Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H6D. Украденное бессмертие.

(.14.).17.21.22.(.23.).25.-.27.29.30.38.

Добыв средство, обеспечивающее бессмертие, персонаж засыпает или оставляет средство без присмотра. В это время средство похищает другой персонаж.

Вавилоняне [похищает змея], пурум [похищают солнце и луна], мейтеи [похищают солнце и луна], карены [похищает луна], (Древняя Индия, синдхи), Древний Китай [похищает Чанъэ - жаба, жена И, оказавшаяся на луне], китайцы (Хэбэй) [Чанъэ], китайцы (Шаньдун) [Чанъэ], болгары [выпивают дочери Александра], греки [забирает и проливает сестра Александра], кабардинцы [съедает жена], персы [похищает ворон], о-ва Мияко [похищает змея].

( Ср. Северная Африка. Арабы Египта (зап. в Каире от грамотного, восходит к "Роману об Александре") [El-Khidr – родственник по матери Искандера Двурогого; тот спросил Ангела, нельзя ли жить до дня Воскрешения Мертвых, дабы славить Бога; Ангел сообщил, что в Долине Тьмы есть источник бессмертия; один мудрец сказал, что по пути к источнику надо преодолеть Заброшенную Страну (Ruined Quater), которой владеет Ahmad el-Rifa'Ai, путь занимает 12 лет; Искандер с войском и El-Khidr пошли к источнику с войском, Ангел дал каждому воину звучащую бусину ориентироваться в темноте; El-Khidr нашел источник, выкупался и напился, но скрыл это от остальных, посоветовал возвращаться; это Бог хотел, чтобы El-Khidr жил до дня Воскрешения; по пути некоторые воины подобрали камни, казавшиеся изумрудами и рубинами]: El-Shamy 1980, № 23: 137-138, 271).

Передняя Азия. Вавилония (первые 11 табличек аккадской поэмы) [царь Гильгамеш жесток с подданными; боги создают дикого человека Энкиду , чтобы тот победил Г.; Э. покидает зверей и идет к людям после того, как его обольстила блудница Шамхат; Г. и Э. борются и становятся друзьями, убивают стража кедрового леса Хумбабу; боги хотят наказать их, Э. умирает; Г. хочет понять тайну смерти; идет ущельем сквозь гряду окружающих мир гор, уговорив человека-скорпиона его пропустить; посещает сад, где на деревьях растут самоцветы; живущая у моря Сидури указывает ему путь; Уршанаби переправляет его через воды смерти на остров, где живет бессмертный Ут-Напишти; тот рассказывает Г. историю потопа, помогает достать со дна моря цветок вечной молодости; пока Г. спал, змея украла цветок, возвращаясь в свою нору, сбросила кожу; Г. сокрушается, что добыл способность омолаживаться не себе (и всем людям), а змеям]: Дьяконов 1961: 7-82.

Тибет – Северо-Восток Индии. Пурум : Das 1945 [7 сыновей вождя убили оленя; шестеро ушли развлекаться, оставив младшего под деревом стеречь тушу; порывом ветра с дерева сорвало два листа, они упали на мертвого оленя, тот ожил, убежал; братья не поверили, убили младшего, отцу сказали, что не знают, где он; на труп юноши тоже слетели листья, он ожил, надрал с дерева коры, пришел, рассказал отцу, стал сушить кору на солнце; Солнце забрало кору; отец юноши велел собаке схватить Солнце; не отрыгивать, ибо тогда люди станут чрезмерно плодиться, но выпустить у себя через зад; так происходят затмения; то же с луной; во время затмений на светила нападает черная собака; отождествляется с демоном Раху]: 218-219, 265; Shakespear 1912 [7 братьев пошли рубить дрова и убили оленя; шестеро продолжали работать, оставив младшего приготовить мясо; тот приготовил мясо, с дерева упали листья, олень ожил и убежал; братья не поверили, убили младшего, оставили тело под деревом; листья упали и на него и юноша ожил; братья были поражены, набрали листьев, корней и коры волшебного дерева; по пути оживили собаку, чей труп плыл по реке; дома оставили листья и пр. сушиться на солнце, велели собаке быть сторожем; Солнце и Луна украли то, что сушилось; собака погналась за ними и с тех пор вызывает затмения]: 183; мейтеи ['Illustrated Folktales of Manipur', by Ksh. Subadani, 2010, Lingthoingambi Publications, Imphal; 7 братьев, младший – Rongmeikai; они убили змею-самку, а самец уполз; велели Р. приготовить змеиное мясо; он разделил змею на 7 кусков и пошел за водой; увидел, как змея-самец принес кусок коры дерева Langchi и оживил самку; братья не поверили и побили Р., сломав ему ноги; он попросил оставить его у этого дерева; вылечил корой ноги; отправился странствовать; на пробу оживил дохлую собаку и она пошла с ним; остановился у старухи; ночью стоны – поблизости умерла девушка; Р. ее оживил и получил в жены; жена случайно нашла кору и положила сушиться на солнце; солнце и луна украли кору; Р. стал строить лестницу до неба; собрал для этого всех животных, но забыл жуков Curculionoidea; обиженные жуки решили отомстить; Р. сперва послал против солнца с луной свою собаку; жуки подгрызли лестницу; собака добралась до неба, а Р. упал вместе с лестницей и не смог больше оживлять мертвых; собака с тех пор нападает на солнце и луну (затмения)]: Oinam et al. s.a.

Бирма – Индокитай. Карены [у человека был эликсир бессмертия и четыре собаки; луна спустилась на землю и украла эликсир; человек построил до луны лестницу из рисовой соломы; но в последний момент она рухнула; человек и одна собака упали и разбились; три другие остались на луне; вызывают затмения; когда на луну нападает черная собака, она не может проглотить ее целиком; а желтая проглатывает и луна просвечивает сквозь ее тело; затем выходит сзади]: Marshall 1922: 54, 231.

( Ср. Южная Азия. Махабхарата , Пураны , Рамаяна : Эрман, Темкин 1975, № 12 [когда в результате пахтанья моря возник сосуд с напитком бессмертия амритой, им готовы были завладеть асуры; Вишну превратился в красавицу, отвлек их внимание, амритой завладели боги], 14 [(Махабхарата, кн.1); мать Гаруды Вината оказалась в рабстве у своей сестры Кадру, матери змей-нагов; те обещали освободить ее и Г., если Г. добудет для них напиток бессмертия амриту; Г. полетел к богам, съев по дороге слона и огромную черепаху; разметал в стороны охранявших амриту богов и подлетел к чаше; взять ее мешало вращающееся колесо, усаженное клинками; Г. превратился в птичку, проскользнул между клинков, унес чашу; сторожившим ее двум драконам бросил в глаза песок; Индра догнал Г., тот обещал ему вернуть амриту, нагов обмануть; пока наги совершали омовение, готовясь выпить напиток, Г. забрал чашу назад; змеи получили бессмертие, когда лизали траву, на которой стояла чаша, с тех пор их языки раздвоились]: 33, 35-38; синдхи [во времена Викрамадитьи Парвати дала пожилым супругам яблоко бессмертия; те продали его Братрахари – младшему брату Викрамадитьи, которого тот оставил на царстве пока сам отправился странствовать и смотреть, как идут дела на местах; Б. подарил его младшей жене, она отдала любовнику, любовник – танцовщице, танцовщица продала Братрахари; узнав об измене жены, тот выбросил яблоко, став отшельником; пришел в Синд, где стал почитателем Шивы; мусульмане разрушили храм Шивы, но индуисты еще хранят память о святом месте]: Kinkaid 1925: 11).

Китай – Корея. Древний Китай [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один – станет небесным божеством; жена И Чанъэ тайком приняла снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на каменных рельефах и кирпичах эпохи хань Чанъэ изображается в виде жабы с пестом в руках, толкущей лекарство; на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, есть коричное дерево и У Ган ; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); китайцы (Хэбэй, у. Фунин, д. Лисиньчжуан, 1984 от крестьянки 68 лет) [луны и звезд не было, ночью стояла непроглядная тьма; в деревню пришла девушка по имения Луна (Юэлян); узнала, как страдают люди, если ночь застигла в горах; пересекла гору и увидела пожилого человека; его волосы испускали серебристый свет, глаза были закрыты, и он лежал без сознания под большим деревом, рядом прыгал белый кролик; Ю. дала старику попить, он сел, достал серебряную и синюю кисти и попросил нарисовать вещь, которая больше всего нужна людям; вместе с кроликом превратился в белое сияние и исчез; Ю. нарисовала испускающий свет круг; ночью во сне старик велел пойти на запад и повесить картину на небо; Ю. шла так долго, что состарилась; когда упала в обморок, белый кролик поднял ее себе на спину, взлетел на край неба; Ю. достала картину; ветер подхватил Ю. вместе с белым кроликом и картиной и забросил на небо; земля осветилась; Ю. с белым зайцем/кроликом поселились в доме на луне, чтобы охранять {рисунок}]: Bai Gengsheng 2007b: 8-9; китайцы (Хэбэй, у. Фунин, туристическая область горы Туаршань, 2005) [Хоу И правил государством Юцюн; проводя время в военных походах, он охладел к наложницк Чан Э; та привязалась к двум белым кроликам; однажды они поклонились ей и выбежали из дворца; Чан Э последовала за ними в пещеру на горе, в ней каменный стол и стул, на столе дымилась курительная палочка, стоял горшочек для растирания лекарственных растений, лежали сами травы; пожилой седой человек обмахивал очаг веером, с каждым взмахом вырывались восемь всполохов огня; кролики стали есть лекарственные травы; старик ответил, что в очаге очищается эликсир жизни; съевший его не стареет и становится божеством; Чан Э забрала кроликов и вернулась во дворец; Хоу И вернулся с победой; узнал о том, что учитель Лаоцзы создал эликсир жизни;он прибыл к той пещере и получил эликсир; велел Чан Э его хранить; Чан Э приоткрыла шкатулку, в ней пилюля размером с яйцо; от нее аромат; Чан Э лизнула его и эликсир тут же оказался у нее в желудке; ее тело стало легким; узнав о случившемся, Хоу И хотел зарубить Чан Э, но она отпустила кровать, за которую держалась, и полетела, два белых кролика за ней; Хо И выстрелил, один из кроликов закрыл собой Чан Э, стрела воткнулась ему в анус, кролик упал с неба и превратился в гору Туар («Заячье ухо»); Чан Э влетела в Лунный дворец; Хоу И собрался вновь выстрелить, но послышался голос Лаоцзы: “Ты прожил жизнь в походах, твой груз убийств тяжел, и ты не можешь стать божеством; а Чан Э провела обычную жизнь, и потому теперь обитает в Лунном дворце”; Хоу И раскаялся и превратился в дикого кабана; на северной стороне горы Туаршань есть пещера Заячий анус, туда-то и попала стрела Хоу И]: Bai Gengsheng 2007b: 16-18; китайцы (Шаньдун, у. Цзинань) [в древности был император Хоу-цзи (иероглифы отличаются от тех, которыми обозначается предок чжоусцев Государь-просо. – А.Т.), и у него была наложница по имени Чанъэ; Хоу-цзи отправился со своей армией в государство Си Ванму и усмирил творившуюся там смуту: матушка Ванму очень обрадовалась и подарила ему эликсир бессмертия; вернувшись, Хоу-цзи передал эликсир на хранение Чанъэ, а сам отправился на войну в государство Дунхай («Восточное море»), и привёз оттуда несколько молодых девушек, которых тоже сделал своими наложницами; Чанъэ, увидев, что лишилась его расположения, взяла эликсир и пустилась в бега; Хоу-цзи отправил своих подручных, чтобы они вернули её в трёхдневный срок; один из этих людей был сообразительным и сказал Хоу-цзи, что собственными глазами видел, как Чанъэ сбежала на луну; Хоу-цзи поверил и больше не предпринимал попыток вернуть её; с тех пор говорят, что Чанъэ сбежала на луну, хотя куда она сбежала на самом деле, неизвестно]: Zhou Yang et al. 2007, № 5: 6; китайцы [во время праздника Середины осени пекут "лунные лепешки" сероватого цвета из пшеничной или рисовой муки с добавлением сахара и пряностей; на поверхности печатаются изображения Хозяйки луны (Чан-э), жабы, лунного зайца и "счастливые" иероглифы; есть локальные варианты: Пекин, Сучжоу ( Цзянсу ), Сычуань и др.]: Джарылгасинова, Крюков 1989: 87 (пересказ в Кравцова 2003: 192).

Балканы. Болгары [царь Александр отправился на край земли за водой бессмертия; там темно; чтобы найти путь назад, оставлял попеременно кобыл и жеребят, они ржали, зовя друг друга; вернувшись, А. оставил сосуд с водой бессмертия на окне, лег спать; его три дочери отпили воды бессмертия, а сестра опрокинула сосуд; А. ее зарубил, она стала дельфином; А. умер, а его три дочери бессмертны, живут под церковью в источнике в Асеновграде; по ночам слышен их зов "где ты, царь Александр"; А. прорыл Босфор, сошла вода, которая заливала Болгарию; он увидел, как рыбы пожирают друг друга, решил что так должны поступать и люди; с тех пор начались войны]: Илиев 2001: 33-34; греки : Dähnhardt 1910 (Калаврита, север Пелопоннеса) [один из офицеров Александра Великого рассказал его сестре, что тот добыл воду бессмертия, уговори ее выпить этой воды и вымыться ею; воду после мытья она выплеснула на улицу, та попала на курицу и на {непереведенное слово; вероятно, дикий лук – см. Megas}; с тех пор курица ежегодно линяет и омолаживается, а дикий лук зелен, даже если его выдернуть из земли]: 263; Megas 1970, № 75 [узнав о воде бессмертия, Александр на Буцефале проскакивает между толкучих скал, убивает драконов, набирает в сосуд бессмертной воды, возвращается, засыпает; его сестра, увидев сосуд с водой, полила ею дикий лук, поэтому тот никогда не вянет; А. превратил сестру в сирену с рыбьим хвостом, чтобы она вечно страдала; но она любит брата; спрашивает моряков, жив ли А.; если сказать, что умер, от горя поднимет шторм, корабль утонет; надо отвечать, что жив и царствует]: 200-202.

Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [люди встречают в Турцию старушку, некогда жившую на Кавказе; она спрашивает, растет ли у подножья Ошха-Махо (Эльбрус) лес, те отвечают, что леса не видели; старушка рассказывает, как ее муж подстрелил в том лесу орла и велел сварить; даже вареный и безголовый, он продолжал трепыхаться; не дождавшись мужа, старушка съела всего орла; муж объяснил, что орел выпил живой воды на Ошха-Махо; теперь жена будет жить до конца света; а муж умер; старушке в то время было 500 лет]: Соколов, Бройдо 1936: 93-94.

Иран – Средняя Азия. Персы [на западе в покрытой вечной тьмой местности Zulmát близ горы Каф есть источник с живой водой; поверхность почвы вокруг горячая; пройти туда можно лишь с разрешения Khawji Khizr; Александр с 40 всадниками отправился туда; ХХ. разрешил пройти, объяснил, как не обжечь ноги; А. наполнил сосуд; выйдя в светлый мир, повесил его на ветку; прилетел Ворон (Crow), напился воды, опрокинул сосуд, жидкость пролилась на дерево; дерево стало вечнозеленым (p.142: поэтому кипарис либо сосна считаются священными), Ворон – бессмертным, А. же не напился живой воды; некоторые спутники А. подобрали в темной стране камни, они оказались золотом; другие решили вернуться и тоже взять, но ХХ. им больше не вышел навстречу и они не нашли дороги]: Donaldson 1938: 92.

Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270.