Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H34d1. Съедобное небо. .10.-.13.19.24.(.27.)

Небо или небесные объекты были съедобны, но затем этот источник пищи стал недоступен либо им пользуются лишь живущие в стране на горизонте, где небо и земля сходятся.

Ламба, коморцы, моси, касена, булса, бини, гизига и капсики, аквапим, хауса, йоруба, иджо, нубийцы, динка, дера, Ниас, нгаджу.

Бантуязычная Африка. Ламба [там, где купол небес касается земли, карлики ("маленькие пожиратели облаков") отрезают куски облаков, приносят домой, готовят и питаются ими, это их основная еда; либо куски облаков сами отваливаются, когда облака трутся об острый край земли, а карлики их подбирают, сушат на солнце, толкут и делают кашу]: Dome 1931: 222-223; коморцы [первыми Бог создал небо и землю; они влюбились друг в друга, небо спустился к земле; Бог их раздвинул, но они снова соединились; тогда он создал гору, вулкан и дерево, после чего влюбленные оказались разделены; Бог убедил их не противоречить ему; создал людей, те стали обрабатывать землю; видя это, небо стал плакать, (от дождя) появилась растительность, реки и море наполнились водой; небо предложил: если люди перестанут травмировать землю, они могут отрезать от него куски и питаться ими; тогда люди перестали работать, стали питаться кусочками неба; некоторые отрезали так много, что не могли съесть и куски портились; за это Бог отодвинул небо высоко, чтобы люди не могли до него достать и работали; небо гневается, это ветры и ураганы, земля гневается – происходят землетрясения]: Hatubou 2004, № 18: 85-87.

Западная Африка. Моси [небо Уэндэ было близко к земле, люди отрезали от него куски и ели; однажды слепой зажег факел и обжег небо, оно отодвинулось далеко от людей]: Tauxier 1917: 498 (перевод в Котляр 2009, № 32: 55); касена [небо было низко, мешало старухе варить еду, та отрезала от него кусок, положила в суп; небо в гневе отодвинулось от земли]: Cardinall 1920: 22-23 (=1931: 15); булса [люди не работали; Небо/Бог разрешал отрезать от себя кусочки и есть, но запретил смешивать их с приправой, сделанной из золы определенных видов проса (т.е. с поташем); старуха смешала, Небо отодвинулось]: Schott 1989: 260 (=1993: 23, 40-41); бини [небо было, 51 близко к земле, люди отрезали от него куски, ели; нередко отрезали больше, чем могли съесть, выбрасывали; Небу не нравилось видеть кучи мусора, оно предупредило, что накажет людей; все же жадная женщина отрезала огромный кусок, позвала мужа, затем все селение, но доесть не смогли; тогда Небо поднялось, люди с тех пор должны работать]: Beier 1966: 51; гизига (примерно то же у капсики ) [вначале небо близко к земле, люди ходили согнувшись, питались кусками, которые отрезали от неба; дочь вождя вместо этого подобрала с земли зерна, стала толочь их в ступе, задевая за небо пестом; трижды попросила Небо отодвинуться; дважды оно отодвинулось немного, на третий раз – на нынешнюю высоту; люди смогли ходить выпрямившись и заниматься земледелием, но лишились возможности питаться кусками неба]: Beek 2010: 53; аквапим [небо Nyankupong, воплощение бога Nyang, было близко к земле; достаточно было швырнуть в него палку, как оттуда сыпалась крупная рыба; женщина толкла пестом в ступе fufu, попросила Н. немного отодвинуться; он неменого поднялся, спросил, достаточно ли; но женщина просила трижды и в итоге небо отодвинулось совсем далеко; теперь рыбы мало]: Frobenius 1909: 380; хауса (Нигер) [небо было низко, люди руками отламывали от него куски, ели; старики запрещали детям шуметь, толочь в ступе, беспокоить небо; одна девушка стала толочь в ступе воду, ударяя в небо концом песта; небо отодвинулось, людям пришлось питаться не манной небесной, а зерновыми, старики велели женщинам и девушкам толочь зерно]: Mariko 1984: 5-7; йоруба [Olodumare и небо, на котором он обитает, были низко; люди питались кусками неба, вытирали о него грязные руки; тогда О. и небо отодвинулись от земли]: Scheub 2000: 200; иджо (калабари) [толстая и жирная женщина-Луна пожалела голодающую старушку; спускалась к ней по ночам, позволяя отрезать от себя куски плоти; люди удивлялись, почему луна становится все меньше; ворвались к старушке, луна в испуге убежала на небо и больше не спускается; днем вообще не выходит; до сих пор каждый месяц худеет, но затем вновь полнеет]: Dayrell 1910, № 26: 91-92; (ср. манканья [Гиена подсматривает, как Заяц просит свисающую с неба лиану стать короче, забирается по ней на небо, наедается там, затем просит лиану стать длиннее, спускается; Гиена тоже произносит заклинание, оказывается на небе, владыка неба Наши-Баты предлагает ей самой сварить кашу; Гиена не хочет варить, он гонит ее назад; она забыла заклинание, не может спуститься; НБ дает ей козью шкуру сделать барабан, велит ее размочить; гиена съедает шкуру; так несколько раз; НБ дает тень от шкуры; сам делает барабан; спускает Гиену на лиане, велит ударить в барабан, когда Гиена достигнет земли; Гиена видит торговку, просит дать ей съестного; та требует, чтобы Гиена ударила в барабан; Гиена сперва пытается просто сказать «Ндерен-ндерен», затем бьет в барабан, НБ обрезает лиану, Гиена падает; с тех пор хромает и воет по ночам, глядя на небо]: Никольников, Катасонова 1976: 109-113).

Судан - Восточная Африка. Нубийцы [небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка [стена на небе удерживала там человека; он съел часть стены, Бог вытолкал его за это на землю]: Lienhardt 1961: 35 (пересказ в Parrinder 1967: 35).

Меланезия. Дера (менггва дла) [Месяц жил в водоеме, выходил на берег воровать урожай; хозяин участка проследил, позвал людей, они высушили водоем листьями саговой пальмы {не сказано, как именно}, нашли Месяца, который спрятался в дуплистом стволе пандануса; хозяин участка принес его домой, повесил на стену в сетчатом мешке; с Месяца капал жир, люди заправляли им саго, овощи и другую еду; Kariawi пришел, когда дома только дети; они показали ему, где Месяц; тот вынул его из мешка, положил в ведро с водой, Месяц поднялся на небо; росу теперь называют "роса луны", в смысле "жир луны"; но она безвкусна – наверное потому, что луна далеко]: Sousa 2006: 524-536.

Малайзия – Индонезия. Ниас [люди отрезали от неба куски жира; женщина, рассердившись на мужа, ударила небо топором (и оно отодвинулось)]: Schroeder 1917(1): 503, 506 в Fischer 1932: 223; нгаджу : Grabowsky 1892 [(указано лишь, что даяки, но миф почти идентичен пересказанному в Stöhr, Zoetmulder 1965: 26-27; Fischer 1932 (вероятно, это Olo Ngadju): 217); сперва небо покоится на земле; люди питались съедобной маслянистой субстанцией; Anak Mahatara (сын верховного божества Махатары) научил выращивать рис; М. разгневался, отодвинул от земли небо; в будущем небо расколется, рухнет на землю, та тоже погибнет, возникнет новый мир]: 118; Hardeland 1859: 295 в Fischer 1932 [(видимо, тот же источник, что в Grabowsky; из маслянистой субстанции состояло само небо, им и питались; Anak Mahatara, сын верховного божества Mahatara, научил сеять рис; М. в гневе отодвинул небо далеко от земли]: 217.

( Ср. Балканы. Сербы [небо было низко; отодвинулось после того, как собака приняла месяц за мясо и отгрызла от него кусок]: Jанковић 1951: 23, 109).