I14. Существа без ануса, F529.2. .11.18.-.23.25.-.28.35.-.37.39.40.43.44.49.50.52.53.55.-.62.64.66.-.68.71.72.74.
Описываются существа, не имеющие анального отверстия.
Любые существа без ануса .
Каонде, коковарра, порапора, арандаи-бинтуни, каморó, меджпрат, горные арапеш, баруя (горы Папуа – Новой Гвинеи), кукукуку, орокайва, ватут, вогео, гадаба, сора, муриа, гонды, конд, пардхан, лушеи (?), дафла, ренгма, чан, кхмеры, атаял, апаяо, сайся, бунун, древние китайцы, румыны, украинцы, ненцы, нганасаны, долганы, манси, вероятно, тундровые(?) юкагиры, чукчи, инупиат Северной Аляски, медные, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, полярные, коюкон, клакамас, фокс, южные юте, липан, зуньи, уастеки, тотонаки, ацтеки, науатль Сан-Луис-Потоси, акатеки, ишиль, какчикель, киче, цельталь, печ, восточная Панама, эмбера, нонама, юпа, гуамбиа, камса и ингано, гуаяберо, сикуани, куива, ябарана, санема, варрау, таулипан, вапишана, каринья (Гайана), калинья, трио, колорадо, каяпа, секоя, кофан, напо, шуар, агуаруна, юкуна , летуама, тукано, десана, кабияри, татуйо, барасана, баре, карихона, уитото, ягуа, тикуна, урубу, шипая, журуна , кашибо, такана, тупари, трумай, камаюра, намбиквара, рикбакца, пареси , чамакоко, северные и южные теуэльче.
(Ср. Существа без рта или без ануса.
Каонде, коковарра, арандаи-бинтуни, порапора, каморó, меджпрат, горные арапеш, баруя, кукукуку, ватут, сайбай, маватта, вогео, гадаба, сора, муриа, гонды, конд, пардхан, древнегреческие источники по Индии, лушеи (?), чан, кхмеры, атаял, апаяо, бунун, китайцы, ненцы, нганасаны, долганы, манси, тундровые(?) юкагиры, чукчи, центральные юпик, инупиат Северной Аляски, медные, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, полярные, кучин, коюкон, карьер, вишрам, васко, клакамас, тилламук, калапуя, якима, нэ персэ, фокс, черноногие, мандан, хидатся, йокуц, моначе, западные и северные шошони, южные юте, липан, зуньи, уастеки, ацтеки, науатль Сан-Луис-Потоси, акатек, ишиль, какчикель, киче, цельталь, цоциль, печ, восточная Панама, эмбера, нонама, юпа, гуамбиа, камса, ингано, гуаяберо, сикуани, куива, ябарана, санема, варрау, таулипан, вапишана, каринья (Гайана), калинья, трио, колорадо, каяпа, секоя, кофан, напо, шуар, агуаруна, юкуна , летуама, тукано, десана, кабияри, татуйо, барасана, банива, баре, карихона, уитото, ягуа, тикуна, урубу, шипая, журуна , кашибо, такана, тупари, трумай, камаюра, намбиквара, рикбакца, пареси , ботокудо, чамакоко, северные и южные теуэльче).
Первые человеческие существа без ануса.
Каонде, баруя (горы Папуа – Новой Гвинеи), дафла, гадаба, сора, гонды, конд, пардхан, кхмеры, чукчи, уастеки, ацтеки, науатль Сан-Луис-Потоси, восточная Панама, камса и ингано, ябарана, санема, таулипан, урубу, такана, тупари.
Раса людей без ануса в удаленном месте (подземный мир, небо, далекий остров, и пр.).
Порапора, лушеи (?), чан, ренгма, иснег, атаял, апаяо, ами, сайся, бунун, китайцы, ненцы, нганасаны, манси, тундровые(?) юкагиры, инупиат Северной Аляски, медные, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, полярные, клакамас, фокс, южные юте, липан, зуньи, тотонаки, акатек, ишиль, какчикель, киче, цельталь, печ, эмбера, нонама, юпа, гуамбиа, гуаяберо, куива, санема, колорадо, каяпа, секоя, кофан, напо, шуар, ягуа, тикуна, шипая, журуна , кашибо, такана, пареси , чамакоко, северные и южные теуэльче.
Конкретный персонаж или вид животных не имеет ануса.
Коковарра, арандаи-бинтуни, каморо, ватут, меджпрат, горные арапеш, вогео, муриа, румыны, украинцы, долганы, коюкон, сикуани, варрау, вапишана, каринья (Гайана), калинья, трио, агуаруна, баре, карихона, юкуна , летуама, тукано, десана, кабияри, татуйо, барасана, уитото, трумай, камаюра, намбиквара, рикбакца.
Бантуязычная Африка. Каонде [Leza создал первых людей Mulonga и Mwinambuzhi, у них не было гениталий и ануса; Л. дал Мулонге два свертка, велел один приложить себе между ног, другой – Мвинамбужи; тот приложил себе, стал мужчиной; почувствовал неприятный запах из второго свертка, выбросил его; Мв. пришел к Л., тот дал новый, Мв. стала женщиной; за то, что мужчина выбросил первый сверток, юноши платят выкуп за невесту]: Melland 1967: 156-157.
Австралия. Коковарра [ Анжир лежит под деревом, у него большой зад, но в нем нет отверстия; Ялпан прорезает анальное отверстие куском кварца; из вывалившихся экскрементов А. создает людей, затем уходит под землю; Я. уходит на юг]: Waterman 1987, № 435: 37.
Меланезия. Арандаи-бинтуни : Miedema 1997, № 18 [у Inómsamhu не было рта, ануса, пениса, ушей; он готовил пищу и выбрасывал ее в реку; пришли женщины Tomotóhó и Tómona, с ними два маленьких сына Ibansibá; они увидели плывущую пищу, выбросили остывшую, взяли еще теплую; в еду для Inomsamhu женщины положили змею, он испугался, вскрикнул, у него прорезались все отверстия; все люди собрались; лишь в последнем кампонге нашли Ibansibá, т.к. оба ребенка, почувствовав отца, там заплакали; он взял детей, уплыл с ними], 20.2 [у Iboori жены Taumona и Taudho; Taumona удалилась рожать в лес, в ней Taudho; уже больше года, а жены отвечают, что сын еще не родился; Iboori слышит голос мальчика, понимает, что его обманывают; становится птицей, улетает; обе женщины, взяв младенца, идут его искать; находят Inom, не имевшего телесных отверстий; приготовленную пищу он выбрасывает в реку, наткнувшись на теплые клубни, женщины и нашли Inom; подложили ему с едой змею, она ударила его, у него прорезались все отверстия; работая в поле, обе женщины заготовили так много еды, что созвали всех людей; их мальчик беспрестанно плачет; Iboori пришел незамеченным; когда подошел к сыну, тот перестал плакать; он взял мальчика, уплыл с ним в лодке; жены побежали следом по берегу, он превратил их в деревья двух разных видов]: 46-47, 51-53; каморо : Drabbe 1947, № 1 [пока младший брат жарил рыбу, старший пошел к устью реки, встретил двух девушек, они предложили стать женами братьев; их отец не имеет ануса, рта, глаз, ушей; братья прорезали ему эти отверстия, он извергнул рвоту и кал; они его вымыли, высушили; жены сказали, что он собирается убить зятьев, те сами пронзили его копьями, зарыли; две женщины-духа (Warenai) заклеили женам глаза, сами уплыли в море; кто-то нашел женщин, очистил им глаза; братья убили женщин-духов, вернули жен], 2 [у матери юноши нет ног и ануса; он лезет на пальму за кокосами; подходит старик, лезет ногами вперед; юноша сует ему в анус лист; оба приходят в дом старика; там короба, в каждом птиц, юноша ощипывает его, режет на части, они превращаются во множество мужчин, они бьют в барабаны]: 165-167, 168-169; горные арапеш [человек видит двух женщин, у одной груди торчат, у другой свисают; решает украсть вторую; жена узнает, что у него нет ануса, поэтому вздувшийся живот и черная кожа; она дает ему выпить воду со змейкой, та прогрызает анус, жена моет мужа; враги убивают их; их сын и дочь уходят жить в два разных селения]: Mead 1940, № FLVII: 388-389; абелам [люди пекли таро на солнцепеке; не имели анального отверстия и не испражнялись, желудок переполнялся, они отрыгали переваренную пищу через рот; Солнце проделал им анусы острой палкой; {другой вар.}: огонь был у женщины Walesakitagwa; мужчина и женщина пришли к ней, рассказали, что не имеют анальных отверстий и пекут еду на солнце; В. проделала им отверстия, дала свой собой сверток, в котором ее лобковый поясок, велела не открывать по дороге; они открыли, вспыхнул огонь, лес загорелся; В. побежала, потушила его, далее сверток снова, люди принесли огонь домой]: Huber-Greub 1988, № 8.1.13: 283; баруя [у первых мужчины и женщины гениталии и анусы закрыты; Солнце бросает кремень в огонь, он взрывается, разлетевшиеся осколки проделали отверстия; с тех пор люди могут совершать половой акт и испражняться]: Godelier 2003: 188; кукукуку [первопредки вылепили детей из красной глины, у детей не было ануса и гениталий; высушили на солнце; юноша сошелся с девочкой, она родила ребенка; ему обрезали пуповины, завернули в подогретые на огне листья таро]: Fischer 1968, № 5: 372; меджпрат [сперва лишь ножи из бамбука, Sekirit первым сделал каменный топор и оселок, расчистил большой участок; у Tafu не было рта и ануса, был хвост; его собака поймала поссума, он высушил мясо; слыша журчание в источнике, бросил туда все мясо, полагая, что там его сестра; Titmaw выменял у С. один топор на ткани, пришел к Тааг, сунул ему острую палку под хвост, ударил по ней топором, проделав ему анус; от крика у него раскрылся и рот, Тafu стал есть; Titmaw женился на его сестре, вылезшей из воды, когда она услышала крик брата]: Elmberg 1968, № 37: 272-273; ватут [муж пошел в лес, стал диким бананом; двое сыновей женщины стали его рубить, брызнула кровь; мать сказала, что они срубили своего отца, оставила в листе молоко для младшего, ушла за реку Ватут; старший оставил младшего на песке у реки, пошел красть бананы с участка их деда; у того не было ануса и пениса; он подстерег вора; позвал обоих братьев к себе в селение; в его доме был кусок дерева, который он считал своей женой; братья нашли его, он стал настоящей женщиной, они спрятали ее в бамбуках; он ее нашел, доволен; они дали ему выпить воды, в которую положили листья, червей и пр.; (видимо, в результате у него появились пенис и анус); его жена родила от него двух дочерей, его внуки взяли их в жены]: Fischer 1963, № 2: 136-137; орокайва [Moralalan жил один, не имел в теле отверстий; женщина добыла у него таро, сделала мужчиной; М. убежал в пещеру, до сих пор там живет]: Williams 1930: 277; вогео [Jari – дочь Змеи, выходит не за первоначального жениха, а за другого; пока мужа нет, зовет мать-змею посидеть с младенцем; муж застает сына, обвитого змеей, убивает змею топором; Я. прячет в вагине дом, горшки, таро, уходит на другой конец острова; там рыбачит Kamarong, не знает ни дома, ни керамики, ни земледелия; Я. достает все из вагины; у К. нет ануса, он изрыгает проглоченное через рот; Я. прокалывает ему анус палкой, выходит за него замуж; это был первый брак]: Hogbin 1970: 34-35; юг Новой Гвинеи [о человеке без ануса и без рта]: Landtman 1917: 426f в Laade 1971: 40; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 774-778.
Тибет – Северо-Восток Индии. Лушеи [Chhura пришел в селение, где у детей был особый физический недостаток; он исправил его, от этого все умерли; последний был еще жив, каждый стал говорить, что это его ребенок, его разорвали на части; Ч. ответил этим людям, что если они его убьют, он заберет все их забродившее сусло; они испугались, повесили Ч. в корзине над водоемом; Ч. завлек туда торговца, сам ушел]: Shakespear 1909: 397; дафла [у Abo-Tani дочери Niriyo и Nimiyo, Talang взял Nimiyo в жены; АТ пришел к ней в гости; та недовольна, спрятала отца в корзине, велела не посматривать; тот подсмотрел, как пришел Т. с другими мужчинами, они стали рубить друг друга мечами; затем старуха собрала и оживили тела, все стали пировать; почувствовали присутствие чужого; на лбу АТ заметили капли крови, поняли, что тот подсматривал; дали с собой припасов, предупредив, что теперь в его доме может случиться что-то плохое; АТ застал пепелище; пошел искать, кто убил членов его семьи; увидел обезьян, связал их луки, стал птичкой, стал петь, что обезьяны – убийцы; обезьяны удивлены, т.к. никто не знает, что они убили членов семьи АТ; бросились к луками, стали тянуть связку, не смогли развязать, пронзили в отчаянии себя острыми палочками, умерли; одна обезьяна спрятала лук в кустах, АТ его не нашел; выстрелила в птичку-АТ, проделав в заду отверстие; с тех пор у людей есть анальное отверстие]: Bora 1995, № 14: 18-20; чан [черные карлики по утрам открывают для Солнца медные двери; у них нет ануса, они питаются запахом пищи]: Parry 1932: 487; ренгма [Che пришел к людям, не имевшим анальных отверстий; они отрыгали переваренное через рот; Ч. залез на дерево, при всех облегчился; люди попросили сделать анусы их детям; он протыкал детей раскаленным стержнем, складывал в ящик, велел открыть его не раньше, чем сам он дойдет до далекой горы; его преследуют, он прячется на дереве; один из преследователей в ярости бьет по стволу ножом, не зная, что Ч. на дереве; когда дерево готово упасть, Ч. писает со страху, люди без анусов думают, что пошел дождь, уходят, прикрывая ножами головы; Iku (Ichu) мажет глиной лицо, преследователи его не узнают]: Mills 1937: 250-251 (=Ho 1967, № 217: 378-379).
Южная Азия. Муриа [у дочери ракшаса зубы в вагине; в облике девушки она откусывала пенисы; став тигрицей, поедала пенис, а остальное отдавала своим 10 или 12 тиграм; так погубила шестерых братьев; младшему седьмому божество велело вставить в вагину железный прут, он выбил им зубы; забрался от тигров на манго, стал маленьким, влез внутрь плода, попугай принес его в дом раджи, он женился на принцессе; дочери ракшаса велел стать летучей мышью, которая имеет в теле единственное отверстие, т.е. ест, совокупляется, испражняется через рот]: Elwin 1949, № 26: 386-387; гадаба [у Budra Bodo Gadaba и его жены было 12 сыновей; они питались кореньями и плодами, съеденное извергали через рот; получив семена риса и бобовых, посеяли их, собрали урожай, стали есть, их животы распухли и могли лопнуть; женщина Ilad Kaniya проделала раскаленным железным прутом отверстия мужчинам и женщинам для удаления мочи и кала]: Elwin 1949, № 97: 297; сора : Elwin 1949, № 100 (Lamjhia Saora) [у людей были лишь отверстия для мочи; семеро братьев Бхима наелись мяса, их животы почти лопнули; Jamosum вышел из нижнего мира, шилом проделал им анальные отверстия]: 298; 1954, № 47 (Hill Saora) [у людей не было ануса, они только пили воду; однажды убили и съели лошадь, их животы распухли; Kittung велел крысе прогрызть им отверстия (она залезла через рот, вылезла с другого конца)]: 465-466; гонды : Elwin 1949, № 98 [люди не имели анальных отверстий, почти не ели; один человек унес на дрова лиану, на которой Basmasur Dano устроил качели; тот велел, чтобы пища выходила с другого конца, поэтому люди теперь все время голодные, часто едят], 99 [люди извергали съеденное через рот; Махадео проделал им анусы и мочеиспускательные каналы]: 297, 298; конды (куттиа): Elwin 1954, № 29 [сперва анусов и мочеиспускательных каналов не было; животы у людей распухли; Jaonra Pinnu проделал отверстия железной булавкой], 33 [примерно то же, Nirantali протыкает анусы колючкой]: 486, 458; пардхан [люди извергали съеденное и выпитое через рот; затем им проделали отверстия для мочи и экскрементов]: Elwin 1949, № 101: 298-299.
Бирма – Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ – тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ – прóмов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда те появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340.
Тайвань – Филиппины. Атаял [Sijuma приходит к людям Shiguts; удивлен тем, что они лишь вдыхают пар от вареного риса и овощей; они удивлены, что он поедает пищу; С. демонстрирует им дефекацию, один из ш. просить сделать и ему анус; С. насмерть пронзает его раскаленным железным стержнем, убегает, прячется на дереве; ш. гонятся, их тела легки и быстры от питания паром; не замечают спрятавшегося; С. слезает, заталкивает в нору броненосца кроваво-красные листья бетеля, сам уходит домой; ш. возвращаются, пронзают листья копьем, думают, что оно в крови их врага, удовлетворенные возвращаются]: Norbeck 1950, № 3: 14-15 (=1954: 62-63; =Ho 1967, № 212: 372-374); сайся (Garawan) [было селение женщин Saipahanan; у его жителей не было анусов, они питались запахом пищи; мужчина по имени Lubugots пришел к этим женщинам, они родили от него много детей; предложил сделать женщинам анусы, нескольких проткнул раскаленным железным прутом, убежал; преследовательницы нашли нору муравьеда (?), стали тыкать в нее палками, острия окрасились красным; женщины решили, что убили Л., а тот заранее набил нору красящими листьями, сам же вернулся домой]: Ho 1967, № 194: 356; пазех [старший брат увидел, как черепаха откладывает на берегу яйца; протянул к ним руку, черепаха схватила его за руку, потащила в море; он приплыл к острову; местные жители не имели ануса, питались запахом приготавливаемой пищи, после чего пищу выбрасывали; удивились, что человек поглощает пищу; он сделал лодку из шкур оленей, вернулся домой]: Ho 1967, № 215: 376-377; ами (Kivit) [рыбака по имени Sadapan унесло в море на остров женщин; те питаются запахом приготовленной пищи; у них нет ни анусов, ни вагин; увидев, что С. ест как свинья, его посадили в загон; он нашел нож, выбрался, добежал до берега; кит отвез его домой]: Ho 1967, № 214: 376; бунун [люди Ikolon в подземном мире имеют крохотные анусы и питаются запахом риса; на земле еще риса не было; человек с земли спрятал зернышко в пенисе, но его нашли; тогда женщина спрятала в вагине; Ikolon постеснялись там искать, так рис принесли на землю]: Ho 1967, № 216: 377-378; иснег [люди в Madatag питались паром от приготовленного риса, т.к. не имели анусов; их родственники проделали им отверстия, но эти люди до сих пор глупые]: Ho 1967, № 219; апаяо [женщина Pakiyan вышла за мужчину из Madatag, перебралась к нему; люди питались там паром приготавливаемого риса; жена обнаруживает, что у мужа нет ануса; проделала его острой палкой, он смог питаться подобно ей; сделала анусы всем людям в Madatag]: Wilson 1947b: 88 (перепеч. в Ho 1967, № 218: 379-380).
Китай – Корея. Каталог гор и морей [(Каталог великих пустынь севера); есть еще царство Безутробных; они из рода Жень]: Яншина 1977: 124.
Балканы. Румыны [Клещ (Ixodes ricinus}) лишен анального отверстия, поэтому, сося кровь, распухает; раньше ануса не было у Соловья; приходя к крестному отцу, он не мог вдоволь есть; попросил анус взаймы у Клеща, не вернул]: Dänhardt 1910: 139.
Средняя Европа. Украинцы (Подолия) [у Соловья не было ануса; идя на церковный праздник, он попросил анус взаймы у Клеща, чтобы хорошо поесть; отказался вернуть; Клещ решил забрать анус назад почью, с тех пор Соловей ночами не спит]: Dänhardt 1910: 139-139.
Западная Сибирь. Тундровые ненцы [великан с заросшим задом лишь нюхает пищу; это половинка человека; кричит птицей, чтобы люди его не узнали; вышедшему из чума откусывает нос; старуха попала в его чум; его обитатели нюхали вареное оленье мясо, оно превращалось в кал; ночью муж и жена любезничали, сплевывая в одну чашку; старуха нашла в ней вращающийся глаз - рожденного ребенка; от ее взгляда глаз пропал; старуха убежала, взяв топор и пузырь с оленьей кровью; легла, раскинув ноги и обрызгав кровью место между ступнями; великаны с заросшими ягодицами решили, что она сама убила себя топором]: Лехтисало 1998: 33-34; ненцы [среди демонических персонажей страшилище без рта и заднего прохода мал тэнга ("закупоренный зад"), питающееся запахом пищи, которая превращается после этого в нечистоты]: Хелимский 1982: 399; нганасаны : Симченко 1976 [сюпся (в современных текстах – "чукча") не едят пищу, а нюхают ее; их женщины не имеют половых органов и заднепроходного отверстия; их дети вырастают из глаз, "живущих в мясе"]: 62; 1996(1): 78-79 [братья двух двоюродных сестер ушли на охоту; их унесли двое "чукчей"; в их чуме украденная ранее девка; ночью пленницы слышат смех оттуда, где спят со своими женщинами похитители; днем те уходят, остается один парень, пленницы осматривают его, у него тело без отверстий и половых органов; внизу спины что-то мягкое, они разорвали это ногтем он умер; под спальным мешком, где чукчи смеялись ночью, нашли тарелку с двумя глазами, когда посмотрели на них, глаза пропали; пленницы пошли домой; чукчи вернулись, нашли двух убитых – того парня и ночью зачатого, погнались; девки сняли штаны, показали им себя; чукчи увидели, что те "давно разрублены", тело разрезано, а люди живы, не стали преследовать], 80 [нганасан поймал, привел девушку сюпся; на ее теле не оказалось отверстий; она показала ему спрятанные под мышкой глаза, служащие для зачатия]; манси [в далеком прошлом Торус устраивал мрак; солнце почти месяц не всходит; пока мужчины идут добывать пищу, приходят ëрныт (ненцы – от слова ëр, сильный) ростом с собачий хвост, у людей Мось детей воруют, жен мучают, собак хватают; у них нет заднего прохода, пищу нюхают, затем собакам вываливают]: Ромбандеева 2005, № 59: 355 (кратко 1991: 21).
Восточная Сибирь. Долганы [старик ловит сетью мальчика – ребенка хозяина горы; у мальчика нет ни гениталий, ни ануса; его кормят, наливая полным подобно сумке; он умер]: Попов 1937: 89; эвены [Бог сделал комара размером с кулика; черт велел ему быть маленьким, но многочисленным и не иметь заднего отверстия; поэтому, насытясь, комар погибает]: Данилов, Данилова 1991: 22.
Амур - Сахалин. Нивхи : Островский 1997, № 12 [охотник выходит к балагану, где сидит красивый человек; тот кормит гостя мясом, но сам не ест, т.к. у него нет ануса; охотник протыкает ему анус ножом, тот впервые ест и извергает съеденное; показывает охотнику голых людей; когда тот убивает их, они превращаются в животных; охотник получает красивую жену; в лесном мире она была волчицей]: 83; Пилсудский 1991 [=Островский 1997]: 46-48 (то же Пилсудский 2003, № 20: 95-97).
СВ Азия. Русифицированные, вероятно, тундровые юкагиры (с. Походск Нежнеколымского р-на) [группа зырян отправляется путешествовать в кожаной лодке; они приплывают к 1) Песцам, которых видят людьми; те просят быстрее покинуть их остров, чтобы не наступать на них; 2) к людям-половинкам, которые время от времени соединяются в целых людей; половинки ныряют, всплывая с рыбой на каждом пальце; дерево со множеством сучьев сперва утопает в море, затем поднимается, на каждом сучке по рыбине; 3) к людям, не имеющим ануса и уретры; те убивают оленей, готовят, впитывают запах через подмышки; после этого мясо становится непригодным для еды; старик соглашается поесть с гостями, те протыкают необходимые отверстия сперва ему, затем остальным; 4) к людоедам; гостям дают "ягоды", это кончики пальцев детей и женщин; знатливый велит товарищам не есть, спускать еду под одежду; усыпляет хозяев; гости убегают и приплывают домой к женам; их не было три года]: Bogoras 1918, № 21: 86-90; чукчи [Создатель приходит к первому человеку; он гол, ничего не умеет; Создатель учит его есть; прокалывает щепкой анус; теперь человек испражняется]: Bogoras 1928, № 10: 311.
Арктика. См. мотив M16; брат и сестра приходят к людям без анусов. Инупиат Северной Аляски (нунамиут) [сперва животные были как люди, лишь в человеческом облике сохраняли нос соответствующего животного; отец Kayaktuaguniktuu ("хорошо управляющий каяком") несколько раз пытался его убить; он ушел; мать на прощание дала ему akutaq (эскимосское "мороженое"); при приближении к людям животным, его надо четырежды лизнуть, эти существа будут для него как он сам; он женится на карибу, живет в стаде; жена боится перейти озеро, ибо у нее только два пальца; он ее бьет, она бежит, став карибу, у которых теперь есть третье сочленение на копыте; K. приходит в селение, где беременным разрезали живот; женится; жена на сносях, все плачут; К. помогает ей нормально родить, с тех пор женщины не гибнут, оставляя потомство; К. приходит к мускусным крысам, женится; эти люди лишь лижут сок; ужасаются, когда K. проглатывает куски мяса; удивлены, когда он испражняется; К. велит им лизнуть дерьмо, от этого у них тоже образуются анусы; один из людей-куропаток стреляет в К., тот уклоняется, сам убивает стрелами всех куропаток; великан бросает в К. свой улу; К. ловит его, бросает обратно, отрубив великану правую руку; тот бросает левой; зубами; гибнет, когда улу перерезает ему горло; кусок дерева-плавника пытается наброситься на него, он убивает его стрелами, течет кровь; этот людоед умирает]: Gubser 1965: 39-42; медные : Jenness 1924, № 93 [ Алгуна преследует овцебыков, попадает к людям, чье тело несовершенно; они лишь сосут мясо, а не едят; идет дальше, видит, как группа женщин гонится за двумя мужчинами, одного ловит и рвет на части; когда А. возвращается домой, оказывается, что он отсутствовал семь лет]: 89; Rasmussen 1932 [(целиком миф не приводится); люди без ануса высасывают сок из мяса; после этого мясо считается экскрементами; их женщинам при родах вспарывают живот; если разрез слишком велик, женщина умирает]: 207; нетсилик [ Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просит воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; иглулик : Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [без анусов и гениталий; брат женится, прорезает жене отверстия; она беременеет, ее мать собирается разрезать ей живот; она рожает нормальным образом; все женщины проделывают себе отверстия вилками для мяса; некоторые умирают]: 77-80; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Aningaat слеп; мать нацеливает его стрелу на белого медведя, говорит, что А. попал в собаку; кормит его собачиной, сама с дочерью ест медвежатину; сестра тайком дает ее брату; отводит к озеру; Гагара ныряет с ним, трижды протирает ему глаза, он прозревает; привязывает линь к поясу матери, гарпунит большую белуху, та уносит мать в море; брат с сестрой приходят к людям с длинными ногтями; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели начинают обдирать с нее мясо; брат врывается, убивает всех ледорубом; протирает спину сестры снегом с мочой, плоть восстанавливается; они приходят к играющим в чашку-и-мяч; А. забирает один прибор, убегает; приходят к людям без анальных отверстий; А. велит сестре взять там мужа; она рожает; местный старшина говорит, что теперь у них есть человеком с анусом и пенисом; прокалывает себе анус; другой проколол, промахнулся, умер; А. стал тайком ходить к сестре; та вымазала себе нос сажей; оба пришли в дом для собраний, там праздник; все смеются над А., видя его черный нос; сестра окунает моховой факел в жир, убегает; А. бежит за ней, но не окунул факел в жир, поэтому тот быстро погас; сестра стала солнцем, А. месяцем]: 48-50; Баффинова Земля [у женщины приемные сын и дочь; юноша слеп; она велит ему стрелять в медведя, лжет, будто он промахнулся, ест мясо одна; сестра приносит ему кусочки; Гагара ныряет с ним, делая его зрячим; он зовет мять охотиться на белух, велит держать линь, ее уносит в море, она кричит, Я пеленала тебя ; превращается в нарвала; брат с сестрой путешествуют; сестра заходит в дом попросить воды; обитатели царапают ее когтями; брат убивает их; брат и сестра приходят к людям без анусов; те жуют пищу, выплевывают; сестра выходит за одного замуж; беременным режут живот, извлекая ребенка; брат объясняет, что сестра родит сама; ее сын имеет анус; люди садятся на колья, протыкая себя; часть умирает, большинство успешно делают себе анусы]: Boas 1901b, № 4: 168-171; полярные эскимосы [испражнения людей без анусов - жир оленей, извергают их через рот; мочатся через отверстие в ладони; сестра выходит здесь замуж, беременна; шаман хочет сделать ей кесарево сечение как обычно у этих людей; она нормально рожает девочку, у которой есть анус; ее бабка садится на острую палку проткнуть себе анус; умирает]: Holtved 1951a, № 37: 152-165; 1951b, № 37: 59-64 (пер. в Меновщиков 1985, № 230: 445-449).
Субарктика. Коюкон [K’etetaalkkaancee (буквально «Тот, кто плыл в лодке среди людей и предметов», «Путешественник»; Thompson 1990: 3) поздоровался с человеком (это Ушастая Сова), но тот лишь улыбнулся; они развели костер и зажарили рябчика; когда К. дал другому крылышко, тот указал на костер; у него не было рта и он ел, сжигая еду; К. прорезал ему рот и анус; он заговорил, плотно сжимая губы; поэтому у сов маленький рот; утром К. увидел своего товарища на дереве, он превратился в сову; считается, что ушастая сова может делать дурные и добрые предсказания]: Attla 1990: 37-40.
Побережье - Плато. Клакамас [герой делает лестницу из стрел, забирается на небо; приходит к людоедам; они охотятся на людей; у них нет выделительных и генитальных отверстий; людоеды дают герою жену, но он не может совокупиться с ней; уходит от людоедов, женится на женщине-Солнце]: Jacobs 1952: 125.
Средний Запад. Фокс [человек попадает к карликам; они вспарывают животы беременным женам; он учит их женщин рожать; у карликов нет анусов, они удивлены, видя, как человек справляет нужду (вероятно, он делает им анусы; без подробн.); на карликов нападают их страшные враги журавли, гуси, казарки; человек легко убивает птиц, жарит и ест их]: Jones 1907, № 5: 75-77.
Большой Бассейн. Южные юте [Пес женится на девушке из племени людей без анусов; те питаются паром от пищи, охотятся на людей, горные бараны - их лошади; просят сделать им анусы; он пронзает одного мужчину ножом; делает для людей первые стрелы]: Lowie 1924, № 45: 73-74.
Большой Юго-Запад. Липан [группа воинов путешествует по далеким местам; люди с анусами величиной с булавочную головку питаются паром от пищи; дают воинам жен; их дети имеют нормальные анусы]: Opler 1940, № 3: 45; зуньи [братья-близнецы спускаются в подземный мир; здесь живут карлики, питающиеся запахом пищи; на них нападают сперва сойки, затем горшки с супом; многие карлики гибнут; братья легко ловят птиц в силки, разбивают горшки, съедают суп; прокалывают анусы карликам; дети приходят к нам из того мира, поэтому питаются только воздухом, пока не перерезана пуповина; старики возвращаются туда же, у них часто бывает расстройство желудка]: Cushing 1901: 400-410.
Мезоамерика. Уастеки [раса существ линтайойо построила пирамиды; при работе в поле приносили с собой зеленый камешек, клали в ямку и та наполнялась питьевой водой; л. имели третью ногу в промежности, поэтому не испражнялись и не рожали детей; детей лепили из глины; питались запахом приготовляемой пищи; боги разгневались за то, что те тратили продукты впустую, послали потоп; все л. (либо только женщины) превратились в рыб]: Alcorn 1984: 60; тотонаки [карлики-громы питаются запахом, не имеют анальных отверстий]: (А.И. Давлетшин, личн. сообщ., сентябрь 2012); ацтеки (Тескоко) [Солнце пускает с неба стрелу, она пробивает в земле отверстие; из него выходят первые мужчина и женщина; их тела не имеют нижней части; зачиная детей, мужчина вкладывает язык в рот жене; они не знают огня, едят мясо сырым]: Krickeberg 1928a: 12-13; науатль (Сан-Луис-Потоси) [первые люди не имеют ануса, питаются запахом пищи; Cintectly проделывает им сзади отверстия]: Croft 1957: 328-329; киче (Тотоникапан) [священник послал индейца с письмом к Богу; чтобы добраться до неба, надо пересечь море, поскольку на горизонте оно соединяется с небом; выбравшись на берег, человек увидел кукурузное поле и стал есть кукурузу; его схватили и привели к царю, хотели казнить за кражу; царь спросил, действительно ли тот что-то ел; местные люди лишь нюхают тортильи, а анусов у них нет; человек наелся тортилий, показал, что происходит с переваренной пищей; царь попросил и ему, а также нескольким добровольцам прорезать анус; человек попросил его отпустить – он доставит лекарство залечить рану; по дороге назад увидел лодку; из нее кричали, что царь умер; человек велел быстрее плыть даль, попал на небо (далее христианские мотивы)]: Tax 1951: 2657 в Norbeck 1954: 64-66.
Гондурас - Панама. Печ : Flores 1989: 36-38 [чтобы перебраться через реку, охотник Setuska раздевается, оставив с собой лишь нож, бросается в воду, проглочен змеем, тот уплывает с ним в море; с четвертой попытки ему удается убить змея ножом с тот момент, когда он у берега, он выходит облысевшим; в стране за морем С. находит девять девственниц – дочерей матери Кукурузы; у них много вареной кукурузы; девушки велят ему не есть эти отбросы, дают другое; он женится на младшей, у них дети; он хочет вернуться домой, девушки сажают его и его сына на крокодила, дают все виды семян; дома он три месяца живет отдельно от других, учит, как выращивать кукурузу], 39-40 [змей проглотил в реке охотника Сетуска; находясь в чреве, тот питался теми животными, которых змей тоже проглотил; отрезал сердце, вышел на острове; там девять дочерей Матери Кукурузы; у них нет ануса, питаются запахом вареной кукурузы; С. женился на младшей, у них сын; он хочет домой; жена отправляет его на крокодиле, не велит рассказывать о том, что он видел; дома вырастил кукурузу за 9 дней; рассказал и умер; (то же в Flores, Griffin 1991: 51-54)], 41-44 [охотник знает, что он должен попасть к кукурузным девушкам; проглочен змеем при переходе через реку; разрезает чрево змея, выходит на острове; там женщины варят початки, питаются запахом, не имея анусов; он прорезает им их; ему дают все виды маиса; он хочет домой, его отправляют на крокодиле; он учит выращивать маис, говорит, что маис – это девушки и женщины]; Восточная Панама ( куна ?) [Солнце посылает с неба на землю мальчика и девочку; девочка старше, в руках у ней марака (шаманская погремушка); люди вырастили детей; когда их мыли и расчесывали, из их тел выделялись кусочки золота; дети долго питались запахом пищи, очищались через пуп; когда выросли, их поженили, но юноша также взял в жены других женщин, а девушка вышла за индейца; разгневавшись, Солнце лишил их привилегии питаться запахами и они стали облегчаться как все; от них происходят касики]: Adrian de Ufelde 1908: 129-130 в Casimir de Brizuela 1972: 62.
Северные Анды. Герой попадает в подземный мир; некоторые из его обитателей просят сделать им анусы; умирают. Эмбера : Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна ; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла ; кто убил?; Кит ; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна ; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, оно упало на другую часть мира, землю бога Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; он вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Т.]: 100; Wassen 1933, № 3 [ Карагаби делает бессмертных людей из дерева, но они уходят в нижний мир, у них нет анальных отверстий, они питаются запахом пищи; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были не из глины, меняли бы кожу как змеи и ракообразные]: 110; Zuluaga Gómez 1991 [человек родился из ноги женщины; слишком яркий свет Луны мешает ему, он залез, вырвал Луне глаза, теперь ее свет померк; кто-то обрезал лиану, человек упал в подземный мир; там люди без ануса; человек проткнул анальное отверстие ребенку, тот умер; кто-то идет, человек забрался на дерево, пришедший увидел его тень, стал ловить, затем посмотрел наверх, велел спуститься, принес домой; человек убежал, спрятался у старухи-Куропатки; она прогнала преследователя, показала дорогу домой]: 97-100; нонама : Lotero Villa s.a. [мужчина родил из ноги двух сыновей, умер; они спрашивают, кто убил отца; Змея ; убили змей; Ягуар ; и т.д.; наконец, Луна ; хотели добраться до нее, дятел обрезал лиану; одного брата съела змея, второй продолжает спрашивать об отце; убил Солнце ; где Солнце садится, люди без анусов]: 22-23; Raul González в Pinto García 1978 [без рта и ануса; тела наполнены песком]: 123; Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея ; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137; Pinto García 1978: 119-120, 124 [по Cadavid Gutierrez: эти люди живут на луне]; Chaves 1945 (чами), № 2 [человек женится на женщина-муравье Аррумия, она отводит его в нижний мир; там он попадает в страну арремуко, людей без анусов; у него там много женщин; его мать приходит к нему, выходит там замуж]: 145-146; Zuluaga Gomez 1991 (чами): 98; юпа : Villamañán 1982, № 6 [Pépento живут под землей; они не едят и не облегчаются, лишь пьют отвар; женятся, рожают детей, умирают]: 21; Wilbert 1974, № 8 [карлики кладут пищу на затылок, дают ей скользить по позвоночнику; так питаются; герой женится на местной девушке]: 87-88; гуамбиа [герой спускается в подземный мир; там живут карлики без ануса; он протыкает им анусы, они умирают]: Rowe 1954-1955: 154; камса , ингано [первые люди, в частности женщины, питаются запахом приготавливаемой пищи; герой ножом делает им анусы; некоторые умирают, другие выздоравливают]: McDowell 1989: 112-113; 1992: 105-106.
Льяносы. Сикуани [ Квемейни ставит ловушку, Фурна попадает в нее; превращается в черепаху; Квемейни посылает за ней дочь; Фурна превращается в человека, девушка берет его в мужья; превращается в клеща, она приносит его домой на своих гениталиях; ночью тесть слышит, как кто-то пускает ветер; догадывается, что с дочерью спит мужчина, т.к. у него самого и его семьи нет анусов; позже Квемейни превращается в змея, в Млечный Путь]: Wilbert, Simoneau 1992, № 11: 64-65; гуаяберо [карлики(?) в подземном мире; без подробн.]: Schindler 1977a: 220; куива [человек попал к людям Toboyaiwi (локализация неопределенна); они не спят по ночам, камни превращают в собак, те охотятся для них; у них не было анусов, извергали пищу через рот; человек женится на девушке Т.; продырявливает жене, теще и тестю анусы своим пенисом; пенис от этого так заболел, что человек ушел от Т.; у них же с тех пор были анусы]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 140: 208-209.
Южная Венесуэла. Ябарана [первые мужчина и женщина не имеют телесного низа; извергают пищу через отверстие в горле]: Wilbert 1959: 56; санема : Wilbert, Simoneau 1990b, № 25 [люди-птицы (Psarcolius viridis или Gymnostinops yuracares) проделывают анусы и вагины первым женщинам; клювы этих птиц становятся красными; ранее мужчины-Летучие Мыши совокуплялись друг с другом, зачиная детей в икрах ног], 275 [карлики без анусов и кишок живут в подземном мире; постоянно голодны; едят, не прожевывая, сырое мясо и женщин, скрывающих месячные]: 64-65, 500.
Гвиана. Варрау [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью лесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на ропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы – два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас]: Wilbert 1970, № 187: 424-430 (эпизод с духами без ануса, p. 424-426); таулипан [люди и животные не имеют ануса, пускают ветры через рот; Анус существует как особый персонаж; разделен между всеми существами]: Koch-Grünberg 1924, № 25: 77-78; вапишана [лесной дух без ануса]: Wirth 1950: 177; каринья (Гайана): Gillin 1936, № 12 [лесной дух покрыт жесткой шерстью, имеет выступающие надбровья и лишен ануса], 13 [Ленивец непрерывно испускал газы; замазывает себе анус глиной]: 202, 204; калинья [лесной дух не имеет ануса; просит охотника сделать ему анус; охотник протыкает его колом, дух умирает]: Magaña 1988a, № 96: 182; трио : Magaña 1987, № 35 [дух без ануса и пениса просит человека сделать ему анус; тот протыкает его острой палкой, дух умирает; человек приходит взять кость сделать флейту, дух оживает; снова умирает, съев уруку; старуха его оживляет]: 138; 1988b, № 1 [человек делает на огороде ямки, сажает маниок; Вюлип (лесной дух) не понимает, что тот делает, что значит есть, испражняться; у него нет ануса; человек показывает, как испражняться; В. просит сделать и ему анус; человек протыкает его палкой-копалкой, тот умирает; через три месяца тело все еще без признаков разложения; человек хочет отрезать В. ногу и сделать флейту из кости; В. оживает, благодарит, хочет взять родственницу человека в жены; душа В. в его колене; он приходит к старухе, делающей красную краску из уруку; хочет съесть краску; та предлагает ему вареные плоды, он заглатывает их горячими, опять умирает; человек снова его оживляет; В. прглашает его в свое селение, дает что-то похожее на маниоковый суп; благодарит человека за то, что теперь у него есть анус и пенис; человек возвращается домой]: 574-576.
Эквадор. Колорадо : Calazacon, Orazona 1982 [подземные жители питаются паром от приготавливаемой пищи; двое людей проваливаются в подземный мир, едят, облегчаются; им дают жен, чтобы те зачали детей с анусами; одному дали старуху, его пенис защемлен ее вагиной, он умирает; другому дали молодую; он возвращается на землю]: 274-276; (ср. Wavrin 1937 [в нижнем мире, где Солнце находится ночью, живут карлики, там все маленькое; на небе живут великаны, там все огромное]: 515-516); каяпа : Barrett 1925(2): 364-365 [карлики без анусов живут где-то на земле], 376 [карлики без анусов обитают в подземном мире; способны к сексу только при свете луны].
Западная Амазония. Секоя [люди без ануса живут в лесу; спят днем, работают ночью; питаются запахом пищи, она после этого теряет вкус; четверо женщин зачинают от героя детей]: Cipolletti 1988, № 43: 199-204; кофан [см. мотив I28]: Calífano, Gonzalo 1995, № 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа ; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины], 76 [начало как в (75); человек испуган, увидев, как к. мажут его дерьмом свое жилище; возвращается на землю]: 134-137; напо (или канело) [человек забирается на скалу, оттуда в пещеру охотиться за птицами tayu (Steatornis peruvianus); другой хочет овладеть его женой, убирает веревку; человек идет по ущелью, приходит к карликам; те готовят пищу, питаются ее запахом; не дают человеку то, что нюхали, это их экскременты; видя, как он справил нужду, просят и им проделать анальные отверстия, которые у них крошечные; некоторые от операции умирают; карлики просят сойтись с их женами, чтобы те родили от него детей, имеющих аналоные отверстия; карлики велят человеку идти за пумой, та приводит его домой, его жена сохранила верность]: Ortíz de Villalba 1989, № 48: 92-94; шуар [двое юношей желают жениться на звездах; две звезды в образе гусениц спускаются к ним; один выбрасывает свою, другой приносит домой, та превращается в девушку; не имеет ануса; поедает на огороде продукты, изрыгает лепешки и чичу; свекровь недовольна беспорядком в доме; обидевшись звезда возвращается на небо, ее дети за ней, муж остается]: Pelizzaro 1993: 221-224; агуаруна [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Ивианч требует дать ему для еды его голову, ногу, другие части тела; охотник дает части тел убитых обезьян; пускает ветры, И. хочет тоже; охотник прокалывает ему анус, И. умирает; охотник возвращается на это месте, видит лежащего на спине И. пытается взять его зубы, тот вскакивает; в единоборстве человек трижды бросает на землю И. и других духов; И. ведет его к его дому; спрашивает, почему у него блестящая макушка; человек снимает И. скальп, убегает; устраивает на дереве засаду на птиц; И. лезет туда, человек его сталкивает в овраг, И. гибнет]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 77: 637-639.
СЗ Амазония. Баре [у тапира нет ануса, просит героя проделать его ему; умирает в результате операции]: Pereira 1980(1): 245-246; карихона [хороший охотник Račaike (от rača – духовое ружье) всегда справлял нужду в одном месте; Навозный Жук поставил там петлю; Р. из любопытства сует ногу в петлю, попадает в ловушку; притворяется мертвым; Жук пытается отрубить ему голову, попадает по дереву; течет сок, Жук думает, это жир, смешивает с дерьмом, берет как гарнир к мясу; несет добычу в корзине; около дома ставит на землю, посылает за ней жену; Р. убегает, прихватив топор Жука; Жук принял облик вождя, пришел к Р. попросить у него топор, тот дает; Жук принимает свой облик и улетает; Р. продолжал испражняться на прежнем месте, зад вытирал о дерево; оно оказалось лесным чертом – Itutari; Р. выстрелил отравленной стрелой, когда яд достиг головы, дерево упало, но Р. отскочил; на этом месте выросли бананы, сахарный тростник и lulo; Р. расчистил участок, посадил их; залез на пальму за плодами; появился И. с дубиной; Р. сбросил ему мяготь, предложил лечь, расставив руки и ноги; убил И. тяжелой гроздью, добил его палицей; устроил укрытие, охотясь на птиц; появился (другой) И., увидел, что Р. облегчается, попросил сделать и ему анус; Р. проткнул ему дырку колом; И. рад, с тех пор они меньше досаждают людям; (два вставных эпизода перед предыдущим); птица motmot пролетела через сквозное отверстие в дупле; Р. захотел тоже, птица закрыла оба отверстия; Р. стал пухой, велетел через дырочку; убил птиц из духового рубья, затем оживил; Попугаи отвечают, что расплющивают себе тестикулы; Р. тоже расплющил, умер; ожил, убил попугаев, оживил]: Schindler 1979, № 15: 128-138 (эпизод с анусом № 15f: 136-138); юкуна [старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка ; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его своим анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира, эта яма в центре мира; посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлóпок, хлóпок ; М. кричит, Камень, камень ; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка – свернувшиеся змеи; калебаса – гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны – от укуса летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он – олень; пенис ( дед ) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных – большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари ; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; обещает посмотреть, как теперь они выберутся из нижнего мира; берет в жены жену М.; одну за другой просит три группы журавлей взять его; последние дают ему перья; велят не смотреть вниз, когда будут лететь на малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда; и т.д.; ; велят не смотреть вниз, когда будут лететь над малоками, а то упадет; люди пускают в журавлей стрелы, те кричат, что их кусают скорпион, муравей, паук; над следующей малокой он смотрит, падает, журавли подхватывают его, приносят к мужу их тети; это анаконда, тетя Pamitewa; журавли улетели, К. делает вид, что не может проснуться; П. дает этого журавля дочери отнести за ручей; К. превращается в человека, насилует ее; бежит, дотрагивается до ловушки, подвешен за ноги к небу; вымазался дерьмом; Imu посылает дочь, та говорит, что дичь сгнила, посылает отца; И. поверил, что К. мертв, принес домой, съел дерьмо с маниоком; К. обещает дочери И. лечь с ней, если та его освободит; она положила жариться на решетку оленя; ночью И. бросает крючок, он за волосы К., дочь делает вид, что за ее волосы; И. бросил головни в четыре стороны, мир загорелся; К. в виде насекомого прячется в воде в пазухе листа; приходит к людоеду Стрекозе (Iñapurá); случайно обжег (теперь стрекоза такая); попросил спрятать его от И.; тот спрятал в воде; на требование И. выслал анаконду, затем каймана, ламантина; оба людоеда живут вместе, Имо ест экскременты; в доме кто-то готовит; К. открыл коробку, появилась девушка-Попугай; хочет назад в коробку, он не позволил; обжег пенис; та впервые слышит это слово; ни у нее, ни у Имо и Иньяпура нет ни гениталий, ни ануса; совокупляются любой частью тела; К. и Попугаиха (т.е. жена Стрекозы) совокупились; Стрекоза спрашивает, почему у К. эректирован пенис – осы покусали; жена Стрекозы просит убить его; тот слышит, как К. пускает ветры, ему нравится звук, он просит проткнуть ему анус; К. пронзает его до сердца, он умирает; К. женится на вдове (Попугае); Волки (Куницы?) украли ее, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену]: Jacopin 1981: 69-150; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж – Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в сосус написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; они дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин ; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку дмона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в …, улетели; (о духе без ануса p. 200)]: Palma 1984: 194-202; тукано ? [лесной дух]: Bruzzi 1994: 190-192; десана [у Вахсупë-манге три сына; один родился без ануса, В. продырявил его, тот умер; у второго рот на горле, у третьего нет носа; они ушли]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 9: 202; 1971: 259; кабияри : Bourgue 1976 [Yakamamukute (Небо) не имел ануса; (его пуповина соединялась с пупучу - лианой Banesteriopsis caapi; Ягуар Hehechu был ее отростком; это только в пересказе Bonnemère 2001: 40); Хехечу ассоциируется с землей; Я. приходил танцевать с детьми Х., убил их; один спасся, стал птичкой; другого Я. бросил в кипяток как червя; Х. собрал куски его тела, соединил ватой, он превратился в обезьяну (mico); Я. сделал вид, что ничего не знает; пригласил Я. танцевать; громко пустил ветры; Я. попросил и ему сделать анус; Х. проколол ему анус, тот умер; его тело взорвалось, став небом, т.е. небо отделилось от земли; останки Х. превращаются в холм, кровь стала глиной; из других останков возникли сыновья Я. - четверо культурных героев Munully; они меряют земли, чтобы определить, где ее центр; они строят первую малоку, срубив единственное дерево Teviji, других еще нет; крыша плоская, после первого же дождя падает; М. достают ночь у жабы Karu; сперва не дают плату, К. вручает им сосуд с ранами; требует золото; получив ночь, М. неосторожно открывают сосуд, наступает тьма; М. создают ночных животных, кричащих в определенное время; когда наступает время рассвета, солнце восходит; М. получают от червя Mapitare сосуд с землей, неосторожно раскрывают, земля рассредоточивается; вода в Пира-парана горячая, рыбу нельзя есть, от нее болезни, а других рек еще нет; М. приходят к дереву, в котором вода и рыба, им владеет Kamanatana - жена червя Mapitare; братья едят муравьев, а Каманатана кормит их тапиокой; младший из М. (его зовут Mamitiri) подсматривает, видит, что эта тапиока - сперма Мапитаре; Мамитири в образе колибри находит дерево, которым владеет Каманатана; М. открывают яму, в которой та держала животных, животные распространяются по лесу; М. ослепляют Каманатану, отправляют вниз по реке к порогам; рубят деревья, превращающиеся в разные реки; когда срубают дерево, которым владела Каманатана, оно не падает, подвешено за лианы; они посылают белую белку Maniritare их обрубить; упавшее дерево превращается в Апапорис, лиана - в реку Cananarí; небо на закате окрашивается кровью белки; братья велят змее сделать русла рек извилистыми; братья превращаются в попугаев, прилетают к Грому, подменяют его молнию хвостом попугая, уносят, раздают всем общинам]: 121-131 [изложение с комментариями и истолкованиями], 138-143 [точное изложение]; Correa 1989 [у Ягуара Йешу (Ye'shu) было четверо сыновей; пока он работал на расчистке участка, Yakamamukute ("Небо") приходил танцевать к его детям; один мальчик обрезал лямку корзины, в которой у Я. были погремушки, он не смог их собрать; велел скипятить воду сварить червя, бросил в котел детей; младший стал птичкой, прилетел к отцу; Й. извлек из котла другого, тот стал обезьянкой; через четыре года Й. устроил праздник, позвал Я.; сказал, что проколол себе анус колом; Ya. захотел, чтобы и ему прокололи, умер; его сыновья – los Mujnuyi; под этим именем действуют то все четверо, то лишь младший – сильный шаман; они построили первую малоку в центре мира; землю дал Хозяин Земли червь Mapitare, материал для постройки – части тела орла (gavilán – орел-гарпия); этот дом – тело самого орла; Mujnuyi принесли ночь от хозяина ночи лягушки Кару; по дороге назад открыли пакет, стало темно, они промокли под дождем; вся вода с рыбой была в дупле дерева Itshuna, им владела старуха Kamatana; купалась и ловила рыбу, потом затыкала отверстие; младший из братьев Mujnuyi (он – шаман) стал колибри, подсмотрел; у братьев не было маниоковой муки, а К. вынимала ее из тела своего мужа Mapitare (он белый червь) при совокуплении (это его сперма; вар.: он совокуплялся с глиняным горшком, К. брала оттуда сперму); братья отказались это есть; жгли листья коки над норкой червя, он погиб; они встретили Обезьяну-ревуна; тот велел им покраситься в черный цвет, прийти к малоке ягуара Jejechu, где праздник; дочь J. спрятала одного из Mujnuyi у себя во рту; братья стали рубить дерево старухи К., но вырубка зарастала; стали уносить щепки подальше; сверху рубил Белка, летевшие от него щепки – моросящий дождь; щепки падали на голову Mujnuyi, с тех пор у людей головная боль; дерево упало вместе с лианой Kumaka, из которой образовалась река; из ветвей – протоки, озера; корень – устье реки Апапорис; женщина-Муравей (она и есть К.?) заперла братьев в муравейнике; те превратились в комаров, через пять дней, когда выход открыт, улетели; пришли к Грому, пока тот спал, подменили его молнию перьями из хвоста попугая (они стали попугаями, дочь Грома их впустила); снова пришли к К., попросили приготовить им рыбу; пока К. собирала топливо, один из Mujnuyi украл уголек; на лодке-каймане поплыл через реку, кайман ушел под воду, забрал огонь; Mujnuyi превратился в лягушку, приманивает Каймана на берег; братья разрезали ему брюхо, Оса находит внутри огонь; из позвонков и кишок сделали маски – они как огонь]: 36-50; татуйо (или бара) [Watí приходит к детям Hudá ("дед, предок"), предлагает варить съедобных гусениц, толкает в котел; двое младших мальчиков превратились в птичек, прилетели к отцу; отец вынул тела старших, превратил в обезьян-капуцинов; Х. встречает В., пускает ветер; слыша звук, В. просит сделать и ему анус; человек протыкает его; В. умирает, превращается в гончарную глину]: Gomez-Imbert 1990: 195-208; барасана [пока родители-Стрекозы на участке, Вати-Гуде-Мангу (Дух-без-Ануса) приходит в дом, велит детям танцевать, надев на них пояса из зубов диких свиней; младший сообщает родителям, те учат детей украсть корзину с поясами; В. возвращается за ней; толкает детей в кипящий котел; младший превращается в птичку; отец превращает остальных в съедобных животных: кости в обезьян-капуцинов, плоть в диких свиней Tayassu tajacu; В. встречает Стрекозу; тот пускает ветер; В. просит сделать и ему анус; Стрекоза протыкает его колом, В. умирает; Стрекоза разбрасывает плоть по рекам, она превращается в глины разных цветов]: C.Hugh-Jones 1979: 197-198; тариана [Курупира попросил человека дать ему сына в товарищи; тот отказался, тогда Курупира украл и убил мальчика; человек пришел к К., велев муравьям проделать проход в его хижину; человек с К. поели рыбы, человек справил нужду, а К. не может, т.к. не имеет ануса; попросил ему сделать; человек продырявил его острыми стеблями и вырвал внутренности; К. умер]: Brüzzi 1994: 190-192; уитото [лесной дух]: Preuss 1921, № 25: 96; Rodríguez de Montes 1981, № 16: 134-135; ягуа [люди без ануса живут под землей; рыба - их кукуруза, черепахи - их скамьи]: Chaumeil 1982: 49; тикуна : Nimuendaju 1952: 118-119 [у охотника Чоэ пропадает добыча; он караулит, отрубает тянущуюся к мясу ягуарью лапу; приносит в селение, всем показывает; среди собравшихся – Королевский Стервятник, который и был вором; взяв лапу, он прикладывает ее к телу, улетает, вырвав глаза Ч.; в своем доме на небе подвешивает сверток с глазами к потолочной балке; кузнечик и один вид термитов не могут перегрызть лиану; другие термиты перегрызают, сверток с глазами падает на землю, Ч. вставляет глаза назад; старуха-Стервятник дает лодку, чтобы бежать от Королевского Стервятника; Ч. так сильно отталкивается, что проваливается под землю; там встречается со странными существами; у Слепых много еды; Ч. крадет ее, Слепые не могут его поймать; карлики невероятно сильны, подбрасывают Ч. как мяч; люди без анусов питаются паром от приготавливаемой пищи; Ч. женится, его жена ест с ним, он прорезает ей анус, она умирает; Ч. возвращается на землю]; Pereira 1980(2) [на небе женится на дочери стервятника; спускается с нею на землю; проваливается под землю; люди без ануса питаются запахом пищи; возвращается на небо]: 462-463.
Восточная Амазония. Шипая [ Куньярима - сын Кумафари (он же Марушава , от морубишаба - вождь ); его брат Арубиата - сын Опоссума; братья приходят к аджии (Adji); те не имеют ануса, испражняются через рот; К. показывает способ дефекации, а. хотят, чтобы он проколол им анус; братья пронзают а. кольями, те умирают; братья приносят их мясо Марушаве; он питается им до сих пор; когда мясо кончается, М. дует на кости, они вновь покрываются плотью]: Nimuendaju 1920: 1021-1022; журуна [Ягуар вводит свой пенис туда, где мочится женщина, она рожает Синаа , имеющего вторую пару глаз на затылке; жена С. рожет трех сыновей, одного из них зачала от животного; за измену С. посылает ее на участок, где ее убивают дикие люди; ее сыновья охотятся на птиц, гуан рассказывает, что не он, а дикие люди убили их мать; у диких людей нет анусов; младший брат показывает им способ дефекации, старший проделывает отверстия; большинство от этого умирают; оставшиеся гонятся за братьями; те приносят своему деду-Ягуару мясо диких людей для еды; теперь он пытается этим мясом, оно никогда не кончается; он испытывает внуков, веля поддерживать раскаленную жаровню; все трое выдерживают испытание, шипят, погрузившись в воду; дед дает им имена: Дубата (старший), Панхарима , Урубиата ]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 232-240; урубу [первые люди едят гнилое дерево, извергают переваренную пищу через рот, женщины не имеют вагины; Anavira (возник из орехоплодного дерева того же названия) протыкает анусы и вагины острой палочкой; пенисы были маленькие, А. их увеличил; не велел совокупляться прилюдно; показал, как расчищать участок и сажать маниок]: Huxley 1956: 171.
Монтанья – Журуа. Кашибо [под землей живут люди без анусов]: Frank et al. 1990: 42 (прим. 2).
Боливия – Гуапоре. Такана [рыжеволосые карлики, питаются запахом пищи]: Hissink, Hahn 1961, № 2 [после вызванного ленивцем мирового пожара люди вышли из подземного мира; первые люди (без ануса?) питались одним ветром], 41 и 42 [держат землю; когда поседеют, земля упадет; проходя мимо, Солнце и Луна отвечают им, что они еще молоды, вырывают их седые волоски], 220 [брат жены хорошего охотника не умеет охотиться; тот предложил ему лезть за броненосцем в нору, закрыл выход; броненосец привел человека в нижний мир; дикие свиньи – его стадо; жена броненосца сварила свинину; пришли Idsetti Deha, маленькие мужчины и женщины; броненосец – их господин; у них нет анусов, вдыхали запах приготавливаемой пищи, то же и Броненосец с женой; Броненосец охотился так: снял панцирь, поскреб себя гребнем, погрузился в кипящий котел, вместе с водой ушел сквозь дно котла в лес; убивал животных, жарил, жареное посылал жене под землей назад в горшок; жена научила этому и человека, сделала хорошим охотником; ID дали человеку жену; ребенок, как и мать, не имел ануса; через год Броненосец вывел человека на земою, дал два гребня – один для него, другой для злого мужа сестры; тот попросил теперь и его научить охотиться; разделся, поскребся, бросился в котел, сварился и умер; вар.1, Ixiamas: человек сам полез по норе броненосца; для подземных людей зайцы-тапити - ягуары; человек легко убивает зайцев; ему дали двух девушек, он отказался; научил выкуривать ос и ставить ловушки на зайцев; через два года нашел дорогу назад и вернулся; вар. 2, Tumupasa (как вар. 1, но короче); вар. 3, Тумупаса; примерно как в вар. 2; карлики без зада дали человеку двух женщин; родились дети без зада; человек недоволен, вернулся на землю; вар. 4, Сан Хосе; человек схватил броненосца за хвост, тот утащил его в нижний мир; там Idsetti Deha, красные карлики; только пьют бульон, мочатся, но не имеют ануса; недовольны, что человек пачкает дерьмом их землю; он цепляется за броненосца, возвращается назад; вар. 5, Буэнавентура; Броненосец дружил с человеком, привел его под землю, там карлики – хозяева диких свиней; лишь пьют бульон; он прокалывает анусы некоторым карликам, те умирают; тапити для них – ягуар; человек его убил, выкурил ос; через восемь дней схватился за хвост Броненосца, вернулся на землю], 222 [в нижнем мира карлики питаются запахом пищи; два человека по норе броненосца проникли туда; там много диких свиней, пекари, тапиров; осы величиной с колибри, от их укусов люди и животные умирают; на солончаках животные выходят на нашу землю; и возвращаются назад]: 39, 88-89, 351-354, 354-355; тупари [первопредки Waledad и Wap решили украсть у Дятла топор, чтобы срубить дерево со съедобными плодами; Валедад послал овода укусить его, братья оборвали Дятлу перья, чтоб не догнал; тот в отместку поджег мир; Вап сгорел, Валедад переждал пожар в норе Паука, подул, ветер принес ожившего Вапа; вместо ануса у Валедада и Вапа был хвост, пищу извергали через рот; жена и дочери Паука отгрызают им хвосты, проделывает анальные отверстия; когда дерево срубили, с неба хлынули потоки воды; Валедад собрал орехи, посадил]: Caspar 1975: 190-191.
Южная Амазония. Трумай [у выдры не было ануса, Солнце проткнул ей отверстие]: Murphy, Quain 1955: 74; камаюра : Agostinho 1974, № 2: 169-170; Münzel 1973: 49-50, 67-68; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Выдры извергают съеденное через рот; видят, как Catsinim (грызун) облегчается; просят его сделать им анусы; он пронзает Выдр, убивая; рыбка предупреждает последнюю выдру; та успевает уплыть, имея лишь небольшое отверстие; от нее происходят нынешние выдры]: 70; намбиквара [живут два человека-Клеща; у одного нет ануса; он только пьет бульон; другой протыкает ему анус, он умирает]: Pereira 1983, № 85: 112; рикбакца [новобрачные пошли за медом; ночью жена не пустила мужа в свой гамак, он остался у костра, многоножка заползла ему в ухо; больно, он напрасно хочет, чтобы его съел ягуар или проглотила анаконда; человек в озере бьет в лист, производя гром и молнию; человек спустился к нему, попросил его вылечить, тот вскрыл ему череп, извлек многоножку; дал с собой громовый лист; человек убил жену; со старшим сыном сестры пошел искать ее пропавшего младшего сына; они пришли к человеку-змее; у него длинный пенис, он совокупляется, лежа в своем гамаке далеко от женщин; предупредил ночью не вставать по нужде; племянник встал, наступил на пенис, мужчина и женщина умерли; человек с племянником пришли к людям-сомам, те не имеют анусов, испражняются через рот; просят прорезать им анусы, пятеро умерли, другие поняли, что невозможно; они приходят к Крысам, Броненосцам, Желтым Муравьям и многим другим; когда к Дятлу, тот их убил; в это время у сестры утонула калебаса, она поняла, что сын и брат погибли]: Pereira 1994, № 4: 58-65; пареси [мать заморозков пришла с юга, стала ловить рыбу ядом; для нее рыба – дрова, Erone ест рыбу, она пугается; Э. встретил лесного духа Toloa; тот не любит, если его видят сзади, там у него торчит кишка; Э. издали крикнул, что видел, сделал оленя, Т. решил, что это Э., унес домой; Э. убил людей, жаривших рыбу, оставил старуху; вышел на дорогу потерянных душ; те хотят его съесть, он говорит, что соленый, они идут пить к реке, он прячется на дереве; Как залез? – Ногами вперед ; он убил первого стрелой, кричит, Вот падает Э ., те съели своего; Э. пришел к людям без ануса, испражняются через рот; кладут под себя жареную рыбу, говоря, что это дерьмо; попросили им сделать анусы; Э. проткнул их палкой, они умерли, осталась старуха; один слепой на дереве достает мед, другой внизу; Э. ловит мед, нижнему дает воск; верхний бросил вниз топор, Э. его унес, бросил в воду, он стал рыбой; Э. встретил семью тапиров, дочь больна; послал родителей за съедобными листьями, сварил и съел дочь; тапир и тапириха преследуют Э., козодой прячет под своим телом, преследователи заглядывают ему в рот, разрывая, теперь он большой; самка saco - boi проглатывает Э., говорит тапирам, что у нее болит горло; тапиры ушли, Э. остался на ночь с женщиной saco - boi , сжег лодку мужчины; утром тот в погоню; Э. на дерево, велит хватать плод, попал в голову, убил; у дома cabore-do-sol спрятался на мелководье, накрылся куском коры, будто рыба, дети пускают стрелы, бросают в рыбу и лук, Э. все это унес, вечером пришел в этот дом, дети узнали стрелы, Э.: Нет, это мои ; идут купаться, дети моют его, каждый говорит, Моя рука, нога, зад и т.д.; Придет отец, убьет тебя этим копьем, мы съедим ; Э. поменял местами копья (одно попадает, другое всегда мимо); убил пришедшего хозяина; тот же эпизод с копьями в доме черепах; в домы куниц (irara), те пошли за медом, велели следить за детьми, не велели развязывать сверток; Э. развязал, дети умерли, родители их оживили; пришла хозяйка леса, Э. превратил плод в камень, бросил с дерева, убил ее ребенка; она хочет брызнуть в него молоком из груди, но Э. на нее не смотрит; позвала других духов, но Э. не достали; Э. вернулся к матери, отсутствовал с апреля (когда заморозки) до сентября]: Pereira 1986, № 17: 261-282 (люди без анусов: 268-269).
Чако. Чамакоко [люди увидели гигантского броненосца, тот зарылся в землю, люди спустились за ним; это оказалась Мать Броненосцев; она предупредила о потопе, велела построить башню из бревен и глины, укрыться в ней, убить ее, питаться ее мясом; после потопа убивший Мать Броненосцев велел постепенно привыкать к солнечному свету; люди разошлись в разные стороны, стали предками разных народов; убивший Мать Броненосцев пошел на север, попал к людям, не имевшим анальных отверстий, питавшихся разведенным в воде медом; прорезал им отверстия, чтобы они потребляли твердую пищу; духи, в которых превратились не укрывшиеся от потопа, забирают всю пищу себе; убийца Матери Броненосцев превратил их в различных животных]: Escobar 2007: 230-233.
Южный Конус. На небе живут люди без ануса. Южные теуэльче : Wilbert, Simoneau 1984b, № 5 [люди Солнца на небе – как совы, извергают пищу через рот; у них есть отверстия для мочеиспускание и гениталии, но анального отверстия нет], 92 [Лис поднялся на небо, там живут люди без ануса, питаются запахом пищи; они видят, как Лис освобождается от съеденного протыкает анус одному человеку по его просьбе; тот умирает; Лис плетет травяную веревку, чтобы спуститься; она коротка, он падает, набивает шишку, из нее на его голове вырастают цветы]: 20, 134-135.