Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H47. Оскорбленные небо/земля.

.12.-.14.23.24.26.-.29.32.34.35.52.53.67.72.

Небо (небесное божество) или Земля оскорблены поведением людей по отношению к ним, соответственно реагирует на оскорбление.

Западная Африка. Борада (Того) [поев суп, ребенок вытер грязные руки о бога-Небо Ateburuku; оскорбленное Небо поднялось на нынешнюю высоту]: Derbrunner 1969: 552; крачи [Вулбари лежал на матери-Земле Асаси-Йя; старуха толкла ямс, задевала его пестом, дым от очагов ел глаза, люди вытирали о него грязные пальцы, а еще одна старуха каждый раз отрезала от В. кусочек, чтобы еда была вкуснее; поэтому В. поднялся ввысь; первоначально с ним вместе жили животные]: Belcher 2005: 111 (пер. в Жуков, Котляр 1976, № 9: 41); фон [небо было близко, на расстоянии 2 м; Legba все делал лишь по приказу своей матери Mawu (верховное божество, ассоциируется с луной), но М. отвечала людям, что во всем виноват Л.; объяснила, что люди должны думать о правителе хорошо, а о его подчиненных плохо; М. обещала казнить того, кто станет воровать на ее огороде; Л. надел ночью сандалии М., оставил следы; поняв, в чем трюк, М. решила уйти на небо; разоблаченный Л. обиделся, подучил одну старуху плеснуть в небо водой, которой та мыла посуду; М. решила избежать беспокойства, подняла небо на нынешнюю высоту]: Herskovits, Herskovits 1958, № 12: 149-150 H47; эве [1) Гана; небо-Mawu был рядом с землей; люди вытирали о него грязные пальцы и оскорбленный М. далеко отодвинулся от земли; 2) Того; дети вытирали после еды грязные руки о небо; 3) Бенин; женщина выплеснула грязную воду прямо Небу с лицо, Небо отодвинулось]: Scheub 2000: 141; йоруба : Scheub 2000 [Olodumare и небо, на котором он обитает, были низко; люди питались кусками неба, вытирали о него грязные руки; тогда О. и небо отодвинулись от земли]: 200; Walker, Walker 1980 [когда глаза у людей были на ногах, а не на лице как сейчас, небо было низко, люди общались с Богом; так надоели ему, что он обрушил на землю ливень, превративший всех людей в прокаженных {и, очевидно, отодвинул небо}]: 25; бини [небо было, 51 низко к земле, люди отрезали от него куски, ели; нередко отрезали больше, чем могли съесть, выбрасывали; Небу не нравилось видеть кучи мусора, оно предупредило, что накажет людей; все же жадная женщина отрезала огромный кусок, позвала мужа, затем все селение, но доесть не смогли; тогда Небо поднялось, люди с тех пор должны работать]: Beier 1966: 51; марги , килба [Iju находился близко к земле, до его жилища-неба можно было дотронуться; люди оставляли перед своими жилищами калебасы, дети И. их наполняли; одна женщина оставила грязный калебас, от соприкосновения с ним палец ребенка И. распух; И. в гневе удалился от земли; тогда люди стали воровать кукурузу с поля Смерти (Mptu); М. пожаловался И., И. разрешил ему за это забирать каждый год жизни нескольких людей (И. знал, что сможет их воскресить); брат первого умершего пошел мстить М., застал того среди огня, вступил с ним в борьбу, отрубил ногу; поэтому М. хром; вар.: сам И. привел людей к посевам М.; если те слишком приближались, он оттаскивал их за ожерелья, которые они носили]: Meek 1931 (Tribal Studies in Northern Nigeria, I: 221) в Abrahamsson 1951: 86, в Scheub 2000 [говорится только о марги]: 75-76.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши (сакалава или Tsimihety) [Бог создал человека, его имя Жизнь; человек одинок; Бог велит ему вытесать деревянные фигуры, дал средство их оживить, дал свою дочь в жены; люди размножились; Земля недовольна, т.к. люди оставляют на ней отбросы; Бог обещает, что за это Земля может забирать всех умирающих (происхождение практики захоронения умерших)]: Haring 1982, № 1.1.11-39: 80-81.

Северная Африка. Туареги [сперва мать-Земля была щедра, давала еду; одна служанка подтерла младенца хозяйки куском мяса; после этого еда (tous les mets offerts) превратилась в камни]: Claudot-Hawad 2002: 54.

Южная Азия. Сингалы [рис сам созревал, коровы давали масло, за медом не надо было ходить в лес; небо было низко, звезды можно было хватать руками; служанка недовольна, что облака задевают палку ее метлы; ударила метлою по небу, оно обиделось, поднялось]: Волхонский, Солнцева 1985, № 2: 29-30; санталы [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога Thakur Deo; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; ТД поднял его]: Bompas, 402 в Elwin 1939: 323 (прим. 1); 1949: 79; санталы [небо было близко к земле; одна женщина выбросила грязную тарелку-лист, ветром ее принесло на небо; Thakur Baba был недоволен, поднял небо, чтобы не пачкаться]: Bompas, p. 401-402 в Ho 1967, № 47: 234.

Малайзия – Индонезия. Восточные тораджа (посо) [бог Lasaeo жил на земле с женой Rumongi; та спустилась рушить рис, Л. остался в доме с младенцем; младенец испачкал пол; жена крикнула, чтобы он сам подтер его травой; Л. стало так противно, что он полез по лиане на небо; жена полезла следом, он обрезал лиану, она упала, превратилась в камень; связь неба с землей навсегда прерваласьсь рушить рис, Л.]: Fischer 1932: 210.

Китай – Корея. Китайцы (Цинхай) [раньше вол не работал, мука сыпалась с неба как снег; люди не проявили к муке уважение {не сказано, что именно сделали}, Yü Huang стал посылать снег вместо муки; вол от имени людей и животных стал просить у Ю Хуана хлеба; тот так рассердился, что повалил вола, он упал мордой о землю, выбил верхние зубы, их у вола теперь нет; велел волу работать (на людей)]: Frick 1954, № 3: 517; китайцы (Шэньси, город Шанчжоу) [Раньше с неба шёл не снег, а белая мука. Люди жили в достатке и кормили мукой скот. Многие ходили по муке ногами и смешивали её с грязью, а некоторые бросали её в реку, чтобы она плыла на восток. Мука доплывала до Восточного моря, и в результате тамошняя вода получила мучной привкус. Царь-дракон Восточного моря пожаловался Небесному владыке, тот повелел небесным божествам разобраться, и в результате узнал, как пренебрежительно люди относятся к муке. Владыка разгневался, и царю-дракону Восточного моря повелел посылать зимой снег, а небесным божествам запретил посылать людям муку. С тех пор зимой идёт снег, а люди стали бережно относиться к зерну]: Zhou Yang et al. 1996, № 17: 18.

Балканы. Румыны [сперва небо близко к земле, люди регулярно советовались с Богом; женщина забросила на небо грязные пеленки ребенка, Бог в наказание удалил его от земли]: Murgoci, Murgoci 1929: 153; болгары : Ковачев 1914 [небо было низко; жница подтерла ребенка рукой и вытерла руку о небо; оскорбленное небо стало подниматься, унося с собой колосья, которые в то время были до половины покрыты зернами; собака прыгнула и удержала часть колоса; с тех небо и Бог далеки, колос маленький, а то, что ест собака, это халяль]: 16; Маринов 2003 [небо было низко; женщина обтерла о него замаранные ребенком пеленки, тогда Бог отодвинул небо далеко от земли]: 25; Стойнев 2006 [когда Луна ходила по земле, одна женщина бросила на нее грязные пеленки своего ребенка (или уколола ее) {една жена я увила с мръсните пелени на детето си (убола с кобилицата си или с иглата, с която шиела на гергефа}; Луна поднялась высоко, прокляв женщину; та и ее дети стали змеями; Св. Георгий убил змею-мать, а Св. Тодор – змей-детей]: 194; гагаузы [небо было на высоте человеческого роста, колос пшеницы шел от корня до вершины; жница обтерла обмаравшегося ребенка о небо; Бог поднял небо вверх, с ним вместе унес урожай; собака схватила верхушку колоса, сохранила во рту]: Мошков 1901: 52.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [Терские ведомости 1870. № 57; в осетинских сказаниях богатыри «пьют и едят по-богатырски, скот считают миллионами, каждый стебель посеянного ими хлеба, от корня до вершины, покрыт сплошными колосьями. При драке богатыри пускали в ход скалы, имели мечи, разрубавшие камни, вступали в борьбу с самим богами. Когда они достигали глубокой старости, впадали в какое-то оцепенение, из которого, впрочем, через некоторое время опять выходили с новыми молодыми силами; умирали только в бою)... Зегиман, за убийство своего сына Батразом, отомстил роду Боратов тем, что уничтожил весь его хлеб, не уважив при этом даже просьбы св. Георгия – оставить для его лошади несколько колосьев. С этого-то времени хлебные стебли, покрывавшиеся прежде сверху донизу сплошными колосьями, стали покрываться последними только вверху, и богатыри, терпя оттого постоянный недостаток в хлебе, начали мало-помалу мельчать, а потом и совсем извелись»]: Чибиров 1989: 29, 32; кумыки [до неба было подать рукой, люди поднимались к Аллаху, рассказывали о своих нуждах; одна женщина пекла чуреки и подтерла куском чурека обмаравшегося ребенка; в ответ Небо разгневалось, поднялось на большую высоту]: Халидова 2012, № 3: 31; армяне : Арутюнян 2007 [небо было близко к земле; женщина подтерла ребенка колосом пшеницы, бросила колос в небо; небо лишило пшеницу колоса; собака стала выть, прося хлеба; небо сжалилось, позволило пшенице иметь небольшой колос; люди отобрали у собак их долю]: 36; Багрий 1930(3) [небо было близко к земле; крестьянка пекла лаваш, подтерла им испражнившегося ребенка, бросила грязный лаваш к небу; за это бог поднял его высоко; вар.: она шла по ниве, подтерла ребенка колосьями, бросила к небу]: 124; Лисицян 1992 (Нагорный Карабах, записи 1920-х гг.) [небо было так близко, что касалось земли, и Бог ходил по земле и беседовал с людьми; злаки тянулись к небу прямо с земли, без стеблей, длинными колосьями; старуха с ребенком на руках проходила по ниве; ребенок испражнился; старуха стала искать, чем бы его подтереть; сорвала несколько колосьев (по другой версии — дзамдзорской – достала хлеб-лаваш) и ими подтерла ребенка, но так неосторожно откинула грязные колосья, что попала в небо; раздался гром, и небо с треском поднялось вверх; послышался гневный голос бога: «Отныне никто из людей меня не увидит, кроме праведников»; за небом потянулись вверх и колосья, но собаки начали жалобно выть; бог сжалился над ними и оставил по маленькому колосу на верхушках вытянутых стеблей]: 167-168; грузины : Вирсаладзе 1973, № 11 [небо было низко; люди разговаривали в Богом, поднимались к нему; женщина пекла лаваши, подтерла лавашем ребенка; Бог с ударами грома поднял небо на нынешнюю высоту]: 51; Джанашвили 1893, № 2 (ингилойцы) [небо было ближко к земле; женщина пекла хлеб, подтерла ребенка лавашем, Бог в наказание поднял небо; с тех пор земля ("мать-земля") и небо ("выше") живут раздельно]: 145-146.

Волга – Пермь. Коми [дети от рождения умели ходить и говорить; лишились этого дара после того, как мать одного из них оскорбила хлеб и небо, до которого тогда можно было достать рукой, вытерев ребенку зад блином и прилепив его к небу; после этого у людей исчезло суперплодородное земледелие, а небо удалилось далеко от земли]: Конаков 1999: 43, 438 (№ 10 [пусть один колос останется на земле – для собаки]); коми -пермяки (Гайнский р-н, д. Сойга) [В давние времена небо низко, его можно рукой достать. Чудская женщина печёт блины и студит их на небе: прилепит к небу, блин остынет — она его снимет. Возле нее крутится мальчик, ее ребенок, и собака, которая их охраняет. Мальчик оправляется, мать вытирает его блином, и этот блин тоже лепит к небу. Оскорбленное небо поднимается высоко, людей проклинает: «Пусть один колос останется на стебле — для собаки». С тех пор зерно с одним колосом, а человек живёт на собачьем пае]: Грибова 1975: 94; коми -пермяки (Кудымкарский р-н, д. Мушарина) [Чудь (чучкие) сеют из чулка. Хлеба у них много, народ сыт. Зерно колосится прямо от земли низенькими кустами — трудно жать. Чучкой жнёт, сердится, выругавшись, вырывает куст руками,— все колосья осыпаются, остаётся один – самый верхний. С тех пор зерно растёт только с одним колосом]: Грибова 1975: 94; удмурты [женщина забросила на небеса пеленки сушить; за это Инмар отодвинул их от земли; одновременно отнял хлеб, к которому человек относился без почтения; человек попросил оставить хотя бы колос на кончике соломины; а раньше хлеб рос по всей соломине]: Munkácsi 1887: 53-54 в Владыкин 1994: 323, в Перевозчикова 1988: 55; мари : Акцорин 1991, № 17 [облака были низко, было очень жарко; женщина убрала с пеленки детский кал, бросила его на горячее облако; Йымы и Солнце сказали ей, что она до смерти будет жить в грязи, имея лишь один кусочек хлеба; облака поднялись высоко], 18 [небо было низко; женщина бросила на него грязные пеленки своего ребенка, небо поднялось], 19 [у ржи были большие колосья; боги жили на верхушках деревьев; жница повесила грязную детскую пеленку на ветку; боги обиделись, поднялись высоко в небо, лишь ради собаки и кошки оставили у ржи небольшой колос], 20 [небо было низко; жница выбросила грязь из-под ребенка на небосвод; Бог поднял небо], 115 [из одного зерна росло 10-20 колосьев; женщина куском хлеба подтерла грязь своего ребенка; Юмо рассердился, сделал рожь с одним колосом]: 51, 51-52, 52-53, 53, 177; Ranstedt 1902 (горные) [небо было низко; женщина подтерла ребенка хлебом и положила хлеб на небо; после этого оно отодвинулось от земли]: 203; чуваши : Мессарош, 77-78 в Денисов 1969 [небо отодвинулось от земли после того, как женщина кладет на небо грязное тряпье; вешает на рога месяца мокрые детские пеленки]: 120; Рекеев 1896 [до неба можно было достать с крыш домов; люди кусками неба лечились от наружных болезней; женщина вытерла обмаравшегося ребенка, закинула грязную пеленку на небо сушить; за это Бог с шумом поднял небо высоко]: 2 (пересказ в Салмин 1989: 53; в Юхма 1996: 85); казанские татары [небо было близко к земле; женщина вытерла попку ребенка соломой и заткнула эту солому за небо; небо оскорбилось, стало подниматься; кошка с собакой начали умолять его не удаляться от земли; услышав их мольбы, небо перестало подниматься, но на прежнее расстояние не приблизилось]: Гилязутдинов 2015, № 268: 264; башкиры [Небо и Солнце были близко к земле; женщина поленилась выстирать грязные пеленки ребенка, засунула их в плетень; Небо и Солнце от стыда поднялись высоко]: Надршина 2001, № 13: 184-185.

Южная Сибирь – Монголия. Дагуры [небо было близко к земле, люди ходили согнувшись; работать было не надо: вместо снега падала мука, а вместо дождя – растительное масло; Endur увидел, как женщина смешала муку с маслом, подтерла ребенка и выкинула эту лепешку, попав Э. в лицо; он удалился от земли вместе с небом, жизнь сделалась тяжелой]: Stuart et al. 1994: 79.

Западная Сибирь. Сибирские татары [небо было низко, женщина пекла блины из небесной муки; подтерла ребенка блином, воткнула все это в небо; Бог рассердился, поднял небо, небесная еда исчезла; собака сказала Богу, что не виновата, Бог оставил ей один колосок; от него происходят нынешние злаки; собаку надо кормить, она дала людям хлеб; хлеб называется «собачьим» (народная этимология: ит и итмэк )]: Корусенко и др. 2013: 181.

Мезоамерика. Науа (область Уастека) [Земля есть живое существо, почва – плоть, скалы – кости, вода – кровь; у Земли две сущности – Отец-земля и Мать-земля; деятельность людей (дефекация, роды, обработка полей) раздражает Землю, ее надо задабривать; если преступление особенно велико, шаманы закапывают живьем домашнюю птицу]: Sandstrom, Effrein Sandstrom 1986: 77-78; горные тотонаки [Земля есть женщина, наша бабка, и одновременно мужчина; он/а поддерживает людей, пачкающих ее/его своими отбросами; за это они должны жертвовать алкоголь, копал]: Ichon 1969: 128-131; масатеки [когда образовался мир, земля была мягкая; земля согласилась, чтобы с ней дурно обращались, но за это ей надо платить; надо было найти дерево, дым от сжигания которого сделал бы землю твердой; лишь Опоссум нашел копал; первопредки произвели огонь трением, пошел дым, земля затвердела; раньше в звезды можно было бросать камнями, они не были так высоко]: Portal 1986: 45.

Гондурас – Панама. Хикаке [небо и облака были близко к земле; облака отодвинулись выше, т.к. их раздражал дым с участков, где сжигали растительность под посевы кукурузы]: Chapman 1982, № 2: 59.

( Ср. Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 68 [Аист Hoe Tio убивает жену, идет на запад в Страну Тьмы Anecha Dabu вернуть ее; приходит к Hiamui («дядя по матери», хозяин мертвых), тот кормит его, еда сама появляется в нужном количестве; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее, в этой стране нет экскрементов, потому что там живут anohini; Х. велит ему оправиться в углу на бумагу; они приходят в селение, Аист узнает свою жену, но она пропадает, когда он хочет ее удержать, т.к. умершим отвратителен исходящий от Аиста запах рыбы; Х. дает ему перо, с его помощью Аист возвращает жену; Х. не дает ему своих жену и дочь, но позволяет взять еще одну женщину, которая Аисту понравилась; предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; по возвращении жены ничего сами не делают, все возникает по их желанию; вопреки предупреждению, Аист зажигает огонь жарить рыбу, женщины пропадают; Аист возвращается к Х., но тот не дает ему больше жен, а убивает его самого; смерть становится окончательной; если бы Аист не нарушил запрет, у людей бы не было огня, не было бы болезней и голода, дети были бы здоровы, люди не ели бы рыбы, плодов и пр., ели бы только очень вкусную пищу, говядину, она бы сама появлялась], 69 [Аист Hoe Tio идет в мир мертвых за женщиной, которая умерла; приходит к Hiamui, называет его дядей по матери; тот насыщает его небольшим количеством еды; Земля кричит, чтобы он не опорожнял на нее свой живот; Х. отсылает его справить нужду в конец галерейного леса, там Земля не кричит; Аист не может схватить жену, Х. дает ему перо, к которому женщина прилипает; Х. предупреждает, что если по возвращении женщина поест рыбы, то тут же исчезнет; если бы она осталась в мире людей, те бы не умирали; Х. приносит рыбу, почувствовав ее запах, жена исчезает; Аист приходит к Х. снова, но тот прячет женщину, не дает ее], 70 [Hoe Tio приходит в мир мертвых вернуть умершую любимую жену; Hiamui насыщает его небольшим количеством еды, которой все больше по мере того, как ХТ ест; ХТ не может опорожнить живот, т.к. Земля каждый раз кричит, чтобы он не делал ей это на голову; ХТ удается схватить жену лишь после того, как он касается ее данным Hiamui пером попугая-мако; Х. предупреждает, что женщина не должна готовить у огня, в мире мертвых готовят без огня; Х. велит ей разжечь огонь, она исчезает], 71 [человек приходит к Kumañi вернуть умершую жену; получает ее, но она не должна есть приготовленную пищу; муж велит ей разжечь огонь, она обжигается, исчезает; если бы человек не нарушил запрета, люди бы не болели и наслаждались бы пищей иного мира]: 98-102, 103-105, 106-108, 109).

Монтанья – Журуа. Харакмбет [небо было низко, охотники постоянно попадали в него стрелами; оно рассердилось и поднялось выше]: Calífano, Gonzalo 1995: 183.

Боливия – Гуапоре. Чакобо [прежней земле было тошно от того, что люди испражняются на нее и хоронят в ней мертвых; земля и небо поменялись местами; попадающие на небо стареют, но не умирают]: Bossert, Villar 2002: 372-273.

Чако. Айорео [Небо и Земля жили вместе; Небо решило подняться кверху, чтобы не быть запачканным человеческими нечистотами]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 2 [Небо и Земля были вместе; Небо решило подняться, устав от того, что делают люди; они спорят, кто из них больше размером, Небо больше Земли], 3 [Небо жило на земле, но из отвращения к тому, что Земля грязная, что люди на него писают, поднялось], 4 [Небо решило подняться, с ним Звезды, они счастливы; оставшиеся на Земле тоже счастливы], 5 [Небо жило на Земле, поднялось из-за отвращения к человеческим отбросам; Земля сказала, что тоже испытывает отвращение, но осталась; вместе с небом поднялись Солнце, Месяц и Звезды, Звезды были охотниками, охотились в дождь, поэтому сейчас появляются в сезон дождей; те, что в зените, называются Dayade и Dayojideo, а те, что низко над горизонтом, Ghigina-Piagode, "дверь моего дома"], 6 [звезды были женщинами и мужчинами, но затем ушли с Солнцем на небо; Солнце ушел с земли из-за отвращения к царящей здесь вони; Месяц – сын Солнца; обоих, а также звезду Gedokaraté и другие звезды сделал из глины живущий на небе бог Dupade], 7 [Месяц, Солнце и Звезды были людьми; из отвращения к вони, исходящей от айорео, поднялись на небо, стали светилами; некоторые возвращаются на землю, становятся ягуарами]: 27-28, 29, 29-30, 30, 31, 31-32; чамакоко [небо было внизу, земля – наверху; небо не хотело, чтобы люди пачкали его экскрементами, земля согласилась поменяться местами]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 1: 31; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 9 [Месяц ел только чистых улиток, а Солнце не только черепах и броненосцев (они чистые), но также змей, мелких лис; когда земля и небо поменялись местами, Fitsakajich велел Солнцу и Месяцу подняться на небо], 36 [Земле было противно терпеть на себе нечистоты людей, а Небу – все равно; они поменялись местами, ненышнее небо – это бывшая земля], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю], 164 [земля была чистой, а небо нет; две женщины подтерлись, земля оскорбилась, поменялась местами с небом; два светлых пятна на небе видны и сейчас (Магеллановы Облака?)]: 39, 103, 105-107, 389; тоба (пилага) Wilbert, Simoneau 1989a, № 73 [небо было внизу, земля – наверху; Dapichi (Плеяды) был на небе и не хотел страдать от вони нечистот, кухонных отбросов и трупов; поменял небо и землю местами], 74 [небо было внизу, земля – наверху; небо не хотело, чтобы его пачкали экскрементами, пожаловалось Дапичи, тот поменял их местами]: 108, 109; матако [раньше небо было на месте земли; земля ниже нашей земли не хотела, чтобы ее пачкали экскрементами, поменялась местами с той землей, что была выше]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 6: 46.