Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H37. Сверхоружие духа попадает охотнику.

.19.21.(.34.).38.41.-.46.49.52.58.59.61.-.63.66.68.69.72.

Волшебный предмет, делающий охоту или рыбную ловлю легкой и верной, попадает в руки персонажа, который не способен управлять им или злоупотребляет им.

Меланезия. Пондома [луна была у одного человека и он использовал ее как фонарь; держал в бамбуковом сосуде; благодаря такому фонарю, человек добывал больше свиней, чем другие; однажды пошел на праздник, а у жены месячные, она осталась дома; муж запретил ей с кем-либо разговаривать; приятель мужа пришел и велел встать с бамбука, на котором она сидела; отнял луну и унес; стал убивать свиней, но не позволял луне пить их кровь, как должен был; луна выпрыгнула, забралась по лиане на дерево и затем оказалась на небе; темные пятна на луне – след удара луком, который нанес тот человек, пытаясь задержать луну]: Slone 2009: 44-46.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мири [человек ранит кабана, идет по следу; видит, как в того же кабана стреляет дух-великан, животное тут же падает; дух покровительствует охотнику, дает лук, стрела из которого всегда поражает цель; когда охотник состарился, ему предложили стрелять в птицу в небе, он ее сбил; внуки уговорили охотника рассказать его секрет; в ту же минуту волшебный лук пропал, а охотник умер]: Bori 1995: 29-32.

( Ср. Южная Сибирь – Монголия. Монголы (халха) [юноша призван в войско, вместе с отцом ночуют в пути, сын выстрелил в какой-то огонь, утром увидел убитого тигра; начальник велел воинам на время уйти, оставив шапки; прибежал тигр, разорвал шапку юноши; юноша ночует в лесу у какой-то норы; из норы высунулась рука с чашкой, юноша положил туда мяса; завернул в свою одежду куклу, сам забрался на дерево; из норы потянулось что-то длинное, это Оролын-читкур; юноша выстрелил, утром подобрал кость сючжи; видит, как что-то отрывает от верблюдов мясо, стреляет, подирает палочку; выяснил, что если ее нацелить, она убивает животных и людей; он уничтожает войско врага; лама видит у него волшебные предметы, просит отдать, их украл у лам Орулун-читкур {до этого было Оролын}; юноша получает взамен другие вещи]: Потанин 1883, № 118: 401-403).

Япония. Айну [см. мотив G12; Куруми приносит людям с неба просо, учит культуре; дает стрелу, которая сама летит по следу животного, даже если оно прошло сутки назад; айну посылают стрелу по еще более старому следу; стрела устает, исчезает]: Etter 1949: 70.

Субарктика. Йеллоунайф [великан дает двоим братьям мужскую и женскую стрелы, которые охотятся на самцов и самок; велит не подбирать их, они возвращаются сами; младший стреляет в белку, лезет на дерево за стрелой, она уносит его на небо; он приходит к старухе; в вагине ее старшей дочери - ласки, младшей - мыши; старуха пачкает ему лицо сажей, но утром он моется и сестры просят его лечь между ними; он проваливается вниз; сестры идут искать своего гостя, встречают монстра с одним глазом, одной рукой, ртом от уха до уха; это Эдзил-смерть; он обещает пощадить юношу, если одна из сестер выйдет за него - Э.; Э. унесен орлом; сестры берут стрелы, данные стариком юноше, унесены в нижний мир; Громовая Птица приносит их на берег моря; их мать предрекает, что двое братьев на них женятся; Громовая Птица приносит юношу на землю; великаны помогают сестрам; оба брата и обе сестры сходятся вместе]: Petitot 1886, № 4: 352-370.

СЗ Побережье. Тлинкиты [старик дает вождю стрелу, которая сама убивает, возвращается к владельцу; вождь случайно направляет ее на лодку с родственниками старика; стрела прилетает к старику, тот направляет ее на вождя, убивая его]: Swanton 1909, № 31: 122-123.

Побережье - Плато. Томпсон [Клещ убивает оленей волшебным жезлом; предупреждает Койота убивать одного оленя, не более; Койот убивает многих; жезл утрачивает силу, убитые олени, их шкуры, кости, сушеное мясо оживают и разбегаются; Клещ бросается на последнего оленя, превращается в клеща]; кутенэ [Койот лечит глаза Старика; тот дарит ему стрелу, поражающую оленей без промаха; велит не убивать больше, чем двух зараз; Койот убивает больше, стрела пропадает]: Hanna, Henry 1996: 53-55: Linderman 1997, № 7: 70-72.

Средний Запад. Степные кри [дух соглашается дать Висукеджяку стрелу, всегда поражающую цель; ради этого тот трижды делается мишенью, остается жив; видимо, дух не велит стрелять больше определенного числа раз или стрелять вверх (запрет не выражен но явствует из дальнейшего); В. сперва поражает дичь; затем стрела пропадает]: Skinner 1916, № 1(13): 351-352.

Северо-Восток. Тускарора [молодые супруги живут отдельно, у них младенец; приходит Каменные Великан (КМ), берет в руки младенца; женщина называет КМ отцом, уверяет, что младенец - его внук; КМ верит, хочет жить с ними; женщина учит мужа называть КМ тестем; КМ дает ему свой палец, который находит и парализует дичь; муж успешно охотится; КМ говорит, что придет его жена, начнет с ним сражаться, пусть зять бьет ее корой амурской липы (сем. мальвовые) по бедрам каждый раз, когда она падает; великаны долго сражаются; от ударов корой с великанши сваливается половина ее каменного покрытия, она умирает; КМ не может есть приготовленную пищу; ему дают зелье, он отрыгает разную дрянь; теперь может есть то же, что люди, каменный покров с него сваливается; ему дают одежду; все женщины в селении хотят его в мужья]: Rudes, Crouse 1987, № 30: 471-489; сенека [молодой охотник Skunniwundi идет на север узнать, почему дичь пропала; видит каменных великанш, это они перебили дичь; С. прячется на дереве; шеи великанш не гнутся, они не смотрят вверх; вынимают палец, указывающий добычу, тот встает вертикально; С. спрыгивает, хватает палец, бросается в реку; великанши следом, но он каждый раз лишь ныряет к другому берегу, оказываясь с великаншами по разные стороны реки; имея палец, С. легко добывает дичь; дядя советует С. вернуть великаншам палец; он манит их им, они накланяются, падают с обрыва, разбиваются насмерть; палец остается у С.]: Parker 1989, № 54: 337-339.

Равнины. Вичита [Солнце или Ласточка дает Койоту стрелы, которые сами убивают, возвращаются к владельцу; учит схватить волшебного бизона, тот превращается в щит; хватать бизона надо каждый раз до рассвета; однажды Койот пытается сделать это после рассвета; стрелы теряют свою силу, бизон убивает Койота, он превращается в койота]: Dorsey 1904a, № 3 [Солнце], 4 [Ласточка]: 36-47.

Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вэли) [Рысь дает Койоту лук с единственной стрелой, которая всегда поражает кроликов; велит не стрелять, если кролик бежит не на него или от него, а мимо; не убивать слишком много кроликов; Койот нарушает запрет, теряет стрелу; лук выбрасывает; отвечает Рыси, что кролик унес лук]: Steward 1936, № 17: 374-375.

Мезоамерика. Лакандоны : Boremanse 1986: 170-173 [стрела хозяина леса убивает дичь и возвращается; один охотник умело ее использует, другого она едва не убила; вернувшись домой, охотники забывают заклинания, необходимые для пользования стрелой], 367-369 [один из богов дает охотнику-неудачнику обсидиановый наконечник; он убивает, если направлен на объект; второй муж жены охотника подсматривает за ним; тот падает мертвым].

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 27 [(Roth 1915: 186-187); мужчина, его жена и два сына ушли на праздник в соседнее селение; две дочери остались, готовили кашири; пошли на реку за водой, услышали голос хозяина диких свиней Siwara, подражавшего птице размером побольше ястреба; они позвали его; он пришел к ним в дом в облике юноши, принес индюка, остался ночевать, но не тронул девушек; отец стал спрашивать, откуда мясо; отдал С. старшую дочь; у С. четыре шаманские погремушки: отгонять ручных свиней, призывать ручных, отгонять диких свирепых, призывать их; велел без него не трогать; однажды брат его жены взял погремушку, она оказалась для призывания свирепых; все забрались на деревья, а ребенка - сына С. свиньи разорвали; С. прибежал, отогнал свиней; узнав, что сын погиб, ушел и унес погремушки; с тех пор охотиться тяжело], 143 [стрела, всегда летящая в цель]: 82-85, 299-300; пемон [погремушка, гребень для охоты]: Armellada 1947, № 13: 50-56; камаракото [калебаса для рыбной ловли]: Simpson 1940: 577-581; таулипан : Koch-Grünberg 1924, № 28 [брат жены Atitö недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы ( Атитë – левая)], 41 [палка-копалка, мачете, топор для расчистки и обработки участка]: 92-96, 124-128; арекуна [калебаса, весло для рыбной ловли; гребень, погремушка для охоты]: Koch-Grünberg 1924, № 29: 98-104; вайвай : Fock 1963: 86-89 [мальчик пропал; отец видит во сне, что его украли стервятники (Kurum-yenna); вымазавшись жидкостью из бразильского ореха, притворяется мерт­вым, хватает Стервятника, когда тот берет нож резать добычу; Стервятник говорит, что если его убить, небо упадет; человек отпускает Стервятника, забрав себе его нож, сосуд для воды и перьевую одежду; в отсутствие человека Стервятник в человеческом облике приходит к его ребенку, тот дает нож, перья, Стервятник улетает, унеся свой нож], 91-92 [надеясь погубить зятя, тесть посылает его убить akri {агути?} и лягушек; на самом деле в указанном месте живет Uruperi - змей покрытый шерстью, с лапами ягуара; человек бежит, хватается за дерево; У. заглатывает его, но человек не выпустил дерево, У. его отрыгнул; на коже человека остается отпечаток меандрового узора waratapi, которым покрыт сам У. (его воспроизводят сейчас на ситах для маниока); находясь внутри У., человек облысел от жара; умер и вскоре ожил; снова пошел к месту обитания У.; У. явился в образе человека, дал погремушку, покрытую тем же узором waratapi; если ее встряхнуть, вылетает молния; если направить на зверя, она убивает его; У. предупредил не показывать погремушку другим; человек стал хорошим охотником; вскоре умер, а дух У. забрал погремушку]]; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 56 [охотничьи амулеты]: 194-196; Magaña 1987, № 14 и 88 [топор для расчистки участка], 18 [погремушка для охоты]: 134, 135, 151; ояна : Magaña 1987, № 3 [охотники бросают в лесу своего товарища-неудачника; птица направляет его домой, велит не открывать по дороге сумку; тот открывает, не может запихнуть мясо назад (его очень много); Дятел дал ему погремушку приманивать дичь; другие люди в селении берут ее, пользуются ей слишком много, приходят ягуары; погремушка пропадает], 74 [погремушка для охоты], 75 и 96 [стрела для охоты]: 34, 49, 53; апараи [боевая палица]: Rauschert 1967, № 20: 191-192; оямпи : Grenand 1982, № 53 [ручной ягуар для охоты], 67 [охотник ночует в дупле; лесной дух требует, чтобы он давал ему съесть части своего тела; тот дает части тела убитой обезьяны; просит у духа его печень; дух дает, умирает; вернувшись на это место, охотник находит его скелет; берет челюсть, дух оживает; ведет к себе, дает стрелу, которая сама убивает дичь; велит молчать о ней; родственники напаивают охотника, он проговаривается, стрела теряет силу]: 303-305, 393-394.

Западная Амазония. Сиона [мачете для охоты]: Cipolletti 1987a, № 1, 3: 128-133, 144-148; напо : Mercier 1979: 110-111 [ожерелье из перьев для охоты], 143 [боевая флейта-змея]; Ortíz de Villalba 1989, № 49 [охотник-неудачник стал упорно преследовать диких свиней, те взяли его с собой; для него они красивые женщины; он стал их хозяином, они дали ему рожок; вернувшись к людям, он трубил в него, свиньи выходили, он убивал, сколько нужно; дал брату, тот стал трубить много раз, свиньи унесли рожок; дали дротик, который сам возвращался, убив свинью; человек опять дал брату, тот бросил дротик повторно, он вернулся, поразил его самого; свиньи унесли дротик, больше не дали]: 95-98; шуар [каменные охотничьи амулеты стервятника; когда дети охотника остаются дома одни, стервятник приходит под видом человека и забирает амулеты назад]: Pelizzaro 1993: 186-187; Rueda 1987, № 37: 158-159; агуаруна [женщина добывает амулеты]: Guallart 1958: 79-81.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1979, № 10 [младший брат - хороший охотник, младший - нет; он делает из луба маску ягуара, раскрасил (ягуаров тогда еще не было); стал охотиться в образе ягуара, приносил мясо в охотничью хижину, снова становился человеком, пускал в тушу стрелу, чтобы думали, будто он убил животное стрелой; стал добывать больше дичи, чем младший брат; младший проследил, тоже сделал маску ягуара, пошел к малоке попугать людей, но маска к нему приросла; он растерзал старшего и его жену, затем всех обитателей малоки, кроме своей матери; по ее просьбе согласился уйти в лес; обещал через месяц вернуться, пусть мать приготовит чичи; через месяц люди вырыли яму, спрятались, приготовить содрать маску, бросить в огонь, подсыпали в чичу рыбий яд; Ягуар опьянел, стал танцевать с матерью, сказал, что ртом пить больше не может, велел влить чичу себе в зад; когда упал, люди бросили его в огонь; куски шкуры стали ягуарами, оцелотами и другими кошачьими; из дыма возникли комары, оводы и пр., из обгорелого мяса - клещи], 11A [люди, ходившие на реку Ajuju, пропадали; их хватала змея с клювом, жившая на горе в пещере; брат и сестра выросли сиротами, оставались девственными; у сестры наступили месячные; брат нашел себе товарища; менструальной кровью сестры пересекающимися линиями раскрасил жезл; брат, сестра и их спутники подошли к горе; убили змею стрелами, тоже отравив их менструальной кровью; змея упала, вонзившись клювом в землю; брат никогда не оставлял свое волшебное оружие в малоке; им пользовались только он и его товарищ; однажды вышел во двор с женой и дочерью; дочь взяла стрелу, направила в него, спросила, как он убил змею; он упал замертво], 11B-D [перо невидимого существа, чтобы делать лодки], 15A [топор демона-жука; изменив облик, жук приходит за своим топором, говоря, что его послал вождь; получив топор, превращается в жука и улетает с ним]: 100-105, 106-108, 108-110, 131-132; метисы (Летисия) [флейта для охоты]: Rodríguez de Montes 1981, № 8E: 104-105; кокама (? Верхняя Амазонка, зап. на тупи) [охотник ночует в лесу, приходит Корупира, требует дать ему руку, чтобы ее съесть; охотник дает руку убитой обезьяны; то же – вторую руку, сердце; сам требует от К. его сердце; К. режет себя ножом, умирает; через месяц охотник возвращается взять синие зубы К. для ожерелья; К. оживает от удара; дарит охотнику лук и не знающую промаха стрелу; велит не стрелять в птичью стаю; охотник нарушает запрет, птицы его убивают; К. его оживляет, велит не есть горячего; жена дает охотнику горячую лепешку, тот поел и растаял]: Teschauer 1906: 28.

Центральная Амазония. Мура [недавно женатый мужчина охотится на диких свиней; они загоняют его на дерево, подрывают корни; маленькая рыжая мать свиней берет его с собой; он видит свиней в облике людей; через два месяца убегает, забравшись на дерево, прыгая с одного дерева на другое; уносит флейту свиней; когда играет, свиньи выходят, он убивает, сколько нужно; его брат берет флейту без спросу, играет; свиньи убивают его, забирают флейту назад]: Nimuendaju 1948: 265-266; Риу-Бранку [охотник заблудился, ночует под корнями дерева; лесной дух Курупира требует дать ему для еды его руку, ногу, сердце; охотник дает части тела убитой обезьяны; просит у К. его сердце; тот дает, умирает; через год охотник приходит взять зубы К. как амулет; берет челюсть, К. оживает; дает человеку стрелу-змею, которая сама убивает дичь; велит никому не рассказывать; люди проследили, украли стрелу; она поразила цель и вернулась, убив мальчика; тот умер как от укуса змеи; люди ушли с этого места]: Barbosa Rodrigues 1890: 32-34; Средняя Амазонка [как на Риу-Бранук; люди убили человека, разрезали на части; К. оживляет его, склеивает куски воском, велит не есть горячего; жена дала ему горячую пищу, тот снова умер]: Barbosa Rodrigues 1890: 38.

Монтанья – Журуа. Урарина [настреляв обезьян, охотник ночует под корнями дерева; лесной дух Асейдж просит дать ему его печень, затем ногу; человек дает печень и ногу обезьяны, тот их съедает; просит, чтобы А. дал ему свою печень; А. вспарывает себе живот, умирает; утром охотник ударяет своим мачете по лицу А., чтобы выбить зубы (они как у ягуара); А. вскакивает живым; в благодарность, что его разбудили, дает человеку лук и стрелу, которая всегда поражает дичь (без продолжения; поскольку сейчас стрелы нет, она должна была быть как-то утрачена; скорее всего текст просто неполон)]: Bartolhomew 1995: 304-305; мачигенга [женщина выходит за Аиста; тот ловит рыбу волшебным крючком; предупреждает не открывать его сумку; теща открывает, крючок убивает ее; Аист уходит от людей, жена следует за ним]: Pereira MS, 27 марта 1996; кашинауа [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречается с различными существами; ночью слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшеюную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]: d'Ans 1975: 214-232.

Южная Амазония. Камаюра [лодка, которая сама ловит рыбу, и стрела]: Münzel 1973: 281-296; рикбакца : Pereira 1994, № 5 [коготь убитого ягуара поражает зверей; владелец погиб, когда его жена случайно направила в него коготь; тот утратил силу], 9 [охотник добывает перья стервятника, чтобы летать и охотиться; пока охотника нет дома, стервятники приходят к его детям, просят дать перья полетать, скрываются]: 73-74, 101-107; каяби [Kuewma'up – старший, Me – младший брат; их отец - Месяц; их мать умерла при родах, ее мать выбросила близнецов в лес, но они шаманы, вернулись; она рада; велит не ходить вниз по реке; братья хотят убить птицу мутум, та велит не стрелять, рассказывает, что вниз по течению живет их отец; они приходят к нему; его новая жена стара и некрасива, но выкупавшись, делается юной красавицей; отец братьев Месяц оставляет топор рубить на участке; К. повторяет трюк, М. начинает рубить сам {с тех пор топор сам не рубит?}; у Месяца стрела, которая сама убивает обезьян, возвращается, приняв облик змеи; К. ее тоже использует; М. находит, видит змею, рубит ее пополам; Месяц находит куски, превращает в три вида змей; его верша полна рыбы, у К. - то де, у М. - лишь мелкие рыбешки; Месяц заворачивается в кору и листья, превращается в рыбу, люди пускают в нее стрелы, он приносит стрелы домой; К. повторяет трюк; М. завернулся плохо, его убили, съели; отец превратился в сверчка, унес косточку, возродил М.; сделал укрытие на дереве, покрытом колючками, приманил флейтой диких свиней, убил свинью; то же К.; М. сделал укрытие между двумя деревьями, одно из них не колючее, свиньи повалили укрытие, съели М.; отец возродил его из капли крови; пошел в другое селение, на тропе толкучие камни; он проскочил между ними, то же на обратном пути, то же - К.; М. раздавлен, отец его оживил]: Pereira 1995, № 2: 28-34; иранше [человек не убивает детей Жарараки, а относит к их дому; Жарарака дает ему стрелу; она убивает дичь сама, возвращается; в это время надо спрятаться за дерево, иначе убьет; брат жены человека просит у нее стрелу; она убивает его, возвращается к Жарараке; человек опять идет к Жарараке, но на том месте лишь озеро с колючими рыбами]: Pereira 1985, № 48: 203-206 (=1978: 29-31); пареси [для охоты]: Pereira 1986, № 30 [жезл], 35 [стрела]: 347-354, 374-378; 1987, № 52 [мальчик]: 462-465; умотина [люди не умирали, старики омолаживались; три человека решили покончить со стариками, т.к. людей слишком много; пришли к Hári (Месяцу), тот сказал, что у него нет средства убить стариков, послал к Солнцу; тот нехотя согласился дать людям болезни; также дал стрелу, которая сама убивает дичь и возвращается к охотнику; стрелять надо, спрятавшись за деревом; вернувшиеся от Солнца люди распространили болезни, но умирать стали не только старики; один человек одолжил волшебную стрелу, не встал за дерево, стрела убила и оленя, и его самого; хозяин стрелы похоронил убитого и зарыл стрелу, чтобы она больше не убивала людей, улетел к Солнцу в образе черного ястреба]: Schultz 1962, № r: 254.

Арагуая. Каража [двое братьев встретили в лесу обезьян, владевших стрелами; выстрелили первыми, но промахнулись, обезьяны их убили; |вар. Ehrenreich 1911: 42; по дороге братья встретили жабу, та предложила сойтись с ней, они отказались, жаба предупредила, что в этом случае их ждет смерть|; третий брат маленький, некрасивый, мать отдала его деду; тот кормил его очистками от маниока и рыбьими костями; его стрела упала у входа в нору; живший в норе человек натер его лекарством; сыновья (вар.: дочери) того человека плохо его встретили, только один (одна) позвал(а) в дом; |вар. Ehrenreich 1911: 42; мальчик остался не у деда, а у бабки, стрела упала у змеиной норы, змея смазала его мазью, велела не рассказывать об этом|; мальчик стал сильным, красивым; дед велел лечь с жабой, если она попросит, не стрелять в обезьян первым; |вар. Ehrenreich 1911: 42; дед велел стрелять обезьянам в глаза|; юноша убил обезьян, вернулся к человеку в норе, тот дал два жезла; с помощью одного надо вызвать змей, они войдут в другой жезл, тот вызовет мед, рыбу, дичь; юноша ест очистки и кости у деда; когда добыл еду с помощью жезлов, стал есть то, что готовила мать; женился; его маленький сын в его отсутствие взял жезл, появились змеи, всех перекусали; встретили охотника, у него не было с собой жезлов, они убили его; |Ehrenreich 1891: 43; жезлы, точнее стрелы, взял брат жены; вызвал сперва рыбу и диких свиней; когда использовал стрелу на мед, появилась оскаленная пасть, призрак всех съел; человек вернулся, усмирил стрелу; пришел к дочерям змеи|]: Baldus 1937a: 267-271; Ehrenreich 1911: 42-43; Krause 1911: 348-350.

Чако. Чамакоко [охотник находит женщину-карлика; если провести нитью по ее телу и положить нить на звериный след, зверя легко убить; другой человек проводит нитью по глазам женщины, ранив ее; он теряет рассудок, чамакоко уводят женщину]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 115-116: 444-451; нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 151 [], 152 [Itôclônaj просит жену сплести веревку, натирает ее золой; она развертывается и притаскивает ему дичь; однажды поймала Cô (antbird); И. учит его сделать такую же веревку; она работает; И. предупредил, чтобы на золу не писали, но жена Cô написала, веревка утратила силу; тогда Cô притворился мертвым; Ястреб увидел труп, сказал Стервятнику, затем Королевскому Стервятнику; у того разные ножи для свежего или тухлого мяса; он велит мухе войти в нос, выйти из ануса трупа; тогда верит; Cô выхватывает у него нож; тот дает взамен другой, для совсем свежего мяса, велит не бросать его; однажды жена бросила ему нож, тот улетел к прежнему хозяину], 153 []: 359-361, 362-363, 364-369; (ср. тоба - пилага [(Metraux 1946e: 130-131); старуха сделала ребенка, который родился в горшке; через два месяца уже приносил матери рыбу; старуха не давала ее другим; Лис подсмотрел, что у мальчика волшебная стрела; взял стрелу из тайника мальчика, застрелил трех рыб, больше не удавалось; показал рыб в селении, сказал, что владеет волшебной стрелой, сделает такие же другим; все догадались, что Лис украл стрелу; не найдя стрелы, мальчик заплакал; бабка велела птицам, зверям исчезнуть; на следующий день охотники вернулись с пустыми руками, все проклинали Лиса; тому пришлось вернуть стрелу; люди настреляли рыбы; мальчик пустил свою стрелу в небо, она исчезла; он велел не стрелять больших рыб, иначе буря всех уничтожит; велел воде проглотить того, кто будет стрелять; Лис не нашел стрелы мальчика в тайнике, стал стрелять с дерева рыб своими стрелами; когда выстрелил в большую, та махнула хвостом, гром обрушился с неба, Лис упал, умер]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 126: 244-246).