Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36G. Ложная весть: сколько раз трапезовать. .21.-.23.26.34.37.40.61.65.

Бог отправляет посланца к людям сказать, чтобы те ели редко (раз в день, раз в три дня и т.п.). Посланец говорит, что есть надо часто – не меньше двух или трех раз в день.

Шердукпен, чжуаны, гуджарати, бондо, паренга, сора, гонды, телугу (янади), китайцы (Шэньси, Чжэцзян, Гуандун), лису, (мяо Индокитая), монголы Ордоса, орочи, азиатские эскимосы, напо, все кечуа и аймара Перу и Боливии.

Тибет – Северо-Восток Индии. Шердукпен [Ama Dakhinu ответила на свист обезьяны Tiu-Gamosu-Sempa, забеременела, родила различных животных; послала к Брахме вола за указаниями; тот вернулся, сказав, что надо купаться трижды в день, есть один раз в день; за эту ошибку ему велели жить с людьми и работать на них]: Pandey 1999: 129-130.

Бирма – Индокитай. Чжуаны (Гуанси, волость Умин, дер. Сяолу) [Нефритовый император послал одного из бессмертных передать людям, что те должны трапезовать один раз в три дня; тот сказал, что трижды в день, а если хотят больше, то тайком; за эту ошибку Нефритовый император превратил посланца в навозного жука, чтобы тот прятал экскременты, раз уж их будет так много]: Licuh, Milliken 2001: 296-297.

Южная Азия. Гуджарати (записано в Бомбее; информат родом из округа Junagad, Саураштра) [Шива послал своего ездового быка Нанди сказать людям, что те должны принимать пищу раз в день, а купаться – трижды; по пути тот повторял ему сказанное, но перепутал: принимать пищу трижды, купаться раз в день; узнав волю Шивы, люди начали действовать по инструкции, но еды перестало хватать; они опять пошли к Шиве; тот наказал быка, отправив его к людям и велев работать на них]: Talking Myths Project; бондо [Mahaprabhu послал Вола сказать людям, что есть надо раз в день; перед волом выпорхнула куропатка, тот забыл наставление, сказал, чтобы ели дважды в день; люди сказали, что так и поступают; за это М. велел волу пахать землю, иначе еды не хватит]: Elwin 1950: 143; 1954, № 39: 359-360; паренга [Mahaprabhu послал группу богов сказать людям, как надо жить; Sinadai (ее муж – Ispur) послала следом корову подслушивать; услышала, как боги велят купаться раз в день, есть раз в неделю; корова перепутала, велела мыться раз в неделю, есть трижды в день; за это М. велел корове служить человеку, иначе еды не хватит]: Elwin 1954, № 45: 363-364; сора (Hill Saora) [у людей были только мотыги; Sima Rani послала вола велеть людям сделать плуги, в каждый запрягать по две женщины; работать надо дважды, есть один раз, а люди ели тогда три-четыре раза в день; перед волом выпорхнула куропатка, он с испугу все перепутал, сказал, чтобы в жаркие и дождливые дни люди выходили работать раз, в прохладные – дважды, но ели всегда три раза в день; за это Сима велела, чтобы запрягали волов, а не женщин]: Elwin 1954, № 13: 614; (ср. конд [сперва коровы разговаривали и пахали на людях; Nirantali велела перепелке сказать, чтобы коровы ели рис и бобовые, а люди траву; та перепутала, сказала наоборот; коровы пришли жаловаться; Н. дала им плод безумия, коровы утратили дар речи; людям дала добрый плод, они смогли говорить, питаться рисом и бобовыми]: Elwin 1954, № 5: 339-340); гонды [Mahaprabhu послал шакала сказать людям, чтобы те купались дважды в день, ели раз в день; по пути перед шакалом с шумом взлетели куропатки, он упал, все забыл; сказал старосте в селении, что купаться надо раз в день, пищу принимать – трижды; люди остались довольны, шакал рассказал то же повсюду]: Elwin 1954, № X.10: 161; телугу : Raghaviah 1962 (янади) [господин Parama Siva отправил своего ездового быка Maha Nandi сказать людям, что они должны есть раз в неделю и смазывать голову касторовым маслом трижды в день; бык перепутал и сказал наоборот; за это ПС велел быку трудиться, таща плуг для пахоты]: 377-378; Venkataswami 1923, № 74-76 [Бог послал собаку узнать, какая часть мира готова; собака выяснила, что половина, но назад не вернулась; тогда Бог послал петуха; тот тоже не вернулся, а прокричал, что «собака не возвращается»; затем вторая половина мира тоже оказалась готова и наступил рассвет; затем Бог послал слона узнать, почему собака и петух не возвращаются; ему на земле понравилось, он тоже не вернулся и не предполагал, что человек, который много меньше его, станет им командовать; затем Бог послал быка с указанием для людей совершать омовение трижды в день, а есть – раз в неделю; тот перепутал, сказал, что мыться надо раз в неделю, а есть трижды в день]: 142-143.

Китай – Корея. Китайцы : Eberhard 1937, № 77 (Чжэцзян) [Бог отправил посланца сказать людям, чтобы те ели раз в три дня; тот сказал, что надо есть ежедневно трижды; в наказание Бог сделал его быком, отправил на землю]: 120; 1965, № 3 (Гуандун) [=Coyaud 2012, № 41: 97; сострадая людям, Небесный Император послал Вола (т.е. Воловью Звезду) сказать, чтобы те ели один раз в три дня; Вол сказал, чтобы ели три раза в день; за это Небесный Император послал Вола на землю помогать людям в работе]: 4; китайцы (Шэньси, у. Уцзу) [людьми правил Нефритовый император (НИ). Он жил в роскоши, но народу позволял питаться жидкой кашей один раз в день, излишки зерна велел передавать в Небесный дворец. Охранявший Южные ворота Неба бог Нюлянь («Бычья морда») знал об этом и в душе негодовал. Как-то в засуху народу нечего было есть. НИ отправил Н. передать повеление: есть один раз в три дня, остальное зерно сдавать в небесный амбар. Н. пожалел людей и вместо «есть раз в три дня» сказал «есть три раза в день», а вместо «остальное зерно сдавать в небесный амбар» сказал «остальное зерно запасать у себя». НИ заметил, что зерно в его амбары не поступает, отправил злых божеств разобраться, в чём дело. Узнав, как Н. изменил его повеление, НИ разгневался, ударом ноги выбил Н. верхние зубы, сослал в мир людей. Перед уходом Н. спросил у НИ, на чём ему спать, чем укрываться и что есть в мире людей, и тот повелел ему спать на войлоке, укрываться одеялом и есть траву. Придя к людям, Н. увидел, что у них нет ни подстилок, ни одеял, и поэтому подарил им свои, а сам стал спать на голой земле. У него не осталось верхних зубов, и каждый раз, ложась на землю, он испускал протяжный вздох, выражая злость на НИ. Тот же, сослав Н., всё же испытывал к нему сожаление и повелел людям каждый год в канун Нового года в полдень давать быку сытный обед – то, что в народе называют «ударил тысячу раз, обругал десять тысяч раз, но в канун нового года в полдень дал пищи». Люди следуют этому обычаю и в этот день дают быку рис и белые паровые лепёшки]: Zhou Yang et al. 1996, № 12: 14-15; лису [создав людей, Vὸusa предполагал, что они станут есть глину; те съели почти всю; тогда послал навозного жука сказать людям, чтобы они раз в три дня ели плоды деревьев; жук людям: Vὸusa создал плодовые деревья и велел есть плоды трижды в день; те съели все плоды; В.: пусть сами выращивают злаки и овощи и едят раз в три дня; жук опять передал, что трижды в день; узнав, что жук исказил приказ, В. велел ему собирать экскременты, ибо поедая столь много еды, люди загадят всю землю и некуда будет ступить; и чтоб жук к нему больше не являлся]: Dessaint, Ngwâma 1994: 205-206; (ср. мяо Индокитая [после потопа злаков не было; собаку послали на небо принести оттуда семян (только собака могла туда подняться); семена прилипли к ее шерсти и собака пошла назад; небожители: люди не пришли за семенами сами, а послали тебя; когда вернешься, (скажи им, что) ты будешь есть рис, а они – экскременты; собака ответила, что не станет так говорить; отдала семена людям; они работали и собрали урожай; небожители снова спросили собаку, что она сообщила; та ответила, что раз люди работали, они и должны есть рис, а она – экскременты; небожители: пусть так]: Livo, Cha 1991: 36-37).

Монголия. Монголы (Ордос) [«Ордос ардын үлгэр». Хух-хото, 1992: 287; Бурхан Багш послал ворона отнести людям нектар бессмертия и здоровья; тот увидел умиравшую мышь, спустил, пролил нектар на куст караганы; за это ББ велел ему даже в холод сидеть на высоком месте и за мышами охотиться; послал зайца сказать людям, чтобы трапезовали раз в день, а умывались три раза; заяц все забыл и вернулся; ББ бросил в него кнут, хвост отвалился, стал маленьким и на хвосте черное пятно; ББ велел ему быть добычей для всех, включая воронов; послал быка; тот перепутал, велел мыться раз в день, а трапезовать три раза; ББ велел ему на людей работать]: Егупова 2012: 25-27.

Амур - Сахалин. Орочи [бог послал Выдру сказать, что люди будут питаться травой и листьями, жить в горах, в пещерах, камень будет их топливом; Выдра сказала людям, что они будут ловить рыбу, бить всякого зверя, строить дома, использовать дерево в качестве топлива… убивать выдр, продавать их шкуры]: Шаньшина 2000: 76.

Арктика. Азиатские эскимосы [Собака живет на небе; хозяин семи небес Киягныку посылает ее сказать людям, что мясо надо есть раз в два дня; Собака устала, перепутала, говорит, что мясо надо есть дважды в день; в наказание послана жить с людьми на земле]: Сергеева 1968: 37-38.

Центральные Анды. Деп-ты Анкаш , Хунин , Уанкавилька , Паско , Аякучо , Куско , Пуно [Бог посылает дрозда chihuaco (Turdus sp.) объявить людям, что они должны есть один раз в день, носить одежду из листьев, питаться дикими плодами; шерсть на овцах (альпаках) должна быть двенадцати цветов; чиуако все перепутал (одноцветные овцы, есть трижды в день, самим ткать, выращивать плоды; чиуако наказан Богом (бурые перья, грязный зад, вечно голоден)]; Аявинья, округ Рагаш, пров Сиуас, деп. Анкаш : Souffez 1988: 45-48 [сперва Адам и Ева не говорят, живут вместе со зверями; Тайта Диос посылает дрозда chihuaco ( сорсаль , он же юкюк , чиуако ) выбросить вшей в реку; тот бросает их в голову Адама; в тот же момент А. начинает говорить с Евой; люди начинают плодиться и умирать; Бог хотел, чтобы у каждого вида животных были вши особого сорта; чиауко говорит, что у всех будут одинаковые], 53-54 [Бог посылает дрозда chihuaco (= юкюк , Turdus sp.) сказать людям, чтобы они одевались в листья; Ч. говорит, что людям надо прясть овечью шерсть; Бог велит женщинам искать искать связи с мужчинами и работать в поле, мужчинам заниматься домашним хозяйством; Ч. говорит, что все будет наоборот; Бог велит, чтобы месячные были у мужчин; Ч. помещает немного крови мужчине на пенис; ему кажутся это уродливым, он передает месячные женщинам]; долина Мантаро [Бог посылает красивого дрозда chihuaco сказать, что люди должны есть один раз в сутки; тот летит и поет, Трижды в день ; его слышит Река, передает весть людям; Бог наказывает Чиуако, делая его неуклюжим и презираемым; сейчас он поет, Моя жена и сын пропали ]: Jimenez Borja 1937 [№ 4; без пагинации]; Morote Best 1954: 110-112; 1988: 106-107; Tomoeda 1982: 291; Центральные Горы Перу [Бог посылает дрозда chihuaco сказать людям, что их зубы будут как сталь, что есть надо раз в три дня; тот говорит, что зубы будут как кукуруза, есть надо трижды в день; Бог наказывает его, делая его перья серыми, а пищеварительный апарат - как сито]: Quijada Jara 1969-1970 в Sebastiani 1990: 152; Рисуа, Андамарка [Бог посылает дрозда chihuaco сказать людям, что их зубы и ногти будут стальными; тот говорит, что зубы будут из кукурузного крахмала, ногти - из картофельной кожуры; Бог наказывает Чиуако, теперь у него только одна кишка; люди всегда убивают его]: Ortiz Rescaniere 1980: 140; Киспиканчис (деп. Куско) [бог хочет, чтобы плоды зрели не только в долине, но и на горах, шерсть была двенадцати цветов, путь между городами не занимал больше дня; дрозд chihuaco искажает его слова]: Tomoeda 1982: 291; горная Боливия (пров. Норчичас, деп. Потоси ) [Бог хочет, чтобы все культурные растения росли на одном дереве, чтобы перья служили одеждой, чтобы шерсть была разноцветной, чтобы достаточно было есть раз в день; Лис сообщает людям, что надо прясть и ткать, есть трижды в день, каждое растение сажать на особом поле]: Paredes Candia 1953 [(пер. в Якушенков 2000: 88-90); Бог создал человека, землю, животных и растения. Цвета и свойства вещей оставил для последнего дня творения. Выбрал лиса (кеч. Атокк ) для сообщения сво­ей воли. - Люди не будут нуждаться в одеждах, они будут жить голые. Для этого я подарю им перья, которые будут прикрывать их от пояса до ко­лен. Люди не слышали божественного голоса, и они обратились к лису: - Что говорит бог? - Что женщины будут изготавливать свои одежды. Им придется делать нити и ткать до тех пор, пока у них не начнут распухать подушечки пальцев и болеть легкие. Бог продолжал: — Не будете сажать в полях ни одного растения. Деревья и все растения дадут вам вкуснейшие фрукты, которые вы сможете легко сорвать. Над початками кукурузы будут произрастать колосья зерна. Лис: — Бог говорит, что будете обрабатывать свою землю, добывая себе пропитание. А все растения он оставляет в качестве еды животным — своим истинным детям. Бог: — Люди будут есть один раз в день. Лис: — Будете есть три раза в день. Первая еда будет называться завтрак, и происходить она будет утром. Вторая - обед, в полдень, и очень обильная. И третья — ночью, будет называться ужин. Бог: — Шерсть овец будет голубой, красной, зеленой, белой, черной, желтой и всех цветов радуги, чтобы женщины и мужчины, которые хотят украсить себя, не нуждались в «порошках» чтобы их окрасить. Лис: — Шерсть будет белой, черной и кофейного цвета, а те, кто хочет окрасить ее в другие цвета, пусть покупают анилиновые краски у торговцев за свои деньги.

Мужчины и женщины, недовольные приказами Творца, решили попросить его хотя бы об одном одолжении и обратились за посредничест­вом к лису. Атокк спросил бога: — Спрашивают бедные индейцы, как они будут ткать свою одежду? Бог: — Скажи моим детям, чтобы их женщины положили свои веретена и немного шерсти в кувшин, и я превращу все это в прекрасные ткани и очаровательные нити. Атокк: — Бог говорит, женщины всю свою жизнь будут работать, обрабатывая шерсть и выделывая ткани, т.к. то, что они просят - невозможно]: 21-23; Tomoeda 1982: 290-291; пров. Норчичас (деп. Потоси ) [Бог посылает Лиса сказать людям, что на ветвях большого дерева будут расти все культурные растения (картофль, кукуруза, киноа, каньиуа и др.); Лис созывает людей и животных, велит разобрать семена по размеру, цвету и форме, подготовить особое поле для каждого вида; Бог наказывает Лиса, сделав его рот таким же широким, как его ложь; (пер. в Якушенков 2001: 90)]: Paredes Candia 1953: 23-25; 1957: 65 (пересказ в Tomoeda 1982: 290).