Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H34B. Река течет в обе стороны.

(.30.).32.35.-.38.41.43.45.48.55.59.61.66.

Где-то есть или была река, которая текла или, согласно замыслу, должна была течь сразу в двух направлениях.

(Таджики), коми, лесные ненцы, ханты (северные и восточные?), кеты, якуты (Вилюй), нанайцы, орочи, айну, коюкон и верхние кускоквим, квинолт, скагит, Пьюджит-Саунд, гуроны, мохавки, сенека, онейда, малесит, пенобскот, юрок, карок, эмбера, таманак, напо, сапаро, чаяуита, шипибо, мачигенга, канамари.

( Ср. Иран – Средняя Азия. Таджики (Панджшер) [Млечный Путь – Река (Дарьйо). Это река, которая течёт вниз, один год в одну сторону, другой год – в другую, Млечный Путь может двигаться в любую сторону]: Андреев 1927e: 64-65).

Волга – Пермь. Коми [давным давно была река, в которой вода у одного берега текла в одну сторону, а у другого в другую; когда земля стала грешной, вода стала течь только вниз по течению]: Uotila 2006, № 19: 397.

Западная Сибирь. Лесные ненцы (Нумто, 1990) [одна из двух женщин хочет, чтобы реки текли в обе стороны, чтобы земля была плоской; другая – чтобы людям было труднее плавать, чтобы ходили в гору и под гору]: Головнев 1995: 309; восточные (? и северные?) ханты : Кулемзин 2000 [Por-ne противодействует русалкам nöŋi; те хотели сделать грибы съедобными, заставить одну половину реки течь в сторону устья, а другую – к истокам, чтобы охотиться без весел и гребли; Por-ne не согласилась; (204: Por-ne скорее всего от фратрии Por; 200: предком-родоначальником фратрии por считается медведь, а moś – заяц или гусыня)]: 203; Karjalainen 1922 [живущий по берегам рек и озер демон nöŋi хотел внести в деревья съедобную сердцевину, сделать пригодными в пищу растущие на деревьях губки (один вид грибов и сегодня называется nöŋi-sänex), заставить реки течь по течению у одного берега и против течения у другого; эти попытки сорвала parnī; о его усилиях напоминают речные водовороты]: 384 (перевод в Карьялайнен 1995: 279); кеты [ Хунь и Калбесэм пошли охотиться; Х., Когда по реке пойдем, пусть вода на низ потечет ; К., Нет, пусть вода наоборот течет, пусть мы выгребаем, тянем вверх что-нибудь ; Х. хотела, чтобы дичь падала к ногам охотника по его приказу, К. требует трудной охоты]: Алексеенко 1976: 72-73; 2001, № 37: 90.

Восточная Сибирь. Западные якуты (вилюйские) [шаман вспоминает, как лежал в устье Кровавой реки с течением вперед и назад]: Попов 1947: 287.

Амур - Сахалин. Нанайцы : Лопатин 1922 [=Lopatin 1965: 440-441 в Окладников 1968; см. мотив A2; брат Ходай и сестра Мяменди порождают людей; Х. убивает два солнца из трех; делает так, что одна половина Амура течет вверх от его фанзы, другая вниз; решает, что люди обленятся, пускает всю воду вниз]: 165; Сем, Сем 2020, № 16 [жена старика: земля не вмешает людей, воды слишком много; старик: надо проложить дорогу на другую землю и заставить солнце сильнее светить; от усилившегося жара солнца люди умерли; ворона спряталась за камень, высунулась попить, почернела; часть тела галки осталась закрытой, теперь она черно-белая; вода испарилась, на мягких камнях стало можно рисовать; звери получили рисунок на теле и их начали различать; собака понимала людей и сама разговаривала; женщина ударила ее ртом о лежанку, с тех пор собаки не разговаривают; река текла в обе стороны; женщина: дети людей в верховьях станут ленивыми, их дети тоже, пусть река течет только сверху вниз; мужчина умерил жар солнца; люди расселились; род Актанкан происходит от женщины и тигра; люди всему научились]: 104-108; Шаньшина 2000 (род Загсор) [ Хадо – большая красивая женщинац с зубастой вагиной; сходившиеся с ней мужчины умирали; пришли вместе, подняли юбку, там оказались зубы – собачьи или человечьи; когда Х. помочилась на берегу, двойное течение в Амуре стало односторонним, как теперь]: 55; орочи : Крейнович 1929 [светили три солнца; реки текли у одного берега в одну, у другого в другую сторону; один человек застрелил лишние солнца, земля остыла]: 84-85; Маргаритов 1888: 28 и Шаньшина 2000 (по Маргаритову и архив) [выдра переплывала со своим ребенком реку; на середине попала в одно течение, а ребенка унесло противоположным; она пожаловалась Андури , что деревья как камни, камни горят как деревья (из-за трех солнц), люди как животные, реки текут в обе стороны, ветер дует с четырех сторон сразу; А. все это изменил, велел выдре жить в реке]: 76.

Япония. Айну [раньше реки текли вдоль одного берега в одну сторону, а вдоль другого – в противоположную, поэтому грести вовсе было не нужно; люди умели летать и садились на деревья как птицы; если утром что-то сажали, то к середине дня уже вырастало; но те, кто поел такого зерна, превратились в лошадей]: Chamberlaine 1888, № 44: .

Субарктика. Коюкон : Jette 1908-1909 [девушка отвергает женихов; юноша приходит к ней со своими четырьмя племянниками; делает так, что она проваливается в землю; мужчина и женщина дают ему своего младенца-девочку; мать погибшей девушки вызывает потоп; лишь юноша с девочкой спасаются; он бросает гарпун в волну, она превращается в гору, в новую землю; девочка немедленно вырастает; от них происходят новые люди; юноша - Ворон]: 312-313; Attla 1983 [огромные животные входят в море, землю заливает вода; Великий Ворон велит Ворону построить плот; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летят в разные стороны, не находят земли; многие ныряют, но только Ондатра достает глину со дна, Бобр помогает положить ее на плот; когда навалили достаточно земли, суша возникла снова; появилась растительность; Ворон прочертил русла, вода в них текла в обе стороны одновременно; затем решил, что людям будет слишком легко, пусть реки текут только вниз по течению; сделал человека из камня; решил, что такой будет жить вечно и не будет достаточно умным (his mind would not be right); тогда сделал из глины; этот человек умел думать, был способен воспроизводить себе подобных; сделал женщину; сперва люди умирали и возрождались, но Ворон решил, что люди должны жить только раз; он собрался жениться, другие пытались отобрать у него эту женщину; тогда Ворон принес трухлявой ивы, распылил труху, она превратилась в комаров (чтобы те кусали соперников); после этого люди-животные стали животными]: 129-137 (=Ruppert, Bernet 2001: 84-89; пересказ в Smelcer 1992: 124-125).

Побережье - Плато. Квинолт [Орел: вокруг квинолт прерия, где растут съедобные коренья, река течет в обе стороны, молоки лососей - жир, мертвые возрождаются; Ворон: за кореньями надо ходить далеко, реки текут только вниз, от молок мало проку; сын Орла умирает; Ворон говорит, что ему не следует возрождаться; Орел ловит лососей, используя своего маленького сына как наживку; в подражание Орлу, Ворон использует свою дочь; девочка тонет, Ворон хотел бы ее возродить, но Орел отказывается поменять решение]: Farrand 1902, № 7: 111 (примерно то же в Clark 1953: 87); скагит [Ворон, Норка, Койот помогают Создателю обустраивать мир; отказываются от плана сделать каждую реку текущей сразу в двух направлениях]: Clark 1953: 139; Haeberlin 1924, № 17: 396; Пьюджит-Саунд (восток, точнее этнос не указ.) [Орел и другие: реки текут в обе стороны; Ворон: в одну, иначе лососи будут возвращаться, не успев выметать икру]: Clark 1953: 86-87.

Северо-Восток. Гуроны [муж сбрасывает на землю беременную жену; Гагары подхватывают ее в воздухе, кладут на спину Черепахе; та велит животным нырять; Бобр, Ондатра, Нырок не могут достигнуть дна, некоторые всплывают мертвыми; когда всплывает Жаба, Черепаха находит у нее во рту немного глины, дает женщине, та кладет глину на панцирь Черепахи, земля вырастает, Черепаха с тех пор поддерживает землю; близнецы в чреве женщины спорят как им родиться; добрый Tijuskeha (Ioskeha французских источников; "добрый", "спаситель") рождается нормальным образом, злой Tawiskarong ("кремень") выходит из бока матери, убивая ее; ее хоронят; из ее головы выросла тыква, из грудей кукуруза, из рук и ног фасоль и другие культурные растения; злой делает змей, хищников, огромных комаров, огромную жабу, выпившую на земле всю воду; добрый делает безвредных и полезных животных; куропатка летит к Тавискаронгу в поисках воды; Тиджускеха идет за ней, вспарывает Жабе живот, вода выливается; он уменьшая злые твари в размере; добрый говорит, что его можно убить только мешком с кукурузой, фасолью; злой – что его можно убить только рогом оленя; первым бьет злой, но добрый оживает, убивает рогом злого; тот уходит на запад, становится хозяином мертвых; добрый хотел, чтобы реки текли в обе стороны, злой потребовал, чтобы только в одну]: Hale 1888: 180-183; онейда [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглащается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]: Waugh в Elm, Antone 2000: 42-43, 164-168 (подробно мотив реки с двусторонним течением также в записи 1973 г.); малесит [ Глускап хочет сделать реки текущими в обе стороны; его брат Микумвези : Слишком хорошо для людей ]: Mechling 1914, № 1: 3; пенобскот [ Кечи Нивескве создает землю и море; хочет, чтобы реки текли в обе стороны, море было всегда спокойным, огонь не гас; Глускабе : пусть реки текут в одну сторону, на море будут приливы и отливы, огонь гаснет]: Alger в Speck 1935b: 9, прим.43.

Калифорния. Юрок [ Вохмекумен хочет, чтобы реки текли сразу в двух направлениях, корзины сами носили грузы, люди ели смолу, а не желуди, готовили пищу в подмышках; все это оказалось слишком трудно осуществить; подмышки до сих пор горячие и с волосами]: Kroeber 1976, № G1: 297-298; карок [сперва женщины должны были наполнять корзины дровами, те сами шли домой; река должна была течь в обе стороны; Койот решил, что если мужчина платит выкуп за жену, то пусть та работает; а мужчина гребет; так он испортил жизнь людям]: Kroeber, Gifford 1980, № II13: 158-159.

Северные Анды. Эмбера [была река, верховья которой находились в море, а устье высоко на берегу; чтобы изменить это, Бог послал ливень, потоп залил землю; один человек ходил туда, где был Бог; велел подкладывать под дома бальсовые бревна, чтобы дома всплыли; люди не поверили, продолжали пить чичу; над водой Бог оставил гору Мухарра; дом человека плавал, в него он собрал культурные растения; рыба-меч стала пилить гору; Баклан, Ворон и Нутрия стали нырять, чтобы убить рыбу; Ворон, Баклан не донырнули; Нутрия схватила рыбу, принесла наверх; Бог похвалил ее, разрешил всегда есть рыбу; вода стала сходить, игуана высунула голову; когда вода опустилась до уровня хвоста игуаны, Бог велел мальчикам прыгать в воду; некоторые прыгнули, другие испугались, остались на горе; после потопа устье реки стало там, где сейчас]: Wassen 1933: 111-112.

Гвиана. Таманак [после потопа Amalivaca и его брат Vochi хотели, чтобы Ориноко текла в обе стороны, но не смогли это сделать]: Brett 1880: 113 (пересказ в Roth 1915, № 42: 136).

Западная Амазония. Напо [ Apustulus ) хотят сделать реки текущими в обе стороны, но это не удалось (не указано, почему именно)]: Mercier 1979: 63; сапаро [Бог хотел, чтобы реки текли в обе стороны; Apustul посоветовал ему не утруждать себя этим, Бог бросила калебасу с водой только вниз по течению]: Reinburg 1921: 15.

Монтанья – Журуа. Чаяуита : García Tomas 1994: 144-148 [люди просят Кумпанама сделать реку текущую в обе стороны; тот валит дерево вершиной вниз по течению; другое собирается повалить в противоположную сторону; Ягуар вызывается ему помочь, второе дерево внова падает вниз по течению], 149 [ Кумпанама валит кедр макушкой вверх по течению; другой собирается повалить вниз по течению, чтобы реки текли в обе стороны; Ягуар просит дать ему повалить дерево, оно падает снова вверх; мелкие ветки превращаются в речки, крупные - в крупные реки; Ягуара К. делает ягуаром]; шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 24 [до потопа люди не знали огня, готовили на солнцепеке, т.к. солнце было ближе к земле; Укаяли текла в обе стороны, пока какой-то человек не решил, что она должна течь только вниз; люди гребли рукояткой, а не лопастью; Голубь крикнул им, как держать весло, они попробовали и научились; люди были глупы и пугливы; испуганные голосом лесной курочки попрыгали в воду и утонули]: 49, 372; Waisbard 1959 [до прихода европейцев Укаяли текла в обе стороны]: 65; мачигенга [Irioshi (он же Tasurinchi, Taso’rintsi) живет на небе, создал все хорошее; Kenti’vakori пребывает под землей в темном, вонючем мире в окружении своих отвратительных созданий; создал все плохое; сперва везде вода; И. предлагает создать землю; К. не решается; И. бросает на воду свой жезл, вода покрывается ровной коркой; К. тоже что-то бросает, но создает непригодные для использования, неплодородные участки земли (песок, глину, скалы); И. создает полезных животных, полезные растения, людей-мачигенга; К. - вредных животных, демонов, иноплеменников; если бы земля была ровной, ее прорезали бы многочисленные каналы, по которым можно было бы легко доплыть до любого места; а теперь реки текут вниз туда, где на краю земли вся вода низвергается в пропасть; если бы И. был единственным создателем, люди бы не умирали и не страдали от тяжелой работы; дети бы рождались без секса и без боли, как у существ И. на небе (в частности у людей-звезд)]: Baer 1984: 237-241; канамари [река всегда текла в том направлении, куда плыл Tamakori; велел не смотреть назад; но Kirak посмотрел и с тех пор реки текут только вниз по течению; вар.: река текла по обеим сторонам {в разные стороны?}, а в середине вода стояла на месте; Kirak решил, что это слишком удобно людям, брызнул на стоячую воду алкогольным напитком, вся вода в реке потекла в одну сторону]: Carvalho 2002: 273.