Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H6bb. Потерянные предметы. .11.-.14.21.-.23.27.30.34.38.61.

Персонаж послан передать людям некоторый предмет или субстанцию, обладание которыми для них существенно. Посланник теряет эти предметы или приносит другие. Обычно речь идет о способности возрождаться после смерти. Звездочкой* отмечены традиции, не связанные с объяснением смертности человека.

Эликсир или амулет жизни : чука (вместе с эмбу, эмберре, мвимбе), лимба, Либерия, крачи, коне (Сьерра-Леоне), мальгаши, лепча, сора, Древняя Греция, таджики, алтайцы, хакасы, буряты, монголы, японцы (Тохоку), о-ва Мияко, о-ва Амами.

Другое : джолуо, кабилы*, бирманцы*, палаунг*, шуар, агуаруна.

Бантуязычная Африка. Чука , эмбу , эмберре , мвимбе [Солнце послал Крота принести людям эликсир жизни; по пути тот встретил Гиену; опасаясь, что ей станет нечего есть, Гиена упросила его отдать ей эликсир жизни, дала вместо него Эликсир смерти; Крот признался Солнцу в содеянном, тот велел ему жить под землей]: Abrahamsson 1951: 19.

Западная Африка. Лимба (Сьерра-Леоне) [Kanu велел Змее отнести людям эликсир бессмертия; но его взяла Жаба и по пути пролила, поэтому люди смертны]: Scheub 2000: 103; Либерия [люди посылают Кота к колдуну за эликсиром бессмертия; на обратном пути тот кладет полученное на пень, купается в реке, забывает о поручении; его посылают найти пропажу, но эликсир уже впитался в пень; поэтому срубленное дерево вновь вырастает из пня, люди же умирают безвозвратно]: Bundy 1919, № 3: 408; крачи [тукан-людоед убивал людей; Wulbari созвал свой народ, чтобы каждый выбрал себе подданных; коза сказала, что ее народ – это трава, собака – что люди; В. послал собаку отнести людям эликсир жизни, чтобы оживить убитых туканом; та нашла кость, стала грызть, эликсир отложила в сторону; коза проходила мимо, взяла эликсир, вылила на своих людей – траву; поэтому люди умирают навсегда, а трава каждый год возрождается]: Scheub 2000: 263 (кратко в Abrahamsson 1951: 6); коне (Сьерра-Леоне) [Бог сказал мужу, жене и их ребенку, что в старости они будут менять кожу и омолаживаться; послал новые кожи с Собакой; Собаку другие животные пригласили есть рис и тыквы; в это время Змея украла сверток, раздала кожи змеям; Человек и Собака пришли к Богу, но было поздно; змей наказали, выгнав из поселений, люди их убивают]: Parrinder 1967: 54 (=Scheub 2000: 268-269).

Судан – Восточная Африка. Джолуо [люди спустились с неба, но Смерть их начал уничтожать; Nsasaye сжалился, послал сказать, что если ему принесут жертву из чистого жира, он остановит смерть; люди послали Хамелеона, дав ему сверток с лучшим бараньим жиром; он его уронил, принес грязным; Н. в бешенстве оставил Смерть свирепствовать на земле]: Belcher 2005: 153-154; мальгаши [1) Bara; большекрылая птица и большеголовый муравей спустились на землю к Revalu, который сжигал труп отца; птица велела не делать этого, полетела к Богу за эликсиром жизни; на обратном пути стала купаться, потеряла эликсир; кости человека похоронили, смерть стала окончательной; 2) Antimerina; сын Zanahary бросил в воду то, что дает жизнь; 3) Betsimisaraka Бог послал гуся отнести людям амулеты жизни, тот уронил их в воду]: Abrahamsson 1951: 126-127.

Северная Африка. Берберы зуауа (Кабилия) [Ворон был белым; Бог дал ему сверток с деньгами отдать мусульманам и сверток со вшами отдать европейцам; поскольку деньги были тяжелее, Ворон отдал их первым встречным, которые оказались европейцами; мусульмане же получили вшей; Бог наказал Ворона, сделав его черным]: Basset 1887: 11 (пересказ в Kabakova 2010: 161).

Тибет – Северо-Восток Индии. Лепча [см. мотив H36A; Nazong-Ngyu приготовила две могилы - для Mung (злые духи) и для Rum (это также имя верховного бога); послала двух птиц к своему брату и мужу Takbo-thing за водой жизни и водой смерти; Т. дал, велел налить воду жизни на могилу Рум, смерти - на могилу Мунг; они налили наоборот; поэтому в Рум умирают и оживают при инкарнации, а в Мунг рождаются только раз (и не умирают)]: Stocks 1925, № 1: 345-354.

Бирма – Индокитай. Бирманцы [Солнце спустился к дочери царя драконов Нага; вернулся на небо, Нага родила три яйца; Нага послала белого Ворона сказать Солнцу, что скоро появятся дети; Солнце дал ему отнести рубин, чтобы купить детям царство; по пути Ворон вместе с другими птицами начал клевать объедки на привале купеческого каравана, спрятал ношу под куст; купец подменил рубин навозом; развернув узелок, принцесса умерла от горя; Солнце опалил перья Ворона, тот стал черным; брошенные яйца поплыли по реке, разбились; одно превратилось в россыпи рубинов, из другого вышел тигр, из третьего крокодил]: Аун 1957: 99-100; палаунг : Obayashi 1966: 51-54 [(Milne 1924: 379-383); принцесса нага I-ran-ti приняла облик девушки, вышла на землю, сошлась с Солнцем; через 7 дней тот вернулся на небо, оставив ей свою колесницу; И. отложила 3 яйца; Солнце послал И. мешочек с письмом и чудесным драгоценным камнем, дав его золотому ворону (crow); тот остановился клевать падаль, мешочек нашел рыбак, подменил сокровище камешком; Ворон принес мешочек И., та нашла внутри простой камень, бросила его в Ворона; Солнце в наказание выкрасил Ворона черным, велел жить на земле; И. в облике нага вернулась под землю, швырнув свою заколку и три яйца; заколка и два яйца превратились в россыпи золота и драгоценных камней; третье яйцо застряло в развилке плывущего по реке дерева; его нашли пожилые супруги, вырастили родившегося мальчика Kok-ya; его отец-Солнце послал ему лук; его мать нага послала на землю свою дочь от брака с нага, К. женился на ней, она родила дочь; К. убил птицу-людоеда; жена-нага забыла, что не должна целиком погружаться в воду, стала снова змеей во время купанья; велела дочери делать одежду полосатой по образцу змеиной кожи, придала одежде цвет змеиной чешуи, дотронувшись до нее; люди стали копировать эти узоры; К. стал прародителем и царем палаунг], 54-55 [(Scott 1918: 276-277); змея-принцесса Thusandi жила в горном озере, сошлась с Hsuriya (от санскр. Сурья – Солнце), сыном Царя-Солнца; когда Т. родила три яйца, Солнце призвал сына назад на небо; тот послал Т. письмо и драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, Taunghtu сaunghtu драгоценный камень, дав отнести их двум попугаям; попугаи заболтались с другими, аньягося мальчикае  на земле;  сыном подменили камень птичьим пометом; принцесса в гневе выбросила яйца; одно поплыло вверх по течению Иравади, его подобрали садовник с женой, из него родился мальчик, женился на дочери княза шанов, один их сын стал императором Китая, другой – предводителем палаунг; второе яйцо поплыло вниз по течению, тоже было подобрано, родившийся из него мальчик стал правителем Пагана; третье разбилось, превратившись в рубины].

Южная Азия. Сора (Lanjhia Saora) [после потопа выжили братья Bhimo и Ramo; Б. стал жить на небе, Р. на земле; Б. брызгал в озера и реки воду бессмертия, люди пили и не умирали; ему надоело, он попросил Р. взять сосуд с водой и распределять ее самому; Р. послал Пиявку, та на обратном пути выпила все сама, сказала, что Б. не дал воды; Б. узнал, сжег Пиявку, но капли остались у нее в животе и она ожила; а для людей воды бессмертия не осталось, они начали умирать]: Elwin 1948, № 21: 425.

Балканы. Древняя Греция [(в связи с существованием змей, укус которых вызывает страшную жажду); Молва утверждает, что Прометей украл огонь, а миф повествует, что Зевс разозлился и дал лекарство от старости тем, кто уличил вора. Итак, как я знаю, получившие это средство, положили его на осла. И тот двинулся в путь, неся груз, была же весна, и осел, почувствовав жажду, подошел к источнику, нуждаясь в питье. Но змея, стерегущая источник, не подпустила его и прогнала, а он, мучимый жаждой, дал ей в качестве платы за заздравную чашу то лекарство, которое ему случилось нести. Таким образом произошел обмен дарами: осел получил питье, а змея сняла с себя старость, получив в придачу, как в истории говорится, жажду осла]: Элиан, История животных, VI. 51.

Иран – Средняя Азия. Таджики [ Худованд дал ворону воды из колодца Зумзум / Замзам в районе Мекки, чтобы тот доставил ее человеку и человек стал бы жить тысячу лет; ворон каркнул, выронил изо рта воду, капли упали на можжевельник, с тех пор он вечнозеленый, растет тысячу лет]: Рахимов 2007: 79-80.

Южная Сибирь - Монголия. Хакасы : Дыренкова 1929 (сагайцы) [Кудай создал 10 мужчин и 9 женщин; из всех птиц лишь Ворон согласился лететь за моγу су (вечной водой), чтобы дать их оживить; по дороге назад соблазнился на падаль, пролил часть воды; в наказание стал черным, а люди лишились бессмертия]: 123; Катанов 1907, № 397 [Кудай сказал старику, что будет потоп, велел сделать плот, посадить на него всех существ; Дьявол (Айнá) велит жене напоить его, не садиться на плот до тех пор, пока тот в сердцах не скажет, «Садись, черт»; мамонт и орел отказались садиться, решили и так выдюжить; но птицы и орел устали, сели на мамонта, он вместе с орлом погрузился в воду; старик послал ворона за живою водой; тот ее не донес, пролил на сосну, шиповник, ели и кедр; поэтому деревья вечнозеленые]: 417-418; алтайцы : Анохин 1924 [ Ульген создал человеческие тела, послал Ворона к Кудаю просить для них души; тот дал их, Ворон понес их в клюве; пролетел мимо трупа верблюда, лошади, увидев труп коровы, крикнул, Карр, какие глаза! Души упали на хвойные леса, те стали вечнозелеными; в это время Эрлик дал сторожу-собаке теплую шубу, вдунул в тела людей свою душу, тела ожили]: 18; Никифоров 1915 [ Кудай посылает Ворона отнести на землю Ульгену бессмертные души людей; тот видит труп коровы, кричит, Какие глаза! , рассыпает несомое по лесам и мхам]: 240-241; буряты [Ворон пьет вечную черную воду и потому долговечен; Бог послал его отнести ее человеку; тот по дороге сел на сосну; Филин напугал его криком, он пролил воду; с тех пор сосна вечнозеленая; из источника надо брать воду утром, прежде чем ворон успеет напиться; он прилетает рано и получает бессмертие]: Потанин 1883, № 43г: 210-211; монголы : Потанин 1881, № 25в [был лама, создавший всех животных и птиц; почерпнув прекрасной воды в чашку, велел Вороне налить ее по капле на голову каждого человека, чтобы люди были бессмертными; по пути к людям, Ворона села на кедр, каркнула, вода выпала изо рта; на том месте выросли три вечнозеленых растения: кедр, эфедра и арча; другие деревья, подобно людям, смертны, умирают каждую зиму; лама дал Вороне имя Хара-кире (черная ворона), велел питаться глазами умерших людей]: 166-167; 1883, № 43в [ Бурхын-Бакши дал Вороне приготовленный им напиток бессмертия арашан, велел вылить на голову человека; та села на ель, стала ждать человека; Филин напугал ее криком, она пролила арашан; с тех пор ель вечнозеленая]: 210.

Япония. Японцы (Тохоку, префектура Фукусима; 2 записи) [Будда Шакьямуни послал ворону доставить человеку лекарство бессмертья; отдыхая на дереве, ворона каркнула и лекарство пролилось на корень дерева. Поэтому деревья живут тысячу лет, а люди умираеют рано. Когда люди умирают, вороны каркают и извиняются]: Йоко Наоно Фукасава, личн. сообщ.; о-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, велев отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270; о-ва Амами [Журнал ”Путешествие и предание” 6-5, 1933, статья Сёму Нобори; В древности люди были бессмертны, потому что каждый год первого января птица чинчин (вероятно, горная трясогузка), посланник Бога, приносила воду молодости; люди умывали ею лицо и омолаживались; однажды птица отдыхала на дереве, а ворона напала на нее и хотел съесть; птица улетела и в этот момент пролила воду на дерево. С тех пор люди умирают, а это дерево каждый год омолаживается (сбрасывает кору)]: Йоко Наоно Фукасава, личн. сообщ..

Западная Амазония. Шуар : Pelizzaro 1990: 169 [=1993: 169; чтобы сделать человека, Ayumpúm послал Колибри принести глину, Сверчка – дерево, Жука (Sesenk) – камень; Колибри и Сверчок принесли, а Жук не вернулся; А. создал человека из глины и дерева, вдохнув в него жизнь, но без камня человек стал смертным, умирает в любом возрасте], 172-173 [человек заболел; Ayumpúm велел позвать шамана Камень и не звать шамана Лангуста; за Камнем послали Жука (Sesenk), тот шел медленно, огибая препятствия; тогда послали Сверчка за Лангустом, тот быстро добрался, привел его; Лангуст сказал, чтобы люди болели в любом возрасте и даже до рождения; тут вошел Камень, превратился в таинственный камень Namur; А. сказал, что только те шаманы, которые умеют найти этот камень, будут способны немного лечить; люди затоптали жука, лангуста и сверчка, придав им нынешнюю форму]; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы], 6 [чтобы сделать человека, Etsa (Солнце) послал Сверчка принести камень, но сделать это вызвался Жук (Sesenk); она шел медленно, а Сверчок быстро принес глину; Э. сделал человека из глины, поэтому тот смертен; человек встретил Жука, тащившего камень, и придавил им его]: 60, 61; агуаруна [Сверчка послали принести дерево, которое быстро умирает, Жука (Sesen) – принести камень; Жук шел долго, Сверчок принес дерево, человек сделан из гнилого дерева и поэтому смертен]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 24: 247-251.