Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H36C. Ящерица предает человека.

.11.12.13.19.-.22.(.31.).50.-.52.57.

Ящерица виновата в том, что человек смертен. См. мотив H36.

Чвана, суто, зулу, свази, ндебеле, тсонга, дуала, буби, яунде, коко, булу, кута, фанг, (бухеба), луи, субия, нгони, яо, ньянджа, тонга (Малави), тонга, бемба, ламба, низовья Замбези, ндау, ронга, коса, хауса, тангале, марги, бура, мбаи, удук, санье, (сави) Соломоновы о-ва (Эддистоун), Онтонг Джава, (маори), раи (тулунг), ангами (? Нагаленд), кату, (литовцы), диегеньо, мохаве, кора, тепеуа, науатль Веракруса, горные пополука, макиритаре.

Бантуязычная Африка. Суто-чвана [Черепаха медлит, Ящерица – ложная весть]; суто [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; чвана [1) Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти; 2) Ящерица медлит, Хамелеон приносит весть о смерти; Черепаха медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; зулу [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; коса [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; свази [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ндебеле (Трансвааль) [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; дуала [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; луи [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; фанг [Хамелеон медлит, Ящерица – ложная весть]; буби , яунде , коко , булу [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; субия [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; кута [Козел, Собака медлят, Ящерица приносит весть о смерти]; нгони [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; яо , ньянджа , тонга (Малави) [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; бемба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ламба [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; низовья Замбези [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ндау [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; ронга [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; коса [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти]; (ср. бухеба [Биба-Биба породил Луле и Санану; ящерица Мбанкура спросил братьев, хотят они жизнь или смерть; они выбрали смерть, затем передумали; Луле велел С. не копать могилу, если кто-то умрет в его отсутствие; сын С. умер, его закопали; С. убил летучую мышь Вуби; Л. сказал, что тот убил своего племянника; поэтому он ушел; увидел убитого С. слона, сказал, что теперь бухеба будут убивать слонов, бивни отдавать детям]: Жуков, Котляр 1976, № 21: 64-65).

Западная Африка. Хауса [Хамелеон медлит, Ящерица – ложная весть]; марги [Хамелеон медлит, Ящерица приносит весть о смерти (истинную либо ложную)]; бура (бура-пабир) [впервые умер человек, люди послали Червя спросить небо, что делать; Небо велело повесить труп на дереве и бросать в него кашу, пока не оживет; Ящерица послушала, прибежала раньше Червя, сказала, что Небо велело зарыть труп; поэтому теперь люди смертны]: Scheub 2000: 70; мбаи: Fortier 1967: 123-125 [Sou и Loa жили вместе; Л.: пусть поля злаков покрывают всю земли; С.: но тогда не будет места справить нужду; пусть люди копают могилы для умерших; так С. сделал людей смертными; Л. же хотел, чтобы люди умирали и возрождались; ящерица быстро прибежала к Л. и сказала, что люди будут умирать навсегда; хамелеон шел медленно и пришел позже; сказал, что люди будут умирать и возрождаться; Л. ответил, что он опоздал], 125 [Sou отправил хамелеона сказать Смерти: пусть луна умирает насовсем, а человек возрождается; ящерица подслушала, прибежала первой и передала приказ: пусть луна возрождается через три дня, а человек умирает насовсем; когда пришел хамелеон, Смерть его слушать не стала]; тангале [Ящерица выкопал из земли яйца, дал им проклюнуться; ответил Хамелеону, что все это его дети; тот позвал небожителей, они велели Ящерице, чтобы яйца проклюнулись; из них вышли змеи, мухи, насекомые, ящерицы; вскоре от укуса змеи погиб ребенок; Ящерица ответил, что яйца принес Хамелеон; было сказано, что люди не станут умирать, но Ящерица заявил, что станут; люди пошли к колдуну, тот велел Ящерице и Хамелеону забраться на дерево; кто первым упадет, тот сделал это {добыл яйца}; Ящерица сказал, что если первый упавший с дерева встанет, люди будут умирать; упал и встал; Хамелеон умер; Ящерица привел девушку, дал Хамелеону в качестве выкупа]: Jungraithmayr 2002: 207-214.

Судан – Восточная Африка. Удук [Месяц плюнул, Ящерица отказалась проглотить плевок; за это Месяц проклял ее – ни она, ни люди не будут возрождаться после смерти; если бы Ящерица проглотила плевок, мы бы возрождались, подобно месяцу]: Scheub 2000: 16; санье [Ящерица сказала людям, что они будут умирать навсегда, а луна будет возрождаться; с тех пор люди начали умирать]: Barett 1911: 37 (пересказ в Abrahamsson 1951: 19).

Меланезия. Остров Эддистоун (Соломоновы о-ва) [люди были бессмертны; одна женщина умерла, ее двое детей отнесли ее на гору Matendini; она, как положено, вернулась, но люди не признали ее, т.к. она посветлела, а их мать была темной; она велела им убить ящерицу, завернуть в листья, отнести на ту же гору; через 4 дня они все вернулись посмотреть, ящерица исчезла; спустившись, мать сказала, что теперь люди будут умирать, навсегда уходя в мир духов, подобно ящерице и другим животным; после этого мать исчезла]: Hocart в Anell 1964: 4-5; (ср. сави [люди возрождались как змеи; человек по имени Tafumon был убит стрелой; пошел (т.е. его дух пошел) в селение ожидать нового тела; но другие принесли туда его старое тело; птица karasu построила погребальный помост для тела и велела людям умирать; Ящерица хотела, чтобы те жили вечно; в спор вступила слоновья трава, она тоже символ увядания и гибели; птице пришлось уступить, люди с тех пор умирают]: Yost 1988: 88-89).

Микронезия – Полинезия. Онтонг Джава [1) Ящерица и Крыса спорят, кто из них больше ест; решают спрыгнуть с дерева; Ящерица прыгнула, осталась лежать неподвижно; Крыса прыгнула и разбилась насмерть; тогда Ящерица встала, ее потомкам дарована вечная жизнь, а крысы и все прочие существа навсегда умирают; 2) Ящерица и Крыса поссорились, Ящерица прыгнула с высокого столба храма, замерла; Крыса позвала людей быть свидетелем своей победы; тут Ящерица вскочила, убила Крысу, позвала своих друзей – лесных червей (virmin); поэтому друзья Крысы люди умирают, а друзья Ящерицы - нет]: Anell 1989: 24; (ср. маори [Whiro – персонаж, противопоставленный Tane, породившего растения и людей, с самого рождения обоих; символ смерти и зла; в реальном мире В. воплощает ящерица, конкретно зеленая moko kaka-riki, а не tuatara; эта ящерица символизирует смерть и встретить ее – плохой знак]: Best 1923: 110).

Тибет – Северо-Восток Индии. Раи (тулунг) [Ящерица предложила Mini (человек-предок?) умереть, тот по глупости согласился; они построили погребальные камеры; Ящерица предложила, чтобы М. умер первым, но тот не знал, как это сделать; тогда Ящерица сбросила старую кожу, велела сделать как она; М. сделал и умер, так появилась смерть]: Allen 2001: 42-43; ангами {сугубо предположительно: Нагаленд, группа не указана, так что могут быть не чин-нага, а северные нага} [люди и животные меняли кожу, омолаживались; Жаба и Ящерица договорились, что только два существа, которые внезапно придут им на ум, будут менять кожу; Ящерица сказала, что змея и ящерица, Жаба – что человек и жаба; но Жаба замешкалась и проиграла; теперь только змеи и ящерицы меняют кожу и омолаживаются]: Borgohain, Roy Chaudhury 1975, № 1: 18 (перевод в Кудинова, Кудинов 1995: 89).

Бирма – Индокитай. Кату [леопард: если люди умирают, их нельзя зарывать в землю, они оживут; ящерица: нет, земля и реки окажутся переполнены, пусть люди умирают навсегда; леопард: даже если люди погребены, они все равно вновь оживут; ящерица: нет, умершие больше не оживут]: Katu 1993: 220-220.

( Ср. Северная Европа. По словам Брониславы Кербелите (личн. сообщ., 2014), происхождение текста не известно, так что мистификация либо случайная ошибка в высшей степени вероятны. Литовцы [Бог послал Улитку сказать людям, что они не будут умирать, а Ящерицу – сказать, что будут умирать; Ящерица принесла весть первой, поэтому люди смертны]: Кербелите 2001: 102).

Большой Юго-Запад. Мохаве [Ящерица: Пусть люди умирают, иначе не хватит места, придется испражняться друг другу на ноги! Из-за Ящерицы люди умирают]: Kroeber 1972: 6; диегеньо [создав людей, двое создателей создали Дикого Кота, чтобы тот все знал о людях; Дикий Кот велел, чтобы каждый год один мужчина и одна женщина умирали, дабы освободить место для новых людей; люди воспротивились; Дикий Кот послал за Ящерицей; та подтвердила, что двое ежегодно должны умирать; так и стало]: Spier 1923: 331-332.

СЗ Мексика. Кора [отец Солнце спрашивает первопредков, что должно быть с людьми (когда они старятся); одни предлагают, чтобы люди отправлялись на небо, другие – чтобы погружались в живую воду на западе, еще другие – что люди не должны исчезать; некоторые хотят, чтобы люди превращались в горы; Ящерица отвечает, что люди должны умирать, быть зарытыми в землю; Земля должна питаться людьми и давать урожай]: Preuβ 1912, № 2: 144-145.

Мезоамерика. Тепеуа [Ящерица: не надо, чтобы люди воскресали, мне некуда будет поместить хвост ; Иисус утверждает это решение]: Williams García 1972: 95; науатль Веракруса (селение Mecayapan, юг Веракруса) [когда в первый раз рассвело, у старухи было яйцо; она выбросила его в муравейник; во время паводка, старуха (diablesa) пошла ловить рыбу сеткой, увидела плывущее яйцо и с трудом его выловила; принесла домой; муж рад; они положили его в сосуд; через 70 дней в нем ребенок, старики рады; Tamakastsiin быстро вырос, старики решили его съесть; старуха послала его за водой, дав сетку; он уже знал, что его хотят съесть; попросил пауков заплести отверстия, принес воды; птицы (Quiscalus mexicanus, большехвостый гракл, сем. трупиаловых, немного похож на ворону) и рыбы кричат, что он дерьмовый сирота; он просит старика сделать ему лук и стрелы; на следующий день он перестрелял дразнивших его; утром старики удивляются, почему петухи не кричат (граклы для них – петухи); рассерженный старик велит птиц оживить; Т. оживил; сказал рыбам: будете служить пищей моим детям; а граклы клюют кукурузу, потому что Т. сделал им глаза из кукурузных зерен; старуха велела мужу пойти с Т. спать на чердак и перерезать ему горло; а Т. велел летучей мыши перерезать горло старику; Т. же пошел искать свою мать; залез на плодовое дерево, под которым она ткала, стал сбрасывать плоды; назвал женщину матерью; попросил есть; у матери ничего нет; но когда вошла в дом, там полно еды; мать сказала, что отца Т. убили и похоронили в Youajlaam; Т. пошел на поиски отца; сел на камень, тот попытался его проглотить, Т. убил камень ножом; с тех пор камни не движутся; крокодил: я тебя съем; Т.: сперва покажи язык; язык крокодила был прекрасен как радуга; Т. его отрезал, теперь крокодил без языка; Т. попросил большую черепаху перевезти его на остров; черепаха: ты грязен и тяжел; Т.: тогда часть времени будешь жить в саванне и гибнуть от огня; черепаха меньшего размера согласилась перевезти; Т.: ты будешь жить в болотах и не бояться пожаров; в стране, где убили его отца, Т. стал играть на флейте; царь потребовал его к себе; его бросили в камеру, где живые ножи; Т. их умертвил: будет служить моим детям; тогда в камеру со змеями; Т.: будете служить лямками для переноски на спине сосудов; велел, чтобы агути (tuzas) разрушили город, а сам пришел на могилу отца; вызвал его, они пошли к матери Т.; Т. велел ящерице сообщить той, чтобы она радовалась предстоящей встрече; ящерица встретила более крупную, рассказала, зачем бежит; большая ящерица: лучше я расскажу; прибежала к женщине и велела ей плакать; увидев это, отец Т. вновь упал мертвым; если бы ни эта ящерица, люди бы не умирали; за это Т. разрезал вдоль пополам язык большой синей ящерицы]: González Cruz 1984: 211-215; горные пополука [старуха Tsitsimat увидела в озере яйцо, стала ловить его сетью; поняла, что это отражение, а яйцо – на дереве; велела мужу достать, из яйца вылупился мальчик Homsuk; он стреляет из лука рыб и ящериц; понял, что старик его хочет съесть; спрятался под крышей, взяв с собой летучую мышь; старик полез наверх, летучая мышь отрезала ему голову; старуха выпила полившуюся кровь, думая, что это кровь юноши; бросилась за ним в погоню; встреченный человек ответил, что Х. проходил здесь уже давно; старуха сгорела, Х. велел Жабе выбросить пепел; та раскрыла пакет, пепел превратился в ядовитых змей и насекомых; когда Х. был маленьким, он вечно плакал; мать смолола его и бросила в воду; теперь он пришел к ней, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб ; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; Х. прибывает к Громам, те сажают его в клетку со змеями, с ягуарами; Х. легко усмиряет их, восседая сперва на змее, затем на ягуаре; остается невредим в доме, наполненном стрелами; садится в гамак над водопадом; когда в гамак садятся Громы, грызун перекусывает веревку, Громы падают, гибнут; один остается, просит не убивать его, возрождает отца Х.; Х. посылает животное (ящерицу) сказать своей матери, чтобы та смеялась, когда покойник вернется; ящерица велела ей плакать и кусать землю; отец Х. снова умер; Х. разорвал ящерице язык надвое]: Elson 1947: 195-214;.

Южная Венесуэла. Макиритаре [ Ванади создает свою собственную мать, велит ей умереть, погребает, чтобы она снова воскресла; уходит, оставляя Попугая сторожем; когда умершая встает из могилы, возникший из сгнившего последа В. злой дух Одоша дает ящерице калебасу со своей мочой, та выливает на воскресшую, ее тело распадается; В. не успевает прибежать, т.к. О. подговорил Обезьяну-Капуцина открыть шаманскую сумочку В., в которой была ночь]: Civrieux 1980: 23-27.