью и экипажу; на балу отвечает принцу, что скоро получит щипцами; в следующий раз – совок для углей; принц заболел, его мать велит З. отнести ему бульон; она является в роскошном платье; рассказывает, кто она после того, как принц клянется взять ее в жены; мачеху хотели казнить, но З. попросила отправить ее работать на кухне]: Keller 1981: 108-115; итальянцы (Эмилия-Романья) [принцесса съедает неимоверное количество фиг; король обещает ее тому, кто принесет столько, сколько ей не съесть; фиги несет старший брат, отказывается поделиться с соседом; принцесса все съедает; то же со средним братом; младший щедро делится, тот дает палочку: ударить по земле и корзина тут же снова наполнится; король требует, чтобы 1) юноша отправился за море к тете принцессы и пригласил ее на свадьбу; сосед дает горн: надо протрубить на берегу моря, тетя услышит и явится; 2) достал кольцо со дна моря; сосед: протруби в горн; услышав звуки, рыба принесла кольцо; 3) трое суток пасти зайцев и привести всех назад; они сбегаются на звук того же горна; к концу третьего дня пришла тетя принцессы, попросила продать ей зайца; парень продал за 100 крон; когда горн прозвучал, заяц вернулся обратно; то же с принцессой; с самим королем; 4) наполнить мешок правдой; сосед: расскажи о том, что было, мешок наполнится; королю пришлось отдать дочь]: Calvino 1984, № 47: 145-147; итальянцы (Тоскана: Пиза) [сын короля никогда не смеется; король велит устроить на площади перед дворцом три источника: вина, масла и уксуса; люди стали приходить, толкаться, ругаться – в общем смешно; но принцу не весело; и лишь когда он метко разбил камнем кувшин старухи, расхохотался; старуха: не успокоишься, пока не найдешь девушку кровь с молоком (di latte e sangue); тот отправился на поиски; забрел в лес, увидел дерево с тремя плодами граната; открыл один, оттуда вышла  девушка из молока и крови, попросила воды, а услышав, что воды нет, вернулась в гранат; то же с девушкой    из второго граната (ушла); третьей принц ответил, что вода и еда есть, и она осталась; заколдовавшая ее фея оставила ей три ореха разного вида и волшебную палочку; палочкой она создала повозку с лошадьми, и они поехали; фея за ними погналась, но Катерина разбила первый орех, стала часовней, а принц священником; фея спрашивает, видел ли священник беглецов, а тот отвечает, желает ли та благословения или службу; следующий орех – садовник и садовница в саду; спрашивают, какие цветы хочет гостья; в третьем орехе река – с виду вода, а как будто заточенные лезвия; фея вошла, ей отрезало ноги и она умерла; свадьба; сестры девушки из граната тоже вышли за князей]: Comparetti 1875, № 11: 43-45; итальянцы (Кампания: Капри) [король запретил зажигать по ночам огонь, но три сестры-портнихи всегда работали до полуночи, пряча светильники в больших горшках; старшая: если бы король на мне женился, я накормила бы куском хлеба все его войско; средняя: приготовила бы из одного куска ткани одежду для всего войска; младшая: родила бы сын с золотым яблоком в руке и дочь с золотой звездой на лбу; соглядатай донес королю; тот женился на младшей; уехал на войну; королева мать велела повитухе подменить родившихся детей щенками и бросить в реку; но служанка положила их в корзину; король велел заточить жену в нише у ворот, давать только хлеб и воду и чтобы все на нее плевали; детей выловил рыбак; когда они подросли, собственные дети рыбака стали обзывать их найденышами, которых отец выловил в море; те ушли из дому и поселились в лесу в брошенном дворце; королева-мать послала повитуху подговорить девушку попросить брата принести танцующую целебную воду из источника Senavalli; отшельник (это был св. Иосиф) научил, что делать; когда юноша окажется в заколдованному саду феи Альсины (Alcina), нельзя оборачиваться, хотя вокруг будут крики и рев; юноша принес воду; повитуха: теперь – поющее яблоко; отшельник (то же); повитуха: принести говорящую птицу; отшельник: не лови птицу, будь ласков с ней, она сама спустится к тебе с дерева; дал палочку, ей юноша оживил превращенных в камни; король охотился, услышал пение, зашел во дворец; птица: я сама буду ему отвечать; король их пригласил к себе на пир; птица велела дать собакам попробовать мясо со стола; те упали в судорогах; птица обо всем рассказала; королеву-мать заставили съесть мясо, приготовленное для освобожденной королевы, и она скончалась в мучениях; а говорящая птица внезапно исчезла]: Zschalig 1925, № 6: 32-41; итальянцы (Абруццо) [третья сестра выходит за короля, рожает мальчика и девочку; королева-мать сообщает сыну, что жена родила щенка и котенка, а детей кладет в ящик и пускает в море; купец их выловил и вырастил; монах дал им волшебных птицу и палочку, благодаря им они находят родителей; мать освобождена из scarabattolo, в котором был заключена; королева-мать наказана]: Del Monte Tammaro 1971, № 706-b: 47; итальянцы (Кампания, Капри) [король запретил зажигать по ночам огонь, но три сестры-портнихи всегда работали до полуночи, пряча светильники в больших горшках; старшая: если бы король на мне женился, я накормила бы куском хлеба все его войско; средняя: приготовила бы из одного куска ткани одежду для всего войска; младшая: родила бы сын с золотым яблоком в руке и дочь с золотой звездой на лбу; соглядатай донес королю; тот женился на младшей; уехал на войну; королева мать велела повитухе подменить родившихся детей щенками и бросить в реку; но служанка положила их в корзину; король велел заточить жену в нише у ворот, давать только хлеб и воду и чтобы все на нее плевали; детей выловил рыбак; когда они подросли, собственные дети рыбака стали обзывать их найденышами, которых отец выловил в море; те ушли из дому и поселились в лесу в брошенном дворце; королева-мать послала повитуху подговорить девушку попросить брата принести танцующую целебную воду из источника Senavalli; отшельник (это был св. Иосиф) научил, что делать; когда юноша окажется в заколдованному саду феи Альсины (Alcina), нельзя оборачиваться, хотя вокруг будут крики и рев; юноша принес воду; повитуха: теперь – поющее яблоко; отшельник (то же); повитуха: принести говорящую птицу; отшельник: не лови птицу, будь ласков с ней, она сама спустится к тебе с дерева; дал палочку, ей юноша оживил превращенных в камни; король охотился, услышал пение, зашел во дворец; птица: я сама буду ему отвечать; король их пригласил к себе на пир; птица велела дать собакам попробовать мясо со стола; те упали в судорогах; птица обо всем рассказала; королеву-мать заставили съесть мясо, приготовленное для освобожденной королевы, и она скончалась в мучениях; а говорящая птица внезапно исчезла]: Zschalig 1925, № 6: 32-41; сицилийцы [учительница дает Катерине сладости; спрашивает, хочет ли, чтобы она была ее матерью; учит попросить мать достать из сундука финик, уронить крышку ей на шею, сунуть финик ей в рот; все думают, что мать К. сама виновата; отец К. неохотно соглашается на ее просьбу жениться на учительнице; у той свой уродливая дочь; мачеха велит К. спрясть за день всю шерсть; баран велит ей лечь спать, к вечеру пряжа готова; мачеха велит зарезать барана; тот велит К. попросить кишки, взять из них три золотых шарика, бежать вместе с братом Giovanni, держаться подальше от моря, иначе станет змеей; золотые шарики превращаются в богатый замок; он у моря, К. никуда не выходит; король видит Дж., делает приближенным; тот советует взять в жены К.; К. требует вымостить дорогу от королевского замка до ее; Дж. с работниками делают; приходят мачеха со своей дочерью; велит К. шагнуть к выходящему на море окну, К. исчезает; дочь мачехи занимает ее место; король гневается на Дж., отсылает уродину с ее матерью в лес; Дж. все рассказывает; мачеха подговаривает короля велеть Дж. сделать за ночь 1) фонтан воды, фонтан масла, фонтан вина; Дж. идет к морю, змея-К. дает волшебную палочку все исполнить; 2) хрустальный дворец (то же); 3) печь, в которую бросится вся рыба из моря; К. учит, что он должен схватить ее, бросить в чан с молоком; возрождается девушкой; король берет ее в жены, мачеха со своей дочерью остаются одни в лесу]: Gonzenbach 2004a [1870], № 25: 166-173; итальянцы (Пьемонт: Монферрат) [король стал слепнуть; пришедший старик: нужно перо с головы огнедышащего грифона; двое старших сыновей пришли на луг Любви под горой, на которой жил грифон; на лугу хижина отшельника; оба принца пошли и погибли; отправился младший брат; отшельник дал ему 7-гранный меч, он срубил 7 голов грифона, отрезал и спрятал 7 языков, взял перо; нашел коней братьев и их тела, оживил полученной от отшельника волшебной палочкой; когда заснул, братья его убили и принесли сами перо отцу; отец стал искать тело, нашел, перевез в замок, где тело сына превратилось в тростинку; пастух сделал дудочку, а та стала петь: О пастух, милый пастух, меня убили на лугу Любви за то, что достал перо грифона (O pastore, o bel pastore, / M’hanno ucciso nel prato dell’Amore. / Nel prato dell’Amore, per la ragione / Ch’ho pigliato la penna del grifone); старик посоветовал пастуху пойти к королю Вавилогии, тот его наградит; король-отец коснулся тростинки пером грифона и младший сын ожил; старших сыновей король изгнал]: Comparetti 1875, № 28: 112-114; ладины [сын купца отправился на корабле с товарами; среди моря подплыл черный корабль под красным флагом; капитан предложил играть в карты; юноша проиграл товары, корабль и себя; капитан все вернул, но потребовал, что юноша к определенному дню должен явиться к нему в Америку; узнав про это, купец послал сына к отшельнику; тот посоветовал приплыть к острову, куда прилетают лебеди; когда сбросят лебединую одежду и станут девушками, надо спрятать одежду одной из них; он выбрал самую красивую; она обещала стать его женой и помогать; дала палочку; когда он коснулся ею моря, оно отступило и он прошел посуху; черный человек показал 60 ящиков; в 59 по человеческой голове, а 6-ая для головы юноши; 1) дал стеклянный топор срубить лес; топор тут же разбился; девушка-лебедь велела лечь спать, а когда юноша проснулся, лес повален; 2) убрать гору и разбить на этом месте виноградник (то же); 3) достать из моря кольцо, которое положили на бумажный кораблик и пустили по волнам; девушка велит отрубить ей голову; отрубленная голова покатилась в море, из воды поднялись три капли крови и с ними кольцо, следом возрожденная девушка прекраснее прежней; они оба пришли к черному капитану – отцу девушки; тот приветствует их улыбкой, дает много золота; они вернулись к отцу юноши; свадьба]: Uffer 1973, № 3: 9-11; ладины [после смерти родителей братья ушли из дома, расстались; умный и работящий Gian пришел к дому 12 разбойников, забрался на дерево; каждый разбойник сообщил о содеянном; атаман заставил колдуна рассказать о причиненных тем неприятностях; 1) в Мантуе нет воды, надо постучать по каменной плите золотой палочкой, плита приподнимается, вода потечет; 2) вот дерево, от плодов которого вырастает нос, а в саду короля в Вене – от плодов которого делается нормальным; надо также растолочь панцирь черепахи, живущей там под колодцем; атаман убил колдуна, взял золотую палочку, яблоки с первого дерева, в Вене под видом торговца продал их королю, у того вырос нос; король отдаст дочь тому, кто его излечит; разбойники ушли, Gian слез, выкопал золотую палочку; придя в Вену, сделал мазь из панциря черепахи, нос короля уменьшился вдвое; затем вернулся в Мантую, пустил воду, привел солдат к дому разбойников, тех схватили; король предложил выбрать в награду дочь или половину владений, Gian выбрал владения; вернувшись в Вену, окончательно вылечил тамошнего короля, женился на его дочери; расплатился с долгами пьяницы-брата Giachen]: Wildhaber, Uffer 1971, № 6: 218-230; корсиканцы [получая наследство, каждый из трех королевичей строит корабль и утраивает пир; старшие – для богачей, младший – для бедняков; старушка дает ему палочку, которая позволяет кораблю двигаться по земле; он берет бедняков с собой, встречает, берет на корабль 1) подбрасывающего жернова, 2) съедающего разом пару быков, 3) выпивающего реку, 4) несущего на спине гору, 5) бегуна, 6) слушающего, как растет трава, 7) загоняющего в мешок туман, чтобы тот не навредил цветущим деревьям; королева возмущена, что корабль прибыл на ее землю; велит 1) съесть горы хлеба (объедало съедает), 2) выпить все вино (опивало выпил), 3) перенести на другое место 4 тяжелые пушки (силач переносит), 4) принести в бутылке воды из источника за 100 км (бегун обгоняет старушку, хотя та поднимает пыль, а бегун сперва спит); королевич уплывает на своем корабле, королева посылает войско в погоню, объедало и опивало топят его, отрыгнув съеденное и выпитое; король передает младшему сыну корону]: Massignon 1984, № 35: 78-82; мальтийцы [три сестры прядут у окна; старшая желает 1000 золотых монет, средняя – 2000, младшая – выйти за короля и родить детей; король это слышит, дает денег старшим сестрам, женится на младшей; уходит на войну, жена рожает двойняжек «Солнце» и «Луну»; мать короля заключает его жену в погреб (иногда это велит король, получив письмо от матери), сообщает сыну, что его жена родила котят, детей бросает в море; рыбак их спасает и воспитывает; мать короля их находит, пытается извести; у брата есть волшебная палочка, он создает дворец; отправляется за поющей птицей или живой водой (танцующей водой); когда король приходит во дворец, птица рассказывает ему всю правду; он казнит свою мать; либо старая королева велит убить и приготовить детей и их мать, но повар и слуга их спасают; когда король возвращается, его мать говорит, что его жена умерла, а дети ушли; король дважды приходит во дворец к своим сыну и дочери, просит принести поющую птицу к нему во дворец; та отвечает, что не вся семья в сборе; король должен вернуть жену; с королевы-матери содрали кожу, сделали из нее дверной коврик]: Mifsud-Chircop 1978, № 707: 228-233.

Западная Европа. ; бретонцы [Жан – сын богатых родителей в Бордо; те велели ему вести свое дело, но он все растратил; некто в лесу обещает ему успех, но через год он должен явиться на Черную Гору; Жан добыл много денег; через год пошел, оказался в лесу; старуха возрастом 600 лет говорит, что впервые видит христианина; дает письмо к старухе 700 лет и коня, который моментально туда донес; та направляет к своему отцу, царю птиц, дает еще более быстрого коня; тому 900 лет, он тоже не видел христианина; тот созвал птиц, про гору никто не знает, нет лишь ворона; он задержался, ибо был на Черной Горе; хозяин велит ему отнести туда Жана; ночью ворон спустился отдохнуть на скалу в океане; на следующий день долетел; на горе замок; ворон: прилетят купаться черная, синяя, красная голубки; снимут одежду, станут девушками; спрячь одежду одной из них; та подняла Жана на гору; учит есть лишь ту еду, которую ест сам дьявол, не ложиться на постель; но Жан лег; девушка была настороже, стащила его на пол к печке; потолок раскрылся, на кровать попадали топоры и ножи; утром Жан говорит, что хорошо отдохнул; задание вычерпать пруд кусками ткани (они из бумаги); девушка дала волшебную палочку, та осушила пруд, как велел Жан; в эту ночь девушка велит спать на кровати (топоры засыпали остальную часть комнаты); срубить лес садовым ножом (снова волшебная палочка); в эту ночь спать на сундуке (остальную часть комнаты опять засыпали топоры); дьявол дает лестницу из коры конопли: достать два яйца с вершины башни, их снесла птица жизни; крестная девушки учит: пусть Жан разрежет тебя на части, сделает из костей лестницу; оживит, плеснув воду; Жан достал яйца, но забыл одну косточку из ноги; дьявол велит в темноте опознать невесту, Жан ощупал ноги; получил жену; они бегут; дьявол преследует; жена превращает коня в часовню, Жана в священника, себя в алтарь; дьявол: не видел беглецов? священник: oremus! жена дьявола: ты их не узнал; пруд, рыбка, рыбак; «Никак не поймать, рыбка прямо заколдованная»; сад, роза, садовник; «Не желаете розу?»; на четвертый раз беглецы успели достичь земли короля Франции; построили замок и жили счастливо]: Postic 1998: 239-248; французы (Верхняя Бретань, 1879) [мальчик {скорее юноша} собирал в лесу хворост; господин дал ему денег с условием, что через месяц он придет на то же место; через месяц юноша не нашел господина, а на пруду три девушки: в белом, сером и голубом одеянии; та, что в белом, направила к господину и научила, когда тот предложит еду, отказываться: я должен служить вам, а не вы мне; господин доволен; утром дает свинцовый топор, бумажную пилу и тачку из листьев дуба; надо за день срубить лес и сложить в штабеля бревна; девушка в белом дает волшебную палочку, по ее мановению все исполняется; на следующий день: за день на месте холма должен быть фруктовый сад и пруд с утками (то же); далее: достать голубку с вершины мраморной башни с отвесными стенами; девушка: разруби меня на куски, свари в котле и из каждой косточки сделай ступеньку; юноша не положил в котел мизинец левой ноги; когда спустился, девушка цела юноша признался, что спрятал мизинец и она разрешила оставить его себе; когда господин предложил выбрать невесту среди трех сестер, невеста научила юношу узнать ее по отсутствию мизинца; после свадьбы господин подвесил кровать новобрачных над провалом; трижды спрашивает: зять, ты спишь? жена увит на третий раз не отвечать, а затем мчаться прочь на коне по имени Маленький Ветер; затем господин спрашивает дочь; на третий раз она не ответила, убежала, а господин с женой обрезали веревки; догнав юношу, жена его укоряет: ты оседлал Большого Ветра, теперь кто-то умрет; погоня; жена превратила коня в сад, себя и юношу в садовников; господин с женой спрашивают, не видели ли они беглецов; в ответ: три груши за су; – Да не про то! – Четыре за су! в следующий раз: церковь, алтарь и священник; тот на вопросы преследователей бубнит: Dominus vobiscum; на третий раз река, лодка и перевозчик; –Только что их перевез; господин с женой сели в лодку, она пошла ко дну и они утонули; супруги благополучно доскакали до дому]: Sébillot 1880, № 31: 197-205; французы (Верхняя Бретань) [две женщины на сносях шли вечером из церкви, сбились с дороги, пришли к людоеду; его жена спрятала их в сундуках в амбаре; одна родила мальчика Пьера, другая девочку Франсуазу; людоед их нашел, но не съел; когда П. подрос, людоед послал его рубить лес деревянным топором; Ф. пошла отнести ему обед; женщина дала ей волшебную палочку; по ее приказу деревья упали; то же, когда Пьеру велено наполнить бассейн водой, перенося воду пером; Ф. подслушала, что их хотят сварить и съесть; положила сына людоеда на место П., велела палочке проделать выход из дома; дети убежали, людоед съел сына, погнался за детьми; Ф. велит волшебной палочке разделить воды реки, чтобы пройти посуху; когда следом побежал людоед, воды сомкнулись и он утонул; П. Ф. пришли к христианам, выросли, П. женился и Ф. вышла замуж]: Sébillot 1894, № 4: 49-51; французы (Лотарингия) [Жан, сын богатых родителей, проиграл огромные деньги; черт дал ему больше, но велел через год и день прийти в Черный Лес; в этот срок Жан туда доехал; фея: в источнике будут купаться Зеленое, Желтое и Черное перья; спрячь одежду Зеленого и поцелуй ее; она дочь черта; учит, что делать; если ее отец предложит кресло, надо сесть в другое, и т.п.; утром черт дает картонный топор, деревянную пилу и резиновый серп; за день надо повалить лес, сложить бревна и доставить на королевский двор; ЗП принесла обед, коснулась деревьев палочкой – работа исполнена; построить дворец и поместить на нем стрелу; ЗП: я стану белой кошкой; меня надо убить, сварить, разобрать косточки (а потом сложить их, как были), среди косточек будет стрела; но когда собрал кости, не хватило мизинца; черт велит выбрать с завязанными глазами из трех его дочерей ту, которая была белой кошкой; Жан узнает ее по отсутствию мизинца; ночью они бегут; ЗП обняла Жана и он стал красавцем; она велит не обнимать никого дома, иначе забудет ее; черт гонится, видит каменотеса, спрашивает, не пробегали ли парень с девушкой; тот отвечает, что камни твердые; то же с пахарем; черт прекратил погоню; мужчины не знают, что ЗП – жена Жана; предлагают той деньги; ЗП трижды в последний момент выходит прикрыть дверь, погасить огонь и т.п.; в это время Жан бьет поклонника; так супруги разбогатели]: Cosquin 1905, № 32: 9-13; французы (Шампань) [когда принцу Готье 16 лет, он видит нищего, которому подает служанка; узнав, что есть бедняки, отправляется странствовать; приходит в замок людоеда; жена того просит мужа на есть Г.; тот предлагает ему задания: повести реку по другому руслу (дочь людоеда Firjoine исполняет с помощью своей волшебной палочки); срубить лес (то же, все деревья падают разом); во время сильного ветра покрыть перьями поверхность моста (то же); Ф. слышит, что ее отец собирается съесть Г.; оставляет в очаге два боба отвечать за нее и Г., садится с ним на мула и они скачут прочь; жена людоеда чувствует, что дочь с Г. убежали, но бобы дважды отвечают за них; на третий раз испеклись и молчат; людоед надел семимильные сапоги, пустился в погоню; Ф. превратила мула в сад, Г. в розовый куст, себя в пчелу; людоед вернулся, жена говорит, что это они и были; в следующий раз в столб, tableau и Lapon; то же; на третий раз жена пустилась в погоню сама; река, лодка, утка; мать знает, что утка – это Ф., грозит оставить ее навсегда в этом образе; соглашается отпустить Г.; тот возвращается домой, а Ф. вскоре пришла туда же и стала прачкой; Г. заболел от любви, врачи беспомощны; когда пришла прачка, она создала реку, лодку и утку; Г. узнал Ф.; свадьба]: Gonzales s.a.: 25-27; французы (Ниверне) [возвращаясь из паломничества, юноша все проиграл на постоялом дворе; выигравший велит явиться к нему в замок Черного-Леса; дает письмо, пусть по пути покажет его каждому из его трех братьев-людоедов; первый – король лягушек; направил к второму – царю мелких птиц; тот к третьему – царю крупных птиц; последним явился орел; он задержался, т.к. купался в источнике в Черном-Лесу; хозяин птиц велит орлу отнести туда юношу; по пути тот спустился, моментально схватил и проглотил овцу и затем донес юношу до источника Черного-Леса, где купались три дочери господина Черного-Леса; они вышли, оделись, одна потеряла платок; юноша его поднял и отдал ей; она стала его учить: если отец попросит, нельзя входить первым, садить в кресло, не смотреть на то, на что тот предложишь – иначе сгоришь (ослепнешь, шею свернешь); господин велит до заката превратить большой лес в дрова, дает деревянные пилу и топор, железные козлы; в полдень девушка приносит обед, велит поспать, превращает лес в дрова своей волшебной палочкой; теперь господин велит до заката распахать поле на месте леса, дает деревянные топор и кирку (то же); достать из моря кольцо, которое жена господина уронила 300 лет назад; девушка: разруби меня на куски, положи их в мешок, погрузи его в море; когда позову третий раз, вытащи; иначе утрачу часть тела; юноша заснул, его разбудил четвертый крик; мизинца на ноге не хватило; господин: закрыв глаза, выбери одну из моих дочерей, которые будут в мешке; девушка: найдешь по отсутствующему мизинцу; господин с женой повесили над постелью новобрачных нож гильотины; девушка: возьми мула, его шаг на семь лье; но юноше больше понравился конь, шаг того лишь 4 лье; господин гонится; девушка превратила коня в церковь, мужа в алтарь, себя в кюре; на вопросы господина кюре отвечает dominuc vobiscum и т.п.; в следующий раз пруд, лодка, рыбак (то же); жена господина ругает его, гонится сама; девушка создала поле пшеницы, стала зернами, юноша – солома; мать стала мышью пожирать зерна, дочь – кошкой, сожрала мать; девушка дала кольцо: если юноша его потеряет, он все забудет; однажды родственница юноши попросила кольцо – хоть примерить; тот дал, все забыл; девушка поселилась отдельно, а юноша с двумя друзьями стал весело жить; первый приятель пришел; девушка попросила принести ведро с водой; он пытался сделать это всю ночь; второй точно так же всю ночь подметал пол; когда пришел юноша, девушка дала ему кольцо {не сказано, откуда оно у нее появилось}, велела надеть и лечь с ней; он мгновенно все вспомнил; все хорошо]: Drouillet 1973: 81-90; французы (Ниверне, конец 19 в.) [мать рассказала сыну (далее его имя Jean-des-Oiseaux, Птичий Жан {далее просто Жан}, что есть пруд, в котором купаются три девушки; та, чью одежду спрятать, станет женой; замок ее отца стерегут львы, тигры и прочие твари; Жан купил железные башмаки и пошел к тому замку, но башмаки износились, и он вернулся; купил другие, дороже, в них дошел до пруда; девушка (ее имя Fichotte) обещала быть верной юноше; ее отец – черт; Жан бросил хищникам орехи, которые дала ему мать; черт велит до завтрашнего вечера убить огнедышащего единорога; Ф. учит спрятаться за деревом; единорог бросится, вонзит свой рог в ствол; дала молот: пусть Жан добьет им единорога; черт дал деревянный топор срубить самую верхнюю ветвь самого высокого дерева леса; Ф. дала железный топор; велит порубить ее на куски и подняться по ним как по лестнице, втыкая в ствол; затем собрать кости в прежнем порядке; мизинец ноги оставить себе; все исполнено; черт велит к вечеру вычерпать пруд корзиной; на этот раз Ф. с трудом выбралась из дому в образе мыши; дала Жану свою волшебную палочку; с ее помощью надо велеть лягушкам, змеям и пр. выпить пруд; черт велит Жану завязать глаза и выбрать невесту; тот нащупал ее по отсутствующему мизинцу; Ф. положила в постель горошину и боб, чтобы те отвечали за Жана и за нее; те отвечают, что «нет, не сплю»; Ж. и Ф. убегают; черт гонится в облике черной тучи; Ф. превратила себя и Жана в два камня по сторонам дороги, черт вернулся; жена посылает снова (то же: розовый сад и садовник); летит сама; ей понятно, что продавец метел и метла – это Жан и Ф., но те уже за пределами чертовой власти; все хорошо]: Drouillet 1973: 91-96; французы (Бургундия) [мать Аннетт умерла, отец женился на другой; мачеха морит А. голодом; фея дает палочку, если прикоснуться к черному барану, появится стол с яствами; А. похорошела; мачеха посылает родную дочь Мари узнать, в чем дело; А. причесывает ее, усыпляет; посылает дочь Лизетт, у той третий глаз, он не спит, видит чудо с бараном; мачеха притворяется больной, ей нужно мясо черного барана; печень дают А., та зарывает ее, вырастает дерево с плодами, они опускаются только в руки А.; сын короля обещает жениться на той, кто достанет плоды; мачеха лезет по лестнице, падает, ломает шею; А. легко достает, выходит за королевича]: Лопырева 1959, № 8: 14-19; французы (Гасконь) [уходя, родители велели Жану последить за их бакалейной лавкой, а тот все сам съел; незнакомец спросил, чем Жан озабочен; тот рассказал; незнакомец все вернул, но велел через год явиться к нему на зеленую гору; Жан пошел; старик: перелетные птицы не знают, где это; направил к своей старшей сестре; та спросила птичек – не знают; но орел взялся отвести туда Жана; на пути речка, в ней купаются две девушки; из двух платьев, оставленных на берегу, одно белое, а другое розовое; орел советует спрятать белое; когда девушка вышла, она попросила вернуть ей платье, а тот спросил о дороге на зеленую гору; девушка (ее имя Бланш): я – дочь хозяина горы, дьявола, и буду тебе помогать; когда за столом коснусь твоей ноги, это знак того, что пища отравлена; однажды велит спрятаться в камине: дьявол пошлет дождь из ножей и сабель; на следующую ночь: не ложись, дьявол обольет кровать кипятком; дав деревянный топор, дьявол велит срубить лес; Б. принесла еду, коснулась деревьев волшебной палочкой, они все упали; принести с вершины горы белую курицу с золотыми яйцами; первая же перекладина лестницы сломалась; Б.: свари меня в котле, из моих костей сделай лестницу на скалу; но не потеряй ни одной косточки; но он потерял косточку от мизинца на ноге, Б. осталась без мизинца; дьявол предложит выбрать невесту; Жан отличит Б. от ее сестры, ощупав их ноги: у Б. не будет мизинца; Жан получил Б.; та велит бежать, взяв в конюшне гнедого коня, но Жан не разобрался и взял белого; дьявол на гнедом догоняет; Б. превратила Жана в рабочего в каменоломне, коня – в камень, себя – в молот; в следующий раз: церковь, кюре, алтарь; на третий раз погналась мать Б., но не догнала; Б. велит дома никого не обнимать; когда Жан уснул, мать его обняла и он забыл Б.; Б. открыла трактир, где хорошо кормят и хозяйка покладиста; Жан пришел с двумя приятелями; Б. каждому назначает свой вечер; первого попросила прикрыть ставень – тот простоял у ставня до утра; второго – забить гвоздь (до утра с молотком); когда пришел Жан, он узнал Б.; свадьба]: Dardy 1891, № 48: 170-183; валлоны [женщина любит некрасивую дочь и не любит красивую; красивая идет за водой к колодцу; фея просит почесать ей спину, девушка это прилежно делает; фея дает ей палочку; девушка касается ею трех львов, те падают замертво, она проходит; фея дает с собой яблоко и перо; делает так, что когда девушка говорит, с ее губ падают брильянты; яблоко стало деревом, перо – попугаем, ведро превратилось в пруд; за водой пошла некрасивая сестра, она груба с феей, та сделала ее вовсе уродкой, жабы падают у нее изо рта; мать принесла ей мясо, она бросила его львам, чтобы пройти; принц увидел красавицу и женился; жена родила; мать надела на нее колючий венок, превратив в животное; велит зятю убить животное; нищий ведет принца посмотреть, как животное приходит кормить младенца; принц срывает колючий венок, жена снова делается человеком; мать с уродливой дочерью сожгли]: Laport 1932, № *403E: 52-53; голландцы [Господь со святым Петром ходили в облике нищих; попросились на ночлег; хозяйка отказала и предложила обратиться к бедным соседям; там женщина с 12-летним сыном; она рада гостям, но нет даже соломы, на которую лечь; Господь дает хозяйке неистощимый запас пряжи, а мальчика забирает и оставляет в учение мельнику; через несколько лет богатый хозяин увидел его там и попросил отнести жене письмо; в нем приказ бросить подателя в печь; Господь изменил текст: женить подателя на дочери, а иначе он саму дочь бросит в печь; когда хозяин вернулся, а юноша обратился к нему со словами «дорогой тесть», он послал его к золотой башне на острове принести кусок золота; Господь встретил юношу и дал палочку; если ударить ею по воде, воды разойдутся и до острова можно добраться посуху; а если нужен конь, то его достаточно пожелать; юноша пришел на остров; там женщина спрятала его под кроватью: скоро явится Ветер (Sausewind), которому остров принадлежит; пришел Ветер, чует человечину; женщина: это ворон обронил кость; в постели женщина спрашивает: где три пропавшие принцессы? Ветер: если взять меч и отрубить тебе голову, то будет одна; под водой жемчужный куст; если отрубить ветку, то будет вторая; над водой куст, отрубить ветку, будет третья; утром Ветер ушел, а женщина дала юноше золота и попросила отрубить ей голову; стала прекрасной принцессой; отрубил ветки кустам – еще две принцессы; юноша отвез их к их отцу, отказался от принцессы и царства: он уже женат и богат; когда вернулся к тестю, тот доволен и они стали счастливо жить]: Schanbach, Müller 1855, № 3: 260-263; ирландцы [птицы вели войну со зверями и победили; принц поддерживал зверей и после победы птиц в сердцах выстрелил в орла; раненого орла год взаперти морил голодом; когда отпустил, тот сказал, что принц не проведет в одной постели двух ночей до тех пор, пока не найдет Бело-зеленого Чибиса; принц отправился на поиски, поделился едой с Fear Gurtha (один из fairies), тот направил его к цели, предупредив, что вместе с Чибисом будет девушка Сара; Чибис сказал, что он и был тем орлом; если принц не выполнит поручения, то лишится головы; 1) найти иголку бабушки, оставшуюся под огромной скирдой соломы; принц начинает грести солому, но ее только больше; С. берет вилы, легко отбрасывает солому и находит иглу; 2) вспахать каменистое поле; плуг тут же ломается; Чибис запер С., но та попросила слугу принести воды, сделалась головастиком и с водой юркнула под дверь; легко исполнила всю работу; 3) достать курицу и 4 яйца, которые она на вершине башни без дверей и окон 400 лет высиживает; С. велит коснуться ее волшебной палочкой, убить, сделать из половины ее ребер лестницу до половины башни, а потом из оставшихся ребер – до вершины; спускаясь, надо коснуться палочкой каждого ребра, по мере этого С. возродится; принц забыл коснуться первых двух и у С. не хватило двух ребер; Чибис похвалил принца и отдал ему дочь; принц попросил разрешения навестить родных; С. велела принцу дома никого не целовать; но принца лизнула собака и он забыл С.; С. прискакала, взяв с собой ту курицу и столь старого петуха; рассыпала зерна, петух и курица стали клевать и разговаривать; каждый раз, когда петух бьет клювом курицу, та говорит, что он забыл один из случаев, когда она помогла принцу; принц все вспомнил и женился на С.]: O’Farrell 1997: 73-82; ирландцы [у вдовы трое дочерей; старшая отправляется искать работу; мать предлагает небольшую лепешку (gateau) с благословением или большую с проклятием; девушка выбирает второе; приходит к старухе; та велит причесывать ей ее три седых волоса и не заглядывать в дымоход; как только старуха заснула, девушка заглянула, сверху упали мешок золота и мешок денег, она их взяла, побежала; старая белая лошадь просит ее освободить – она 7 лет стоит на месте; склон – бросить камень и передвинуть другой; девушка отказывается, ибо спешит; старуха бросилась в погоню; лошадь, склон говорят, что девушка пробегала недавно; старуха догнала девушку, своей волшебной палочкой превратила ее в камень, забрала мешки назад; через год то же со средней сестрой; младшая выбрала маленькую лепешку с благословением; убегая, взяла и волшебную палочку; отвела лошадь на хорошее пастбище, исполнило то, что попросил склон; когда прибегает старуха, лошадь лягает ее, склон швыряет в нее камни; волшебной палочкой девушка оживила сестер и превратила в камень саму старуху]: Muller 2006, № 67: 102-106; шотландцы [Chambers, p. 87; у двух вдов по сыну; Andy, сын первой, видит неплодородное поле и решает уйти; мать дала ему хлебец и треснувшую миску; хлебец мал, миску не наполнить водой до краев; мать: хочешь полхлебца с благословением или целый с проклятием; Энди предпочитает проклятие; уходя, оставляет сыну другой вдовы, его имя Rab, свой нож: если заржавеет, пусть идет на помощь; на пути овечьи пастухи; отвечают, что это стадо of Red Etin of Ireland, который похитил дочь шотландского короля Малкольма; то же пастухи свиней; коз; а затем монстры, пасущие двуглавых чудовищ с четырьмя рогами на головах; Энди в ужасе вбегает в дом; там жена Красного Эттина прячет его в углу; входит Эттин; каждая из его трех голов смотрит в свой угол; посмотрев в четвертый угол, Эттин вытащил Энди и задал ему три вопроса: сколько нужно лестниц, чтобы добраться до неба; как долго идти вокруг земли; какое дерево не прямое и не кривое; Энди не знает, Эттин бьет его молотом по голове, превратив в камень и поставив рядом с другими; нож заржавел, Rab идет на поиски; мать дала ему дырявый кувшин; сколько принесет им воды, хлебец такого размера она ему испечет; ворон: замажь трещину глиной; мать испекла большой хлеб и благословила; половину хлеба Рэб оставил матери; на пути старушка попросила поделиться, Рэб отдал ей половину оставшегося; она дала ему волшебную палочку; пусть вернет на обратном пути; те же встречи с пастухами; один из монстров бросился на Рэба, но тот коснулся его своей палочкой, и монстр упал мертвым; другие разбежались; старуха в доме Эттин прячет Рэба за своим креслом; Эттин его нашел, задал те же вопросы; ответы: до луны нужна одна лестница, если она достаточно длинная; вокруг земли за день, если двигаться столь же быстро как солнце или луна; ни кривое и не прямое – опилки; после каждого ответа одна из голов Эттина засыпает; Рэб отрубил их топором; оживил палочкой статуи; повел оживших, среди них девушка; убил палочкой монстров; дома женился на той девушке]: Montgomerie, Montgomerie 2023: 206-213 (перевод в Харитонов 2008: 441-445); англичане [=1993, № 43: 218-222; король Колчестера овдовел, женился на богатой, но злой и некрасивой женщине, у которой такая же дочь; мачеха ненавидит падчерицу; та решила уйти; поделилась взятой с собой едой со стариком; тот дал палочку проникнуть сквозь изгородь; в колодце три головы, просят их причесать и умыть; девушка все сделала; одна голова сделала ее красавицей, другая дала сладкий голосок, третья обещала, что она выйдет за могучего короля; девушка пошла дальше, ее встретил король, все хорошо; дочь мачехи пошла тоже, не поделилась со стариком, отказалась мыть головы; они послали на нее проказу, сделали голос грубым, обещали, что она выйдет за сапожника; сапожник вылечил ее от проказы, исправил голос, женился; узнав, что дочь стала женой сапожника, ее мать повесилась]:: Jacobs 1890, № 43 222-227; немцы (Шлезвиг) [у крестьянина старший сын Christian и младший силач Франц; пойдя за дровами, вырвал и принес 7 деревьев; отец недоволен: слишком много; Ф. ушел искать работу; некто Hermann нанял его, чтобы ухаживать за жеребцом и больше ничего; обещая все больше денег, просит остаться на второй, затем на третий год; велит не открывать одну дверь; но он открыл, там цветущий сад и кусты из алмазов, золота и серебра; Ф. сломал и взял с собой веточки; конь: что ты сделал, теперь надо бежать; Ф. садится на коня, скачет прочь; конь велит бросить позади кнут (густая изгородь), сумку (гора), попону (вода); Х. стал пить воду и лопнул; конь велит отсечь ему голову, превращается в прекрасную даму; она русская принцесса, которую Х. похитил и околдовал; дает палочку вызывать ее на помощь, надо постучать по определенному дереву; Ф. стал служить у королевского садовника; делает все плохо, в растениях не понимает; после выговора садовника Ф. прикрепил оборванные побеги, которые, побывав у него в кармане, стали алмазными, золотыми, серебряными; принцесса это увидела и попросила садовника, чтобы он посылал ей овощи со своим подручным; принцесса накормила и напоила Ф., щедро заплатила за овощи: садовник удивлен, что так много; на следующий раз заплатила еще больше, но незаметно вытащила драгоценности из кармана Ф.; на третий раз привела Ф. к отцу показать свое искусство создания драгоценностей; король готов отдать Ф. дочь, если он выстроит замок; Ф. сходил к дереву, по которому надо постучать; русская принцесса дала неистощимый кошель с золотом; на эти деньги замок построен; напали враги; русская принцесса дала меч, создающий столько солдат, сколько нужно; одни уничтожили всех врагов до единого; Ф. женился на принцессе]: Müllenhoff 1845, № 605: 438-444; немцы (семья von Haxthausen, вероятно Вестфалия) [королева спустила колыбель с новорожденной дочерью в море; она приплыла на остров, людоедка вырастила девочку для своего сына, скрывая от мужа Okerlo; на остров прибыл принц, людоедка застала его с девочкой и обещала зажарить на свадьбу сына; ночью девушка услышала, что О. хочет съесть принца немедленно; сняла золотую корону с одного из детей О., надела на принца; О. съел своего ребенка; девушка с принцем бегут в семимильных сапагах; боб рассказывает, что людоедка преследует их в таких же сапогах; девушка превратила принца в пруд, себя в лебедя; людоедка вернулась, но О. объяснил, что ее провели; девушка превратила себя и принца в облако пыли (то же); розовый куст во дворе матери девушки и пчела; людоедка ушла, но волшебная палочка, с помощью которой осуществлялись превращения, осталась чересчур далеко, и девушка не может вернуть человеческий облик себе и принцу; пчела жалит каждого, кто пытается сорвать розу; сама королева чуть надломила ветку, потекла кровь; королева позвала фею, та расколдовала влюбленных; свадьба]: Grimm, Grimm 2002, № 222: 614-615; немцы (Мекленбург) [отец хочет жениться на дочери; та требует от него платье с серебром; с золотом; с драгоценными камнями ; он все добыл; тогда еще платье из вороньих шкурок и волшебную палочку (Glücksruthe); получив их, надела воронье платье и по мановению палочки оказалась у дворца принца; нанялась на кухню; драгоценные платья спрятала в дубе; ее назвали Золушкой (Aschenpüster); когда все пошли на свадьбу, она явилась в серебряном платье; принц танцевал с ней; уходя, она села в карету и сказала: тьма позади, свет впереди (Hunter mir dunkel und vorne mir klar, / Daβ Niemand sehe wohin ich gahr); в следующий раз в золотом платье; принц спрашивает, где она живет; в Stiefelschmeiβ («Где кидаются сапогами»); на третий раз – платье с самоцветами; она из Bürstenschmeiβ («Где кидаются щетками»; {видимо, пропущены эпизоды, когда принц, видя в Золушку служанку в вороньих перьях, запустил в нее сапогом, а затем щеткой}); принц надел ей на палец кольцо; она не успела спрятать платье, а лишь накинула вороньи перья поверх него; на следующий день она бросила кольцо в еду, приготовленную для принца; тот велел привести кухарку; увидел под вороньими перьями платье с самоцветами; свадьба]: Bartsh 1879, № 4: 479-481; немцы (Восточная Пруссия) [крестьянская дочь не хочет и не умеет прясть; когда отец стал бить ее метлой, мимо ехал король; отец объясняет, что она пряжет так, что не может остановиться; король забрал девушку, ее привели в приличный вид и оставили одну с горой пряжи; явился подземный карлик; обещал за три дня все спрясть, но за это девушка станет его женой; она может избежать брака с ним, если назовет его имя; его зовут Эттле-Беттле, но к утру она имя забудет; так и случилось; за ужином девушка мрачнее тучи, а молодой король рассказывает, как в лесу заметил шевеление листьев; из-под земли вылез карлик, стал плясать и петь: никто не знает, что его зовут Эттле-Беттле; девушка сделала вид, что заснула, но когда пришел карлик, назвала его имя; карлик выскочил через окно головой вперед и снеся часть стены; он забыл свою волшебную палочку; девушка взяла ее, восстановила окно и стену, а потом стала создавать в комнате предметы мебели; молодой король женился на девушке]: Lemke 1887, № 23: 128-131; немцы (Швабия; этот же текст в Meier 1852, № 4: 16-20) [мачеха с ее двумя дочерьми тиранят падчерицу Золушку (Aschengrittel); отец спрашивает дочерей, что им привезти; младшие просят украшения, старшая – ореховую палочку; идет к колодцу, оттуда выходит карлик, просит у нее три злых и три добрых желанья; у нее нет злых, она лишь хочет, чтобы мачеха и ее дочери хорошо к ней относились; карлик говорит, что она добра, дарит золотую палочку, выполняющую желания; мачеха с дочерьми едут на бар к королю; Золушка стучит палочкой по краю колодца, появляется роскошная одежда; король влюбляется в незнакомку; так дважды; на третий раз он велит запереть все двери, кроме одной, у той смазать порог смолой; золотая туфелька Золушки прилипает; король велит всем примеривать; дочери мачехи отрезали себе мясо с пяток, король заметил в туфельке кровь; Золушке подошла; свадьба]: Hubrich-Messow 1988, № 32: 53-55; немцы (Верхний Пфальц) [на охоте король поймал дикого человека; созвал гостей на него посмотреть; принц играл в мяч, мяч упал туда, где был прикованный человек; он обещал отдать мяч, если юноша его освободит; тот выкрал у спавшего отца ключ, открыл замок, ключ положил на место; король приказал принести ему язык, глаза и золотой палец (Goldfinger) сына; посланные отпустили принца, принесли глаза и язык собаки, мизинец мальчика-пастушка; принц скрыл под платком свои золотые волосы, пришел работать к садовнику; король велит дочерям выбрать избранника, подарив тому букет цветов; старшая, средняя находят себе подходящих и уезжают; младшая говорит, что не все в сборе; отдала букет молодому садовнику и стала жить в его хижине; король заболел, ему помогут три райских яблока; все отправились на поиски, садовник тоже; в лесу встретил того дикого человека; он дал волшебную палочку открыть вход в скалу; юноша успел вбежать, сорвать два яблока и вернуться, скала сзади захлопнулась; юноша отдал яблоки старшим зятьям, за это те позволили выжечь им на спине клеймо; во второй раз король попросил змеиного молока; царица змей дала две капли, юноша отдал их старшим зятьям, снова прижег им спину; началась война; дикий человек дал юноше коня, оружие и доспехи; эти мечом юноша победил врагов; король повязал ему рану своим платком; затем подсмотрел, что это муж его младшей дочери; тот рассказал про клейма, поставленные старшим зятьям; пришли посланные из королевства отца: тот умер; юноша снял с головы платок, обнажив золотые волосы; унаследовал царства отца и тестя]: Schönwerth 1981: 22-23.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (Тысяча и одна ночь) [{очень близко к тунисскому тексту}; персиянин хвалит изделия ювелира Хасана, предлагает усыновить его, обещает обучить лучшему ремеслу; мать Х. не доверяет чужеземцу; на следующее утро чужеземец делает из меди золотой слиток, Х. просит научить и его создавать золото; этому можно научиться только в доме у персиянина; они идут в дом к Х., персиянин опаивает его, кладет в сундук, в другой складывает деньги и драгоценности, отправляет сундуки на корабль; корабль уплывает; мать Х. строит в гробницу с именем сына и живёт в ней; Х. будет тысячным убитым, если не предаст веру, но Х. отказывается поклоняться огню, персиянин пытает его, пока они плывут на корабле; во время бури матросы винят персиянина, хотят убить, тот просит прощения у Х., буря стихает; персиянин с Х. спускаются на сушу, едут на верблюдах; персиянин зашивает Х. в шкуру верблюда, птица поднимает шкуру на гору; там дрова и человеческие кости; персиянин просит сбросить дрова, они нужны для алхимии; Х. сбрасывает дрова, персиянин уезжает, оставив Х. на горе; Х. бросается в море, его выносит на берег, где дворец врагов персиянина, там семь дочерей джинна; Х. остаётся у них; через год появляется персиянин с пленником, которого собирается послать на гору; Х. убивает персиянина, голову бросает в огонь; освобождает пленного; девушки уезжают на два месяца; Х. открывает запретную дверь; прилетают 10 птиц; Х. прячется; птицы превращаются в девушек; купаются; Х. влюбляется в старшую; девушки-птицы улетают; Х. чахнет от любви; джиннии возвращаются, Х. рассказывает обо всем младшей, она обещает помочь; старшие джиннии уезжают на охоту, младшая советует Х. спрятать перья девушки-птицы; джиннии устраивают их свадьбу; Х. снится мать, он уезжает к ней; в случае трудностей он должен ударить в барабан персиянина и верблюды отвезут его к джинниям; в дом матери Х. его жена рождает двух сыновей; Х. решает навестить джинний, наказывает матери не ходить с его женой в город; жена нарушает запрет, идёт в баню, ее видит рабыня халифа, сообщает его жене; та требует зовет жену Х. к себе, наряжает; жена Х. говорит, что у нее есть одежда из перьев, пусть свекровь ее отдаст; слуга приносит одежду, жена Х. превращается в птицу, забирает детей и улетает – пусть муж ищет её на островах Вак; Х. отправляется к джинниям за помощью; дядя джинний выводит из горы коня, даёт письмо; на коне Х. достигает горы, в которой могучий шейх, подает письмо; его пускают внутрь горы; ему дают новое письмо и футляр с принадлежностями для разведения огня, с помощью которых можно призвать шейха в случае беды; Х. летит на спине ифрита, даёт письмо царю; царь объясняет, как поступать дальше; Хасана тайно сажают на корабль; сойдя с корабля, Х. прячется под скамьёй; ночью просит защиты у девушки-воина, та приносит ему доспехи; Х. смешивается с воительницами; девушка воин снимает одежду, оказывается старухой; старуха-воительница командует войском женщин, готова помочь; рассказывает, как добраться до острова Вак; Х. идёт с войском через остров птиц; через остров зверей; через остров джиннов; Х. описывает воительнице свою жену, старуха узнаёт старшую дочь царя; Х. должен узнать жену среди других девушек; он не узнает, царица собирается рубить ему голову; старуха заступается; говорит, что в городе не осталось ни одной женщины, кроме самой царицы; она тоже должна показаться Х.; он видит, что царица похожа на его жену; она её сестра; царица приказывает привезти сестру с детьми; детей привозят раньше матери; царица убеждается, что мальчики – сыновья Х.; царица бьёт сестру; рассказывает обо всем мужу – отцу девушек-птиц; двое детей колдуна ссорятся из-за медной палочки, которой подчиняются джинны и колпака-невидимки; Х. предлагает им бежать наперегонки, забирает чудесные предметы; невидимый, идёт к жене, она распята и привязана за волосы; Х. открывается своим детям, развязывает жену, старуха открывает ворота, ифриты дают Х. трёх коней; джинны палочки побеждают войско царицы, та попадает в плен; жена Х. заступается за нее, примиряет; царица со старухой едут в свой город; по дороге благодарят царя, посадившего Х. на корабль, и обоих шейхов; шейхи просят отдать им палочку и колпак за оказанную помощь; Х. с семьёй гостит у джинний, благодарит младшую, возвращается домой]: Салье 2010(2), ночи 778-831: 594-702; арабы Сирии [рыбак поймал рыбу, она просит ее отпустить, у него будет новый дом, но он не должен проговориться; жена настаивает, рыбак все рассказывает, дом исчезает; так дважды; на третий раз рыба велит разрезать ее на 6 частей, две пусть съест жена, две – кобыла, две – зарыть; жена родила близнецов, кобыла – жеребят, выросли два цветка; один из братьев уезжает, преследует газель, оказывается в пустом городе; встречает старуху, ее собака лает, он ее бьет, старуха превращает его в камень; один из цветков засыхает; второй брат едет на поиски; старик дарит кольцо, объясняет, куда ехать; с этим кольцом юноша приезжает в город, оттуда к старухе, она добра, расколдовывает первого брата, дарит волшебную палочку, если надо вызвать ее на помощь; на коврах-самолетах братья прилетают домой]: Kuhr 1993: 244-247; арабы Ирака [Хасан – единственный сын богатого купца; отец женил его на достойной невесте, но утром Х. пропал; невестка просит свекра разрешить ей исполнять обязанности его сына; прославилась гостеприимством; шейх Hatim at-Tai (ХТ), который тоже славен гостеприимством, предложил ей выйти за него замуж; она согласилась с условием, что тот выяснит, что случилось с ее пропавшим мужем; ХТ отправился на поиски; в одном городе заказал новое седло седельщику по имени Hasan as-Sarraj; ХТ доволен новым седлом, но мастер вдруг порезал его на куски и вернул деньги; обещал объяснить свое поведение, если ХТ расскажет ему историю сапожника Yusuf al-Iskari; ХТ его нашел и увидел, как, отрываясь от работы, он то и дело поднимается на минарет и оглядывается по сторонам; сапожник обещал объяснить свое поведение, если ХТ опишет ему историю кузнеца Yakub al-Haddad; ХТ увидел его; стоя у наковальни, тот бил молотом не по ней, а по своей голове: сперва по лбу, затем по виску, затем по макушке; он упал и его отнесли домой; ХТ пришел и начал расспрашивать; но кузнец потребовал, чтобы ХТ сперва сам рассказал ему историю рыбака Dawud as-Sammak; тот стоял на берегу реки и направлял действия толпы: люди бросали в воду пригоршни пшеницы и чечевицы; рыбак готов дать объяснения, если ХТ скажет, что вызывает ветер и дождь; ХТ прискакал в пустыню; двое боролись, поднимая тучи пыли; они спорят из-за ковра-самолета, пусть человек их рассудит; ХТ бросил камень: кто первым его принесет; ХТ встал на ковер-самолет и тот принес его к мраморному дворцу; там старик и собака, привязанная так, что не может уйти в тень от палящего солнца; старик нехотя согласился рассказать о себе; он джинн на службе Сулеймана; тот дал ему двух кобыл; если поскакать на одной, польется дождь, на другой – поднимется ветер; дал волшебную палочку превращать людей в животных; собака – это жена и дочь дяди, которую рассказчик вырастил и на которой женился; однажды проснулся, а жены нет, как и кобылы дождя; вечером он порезал руку, чтобы не заснуть и тайком последовал за женой на кобыле-ветре; увидел, как у пещеры страшный ифрит спрашивает, что задержало женщину: ее дети плачут и хотят есть; когда жена полетела назад, рассказчик отрубил ифриту голову, положил в мешок и полетел домой, успев лечь в кровать до возвращения жены; утром попросил у жены фруктов; жена: сейчас не сезон; муж: посмотри, что в мешке; жена стала молить о прощении, но он превратил ее в собаку, держит на воде и хлебе и бьет плеткой; собака зарыдала; рассказчик собрался убить ХТ, раз тот узнал о его позоре, но ХТ попросил разрешения подняться на крышу для последней молитвы; улетел на ковре-самолете; вернул его джиннам, рассказал рыбаку о дожде и ветре, тот рассказал о себе; однажды он вытащил огромную рыбу; она отрыгнула алмаз и прыгнула назад в воду; рыбак продал алмаз за тысячу золотых динаров, но напрасно потратил их все, чтобы снова найти ту рыбу; поэтому он бьет себя молотом – пусть ХТ нанесет ему смертельный удар; ХТ: Бог наказал тебя за отказ потратить деньги с пользой, я тебе не судья; ХТ рассказал историю рыбака кузнецу; тот начал рассказ, попросив ХТ потом его зарубить; он был богатым купцом, отправился с караваном, оставив беременную жену на попечение матери; умножив свое состояние, вернулся через много лет, заглянул в дом: там его жена с юношей; он зарубил мать, жену и предполагаемого любовника; утром узнал, что это был его сын; постепенно он разорился и стал кузнецом; наносит себе три удара, когда перед ним встают его мать, жена, сын и спрашивают, чем они провинились; ХТ: пусть Бог увеличит твои страдания, ты сам их навлек на себя; услышав историю кузнеца, сапожник тоже просит убить его, когда он закончит свой рассказ; однажды огромная птица села на минарет; сапожник поднялся и схватил ее за ногу, но она взмыла в воздух, унося его; прилетела в сад, там все для пира, человек попробовал от 39 блюд, а от 40-го уже не смог; прилетели 40 пестрых птиц; каждая: кто отведал с моей тарелки, станет моим мужем; сороковая с горечью: моим братом; это 40 заколдованных дочерей джинна; через год у человека 39 сыновей от 39 жен; и тогда он покусился на 40-ую; она взмахнула крыльями и он очутился там, где сейчас; ХТ: Бог дает каштаны беззубым; я не обагрю меч кровью того, кто отверг благословение Бога; ХТ передал этот рассказ седельщику и тот тоже попросил лишить его жизни, когда он закончит свой; его женили на прекраснейшей девушке, но утром она пропала; в каждое сделанное им седло он врисовывает ее портрет, а затем не может с ним расстаться и уничтожает седло, чтобы заказчик его не унес; ХТ понял, что перед ним Хасан и вернул его его жене; все счастливы, а ХТ по-прежнему славился щедростью]: Bushnaq 1987: 94-104; Южный Йемен [разочарованный в девушках, купец решил жениться на той, кого сам воспитает; у его тетки как раз родилась дочь, он стал за нею следить; после свадьбы замечает однажды ночью, что жены нет; следит за ней и видит старуху, которая на кладбище пожирает мертвеца; утром у жены нет аппетита; купец сказал, что он видел, жена превратила его в осла, продала; однажды осла купила нищенка, дотронулась палочкой, вновь превратив осла в человека; купец решил отомстить, но жена заметила, что он вечером залез под кровать, превратила его в ворону; та же нищенка вновь вернула ему человеческий облик; нарисовала три круга и велела ему их стереть – теперь колдунья бессильна; дала купцу свою палочку; он превратил жену в ослицу и стал мучить ее самой тяжелой работой]: Canova 2002: 135-138 (=Джухайман 1999: 126-131; в этом сборнике любые тексты с Аравийского полуострова и собственно саудийские не различаются).

Тибет – Северо-Восток Индии. Чины (Мизорам) [мать умерла, отец женился снова, мачеха ненавидит пасынка, отец повел его в лес и оставил там; бог и богиня решили его спасти; он пришел во дворец, где все спят; спрятался; приходит демон, касается красавицы палочкой, та просыпается, отказывается стать женой демона; тот снова усыпляет ее, уходит; юноша берет ту же палочку и будит красавицу; пожелал, чтобы появились воины; они убили пришедшего демона]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975, № 12: 62-65.

Бирма – Индокитай. Араканцы [прожив много жизней на небе, небожитель наказан: он должен три месяца прожить змеем на фиговом дереве; у прачки и его жены есть дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под фиговым деревом, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала змея к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змею, что ничего не видел, но змей увидел фигу и все понял, пришлось сказать; то же муравейник; змей обвил руку женщины, мать велела ДП идти со змеем; однажды змея вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; змей явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал бывшему змею палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеем; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц-змей услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав за это орлу много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змея; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеем и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102; таи Вьетнама [юноша Сирота выудил в реке палочку; голос сказал, что она оживляет мертвых; он оживил мышь, человека, лягушку, птицу; пошел оживить принцессу и оживленные с ним; человек украл палочку, сам оживил принцессу и велел князю бросить Сироту в темницу; мышь, лягушка и птица стали приносит ему еду и питье; принцессе не нравится претендент, она онемела; но тот настаивает на свадьбе; птица выклевала ему глаз, подстроила так, что упавший меч отсек ему голову; принесла палочку Сироте; стены темницы рухнули, принцесса заговорила; Сирота спас умиравших во время мора; получил трон]: Никулин 1976: 245-250; кхмеры [у вдовца дочь Kantok, у вдовы дочь Chong-Angkaat; вдовец и вдова поженились; отец говорит, что старшей будет считать ту, которая принесет больше рыбы; К. наловила больше, но ЧА сделала вид, будто хочет помочь ей нести корзину, принесла отцу и тот поверил, что больше наловила ЧА; К. плачет; волшебник дал ей рыбку, велел пустить в пруд и кормить рисом; рыбка растет; отец и мачеха стараюсь помешать К. уносить рис; ЧА подслушала, как К. зовет рыбу, сказала матери, та ее позвала, рыба приплыла, ее убили; волшебник велит К. собрать косточки под кровать; там появятся два предмета; один надо оставить, другой спрятать под одеждой; это туфельки; ЧА нашла туфель под кроватью и выбросила за ограду; ворон его унес, уронил; другой ворон понес и бросил перед королевским дворцом; принц не хочет принять трон, пока не найдет достойной жены; велит всем девушкам прийти и померить туфельку; отец не пускает К.; высыпал горшок риса и велел собрать; К. собрала; отец переложил горсть риса в другой сосуд, но К. нашла и насыпала обратно; отец ее отпустил; К. принесла вторую туфельку, стала женой принца и королевой; мачеха послала известие, будто больна; К. приехала, ее повели мыться, облили кипятком, зарыли; ЧА заняла ее место, но король с ней не общается; на могиле К. вырос банан; отец его срубил; тогда вырос бамбук; царь увидел, почувствовал влечение к бамбуку, остался там спать; ночью К. выходит из бамбука и тихонько ударяет мужа палочкой; на третий раз он ее схватил и вернул; увидев, что К. возвращается, ЧА убежала в лес и пропала]: Leclère, Feer 1895, № 2: 70-90.

Южная Азия. Кашмирцы (мусульмане) [принц Bahramgor гонится за золотым оленем, хватает его за рога; тот предлагает сокровища, затем предлагает сесть на него, приносит по воздуху в неизвестную страну; старый демон Jasdrul обещает охранять принца, дает ключи от ста дворцов и садов; Б. засыпает, прилетевшая в облике голубки фея Shahpasand видит его, они живут как супруги; Б. хочет навестить родных, Дж. дает ему свой волос позвать на помощь; дома родители умерли, узурпатор захватил трон; Б. с женой живут у бедного охотник; начальник охраны видит в окне Ш.; царь посылает солдат, Ш. улетает голубкой, сказав слепой матери охотника, что искать ее надо у ее отца на Изумрудной горе; Дж. дает принцу волшебную палочку, посылает к своему старшему брату Nanak Chand; тот дает порошок, посылает к своему старшему брату Safed; С. дает шапку-невидимку, в ней Б. проникает через семь запоров, за которыми отец держит Ш.; тот женил его на своей дочери, сделал наследником Изумрудной горы]: Steel, Temple 1984, № 3: 27-39; бенгальцы [благочестивый, но бедный и глупый брахман идет во дворец не по той дороге, попадает к ракшаси; та говорит, что она его первая жена, щедро одаривает, просит привести его вторую жену; видя, что муж вернулся богатым, женщина идет с ним; видит, как ракшаси пожирает сырьем антилопу; женщине кажется, что челюсти ракшаси простираются от земли до неба; она дает сыну Champa Dal своего молока - если покраснеет, его отец погиб, если еще - и она тоже; ракшаси проглатывает обоих, ЧД скачет прочь; Sahasra Dal, сын ракшаси от брахмана, спасает единокровного брата, убивает свою мать-ракшаси, присоединяется к ЧД; они приходят в город, где жители каждую ночь оставляют в храме человека на съеденье другой ракшаси; идут вместо жертвы; СД убивает ракшаси, получает дочь царя и полцарства; ЧД живет с ним; служанка - замаскированная ракшаси; ЧД видит, как она пожирает еду; чтобы избавиться от него, служанка жалуется, что он покушается на ее честь; королева-мать велит прогнать его; он приезжает в далекую страну; там спит царевна Keshavati, ЧД касается ее золотой палочкой, она оживает; ракшаси всех съели; каждое утро ракшаси касается царевны серебряной палочкой, она теряет сознание до ее возвращения; К. узнает, что жизнь ракшаси в двух пчелах на дне водоема; ЧД убивает их, все ракшаси гибнут; К. купается, ее уплывший волос находит СД; хочет найти владелицу; королева-мать посылает служанку-ракшаси, та заманивает К. на корабль, увозит; ЧД приходит, рассказывает свою историю; СД велит поместить служанку стоя в яму, засыпать колючками, зарыть живьем]: Day 1914, № 4: 64-92 (=Порожняков 1990: 55-68); байга [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с по  ля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотос, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают]: Elwin 1944, № 4: 204-209; маратхи [девочка Tarabai красива; ее мать умерла, отец взял мачеху, у той своя некрасивая дочь; мачеха хочет извести Т. отправляет пасти коров, дав с собой несъедобные объедки; корова Kupilee предлагает ей пить ее молоко; дочь мачехи рассказывает той об этом, мачеха велит мужу продать корову; тогда фея дарит Т. палочку и иголку, с их помощью можно создать дворец и получить любую еду; Т. уходит, живет во дворце; появляется раджа со свитой; Т. выдернула иглу из земли, дворец исчез, но раджа нашел Т. и в лесу; женился; Т. решила навестить прежнюю семью; мачеха убила ее и бросила в колодец, подменила своей дочерью; раджа не поверил; мачеха сказала, что это шутка, что Т. во дворце; Т. превратилась в скворца, летит за раджой; не найдя жену, тот в отчаянии; однажды нащупал и вынул булавку в теле скворца, тот превратился в Т.; мачеху отвели в лес на съеденье зверям]: Knight 1913: 125-144; ория [раджа Джаядева упрекает пандита, что тот не ходит на собрания пандитов при дворе: что толку в твоей мудрости, если нет тех, кто тебя услышит; пандит отвечает, что пандит останется пандитом, как и Я. раджой в любых обстоятельствах; Я. заключил пандита под стражу и пошел проверить, так ли это; видит, как змея ползет к гнезду птицы, убивает змею; птенцы рассказали об этом прилетевшей матери; та привела Я. к отшельнику и он подарил палочку , позволяющую принимать и возвращать любой облик; в это время дочь другого раджи говорит отцу, что человек зависит не от чьей-то воли, а от судьбы; раджа выдал ее за слепого нищего; нищий принял облик раджи – это был Я.; они пришли к отцу принцессы, тот велел сыграть свадьбу и отдал трон Я.; Я. стал владыкой двух царств; освободил и наградил пандита]: Mohanty 1970, № 18: 104-106; каннада [царь и министр просили Шиву дать им детей; жены забеременели; царь и министр договорились поженить детей, если у одного родится мальчик, а у другого девочка; жена министра родила девочку, а рани – черепаху; когда сын-черепаха вырос, он велел отцу высватать ему дочь министра; дочь согласна, но пусть жених принесет ей небесный цветок parijata; черепаха велел отнести его к морю, доплыл до гор, обратился к Солнцу, стал юношей; солнце рассказал, что в прошлой жизни черепаха был принцем и из озорства бросил в отшельника черепаху; но тут же раскаялся; поэтому отшельник велел ему в новой жизни оставаться черепахой до тех пор, пока он не обратится к Солнцу в том самом месте; теперь принц пошел искать цветок; первый отшельник отсылает к своему гуру, тот – к своему; этот последний указал озеро, куда прилетают купаться небесные девы; надо схватить одно сари и бежать не оглядываясь в храм Ганеши; принц так и сделал; вернул деве сари, а она принесла с неба цветок; они сошлись; она дала принцу флейту вызвать ее, когда потребуется; один из отшельников предложил поменять флейту на палочку, которая заставляет отдать что угодно; принц поменялся, а затем велел палочке отобрать флейту назад; у второго отшельника принц тем же образом отобрал мешок, куда все лезет, если прикажешь, а у третьего – сандалии-скороходы; принц вернулся в образе черепахи и отдал цветок; две старшие дочери министра вышли за нормальных мужчин, младшая – за черепаху; старшие зятья едут на охоту; черепаху тоже посадили на клячу; оставшись один, он превратился в принца; старшие зятья убежали от тигров; принц убил тигров, отдал зятьям, за это отрезал им усы слева; ночью принц спал с женой в своем истинном облике; утром явился людям, предъявил отрезанные усы; царь передал ему трон]: Ramanujan 1997, № 71: 193-198.

Китай – Корея. Лису [Баду – лентяй, жена велит заняться торговлей, он отправляется в путь, через три дня случайно возвращается, не сразу узнав жену; находит в пещере рог буйвола, делает из него якобы волшебную палочку, решает стать предсказателем; рассказывает жене о происшедшем в его отсутствие (жена не знает, что он подслушивал); король посылает за ним узнать, почему в столице пожар; по пути он слышит разговор ворона и вороны: под колонной дворца замурована лягушка, она прокляла город; лягушку вытаскивают, пожар кончается, Б. получает половину королевства]: Западова 1977: 153-157.

Балканы. Хорваты (Австрия) [у короля 12 сыновей, жена беременна; сыновьям построили замок поодаль; с башни пусть смотрят на замок родителей; если поднимется красный флаг, то родился сын и они могут вернуться; а если белый, то дочь – пусть уходят; родилась дочь и братья ушли; дочь подросла и нашла под платьями 12 комплектов мужской одежды; мать рассказала; девушка пришла в лес, кто-то направил ее к старой ведьме; та дала свисток; свистнуть можно три раза в крайней нужде; перейдешь 12 гор, одна другой выше; затем равнина; затем лес; оскалятся дикие звери – не бойся их; придешь в пещеру, там старый колдун, он скажет, где братья; девушка любезна с колдуном; он говорит, что не имеет сердца; она все спрашивает – где оно; в двери; она украсила дверь цветами; колдун сказал, что сердце в другом объекте его жилища {не указан}; она и его украсила; так несколько раз; наконец, признался, что сердце далеко: в горах озеро, на озере остров, там церковь без окон и дверей; внутри летает птица, внутри птицы мое сердце; девушка пришла к озеру, свистнула в данный ведьмой свистов; появился огромный вол и выпил озеро; она перешла посуху и вновь свистнула; появился буйвол, разбил стену рогами; девушка вошла, а буйвол загородил проем, чтобы птичка не вылетела; девушка свистнула в третий раз, появился орел, она прицепила к его клюву мешочек, орел поймал в него птичку и отдал девушке; та пришла к колдуну; он при смерти; показывает ей волшебную палочку: ею он превратил 12 юношей в камни и ею же их можно расколдовать; после этого она придушила птичку; оживила братьев; у каждого на шее висит золотая звезда и на ней имена родителей; также девушка расколдовала множество других превращенных в камни людей; братья с сестрой вернулись домой, братья женились, а сестра вышла замуж]: Neweklowsky, Gaál 1983, № 19: 113-129; черногорцы [зимой на охоте у царевича пошла носом кровь; он решил жениться на девушке, белой как снег и красной как кровь; старуха отвечает, что такая девушка живет в доме без дверей; некто {дальше ясно, что это мать девушки} забирается внутрь через окно; многие пытались освободить девушку, но никто живым не вернулся; старуха дала кусок хлеба и велела беречь его как зеницу ока; вторая дала орех (лещины); третья – грецкий орех; хлеб надо бросить хищникам, а орехи дадут советы; этим хлебом насытились все звери; девушка свесила золотые волосы из окна и царевич по ним залез к ней; девица рассказывает, что ее мать собирает траву, которая превращает юношей в зверей; это они бросились на хлеб; царевич с девицей бегут; орех лещины велит его открыть, из него льется река; но старуха разделила воду своей волшебной палочкой и перешла; теперь грецкий орех, из него огонь, но старуха его потушила и погналась снова; царевич обратился к Богу, тот поразил старуху молнией; свадьба]: Eschker 1992, № 34: 167-170; венгры [купец заблудился в лесу, пообещал лучшую из трех дочерей тому, кто его выведет и еще три мешка монет: золотых, серебряных, медных; еж вывел; и король заблудился, тоже пообещал дочь и деньги, но не мешки, а возы; еж и его вывел из леса; бедняк пообещал усыновить ежа; вечером тот постучал в его дверь; велел кормить его, посадив за стол, а не где-нибудь под кроватью; послал купить черного петуха и старое седло; на петухе приехал за купеческой дочерью, выбрал среднюю; повез к себе, она плачет, не хочет; еж: тогда возвращайся, ты не достойна меня, заберу только деньги; еж приехал на петухе к королю; старшая и средняя принцессы отказались, младшая и красивейшая согласна исполнить волю отца; в пути просит пересесть к ней в карету, а не ехать на петухе: она не боится еже и он не противен ей; после этого еж превратился в принца, петух – в великолепного скакуна, седло сделалось золотым; появился мраморный дворец под медной крышей и на петушиной ноге, внутри сплошь золото; узнав о счастье младшей принцессы и три дочери купца пришли в отчаяние; одна утопилась в колодце, другая в пруду, третья в реке, четвертая тоже покончила с собой (не сказано, как), но вторая дочь купца решила уничтожить принцессу; приняв облик старухи, нанялась во дворец; когда король ушел на войну, жена родила близнецов – мальчика и девочку; старуха оставила их в корзине в лесу, а королеве сказала, что та родила чудовищ и их пришлось бросить в реку; белый олень поднял корзину на рога, пришел к реке, позвал лесную нимфу и та воспитывала детей 7 лет; однажды послала девочку с кружкой принести воды; та увидела золотую птичку, побежала за ней и вдруг в руках у нее осталась только ручка от кружки; то же с мальчиком; птица объяснила, что нимфа – не их мать и повела к настоящим родителям; по пути наткнулись на кучу золота и игральные кости; набрали золота; остановились на постоялом дворе, там трое господ играют в кости; мальчик стал тоже играть и выиграл все деньги; один из господ рассказал, что в цветущем саду есть дворец из мрамора; если трижды коснуться его золотой палочкой, он станет золотым яблоком и его можно перенести куда хочешь; они сыграли на этот дворец, мальчик выиграл и получил палочку; дойдя до дворца, превратил его в яблоко; птичка привела ко дворцу короля – отца мальчика и его сестры; велела снова превратить яблоко во дворец; дала табличку, на ней герб и имена детей; ее можно показать только отцу; король хотел сразу же прийти посмотреть новый дворец, но старуха дала ему зелье и он заболел; сказала, что сходит сама; посоветовала мальчику добыть говорящее дерево; мальчик, чье имя Яношка, пошел на поиски; волосатый черт у первого замка спросил, он ли Я., и отправил к старшему брату, тот – к самому старшему; тот дал золотую палочку открыть каменную ограду; надо обойти дерево трижды и бежать, иначе ограда закроется, а Я. обратится в камень; Я. все сделал правильно, не обращая внимание на прекрасных танцовщиц, прибежал домой, а дерево уже стоит среди сада; король снова хочет идти посмотреть на чудо, снова отравлен; старуха предлагает достать птицу, что станет петь на этом дереве; Я. проделал прежний путь (три брата-черта), вошел в сад, добрался до девятой комнаты, но взял не сладкозвучную птицу с простыми перьями, а золотую; тут же окаменел; теперь пошла сестра, ее имя Маришка; те же встречи; она взяла ржавую клетку, оживила брата золотой палочкой и они оба вернулись; птица запела на дереве; король снова отравлен, старуха предлагает достать серебряное озеро с золотой рыбкой; пошел Я., те же встречи с чертями-братьями, те же правила (обежать озеро трижды); на этот раз король не выпил кофе с отравой, приехал с женой; юноша показал королю табличку, супруги узнали детей; старуху сожгли на костре из серы]: Curtin 1890: 517-545; венгры [король запрещает трем дочерям покидать дворец; те просят братьев уговорить отца снять запрет; старший просит, отец на него замахивается, он убегает; то же средний; младший Петер вынимает из двери вонзившийся в нее брошенный в него отцом нож и подходит к отцу; отец нехотя соглашается выпустить дочерей; как только принцессы выходят, их похищают Солнце, Месяц и Ветер; отец хочет казнить П., но придворный уговорил его изгнать; мать дает П. часы; в них карлик, исполняющий все желания; П. приходит в пещеру разбойников, понравился их матери с одним глазом во лбу; она велит идти в город к садовнику, чей сын был у нее 7 лет назад; П. от него неотличим; у садовника П. просит для себя отдельную комнату; просит карлика из часов создать необыкновенный цветок, отнести старшей принцессе; та отказывается; то же средняя; младшая принимает и выходит за П.; у той уже был воздыхатель-министр; чтобы избавиться от П., он говорит, будто тот хвастался жене за ночь снести скалу, создать поле, вырастить пшеницу и испечь хлеб; карлик все исполняет; создать дворец из соломы и золотой мост ко дворцу короля; то же; министр похищает часы, переносит дворец и жену П. в отдаленное место, оставив П. на скале; тесть предлагает П. другую жену, но тот идет искать прежнюю; П. приходит к матери Солнца, там его старшая сестра; вечером пришел Солнце; где похищенная, не знает, но отводит к Месяцу, за которым средняя сестра П.; Месяц посылает к Ветру; Ветер посылает ветры искать повсюду, но они не находят; тогда дает П. коня-ветра; посылает своего сына-Ветра к хозяину всех небес – и тот не знает; но он дал палочку, которая все открывает; П. открыл ею дорогу в мышиное царство; его царица собирает народ; лишь позже всех пришедшая старая мышь знает, где похищенный соломенный дворец; привела П. ко дворцу перегрызает ремешок и возвращает часы; П. просит карлика обеспечить мышь едой на 5 лет; министра отнести на скалу; дворец с ним и женой и золотой мост отнести туда, где он был; министр от ужаса упал со скалы и разбился; П. остался с женой и королем-тестем, к родителям не вернулся]: Gaals, Stier 1857, № 13: 128-145 (краткий пересказ в Aarne 1908: 57) ; молдаване [бедняк находит в лесу птицу с золотыми перьями; приносит домой, она несет золотые яйца, он продает их купцу; купец читает на зобу птицы, что кто съест ее сердце, станет царем, кто пупок – будет находить под подушкой кошель с золотом, печень – с тем будет удача; купец уговаривает жену убить бедняка, выйти за него, зажарить птицу; трое сыновей женщины случайно съедают потроха птицы; купец хочет убить детей, те убегают; старший становится царем, средний – богачом; младший ленив; колдун ведет его в лес, просит спуститься под землю, принести ключ и железную палочку; мальчик набирает золотых яблок; отказывается дать ключ колдуну, прежде чем тот не поднимет его на землю; колдун закрывает землю; мальчик трет палочку, появляется железный человек, обещает поднять на землю, если мальчик будет в полете его кормить; последний кусок тот отрезает от собственного бедра; на земле железный человек говорит, что съел бы мальчика, если бы знал, как тот вкусен; пропадает; мальчик возвращается к матери, принеся золотые яблоки и ключ; это ключ от ада; если его потереть, слуги исполняют желания; мальчик посылает мать сватать царскую дочь; царь требует 1) создать за ночь дворец, дорогу с птицами и деревьями; 2) приехать на лошадях, которые едят угли и пьют пламя; слуги все исполняют; первого жениха царевны и ее саму относят на ночь во двор и в подвал; свадьба; колдун просит слугу юноши принести ржавый ключ в обмен на золотой; юноша теряет волшебных помощников и все ими созданное; уходит бродить по свету; трет палочку, железный человек учит обернуться мухой, достать ключ из-под подушки колдуна; юноша все возвращает; жена захворала; колдун обернулся святой девой, сказал, жене, что та выздоровеет, если достать мраморное яйцо из центра земли; адские слуги говорят, что в нем вся их сила, учат вместо этого убить колдуна; юноша убивает; помогает брату-царю победить врагов; проглотившего пупок Краса мира напаивает, он его отрыгает, все теряет; едет по лугу, его конь ест траву, делается ослом; пьет воду – снова конем; он дает понюхать траву женщине, она становится ослицей; он едет на ней, встречает братьев, прощает женщину, делает опять Красой мира]: Молдавские сказки 1968: 172-184; греки (Эпир) [когда у бездетного короля родился, наконец, сын, он поместил его в стеклянный замок вместе с учителями; однажды юноше принесли мясо с костью, он ее бросил, пробил стену; отцу пришлось выпустить юношу; тот стал охотником; погнался за оленем, заблудился, питался кореньями; появился еврей, привел к горе, попросил сбросить ему с нее золото; для этого поместил юношу в шкуру буйвола, птицы его подняли на гору, он сбросил еврею золото; еврей забрал золото, бросив юношу; копая коренья, юноша обнаружил ход, в нем лестница; она привела ко дворцу, в нем прикованный цепями старик с бородой до колен; он учит взять у него из кармана 40 ключей, открыть одну из комнат, в ней палочка; если ударить, появится любая еда; юноша насытился, силы к нему вернулись и он освободил старика; ключ от 40-ой комнаты старик забрал; сказал, что за ним озеро, куда прилетают три феи, они погубили уже многих; юноша уговорил отдать ключ; старик: младшая красивее всех, купается после сестер, надо взять ее одежду; нельзя позволить, чтобы она коснулась хоть края своей одежды; он позволил, она попыталась вырвать одежду, но не сумела ; юноша попросил коня, старик дал летающего; по пути они остановились поесть; подошел дервиш, попросил еды, сказал, что его палка по приказу бьет по голове и убивает любого; юноша попросил подержать палку, велел ей убить дервиша, забрал палку; этот дервиш был брат крылатой девы; пришел второй брат в образе еврея; тот то появлялся, то исчезал; юноша попросил дать ему посмотреть шапку-невидимку, послал палку убить еврея; фея говорит, что теперь ей никто не поможет; король счастлив, что сын вернулся; тот отдал одежду жены тете на сохранение; жена попросил у той одежду, чтобы потанцевать; получив и потанцевав, вылетела в окно, велев искать ее в стеклянном городе; принц вернулся к старику, тот дал письмо к своему отцу, а тот – к своей матери; мать собрала птиц, последним доставили старого Schnapphahn, тот знал о стеклянном городе; когда понес принца, запасы кончились, принц отрезал мясо от собственной ноги; в городе хаджи рассказал, что местный царь воюет с другим; юноша обещал один победить врага; палка принца перебила всех вражеских воинов; царь выдал за победителя младшую дочь; та сперва не хотела, но узнав, что это ее муж, была счастлива; они вернулись в страну принца]: Kretschmer 1919, № 61: 287-296; греки (Киклады, о. Сирос) [царевна молчит; царь выдаст ее за того, кто ее разговорит; неудачников казнят; сирота просит совета у тети; та дает палочку: надо разговаривать с ней, а принцесса вмешается в разговор; первые две ночи проходят безрезультатно; на третью юноша прикладывает палочку к двери, затем к подсвечнику и те говорят, жалуясь на свою судьбу; незаметно прикладывает палочку к голове принцессы и та говорит: оставь меня в покое и не надоедай; но юноша не сказал об этом и его привели к царю, чтобы отправить на казнь; он рассказывает, как на его родном острове священник, портной и плотник остановились на ночь в лесу и бодрствуют по очереди; плотник сделал фигуру из дерева, портной ее нарядил, а священник оживил молитвой; царь рассудил, что фигура должна принадлежать священнику; юноша: а принцесса мне, ибо я ее разговорил; свадьба]: Pio 2017: 303-307 греки [старуха советует бездетной жене рыбака поймать золотую рыбку, разделить на 6 частей, 2 съесть с мужем, 2 дать собаке, 2 - кобыле, 2 зарыть; рождаются двое братьев, двое щенков, два жеребенка, вырастают два кипариса; первый брат приходит сватать царевну; ее отец велит ударом меча снести гигантский пень (царевна обматывает меч своим волосом), проскакать, не расплескав воды (дает кольцо, оно замораживает воду), победить негра; негр - и есть царевна, она велит ударить ее коня между ушей; получив царевну, юноша на время уезжает; убивает чудовище, которое давало воду в обмен на девушек, была очередь местной царевны; старуха просит разрешит коснуться собаки юноши жезлом, превращает в мрамор собаку и юношу; кипарис завял; брат приезжает, его принимают за первого юношу; он велит собаке схватить ведьму, заставив показать колдовские палочки; оживляет брата, собака проглатывает ведьму; первый брат получает первую царевну, второй - спасенную от чудовища]: Megas 1978, № 21: 37-42.

Средняя Европа. Словаки [два сына вдовы похожи как капли воды; они выросли, готовятся пойти странствовать; мать просит пойти на охоту и принести мяса; они трижды охотятся, но не находят дичи; вместо этого дают бекон с хлебом паре волков, медведей, львов; приводят домой; на мордах хищников оказываются намордники; братья расстались у липы, вонзив в нее по ножу; с которого потечет кровь, с тем беда; старший приходит в город, где огнедышащий 12-главый змей каждый день требует на съеденье девушку, иначе не дает подойти к колодцу; очередь принцессы; ее спаситель получит ее; юноша с помощью своих зверей отрубил змею головы, но они вновь вырастали, пока лев не порвал шею; юноша отрезал языки, пришел к принцессе, она дала ему половину кольца; когда он заснул, подбежал кучер, отрубил юноше голову, заставил принцессу назвать его спасителем; лев велит волку бежать к змее, которая как раз собралась оживить травой другую, раздавленную повозкой; но волк сам наткнулся на повозку, испугался людей; тогда лев послал медведя, тот отнял у змеи зелье, юноша ожил, но голова оказалась приставлена задом наперед; медведь снова оторвал голову и приставил правильно; когда юноша пришел в город, там готовят свадьбу принцессы с кучером; юноша послал принцессе с медведем письмо и половину кольца; принцесса послала обратно еду, вино и свою половину кольца, половины срослись; юноша показал змеиные языки; кучера отдали на растерзание зверям; однажды юноша увидел из окна заколдованный желтый лес; появилась лиса, юноша погнался за ней, оказался в темном лесу; стал жарить бекон; на дереве старуха, кричит, что ей холодно, дает палочку дотронуться до зверей, а то она их боится; звери окаменели; старуха стала жарить лягушку, а не бекон; коснулась юноши палочкой, он тоже окаменел; младший брат увидел кровь на ноже, пошел на поиски старшего; жена того приняла его за мужа, но ночью он положил между ними меч; не стал дотрагиваться до зверей старухиной палочкой, а напустил их на нее; заставил дать ему золотую палочку оживить зверей брата и мазь оживить его самого; затем звери растерзали старуху; сперва звери старшего брата превратились в рыцарей, затем они убили зверей младшего брата и те тоже стали рыцарями; они шестеро братьев, ссорились, за это стали хищниками; старший брат вернулся к жене, а младший с шестью рыцарями пришел в их владения и стал там королем]: Dobšinský 1970: 3-10 (перевод в Богатырев 1955: 37-47) ; украинцы (Волынь, юг Гродненской губ., Кобринский у.) [бедный парень нанялся на год за паршивого жеребенка; св. Юрий разрешил волку его съесть; нанялся за поле пшеницы – его побил град; хозяин обещал накормить, если они докидают стог до захода – немного не успели; парень увидел девушку, потихоньку взял булочку, стал есть; девушка: если молодой – будет мужем; дядя жены не сразу, но согласился пустить их жить в свинарник; когда свиньи вышли, там стало чисто; дядя хочет обратно хату, а пан хочет себе его жену; послали его привести со всего света зверей и гадов на панский двор; жена дала волшебную палочку, он махнул – все твари собрались; достать скрипку, под которую все начнут плясать; жена дала клубок, он приведет к ее матери; ее сын (и брат жены парня) – Солнце; тот велит парню завтра пойти вместо него, а он сам сделает скрипку; парень побил Юрия за жеребенка, Петра за град, ломает кровати Солнца за то, что тот не подождал заходить; Солнце дал скрипку; парень стал играть, пан и все пляшут, умаялись; пан велит искупаться в кипятке; парень вышел красавцем, а пан и дядька сварились]: Чубинский 1878, № 1: 7-11; русские (Архангельская: Сура, 1927) [Царица не может родить детей, «пожилая женщина» дает ей бутыль с жиром. Царица проверяет на собаке и горничной, убеждается, то они живы, пьет сама. Через год все трое рожают по сыну», это Парамоха Сукин сын, Степан, Иван-царевич. Они обладают необыкновенной силой, обижают других, на них жалуют, отец отпускает троих «гулять по свету». У кузнеца заказывают палицы в 40 пудов. Выбирают старшего – им станет тот, кто дальше бросит палицу, старшим становится Парамоха, младшим – Иван. Они останавливаются в избе. В первой комнате оружие, во второй наряды, в третьей – убитые люди, кости. П. идет под мост следить за тем, кто явится в избу, втыкает в деревянную тарелку нож, приказывает братьям прийти на помощь, если тарелка покроется кровью, а если нож застучит о кольцо – значит, П. бьется с противником. Братья играют в карты, затем засыпают. П. побеждает чудовище с 1, затем с 2-мя головами. Появляется чудовище с 12-ю головами, его не одолеть, на месте отрубленных вырастают новые. П. понимает, что братья уснули, и бросает один, затем второй сапог на крышу дома, братья не слышат. П. собирается с силами и побеждает чудовище, возвращается к братьям, показывает, кого победил, они отправляются дальше. Встречают огромного богатыря (голова с пивной котел), палица П. отскакивает от него. Он берет младших братьев в плен и обещает казнить, если ему не привезут царевну. П. заходит по пути к старухе, та дает ему палочку, один конец которой уничтожает препятствия, другой – защищает от нападения. Царевна-волшебница видит богатыря, пускает туман, он преодолевает его с помощью палочки. Приходит ко дворцу царевны, рассказывает о своих братьях. Царевна соглашается пойти с ним, если он спрячется так, что она не найдет. В первый раз П. прячется за облака, во второй раз прячется под юбку царевны. Она не может найти его с помощью волшебного зеркала, они женятся, забирают царскую казну и тайно убегают на родину П., за ними погоня. П. ударяет палочкой о землю, позади возникает непроходимый лес. П. дарит старухе золото и драгоценности из казны, просит научить, как не отдавать царю царевну-волшебницу. Старуха: когда царь прикажет пройти по жердочке над оврагом с горящей смолой, нужно попросить его сделать это первым и ударить палочкой о землю. Беглецы следуют дальше, снова затрудняют погоне путь (лес). П. привозит царевну, царь сам идет по жердочке и когда П. ударяет палочкой, проваливается в бездну. П. с царевной правят этим царством, братья уехали на родину. Затем соединили царство П. с царством своего отца]: Никифоров 1961, № 51: 126-130.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы или балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из полшкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше? Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: 90-97; курды [всадник на муле нагнал всадника на коне, поехали вместе; увидели на дороге кнут; кто больше перенес в жизни лишений, тот его и получит; рассказ конного; он пошел наниматься работником; старик предлагает ему жениться на его дочери; ночью ведет зятя к колодцу, просит спуститься и достать драгоценные камни; бросил веревку и ушел; вокруг кости ранее погибших; юноша прорыл выход; неузнанным пришел к тому старику, тот опять отдал дочь; зять делает вид, что боится спуститься в колодец; старик сам спустился, юноша бросил веревку; дочь и невестка старика, чей муж погиб, согласились стать его женами; рассказ владельца мула; богатый эмир не понимает, почему гибнут его скакуны; конюх велит притвориться спящим и тайком идти за женой; эмир незаметно скачет за ней; видит, как она обнимает уродливого арапа в пустыне; отрубает ему голову, готов простить жену; та ударила его палочкой, превратила в собаку; приходит жить к добрым хозяевам; те догадались, кто он; дали сердце и печень коровы, это вернуло ему человеческий облик; хозяйка велит прийти к жене инкогнито под видом торговца, незаметно забрать волшебную палочку; ею эмир превратил жену в мула; это и есть его мул; конный отдал ему кнут]: Джалил и др. 1989, № 28: 272-278.

Иран – Средняя Азия. Ягнобцы [юноша обещает жениться на девушке, похожей на его сестру; не находит, решает взять саму сестру; воробей говорит ей об этом, дает волшебную палочку, девушка на ней улетает; отказывается вернуться в ответ на просьбу матери (она теперь ей свекровь), младшего брата; но затем забирает его с собой; они идут, сестра запрещает мальчику пить из разных рек, ибо он станет сурком, медведем, свиньей; он пьет из речки, которая превращает наполовину в козла; сестра лезет на дерево над водой; служанка думает, что это она так красива, отказывается носить воду; старуха уговорила спуститься, царь взял девушку в жены; пока охотился, другие жены уговорили качаться на качелях, обрезали веревку, девушка упала в пруд; другая жена говорит, что больна, просит зарезать козла; козел просит разрешить подойти к пруду, поет о том, что у Биби-Мо (т.е. его сестры) в объятиях Хасан и Хусейн (новорожденные), пусть нож обернется, не даст зарезать; служанка пробует зарезать козла, ранит себя; царь слышит, велит пригнать скот, тот пьет воду, пруд высыхает; пир; других жен привязали к лошадям]: Андреев, Пещерева 1957, № 45: 206-210.

Балтоскандия. Латыши (Лифляндия) [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха столкнула ее в колодец; попав на другой свет, девушка выполняет желания встречных животных и предметов: поит коней, доит коров, стрижет овец, печет хлеб; старик просит истопить баню, вымыть его и других; это змеи; они велят девушке не бояться, она брызгает на них теплой водой; старик дает коробочку и палочку, велит открыть, когда девушка вернется домой; из коробочки выскакивает замок, от удара палочкой возникает церковь; мачеха толкает в колодец родную дочь; та не выполняет желания встречных, обливает змей горячей водой, бьет их дубинкой; когда дома открыла данную стариком коробку, из нее полыхнул огонь, сжег всех собравшихся]: Бривземниакс 1887, № 128: 264-267; эстонцы (Lääne-Nigula) [семеро братьев пошли искать невест, младший остался дома; старичок просит привести и ему жену, братья обещают; возвращаются с невестами, отвечают старичку, что для него не нашли; он невесту младшего брата забирает себе, всех остальных обращает в камни; младший брат приходит в пещеру; там взятая старичком женщина; показывает птицу, в которой душа старичка; младший брат мучает и убивает ее, старичок умирает; женщина показывает, как его палочкой оживить превращенных в камни; все женятся на своих невестах]: Järv et al. 2009, № 19: 98; финны [старшие сестры тиранят младшую; свинья просит убрать корыто от ее морды; корова, на рогах солома, просит ее подоить; старик просит поискать у него в голове; только младшая сестра выполняет просьбы, получает молоко, волшебную палочку; нанимается пасти свиней; ей велено разобрать зерно (старик исполнил); героиня трижды приходит в церковь в волшебных платьях; убегает пораньше; на третий раз туфелька прилипает к смоле; разбросанные деньги, чтобы отвлечь преследователей; девушкам примеряют туфельку; старшие сестры напрасно калечат себя, чтобы нога была меньше; свадьба; антагонистов наказывают]: Salmelainen 1871, № 7: 73-77 в Cox 1893, № 97: 39; финны (Соткамо, Остерботния) [две девушки мыли руки три года, чтобы наняться на королевскую службу; отказываются вынуть хлеб из печи, подоить корову, остричь овцу, помочь старику; героиня все это делает, старик дает ей волшебную палочку, которая открывает дверь в скале, за ней сокровища; она нанялась во дворец посудомойкой; ей велят отделить зерно от золы (старик исполняет); она убегает, туфелька прилипает к смоле; туфельку примеряют всем девушкам; старшие уродуют себе ноги, чтобы туфелька влезла; героиню находят, свадьба]: Cox 1893, № 106: 43; датчане : Holbek 1987 [родители идут в поле, оставив мальчика дома; когда возвращаются, рядом второй такой же; когда они выросли, знахарка научила узнать, кто настоящий сын: коней в стойло приводит приемыш; ему велят уходить; он оставляет брату горшок с кровью: если она изменит цвет, с ним беда; на охоте щадит заяца, медведя, льва; каждый дает по паре своих детенышей; юноша приходит в город, где морское чудовище съело всех женщин, очередь принцессы; вместе со своими зверями убивает дракона; женится на принцессе; на берегу видит старуху, которая собирает драконьи кости; она заманивает его к себе на корабль и заставляет сказать «Тьма впереди, свет позади»; после этого он теряет ориентировку, оказывается на острове; старуха ударом кнута превращает животных в камни, а юношу заключает в оковы; увидев, что цвет крови изменился, брат идет на поиски; принцесса принимает его за мужа, но он кладет меч на постель; говорит «Свет впереди, тьма позади», не теряет ориентации; на острове заставляет старуху дать ему палочку, которой оживляет зверей; освобождает брата и убивает старуху; они привозят сокровища старухи; юноша остается с женой, а брат привозит сокровища родителям]: 558-559; шведы [у женщины дочери Одноглазка, Двуглазка и Трехглазка и падчерица, которую она ненавидит; падчерице велят пасти скот (коров, коз, баранов), не кормят; ведунья учит коснуться палочкой одного из животных или повернуть рог одной из коров, тогда пища появится в изобилии; мачеха посылает дочерей следить за падчерицей; та усыпляет двух первых, а на Трехглазку ее заклинанье не действует {очевидно, забыла сказать «спи третий»}; корову зарезали; ведунья велит падчерице закопать внутренности убитого животного; выросло дерево с серебряными листьями и золотыми плодами, сорвать их может лишь падчерица; либо падчерица уезжает верхом на корове; они проезжают через латунный, затем серебряный, золотой лес; вопреки запрету, падчерица срывает по листику, и в результате звери растерзали корову; волшебное дерево вырастает из ее зарытых рогов; на нем дорогая одежда для девушки; либо девушка напяливает на себя шкуру коровы (переход к сюжету «ослиная шкура», K33D, ATU 510B); в основной версии принц видит дерево, просит сорвать ему плод, лишь падчерица способна сделать это, принц на ней женится, дерево следует за ними во дворец]: Liungman 1961, № 511: 126-127; шведы [юноша встречает братьев, которые дерутся из-за доставшихся им по наследству предметов; это могут быть шапка-невидимка, семимильные сапоги, ковер-самолет, неистощимый кошель, сосуд или скатерть с любыми яствами, волшебная палочка, непобедимый меч и др.; юноша предлагает спорящим бежать наперегонки – победитель получит предметы; воспользовавшись шапкой-невидимкой, семимильными сапогами и т.п., исчезает, унося все чудесные предметы]: Liungman 1961, № 518: 141.

Волга – Пермь. Башкиры [Кильтяй Мэргэн и его сестра живут одни, родители умерли; КМ предупреждает сестру не обижать кошку; сестра рассердилась на кошку, ударила ее, та погасила огонь; сестра видит дым, приходит к старухе, та дает совок с углями, велит потряхивать по дороге, чтобы угли не погасли, сыпать на землю золу, обещает утром прийти по этому следу; утром спрашивает, дома ли КМ, его меч и собака, сестра отвечает, что нет, старуха просит искать у нее в голове, сосет кровь и костный мозг; КМ замечает, что сестра сохнет, она ему все рассказывает, он остается дома, старуха превращается в трехглавого аждаху, КМ его убивает, но меч отскочил, убил и его; сестра спрятала тело брата в дупле, переоделась в его одежду, приехала в город, под видом юноши побеждает в стрельбе из лука, получает в жены царевну, с ней ее серебряная палочка; то же у двух других царей, получает царевну с медной и царевну с латунной палочками; уезжает вперед, надевает одежду на тело брата, встречает царевен в своем собственном облике; те видят лежащего мужа, каждая ударила его своей палочкой, он ожил ; сестра чувствует себя лишней, уходит, выходит за сына старухи; КМ идет на поиски, слышит колыбельную, в которой младенца именуют сыном сестры КМ; гостит у сестры, возвращается к женам]: Бараг 1988, № 52: 367-373.

Туркестан. Каракалпаки [мать мальчика и девочки умерла, отец взял другую, она велит мужу избавиться от детей; отец ведет их в лес, велит наполнить мешок джидой, мешок оказался дырявым; вернувшись домой, брат с сестрой видят, что отец с мачехой откочевали; находят двух изморенных коней; заботятся о них; кони жиреют, брат с сестрой взрослеют; приходят жить в пещеру; пока брата нет, приезжает царевич; брат не хочет отдавать сестру, царевич его убивает; сестра делает вид, что покорна, убивает царевича; в одежде брата приезжает в город; побеждает в стрельбе из лука; три хана последовательно выдают за мнимого юношу по дочери; мнимый муж просит каждую из жен принести самое дорогое, что есть у отца; первая приносит палочку, оживляющую умершего не позже 3 месяцев назад, вторая – кнут (оживляет годичного мертвеца), третья – бабу-ягу {видимо, джалмауз-кемпир}, оживляющего умершего до 3 дет назад; мнимый муж везет жен, якобы, к родителям; уезжает вперед, снова меняется одеждой с убитым братом, прячется в пещере, оставляет брату записку; приезжают жены, видят тело мужа; палочкой, кнутом оживить не удается, баба-яга проглатывает и отрыгает живого юношу; тот читает записку, понимает, как должен себя вести; сестра выходит из пещеры, все рассказывает; брат встречает обедневшего и снова овдовевшего отца, берет его жить к себе]: Волков, Майоров 1959: 25-34; казахи : Сидельников 1952 [из Соболев 1940: 158-165; младший брат богат и бездетен, старший беден, у него сыновья Хасен и Хусаин; они принесли из леса белые с голубыми прожилками птичьи яйца; дядя купил их за дорого и попросил принести саму птичку; они принесли, дядя велел жене ее сварить; братья увидели варево, съели напополам сердце; жена дяди подменила его сердцем петуха; дядя съел его, но утром под подушкой золота не нашел, а братья у себя нашли; узнав об этом, старший брат говорит младшему, что его сыновей испортил дух, их надо убить; младший повел детей за ягодами и оставил в степи; они поселились у старика; когда братья выросли, новое золото перестало у них появляться; братья разъехались, каждый оставил нож; Хасен приехал в город, где каждый день семиглавому змею отдают одну девушку и одного зайца; очередь ханской дочери; Хасен проснулся от слезу девушки, отрубил змею голову, от девушки получил кольцо; визирь сказал, что змея убил он; но не смог сдвинуть тушу с места, а Хасен легко это сделал, он получил ханскую дочь; к его костру подошла старуха, своей палочкой превратила в камни его, коня и собаку; Хусаин нашел жену брата, нашел старуху, направил на нее ружье, она отдала палочку оживить превращенных; братья вернулись к обнищавшим и ослепшим родителям; дядю бросили в колодец]: 261-269; Турсунов 1983 [когда хан уезжает, старшая жена обещает возвести дворец, младшая - родить дочь и сына с золотым чубом ("алтын айдар"); старшая бросила детей в колодец, подменила щенками, хан выгнал младшую жену; птица вытащила детей из колодца, старуха вырастила; после ее смерти А. с сестрой ушли жить в пещеру; старшая жена нашла девушку, подговорила попросить брата добыть 1) жеребенка Келмес-хана ("келмес" - не вернешься); на переправе через реку А. снял кольцо с руки пери; пери в облике тучи уносила жеребят; А. рубанул саблей, у него осталась ее туфля; А. принес жеребенка; 2) золотой сундук; пери превратила А. в камень; сестра пришла за ним, пери сжалилась, оживила его; он подслушивает разговор двух пери, они хотят его в мужья, он берет; А. встретил отца; тот велел зарубить старшую жену и старуху-колдунью, вернул младшую]: 162-164.

Субарктика. Каска [небо было низко, Великан поднимает его; двое братьев встречают Великана, прячутся в норе; младший отказывается выйти, Великан велит ей закрыться; просит старшего помочь вернуть жену, похищенную другим великаном; несет его под мышкой; убивает огромного бобра, человек делает топор из его зуба; другой великан ловит рыбу; первый велит человеку лаять собакой; другой в испуге бежит; великаны сражаются; человек топором подрубает поджилки врагу; Великан убивает врага; тот же эпизод с женой врага; Великан убивает и детей врага; отсылает человека домой, дав палочку, указывающую путь, и кость, на которой всегда нарастает мясо; однажды все небо краснеет; человек знает, что Великан погиб; идет дождь, это слезы Великана]: Teit 1917a, № 7: 445-448; талтан [двое братьев прячутся в дикобразьей норе от Великана; старший не выходит, Великан заваливает вход своими экскрементами, они каменеют; дикобраз отрывает новый выход; младшего брата Великан несет в корзине; приходит к Великану-Людоеду, пронзает его жене сердце своим пенисом, убивает и ее ребенка; два Великана сражаются; юноша прикладывает к ногам злого морды бобров, те прогрызают ему сухожилия, злой падает, убит; добрый дает юноше палочку, указывающую путь к дому, дающую неисчерпаемый запас жира; дома старший брат находит и глотает этот жир; он растет в его животе, разрывает на части]: Teit 1921a, № 69: 346-349.

Побережье - Плато. Карьер [см. мотив H12; юноша возвращается из загробного мира; встречает великана, они живут вместе; другой великан ловит в озере рыбу; они сражаются, юноша подрубает второму топором ноги; первый предрекает, что если посыплются крупные бело-красные капли дождя, то великанша его убила; так и случилось; юноша убивает двух жен великана и его детей; приходит домой, следуя указаниям палочки, данной ему первым великаном; см. мотив K27]: Jenness 1934, № 1: 100-104.

(Продолжение в 151.doc)