Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H49. Убитый пес стремился спасти ребенка, Th B524.1.4.1; B221.2.2; ATU 178A. .11.12.14.-.17.21.-.23.27.-.31.34.

Собака или иное животное убивает существо, угрожавшее маленькому ребенку. Хозяин или другие люди принимают спасителя за агрессора и убивают его.

Зигула, мунгака, арабы Туниса, испанцы, ирландцы, англичане, валлийцы, фризы, фламандцы, немцы (XVI в.), арабы Ирака, тибетцы, тайцы, кхму, Панчатантра, хинди (?), ория, агариа, тамилы, сингалы, Древняя Греция, болгары, македонцы, венгры, чехи, поляки, русская письменная традиция, (русские), украинцы (Закарпатье, Гуцульщина), калмыки, аварцы, армяне, курды, персы, белуджи, датчане, фарерцы, финны, карелы, прибайкальские буряты, халха(?)-монголы, монголы Внутренней Монголии, монгоры, тувинцы.

Бантуязычная Африка. Зигула [у купца сын; учитель увидел во сне, что купец собирается убить сына; советует юноше молчать, когда тот пойдет к отцу; тот молчит; жена отца жалуется мужу, что его сын пытался ее соблазнить; отец посылает слугу убить юношу, слуга его отпустил; рассказал купцу историю о том, как супруги стали работать в поле, оставив младенца в тени; к нему поползла змея, но собака ее убила; жена увидела окровавленную пасть собаки, решила, что та убила младенца , муж убил собаку; другой слуга рассказал о человеке, ехавшем на осле по пустыни; увидел капающую {со скалы?} жидкость, собрался выпить; осел опрокинул чашу, человек в гневе убил осла; затем понял, что это был гной, вытекавший из трупа змеи; юноша заговорил, рассказал про сон учителя и про попытку мачехи его соблазнить, отец признал, что был неправ]: Arewa 1961, № 3506: 176-178.

Западная Африка. Мунгака [учитель рассказывает в школе историю, чтобы дети потом нарисовали участников; муж и жена пошли работать в поле, оставив младенца под защитой собаки; ворвался лев, собака его победила, убила, а тушу спрятала; ребенка вынула из кроватки и положила под другую кровать; первой вернулась жена; увидев окровавленную пасть собаки и не увидев в кроватке младенца, она заголосила и велела мужу застрелить собаку; тот это сделал; вскоре все разъяснилось; собаку торжественно похоронили; дети нарисовали льва, собаку и пр.]: Meyer 1942, № 5: 155-158.

Северная Африка. Арабы Туниса : El-Shamy 2004, № 178A: 73.

Южная Европа. Испанцы [родители оставили маленького мальчика дома, а тот ушел в лес; собака с ним; напали волки, собака спасла мальчика, положив в дупло дерева и охраняя; утром принесла домой; отец нацелил ружье, чтобы убить собаку, но мать его остановила; мальчик все рассказал]: Camarena, Chevalier 1997, № 178A: 322-323.

Западная Европа. Ирландцы , англичане , валлийцы , фризы , фламандцы : Uther 2004(1), № 178A: 122; немцы [к колыбели ребенка ползет змея; опрокинув колыбель, гончая убивает змею; вошедший рыцарь видит кровь на морде собаки, убивает собаку мечом; поняв, в чем дело, хоронит гончую; замок после этого опустел]: Johannes Rauli, 1520-е годы, в Schmitt 2000(1979): 14-15, 67.

Передняя Азия. Арабы Ирака [(вставной рассказ); у мужа с женой наконец-то родился ребенок; его стережет собака; однажды она увидела, как змея обвилась вокруг колыбели; она убила змею; мать, увидя кровь на морде собаки, решила, что та загрызла ребенка, отец убил собаку; увидев труп змеи, обе горько раскаивались]: Stevens 2006: 259-260.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибет (письменные источники): Ëндон 1989, № 41 [хозяйка оставила дома новорожденного сына; домашний мангуст убил ползшую к ребенку ядовитую змею; женщина увидела окровавленного мангуста, убила его, горько раскаивалась]: 73-75; Yao 1986 [отшельник выстирал одежду в реке, олениха выпила воду, родила прекрасную девочку, отшельник ее удочерил; охотник погнался за оленем, увидел девушку, сообщил царю; отшельник согласился отдать девушку, если царь примет буддизм; 2500 наложниц и прежняя жена хотят извести новую; находя0т колдунью, та узнала, что отшельник дал царице защитное ожерелье; вкравшись в доверие, колдунья подменяет бусины; мажет лицо царицы кровью, кладет под подушку части трупа; царь хочет убить жену, попугай мешает; то же, когда колдунья отрезала хобот слону, подложила царице; попугай рассказывает, как женщина оставила кошку следить за младенцем; кошка убила змею, вышла к хозяйке, рот в крови, хозяйка решила, что кошка загрызла ребенка , убила ее, затем раскаивалась (p. 110-111); на третий раз колдунья убила младшего брата царя, вымазала кровью рот царицы; царь убил попугая, велел бросить царицу в зловонное море крови; три палача повели царицу туда, лишь старший решился бросить; она обратилась к Будде, претерпела мучения, вышла, приняла облик монахини; бывшая царица и колдунья пришли к ней покаяться, все рассказали, царь подслушал; монахиня снова стала царицей, простила своих преследователей]: 100-114.

Бирма – Индокитай. Кхму : Lyndell et al. 1977ff(4): 94ff в Uther 2004(1), № 178A: 122; тайцы [кобра убила ребенка, мангуст – кобру; отец вернулся, увидел мертвого ребенка и окровавленного мангуста, убил мангуста; затем обнаружил труп кобры]: Корнев 1963: 171-172.

Южная Азия. Панчатантра , с.315-506 (публикации текста и сходные варианты в Bødger 1957, №№ 100-108: 21-22; СЗ Индия [мать привязала мангуста, оставила ребенка; к нему выползла кобра, укусила, скрылась в норе; Мангуст перекусил привязь, сбегал в лес за лекарством; мать решила, что Мангуст укусил ребенка, убила его; увидев корешок в зубах Мангуста, дала младенцу, тот ожил]: Clouston в Elwin 1944: 294-295; ория (домбо) [царь, министр, писец и гонец женились в одно время и у каждого родился сын; сыновья выросли вместе и решили уйти, чтобы заработать и разбогатеть; нанялись к другому царю; они должны сторожить его опочивальню; первой очередь принца; он видит, как змея ползет к младенцу; убил змею, но капля крови брызнула рани на грудь; принц решил, что ребенок начнет сосать грудь и отравится, смахнул каплю; в это время царь проснулся, но не понял, что происходит; позвал нового стражника, это сын министра; увидев убитую змею, тот все понял и рассказал царю историю; река разлилась и жившие близ берега попросили купца приютить их; среди них была цапля; она принесла плод и сказала, что это амрита, которая приносит бессмертие; цапля не хочет его только лишь для себя, пусть купец и его жена тоже отведают; купец на время отложил плод; ночью змея впрыснула в него яд; жена купца родила и он хотел дать кусочек плода также и новорожденному; но все же начал с петуха; тот клюнул и сразу умер; купец свернул цапле голову; после этого очередь сына писца; он рассказывает, как один крестьянин остановился под деревом и его стал душить удав; собака испугалась удава, но хозяин послал ее принести нож и разрезал змею; когда хозяин ушел, собака порвала умершего удава и вернулась с окровавленной мордой; хозяин решил, что она задрала его корову и убил; сын гонца рассказывает, как женщина пошла стирать на реку и оставила кошку следить за младенцем; увидев змею, кошка убила ее, а ребенок начала кричать; кошка пошла за хозяйкой; та увидела кровь на кошачьей морде и убила кошку; утром царь хотел уволить четырех стражников, а те назвали его неблагодарным; лишь увидев змею, царь все понял; он щедро наградил все четырех, женил принца на своей дочери, сына министра на дочери министра, сына писца на дочери писца, сына гонца на дочери гонца]: Tauscher 1959, № 42: 93-95; агариа : Elwin 1944, № 1 (Khuntia Chokh) [проходя мимо камня, пастух каждый день постукивает его 5 раз своим посохом; камень в награду обещает исполнить желание пастуха; тот хочет понимать язык животных; камень ставит условием не рассказывать об этом другим, иначе пастух превратится в камень; пастух слышит разговор буйволов: под деревом закопаны сосуды с деньгами; жена требует рассказать, чем муж так озабочен; проверяя жену, тот говорит, что из раджи, когда тот идет по нужде, вылетают вороны и льется кровь; жена рассказывает об этом жене раджи; та думает, что жена пастуха – любовница ее мужа; раджа вызвал пастуха, тот ему показал, где клад; раджа потребовал все рассказать; пастух просит его одуматься, рассказывает две истории; 1) змея укусила ребенка; мангуст убил змею, побежал в лес за лекарством; хозяин решил, что ребенка убил мангуст, убил мангуста , заметил корешок у него во рту, оживил ребенка, горько жалел о мангусте; 2) человек оставил свою собаку в залог богачу; собака помогла найти украденные деньги; богач послал ее с деньгами и с запиской владельцу; тот решил, что собака убежала, убил ее; затем прочитал записку; но раджа непреклонен, пастух все рассказал, окаменел; теперь жена раджи требует от него того же, иначе покончит с собой; раджа готов это сделать, но слышит разговор козы и козла; коза велит козлу достать для нее травы на крутом склоне; козел отказывается это делать – он не хочет сорваться и убиться ради жены, пусть сама достает; раджа говорит жене, что та может покончить с собой, если хочет], 2 [родители женили пятерых сыновей, дочь осталась при них; сыновья нашли, принесли домой мертвого вола; родители отдали печень дочери, а невестки хотели съесть печень сами; братья попросили у сестры пить; она порезала себе руку, кровь капнула в воду, братьям понравился вкус; братья завели сестру в лес собирать манго, убили; ее пес принес домой голову; отец решил, что он и убил дочь, забил пса насмерть ; братья принесли домой нарезанное мясо сестры; увидев голову, испугались, убежали; родители поняли, кто убийцы; отнесли головы дочери и пса к садху на Гору Слонов; тот проснулся, испугался, велел головам стать тем, кем они были, уйти; девушка и пес ожили, остались жить на горе, поженились; пес  жить на горе, поженились; бись; б девушка и пес ожилиринес домой голову; отец решил, что собака  капала в воду, братьям понвыгнал пришедших братьев; те ушли в другое селение, а сестра с мужем-псом стали жить у родителей]: 296-299, 375-376; тамилы : Blackburn 1996 [всего в Южной Азии 18 устных версий на 10 языках; супруги держат в доме мангуста, любят как своего ребенка (далее мангуст, вероятно, убивает змею, готовую укусить младенца, и пр.); сцена запечатлена на рельефе 8 в. н.э. в храме Mallikardjuna (Pattadakal, Karnataka)]: 495-500; Kingscote 1890, № 13 [(продолжение, начало в M198; в городе Alakapuri правил справедливый царь Alakesa; один из четырех министров услышал плач в храме Кали; плакала сама богиня – царю угрожают опасности; утром привезут рис, он отравлен змеиным ядом, опасна лишь первая горсть; царь Виджаянагары пришлет корзину, в ней стрелы; царь попросит ее открыть и умрет; к нему в спальню проникнет змея; если же царь избежит этих опасностей, он проживет до 120 лет; министр надел царский наряд на слугу; тот под видом царя подошел к корзине, стрелы пронзили его, царь спасся; когда собрался есть рис, министр попросил себе первую горсть, царь обижен; министр забрался в спальню, убил змею, капля крови капнула царице на грудь, он смахнул ее мизинцем и отрубил его; царица проснулась, попросила царя казнить министра; три других министра просят царя обдумать решение и приводят примеры поспешности; 1) охотник должен купцу, отдал в счет долга собаку; та загрызла любовника жены купца, показала ему место, где жена закопала тело; купец выгнал жену, отослал собаку назад охотнику в знак благодарности; охотник встретил ее по пути, решил, что она убежала, и задушил; узнав, в чем дело, горько раскаивался; 2) у брахмана родился долгожданный сын; к младенцу ползла змея, домашний мангуст ее убил ; увидев кровь на морде, жена брахмана решила, что тот убил ее младенца, убила мангуста; поняла ошибку; рассказала все мужу, покончила с собой; муж убил ребенка и тоже покончил с собой; 3) жена бросила слепого брахмана ради любовника; брахмана спасли муж и жена из низкой касты, муж велел жене быть поводырем; но когда они стали думать, как устроить жизнь слепого, тот начал кричать, что человек из низшей касты хочет отобрать у него жену; раджа велел повесить мужа и сжечь жену; брахман глубоко раскаялся, об этом узнал раджа, казнь супругов отменили, сожгли брахмана; 4) ручной попугай брахмана попросил его отпустить, принес семя манго, чьи плоды омолаживают; брахман отнес семя царю; выросло дерево; царь дал плод старому слуге, тот умер; его жена совершила самосожжение; принесшему себя брахману вырвали глаз; брахман с женой убили попугая, отправились на покаяние; одна старуха решила покончить с собой, съела плод, сделалась молодой; оказывается яд змеи попал на манго, съеденное слугой; царь вернул брахмана, тот стал молодым, прозрел; но попугая не вернешь; {далее еще два рассказа; царь признает, что поторопился}]: 140-186; сингалы [(литературный источник; вставной рассказ); у вдовы маленький ребенок и ручной мангуст; однажды она вошла и увидела, что морда мангуста в крови; ударила его кочергой и убила; затем увидела растерзанную змею, которая иначе бы укусила ребенка; женщина умерла от горя, а затем и ее ребенок]: Parker 1914b: 27-28.

Балканы. Древняя Греция [опасаясь заговора против своего маленького сына, человек спрятал мальчика, поместив в сосуд; обвившийся вокруг сосуда дракон отогнал напавшего волка; увидев дракона, вошедший отец пронзил дротиком и дракона, и сына; от пастухов узнал, что дракон защищал ребенка; сжег его и сына на одном погребальном костре; город Ophiteria получил свое название после этого случая]: Павсаний 1994, кн. V, гл. 33: 470-471; болгары : Даскалова-Перковска 1994, № 178a [отец видит своего ребенка и над ним пса с окровавленной мордой; убивает пса, затем видит, что ребенок спит, а рядом убитая псом змея; человек ставит памятник на могиле пса], 178c [пастух видит собаку и мертвых овец; думает, что их убила собака, убивает ее; затем видит убитого собакой волка; кончает самоубийством]: 74; венгры [собака спасла ребенка, когда к колыбели ползла змея; увидев кровь на морде собаки, отец (слуга) решил, что собака съела ребенка и убил ее; увидев ребенка невредимым, отец устраивает собаке пышные похороны]: Kovács 1987, № 178A: 281-282; македонцы : Uther 2004(1), № 178A: 122.

Средняя Европа. Чехи : Uther 2004(1), № 178A: 122; русские (1 источник, видимо, без указания места записи) [ Преданный пес : грызется с ужом, ползущим к колыбели ребенка, и умерщвляет его; пришедший отец, видя кровь, вытекающую из раны пса, думает, что пес съел ребенка, и убивает его; перв. изд. СПб, 1786]: СУС 1979, № 178A: 83; украинцы (Закарпатье, Гуцульщина) [ Преданная собака : незаслуженно наказывается]: СУС 1979, № 178: 83; русская письменная традиция [болгаро-русская редакция греческого «Стефанита и Ихнилата», являющегося переработкой «Калилы и Димны» (Синодальный список 1478 г.): у бедного человека был сосуд с медом и маслом, стоящий рядом с постелью; ночью он стал думать: «Продам я за деньги масло и мед и куплю десять коз, а они народят столько же козлят через пять месяцев, а через пять лет у меня будет их четыреста, на них я куплю сто волов и с их помощью засею поля, плодами того урожая и другими плодами безмерно я обогащусь, построю четырехскатные златоверхие дома, накуплю множество рабов, возьму себе жену, которая родит мне дитя, и дам я ему имя Панкалос, то есть Вседобр, воспитаю его как следует. Но если увижу я, что он нерадив, я вот так побью его вот этой палкой»; взяв лежащую поблизости палку, человек ударил по сосуду и разбил его; жена велела ему посидеть с маленьким сыном; когда ушла, мужа призвал к себе правитель; к оставшемуся одному ребенку подползла змея; ласка заметила ее, прыгнула и вонзила в нее свои зубы; муж вернулся, увидел, что ласка окровавлена кровью змеи, и решил, что она съела младенца; он тут же ударил ласку по голове и убил; войдя в дом, нашел младенца целым и змею, разорванную на части; раскаявшись, горько заплакал]: Лихачев и др. 2003: 266-269; поляки [змея собирается укусить оставленного без присмотра ребенка; собака убивает змею; увидев кровь у нее на морде, хозяин убил собаку]: Krzyżanowski 1962, № 520: 169.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки : Басаев 2004, № 163 [достигнув возраста четырех-пяти месяцев, дети в семье пропадают; отец идет к своей Судьбе, та отвечает, что первым ребенком должен стать зверь; отец ловит хорька, тот становится им вместо сына; рождается собственный сын, переживает роковой возраст; однажды навстречу хозяйке выбегает хорек с окровавленной мордой; та думает, что он убил мальчика, отрывает ему голову; находит рядом с играющим сыном убитого удава (тот убивал детей); напрасно пытается приставить голову хорька к туловищу]: 265-266; Басангова 2017, № 73 [дети в семье умирали; священнослужитель посоветовал завести кошку; однажды дома оставались кошка и мальчик; мать подошла и увидела, как из дома выскочила кошка с окровавленной мордой; она решила, что кошка убила ее ребенка и зарубила ее; в доме увидела, как сын играет со змеиным хвостом, а рядом мертвая змея; горевала по кошке]: 139; аварцы [мать ушла в гости, отец по делам, оставив собаку охранять маленького сына; змея попыталась его укусить, собака ее разорвала; увидев собаку в крови, отец убил ее; горько раскаивался]: Саидов, Далгат 1965: 18-19; армяне (район Гюмри) [(вставной рассказ); визирь зовет царя, царицу и всех домочадцев; после пира ведет на двор показать обезьяну; младенца оставляют одного в колыбели; змея хочет ужалить ребенка, царский пес убивает змею; царь видит кровь на морде пса, убивает его; огорчился, увидев мертвую змею и живого ребенка]: Хачатрянц 1933: 136 (=Ганаланян 1965: 110); курды : Джалил 1989, № 25 [(вставной рассказ); у супругов последовательно умирают шестеро новорожденных сыновей; они остаются на ночь у колыбели седьмого, протавной рассказ); у супругов последовательно умирают шестеро новорожденных сыновей; они остаются на ночь у колыбели седьмого, сыпаются, видят кошку на груди у ребенка; отец убивает кошку, затем они видят змею у нее в зубах, отец жалеет о содеянном]: 254-255; (ср. турки [«удивительно, но в Турции этого сюжета нет»]: Eberhard, Boratav 1953: 55).

Иран – Средняя Азия. Персы [Sinbad-name, S. 37-38; змея собирается укусить спящего ребенка, кошка ее убивает, хозяин видит кровь на кошачьей морде, убивает кошку, затем видит мертвую змею и горько раскаивается]: Eberhard, Boratav 1953: 55; белуджи [волк и собака]: Dames 1902: 266.

Балтоскандия. Датчане , фарерцы , финны : Uther 2004(1), № 178a: 122; карелы (людики) [(финская публикация 1934)]: Kecskeméti, Paunonen 1974, № 178a: 221.

Южная Сибирь - Монголия. Прибайкальские буряты (унгинские) [у одного бурята умирали дети; он поймал и вырастил птенца филина; по вечерам тот носом бросал дрова в огонь, крыльями раздувал пламя; однажды жена бурята вошла и увидела, что филин в крови; подумала, что он съел ребенка, убила его поленом; оказалось, что филин съел духа ада , ранее убивавшего детей; хозяйка плакала, дети перестали умирать]: Хангалов 1960, № 37: 39-40; монголы (письменные и фольклорные источники) [см. Тибет; в некоторых монгольских текстах фигурирует не мангуст, а мышь или пес, а вместо змеи – дикая кошка]: Ëндон 1989, № 41: 73-75; прибайкальские буряты (балаганские) [у одного бурята умирали дети; он поймал и вырастил птенца филина; по вечерам тот носом бросал дрова в огонь, крыльями раздувал пламя; однажды жена бурята вошла и увидела, что филин в крови; подумала, что он съел ребенка, убила его поленом; оказалось, что филин съел духа ада, ранее убивавшего детей; хозяйка плакала, дети перестали умирать]: Хангалов 1960, № 37: 39-40; монголы Внутренней Монголии (хорчины, хошун Хорчин восточного среднего крыла) [у мужа и жены были маленький ребенок и белая кошка; они научили кошку качать ребенка в люльке; муж и жена ушли из дома; кошка, вернувшись со двора, увидела, как белая мышь откусила ребенку ухо, схватила и задушила эту мышь; затем подошла к ребенку и стала лизать кровь, которая сочилась из откушенного уха; в это время вернулась хозяйка дома; она подумала, что кошка, откусив ухо ребенка, вылизывает кровь, со злостью бросила ее об землю и убила; потом заметила, что неподалеку лежала мертвая белая мышь, во рту которой был кусок откушенного уха; только тогда поняла, кто напал на ребенка, и очень опечалилась, что зря убила кошку]: Тодаева 1981: 90; монгоры [волк увидел во дворе младенца; отец младенца вышел, оставив сторожить обезьянку; волк бросился на младенца, обезьяна стала его отчаянно защищать; старик-сосед унес младенца; отец вернулся, увидел, что ребенка нет, а обезьянка в крови, убил ее; вошел сосед с ребенком на руках; отец был в отчаянии от содеянного]: Stuart, Limusishiden 1994: 148-152; тувинцы (Хемчик) [хана окружали мудрецы, он не курил и не пил; но жена умерла, оставив сына; хан женился снова и теперь вокруг него оказались пьяницы и курильщики; однажды хан лежал пьяный, а восьмилетний сын играл рядом; увидел как новая жена превратилась в трехглавую змею и поползла к хану; мальчик схватил меч и перерубил змею пополам; та снова стала женщиной и начала кричать, что мальчик чуть не убил своего отца; хан послал приближенного отвести мальчика к советнику, чтобы он его обезглавил; но советник рассказал историю, которую попросил пересказать хану; охотник охотился на джейранов, остановился среди степи под деревом; увидев, что с дерева что-то капает, наполнил чашу и хотел выпить, но подлетел попугай и перевернул чашу; охотник схватился за лук убить попугая, но тут увидел в ветвях трехглавую змею, источавшую яд; его он и принял за воду; но хан отправил сына вместе с советником к мудрецу, живущему на юге; пусть тот их обезглавит; главный мудрец тоже повел рассказ; у мужа с женой младенец и собака; собака увидела, как мангыс-шулбус поднялся из-под земли убить ребенка; собака его убила; увидев кровь у нее на морде, они убили собаку, а потом поняли, в чем дело; теперь хан послал сына и обоих мудрецов к тому, который живет на севере; тот рассказал, как котенок расцарапал морду щенка, чтобы тот за ним немедленно бросился и спасся от леопарда; теперь хан отправил их всех к тому, который живет на востоке; тот пришел к хану и спрашивает: как далеки правда и ложь; хан: на расстоянии четырех пальцев (от уха до глаза); мудрец потащил ханшу в храм, где та снова стала шульбусихой; оторвала себе груди, бросила в огонь; хан велел ее всю сжечь; снова стал вести достойный образ жизни]: Taube 1978, № 51: 259-263.