Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H34. Раньше не надо было работать.

Для работы не требовалось усилий. Кто-нибудь не верит, что такое возможно, или не считает, что это правильно, или не исполняет требуемых условий, поэтому люди должны трудиться. См. мотивы H34A – H34H, в H34 помещены только тексты, которые подробнее не классифицированы.

Бантуязычная Африка. Квая [раньше поле обрабатывали мангусты; женщина принесла им еду; попробовала сама работать мотыгой; мангусты поняли, что их обманывают и что люди сами умеют работать; больше на людей не работали]: Huber 1967: 791-793.

Северная Африка. Арабы Египта [Адам находился на горе, откуда Бог показал ему хлеб на равнине; вместо того, чтобы подождать, пока хлеб придет к нему, Адам сам побежал за ним; с тех пор надо самим молоть зерно и делать муку]: Sayce 1920: 198.

Меланезия. Верхние арапеш [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс – древесные щепки; она варит им их, ночью ест свой ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише ; топоры его убивают]: Fortune в Mead 1940, № XXV: 387-388; айбом [Antimangge стала землей, Meintumbangge сделал из земли двух женщин, Kolimangge и Nemenggenbo; их мать А. велела им сделать из нее глиняные сосуды, те, прежде всего К., сделали; сосуды были их детьми; женщины еще не рожали; К. велела сосудам пойти высохнуть, лечь в огонь, затвердеть там, пойти на рынок; мужчина Yumanmáli пришел и лег с К.; после этого сосуды перестали слушаться приказаний, а женщины стали рожать]: Schuster 1969: 148; авью (Yonggom Wambon) [Mbogokonon срубил дерево jut; куски коры и щепки стали рыбами; куски коры –– рыбами wawot и korom, а щепки – другими рыбами; маленькие – маленькими рыбками; ствол упал в воду и через некоторое время стал лодкой; М. велел ей перевезти его через реку; в воду вошла женщина, у которой месячные; тогда крокодил {он и есть лодка? скорее нет} погрузился в воду и пришел в бешенство (менструальная кровь нечиста); подошел к заснувшей женщине и совокупился с ней; она рассказала отцу; тот привязал к ней веревку и велел в следующий раз дернуть за нее; тот тихо подошел и закрыл выход; крокодил велел его убить и сказал, что теперь лодки надо будет делать с трудом, они сами из упавшего дерева возникать не будут]: Vries 2020, № 9.3: 243-249; канака [чтобы не стареть, человек пошел к луже, сменил кожу, как это делают раки; другой посоветовал надеть кожу назад, ведь не известно, может быть в новой он станет больным или старым; этот второй, чтоб разрыхлить землю, лишь слегка проводил рогатиной по земле; первый сказал, что он станет ленивым, посоветовал копать, прилагая усилия]: Leenhardt 1932: 448.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ренгма [хлопок в коробочках был в виде нитей; одна женщина решила сделать для любовника особенно тонкую ткань, расплела все нити, чтобы спрясть заново; с тех пор в хлопке необработанные волокна]: Mills 1937: 273.

Южная Азия. Санталы [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога Thakur Deo и он сделал все вещи такими, какие они сейчас; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; после этого ТД поднял небо; затем он решил вообще уничтожить людей; Thakur Baba, он же Sing Chango – солнце, его жена – Луна; они поделили своих детей-звезд, которых днем было столько же, сколько ночью; от жара солнца люди и животные стали гибнуть; Луне стало жалко людей, но Солнце сказал, что готов сохранить лишь одну человеческую пару; их он спрятал в пещере, занавесив шкурою вход, после чего послал на 5 дней и ночей огненный дождь; когда мужчина и женщина вышли, вокруг ничего живого; чтобы Солнце снова не сжег человечество, Луна спрятала своих детей в корзине и накрасила красным губы; Солнце поверил, что она съела своих детей и съел своих, кроме двух; это Утренняя и Вечерняя звезды; увидев, что дети Луны живы, Солнце бросился на них и они рассеялись по всему небу; Солнце разрубил Луну пополам, поэтому она растет и старится; у первых мужчины и женщины 12 детей; от них происходят 12 народов; различия между ними от того, что во время праздника они выбрали разную пищу]: Bompas 1909: 401-402; 1949: 427 (прим. 1), в Ho 1967, № 181: 342; каннада (Майсур) [когда император Рама оказался изгнан отцом и жил в глуши, регентом стал Бхарата, rayats старались ничего не давать в казну; если поступал приказ отдать то, что над землей, они сажали корни- и клубнеплоды, а если приказывали отдать то, что под землей, они сеяли рис и пр.; вернувшись, Рама нашел казну пустой; тогда он собрал семена серой тыквы, одно оставил себе, а остальные сварил в молоке и послал каждому из rayats, велев заплатить налог в виде одной тыквы; но т.к. семена не проросли, rayats послали золото на вес тыквы; Рама велел прислать детей, а rayats прислали детей низших каст; Рама велел {в рифму}, чтобы дети улицы росли, а дети комнаты чахли; Рама велел принести семена разных злаков, чтобы сделать их саморастущими; но, опасаясь его хитростей, ему принесли семена трав, которые теперь растут сами, а злаки надо выращивать; помня о серой тыкве, ее больше в этих местах не сажают]: Narasimmiyengár 1874: 28-29.

Малайзия – Индонезия. Ява : Bezemer 1903 [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небо на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; (видимо, другой пересказ того же текста в Rassers 1959 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]: 266-267); Ниас [небо было на уровне крыш домов; люди срезали лист листьями аланг-аланг; одна пошла с ножом на небо, устроила там беспорядок; Sirao отодвинул небо подальше]: Schroeder 1917(1): 503-506 в Fischer 1932: 223; ментавай [в стволе саговой пальмы достаточно было проделать дыру, оттуда сыпалось саго; каждый раз дыру надо было делать чуть выше на стволе; один человек упал, решил больше не лазить, а срубить дерево; после этого добывать саго стало трудоемкой процедурой; корзины сами носили поклажу с поля домой; чтобы успеть до дождя, человек сам быстро наполнил корзину, побежал с ней домой; с тех пор корзины надо носить на спине; сахарный тростник рос высоким и сам не валился; кур не требовалось разводить; по зову людей из леса прилетали птицы с зелеными крыльями; у одного человека была тропическая гранулема, птица клюнула его в рану, он ударил ее, зеленокрылые птицы стали бояться людей]: Kruyt 1929: 151-152 и Loeb 1929 в Fischer 1932: 224; нгаджу : Grabowsky 1892 [(указано лишь, что даяки, но миф почти идентичен пересказанному в Stöhr, Zoetmulder 1965: 26-27; Stöhr, Zoetmulder 1965 [сперва небо близко к земле; Sangiang Manjamäi, сын верховного божества Mahatara, научили людей рисосеянию; М. разгневался, поднял небо; в конце дней оно упадет, мир обновится]: 26-27; тораджа (то бана) [Ampuë – Пояс Ориона + Плеяды + Сириус, причем Сириус и Плеяды это «А., идущий впереди», а Сириус – «позади», главный антропоморфный персонаж – Пояс Ориона; А. решил добыть рис для своего ребенка; велел жене не идти за ним; но та пошла и увидела, как топор и мачете сами работали; они тут же остановились; А. сказал, что теперь работать придется самим, а он отправится на небо, взяв с собой петуха; когда вечером его (т.е. Ориона) не будет видно, надо поджечь срубленную на участке растительность; когда он отпустит своего петуха, надо сажать рис; {прямо не сказано, что Плеяды – это петух, но поскольку отсчет нового годового цикла основан на гелиакальном восходе Ориона и Плеяд, это крайне вероятно}]: Maaβ 1933: 297.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган ; поженились, породили людей]: Рыбкин 1975, № 31: 64-66; мангиан [ Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился – горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага («земля») пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Рыбкин 1975, № 1: 27-28; сэдэк , атаял [из-за нарушения запрета вареный рис улетел на небо, превратился в птичек]: Mabuchi 1969: 22.

Южная Сибирь - Монголия. Тофалары [сердцевина деревьев была из жира; женщина стала сердиться, что ее одежда стала жирной; бурхан убрал жир из стволов, поместил лишь в кедровые шишки]: Рассадин 1996, № 10: 18.

Западная Сибирь. Ненцы (лесные) [муж приходит с охоты, бросает жене выделанные шкуры; женщина тайком пошла за мужем, стала подсматривать; муж убил оленей, тряхнул шкуры, ничего не случилось; теперь у женщин будет трудная работа]: Алексашенко, Перевалова 2001: 195; кеты [люди питались сердцевиной деревьев; она была мягкой и такой же, как костный мозг у оленей; kalmisim {упрощенное написание} не понравилось, что люди процветают, и он сделал сердцевину деревьев твердой; сейчас от этой мякоти остались лишь следы]: Donner 1933: 92.

Арктика. Карибу [дома, снеговые лопаты двигались сами по желанию людей; больше те не двигаются; но люди не оставляют лопаты воткнутыми в снег, боясь, что они оживут]: Rasmussen 1930b: 82-83, 83 [раньше дома двигались по желанию людей; один человек пожаловался на шум летящих по воздуху домов, больше те не летают].

Субарктика. Чипевайян [люди посылают дрова домой; одно бревно, входя в дом, сильно поцарапало ребенка; его мать стала бить бревно; с тех пор дрова сами не ходят]: Lowie 1912: 188.

СЗ Побережье. Тлинкиты [побеги папоротника вырастали сразу вареными; осьминоги были жирными; Ворон делает побеги сырыми, осьминогов жесткими]: Swanton 1909, № 1: 18.

Побережье - Плато. Нижние чинук [мужчины съедают на острове все мясо морских львов, скрывают его от женщин и детей; маленький сын Ворона уводит женщин, превращает их в касаток; не известно, как восстановилась нормальная жизнь; мужчинами руководит Голубая Сойка; сын Ворона надевает кожу орла, летит и видит, что мужчины едят мясо; приносит кусок женщинам и детям; превращает их сперва в птиц; прикрепляет раковины к камням (раньше они свободно лежали)]: Boas 1894a, № 11: 140-143; тилламук : Edel 1944, № 2b [младший из пяти братьев женится; у него пятеро сыновей, они живут с дядей; тот превращается в лося, убивает взглядом одного за другим четверых, когда те на него охотятся; предупрежденный Голубой Сойкой, пятый убивает лося, закрыв глаза; находит в лосиной шкуре раковины денталиум и две миниатюрные лодки; женится; люди с другой стороны реки предлагают ему свою девушку; он отказывается; они оставляют его на скале в океане; он прикрепляет моллюсков лосиными сухожилиями к скале, с тех пор раковины трудно отдирать; делает лодки большими, возвращается к жене]: 118; Jacobs, Jacobs 1959, № 9 [люди бросают юношу на островке; чтобы наказать их, он прикрепляет устрицы к камням сухожилиями лося], 38: 31-32, 127 [женщина дает устриц Южному Ветру; в каждой раковине две в масле; Южный Ветер: отныне будет одна и без масла], 130 [Южный Ветер: пусть море будет чаще бурным, чем тихим].

Средний Запад. Меномини [сахар капает из порезов на коре клена; Мянябуш превращает его в жидкий сок; теперь надо долго вываривать сахар из кленовых поленьев]: Hoffman 1896: 173-174; чиппева [кленовый сироп льется на Венебожо ; Так слишком легко, пусть люди работают, обрабатывая кленовый сок ]: Barnouw 1977, № 13: 90; оджибва [ Ненебожо льет воду в кленовый сок, теперь его надо вываривать, получая сахар; обрывает початки на кукурузе, оставляя один-два на стебле вместо десяти-двенадцати бывших раньше]: Radin 1914, № 1: 1-2.

Северо-Восток. Наскапи (оз. Сент-Джон) [кора березы была гладкой; Межо думает, что людям будет слишком легко делать из нее сосуды и лодки; хлещет березу прутьями, делая неровности и трещины на бересте]: Speck 1925: 18; 1935a: 99; сенека [см. мотив B1, B3A; злой брат создает пороги и перекаты]: Cornplanter 1938, № 2: 29.

Юго-Восток США. Чироки [женщина просит своих сыновей протащить ее труп по огороду, бодрствовать до утра; на рассвете сыновья засыпают; из-за этого кукуруза не созревает за один день]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 7: 391; натчез [две девочки (дочери?) не знают, где женщина достает кукурузу; следят за ней, видят, как та над корзиной расчесывает себя и трясется, сыплется кукуруза, фасоль; девочки решают, что женщина кормит их экскрементами, отказываются от еды; женщина просит убить ее, сжечь; летом на этом месте вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; сперва мотыги работают сами; девочки подсматривают и смеются, после чего работать приходится людям]: Swanton 1929, № 7: 230; крики [как у натчез]: Swanton 1929, № 84: 76.

Большой Юго-Запад. Явапай [вождь умирает, просит засыпать его сердце сырой землей, из сердца вырастет плодоносящая весь год кукуруза; Койота отсылают, зажигают погребальный костер, окружают его; завидев дым, Койот возвращается, прыгает через низкорослых Барсука и Черепаху, уносит, съедает сердце; кукуруза не плодоносит весь год]: Gifford 1932: 245-246; хопи [кукуруза созревает за день]: Wallis 1936, № 1: 13-14; восточные керес (Кочити) [как у хопи]: Benedict 1931: 5.

СЗ Мексика. Кукурузу не надо было выращивать в поле, пока женщина-кукуруза жила среди людей. Уичоль : Benzi 1971, № 2: 183-184; Myerhoff 1974: 210-212; Zingg 1982: 219-220; кора : Preuss 1912: 182-189; тепекано : Mason 1914: 155-162; науа , тепекано, кора, уичоль: Bierhorst 1990: 89-98.

Мезоамерика. Уастеки [первый человек велит орудиям самим обрабатывать поле; его жена глотает хлопок, нитка выходит у нее из пупа; нарушая запрет мужа не смотреть на него, когда он работает, приносит ему на поле еду; под ее взглядом мачете падают без движения; рассерженный муж подсматривает за женой, отверстие на пупе закрывается]: Alcorn 1984: 61; тотонаки [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличие от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)]: Arenas 2000: 82-84; трики : Hollenbach 1977 [Месяц не верит Солнцу, что жерди для по­ст­рой­ки дома сами придут из леса; теперь их надо рубить и но­сить]: 130 (прим. 6); Hollenbach 1988 [человек женится на дочери Громов; поджигает срубленную на участке растительность раньше времени; его тесть сгорает, превращается в облака; дочь сгоревшего сердится; идет собирать урожай; початки зреют пучками по семь; она ложится на землю, початки падают сами; муж идет посмотреть, из-за этого початки теперь единичны, сами не падают; жена хочет насыпать кукурузу посреди дома, а муж - в углу, не верит, что будет так много; супруги дерутся, оба Громы теперь; жена растирает зерно в муку в закрома, уходит на побережье; насекомые поедают кукурузу; жена посылает Ворона узнать, что делает муж; тот ест клубни; жена посылает Ворона отнести ему початок, бросить кусочек ее ушной серы в котел с клубнями; с тех пор лесные клубни горьки; посылает Ворона позвать мужа к ней; он приходит; она обещает приходить к нему 15 августа, в это время начинается дождь; до этого приходят ее младшая сестра и мать; муж не узнает жену, принимает ее сестру за нее; из-за этого превращается в дерево, а та - в фасоль; теперь фасоль вьется по шестам]: 51-59; цоциль : Gossen 1974 [орудия ра­ботали сами, кукурузу легко было вырастить], № 25, 65, 106, 112, 168, 172: 267, 287, 308, 311, 338, 341; Guiteras-Holmes 1961 [дикие животные были ручными, люди питались запахом убежавших животных]: 278; канхобаль [кукуруза созревала за три дня (без подробн.)]: La Farge 1947: 60; майя Юкатана [недавно женатый юноша идет за дровами; дрова должны собираться сами, если им свистнуть; юноша несет их, теперь надо носить всем; молодая жена делает тесто не из половины кукурузного зернышка, а из пяти фунтов зерна; теперь так и будет]: Burns 1983: 49-51; соке [топоры и мачете мужчин работали сами; как только женщины пошли и стали подсматривать, орудия перестали сами работать; так же мужчины пошли подсматривать, как зерно само размалывается на зернотерках, зернотерки остановились]: Sulvarán López 2007: 37-38.

Гондурас - Панама. Хикаке [огонь не гас]: Chapman 1982, № 15: 80-81.

Северные Анды. Эмбера [ Карагаби спрашивает людей, что они делают; некоторые отвечают, что сеют камни; их кукуруза превращается в камни; другие отвечают, что кукурузу; она у них немедленно созревает; Антомиа преследует К.; тот велит людям отвечать, что К. проходил, когда они сеяли кукурузу, т.е. четыре месяца назад; с тех пор кукуруза созревает за четыре месяца, а не дня]: Severino 1924 в Lehmann 1928: 758, прим. 4; коги [листья коки висели на кустах высушенными и готовыми к употреблению]: Preuss 1926, № 5: 171; гуахиро [драгоценные камни росли на деревьях]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 34: 92.

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 68 [Аист Hoe Tio убивает жену, идет на запад в Страну Тьмы Anecha Dabu вернуть ее; приходит к Hiamui («дядя по матери», хозяин мертвых), тот кормит его, еда сама появляется в нужном количестве; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее, в этой стране нет экскрементов, потому что там живут anohini; Х. велит ему оправиться в углу на бумагу; они приходят в селение, Аист узнает свою жену, но она пропадает, когда он хочет ее удержать, т.к. умершим отвратителен исходящий от Аиста запах рыбы; Х. дает ему перо, с его помощью Аист возвращает жену; Х. не дает ему своих жену и дочь, но позволяет взять еще одну женщину, которая Аисту понравилась; предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; по возвращении жены ничего сами не делают, все возникает по их желанию; вопреки предупреждению, Аист зажигает огонь жарить рыбу, женщины пропадают; Аист возвращается к Х., но тот не дает ему больше жен, а убивает его самого; смерть становится окончательной; если бы Аист не нарушил запрет, у людей бы не было огня, не было бы болезней и голода, дети были бы здоровы, люди не ели бы рыбы, плодов и пр., ели бы только очень вкусную пищу, говядину, она бы сама появлялась], 69 [Аист Hoe Tio идет в мир мертвых за женщиной, которая умерла; приходит к Hiamui, называет его дядей по матери; тот насыщает его небольшим количеством еды; Земля кричит, чтобы он не опорожнял на нее свой живот; Х. отсылает его справить нужду в конец галерейного леса, там Земля не кричит; Аист не может схватить жену, Х. дает ему перо, к которому женщина прилипает; Х. предупреждает, что если по возвращении женщина поест рыбы, то тут же исчезнет; если бы она осталась в мире людей, те бы не умирали; Х. приносит рыбу, почувствовав ее запах, жена исчезает; Аист приходит к Х. снова, но тот прячет женщину, не дает ее], 70 [Hoe Tio приходит в мир мертвых вернуть умершую любимую жену; Hiamui насыщает его небольшим количеством еды, которой все больше по мере того, как ХТ ест; ХТ не может опорожнить живот, т.к. Земля каждый раз кричит, чтобы он не делал ей это на голову; ХТ удается схватить жену лишь после того, как он касается ее данным Hiamui пером попугая-мако; Х. предупреждает, что женщина не должна готовить у огня, в мире мертвых готовят без огня; Х. велит ей разжечь огонь, она исчезает], 71 [человек приходит к Kumañi вернуть умершую жену; получает ее, но она не должна есть приготовленную пищу; муж велит ей разжечь огонь, она обжигается, исчезает; если бы человек не нарушил запрета, люди бы не болели и наслаждались бы пищей иного мира]: 98-102, 103-105, 106-108, 109; куива [горькие плоды были сладкими и не нуждались в длительном приготовлении]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 117: 177-178; гуаяберо [первая лодка плавала сама]: Schindler 1977a: 232.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1980, № 145 [спустившись с неба на землю, люди не испытывают нужды – волокон одной пальмы доста­точ­но, чтобы сплести гамак; крахмала в ее сердцевине - чтобы на­полнить корзину; дух пальмы говорит, что отныне надо будет рабо­тать; женщина не верит, что младенец сразу станет на ножки; поэ­то­му детей надо учить ходить], 162 [женщина-пчела готовила напи­ток, поболтав палец в воде; муж обидел ее, с тех пор медовый напиток трудно готовить]: 308, 347-348; таулипан [маниок сам рос на участке; топор, мачете, палка-копалка сами работали]: Koch-Grünberg 1924, № 41: 124-128; каринья [ловя рыбу, можно было легко вычерпать реку, собрать улов, а затем наполнить водоем заново и сосудов]: Roth 1915, № 108: 179; локоно [меда было много пока женщина-мед не ушла от людей]: Roth 1915, № 135: 204-205; трио : Magaña 1987, № 77 [кукуруза немедленно созревала]: 148; Koelewijn, Riviere 1987, № 5 [топор сам работал]: 35.

Западная Амазония. Корегуахе [не было сорняков]: Jimenez 1989, № 28: 61-62; секоя : Cipolletti 1988, № 8a [месяц случайно убил тестя-жабу; оживил, но жаба сделал персиковые пальмы высокими], 8b [вопреки запрету, люди смотрят как растут кукуруза и перси­ко­вая пальма; с тех пор созревают долго; у героя вывалились плоды из корзины; поэтому и люди теряют их]: 71-72; майхуна [жена месяца (это жаба) уходит, когда к ней является племянница, у которой месячные; если бы жаба осталась, выращивание растений не требовало бы труда]: Bellier 1991b, № 20: 102, 249; кофан [все люди погибли от землетрясения, все залила вода; уцепившись за деревья, спаслись трое людей; когда вода сошла, встретились; вокруг только песок; подошел бог, они попросили его создать землю; бог дал им завернутую в лист толику земли, в ней красный червяк; они ее рассыпали, легли спать, земля выросла; затем выросла бальса; по просьбе людей, бог создал лес; затем мачете; один человек пошел охотиться с духовым ружьем; когда вернулся, оказалось, что один из двух оставшихся мужчин стал женщиной; другой испугался, пришедший с охоты превратил его в коати; взял женщину в жены; у них четверо детей; бог пришел, сделал им лодку; первую - из стручка дерева simaco, вторая возникла из поваленного ствола: человек повалил дерево, оно упало на голову бога, раскололось пополам, возникли две лодки; бог решил, что так слишком просто, пусть люди работают, а устав, благодарят бога]: Borman, Criollo 1990, № 1: 21-32; Calífano, González 1995, № 14: 75; напо : Foletti Castegnaro 1985 [поле с урожаем и готовая пища появлялись по слову девочки; все пропадает, когда ее обижают]: 39-41; Mercier 1979 [поваленные деревья сами превращались в лодки]: 81-82; Wavrin 1979 [рыба плодилась, пока ее варят]: 66; ачуар [колибри волшебством обрабатывал поле; две женщины попытались работать сами; превратились в сорняки; выращивать урожай стало трудным делом]: Descola 1983: 65-66; шуар : Karsten 1919: 330-332; 1935, № 1 [как у напо в Foletti], 7 [стрелы охотников всегда поражали цель]: 514-516, 522-523; Naikiai 1992: 21 [топор и мачете сами расчищали участок], 22 [любой мог легко сделать лодку-долбленку], 23 [деревья с широкими листьями, которыми кроют кровлю, росли у самых жилищ], 27 [палки-копалки работали сами]; Pelizzaro 1961, № 3 [культурные растения появлялись по слову девочки]: 2; 1993: 64-65 [каждый мог сделать хорошее духовое ружье], 66-69 [каждый был хорошим охотником], 100-101 [культурные растения появлялись по слову мальчика], 102-104 [топор сам расчищал участок], 105-106 [землекопалки сами работали], 108-109 [дом строился сам, пальмы с листьями для кровли росли у дома], 110 [лодка выдалбливалась сама], 120 [хлопок прялся, ткань ткалась сами собой], 121 [на стволах пальм не было колючек], 124 [каждый умел играть на флейте]; Rueda 1987, № 11 [как в Pelizzaro 1961]: 80-87; Wavrin 1932 [дикие свиньи были большими]: 132-133; агуаруна [если не иначе, как у напо в Foletti]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 231 [солнце из зависти делает ткачество трудоемким]; 1977(2): 93-108; Brown, Van Bolt 1980 [духи, а не люди, рубили деревья на участке под огород]: 172-173; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 35: 377-415; Guallart 1958: 88-91; Wavrin 1932 [жена, волшебным образом готовившая еду, уходит]: 121-122; шивиар [как у напо в Foletti]: Seymour-Smith 1988: 114-115.

СЗ Амазония. Вакуэнаи [Маниоковый Человек обвязывал участок леса веревкой, после этого деревья разом падали; один человек подсмотрел, веревка лопнула, теперь рубить деревья надо с трудом; МЧ положил отростки маниока в корзины, те сами понесли их сажать на участок; женщина подсмотрела, МЧ повесил ей лямку от корзины на голову, велел отныне работать]: Hill 2009: 82-83; десана [вся еда у существа Balí bó; его жена – обезьяна-ревун; старший сын Doé (Вечерняя звезда), младший – Abé (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая – Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: Kumu, Kenhiri 1980: 141-147; барасана [Yeba был первый человек, сын женщины-Ягуара и Солнца (Yeba Haku, Pimal Sun); мать Йеба не сказала ему, кто его отец, Солнце сам сказал; он создал Йеба в калебасе, которая и была весь мир; животные предложили Йеба жен, но от отказался; подул на глину, возникли маку, предложили жену, но Йеба опять отказался, ибо индейцы маку – не настоящие люди; Йеба увидел, что кто-то ест плоды дерева Pouteria ucuqui; заставил бабочку морфо признаться, что это женщины-рыбы; Й. повис на дереве в виде плода (плод похож на тестикулы); одна из женщин, Yawira, подобрала его; Й. ее схватил; она была анакондой, из ее тела вышло множество рыб; Й. принес ее домой; его пенис был высоко на животе как у ягуара; Я. сбросила одну кожу, стала удавом, сбросила вторую, стала женщиной; Й. принес ей рыбу жакунда, Я. сказала, что это пенис ее отца; другие рыбы оказались ее братьями, дедами и бабками, сигарой отца и пр., она отказалась их есть; Й. попросил Я. принести "маниок" (дикий плод) с его "огорода" (т.е. из леса); то же с "бананами"; Белка дала Я. rubber fruit, она отнесла его своему отцу Wai Hino ("Fish Anaconda"); он дал Явире для Й. все культурные растения; Белке в это время велели ждать, но он стал нырять, опасаясь, что Я. утонула, чуть сам не утонул; Я. пошла на участок сажать маниок с братом Й. Nyake, сошлась с ним, он превратился в кусты коки; Я. родила от Н. сына, он предок одного из родов; она отрезала пуповину, из нее выросла тыква, от тыквы происходит другой род; Я. сажала маниок со своими сестрами, велела Й. не смотреть, тот подсмотрел сестры Wakuo и Widio (сорняки) бросились к центру участка, теперь сорняки растут везде; сестры Meneryo и Hatio (разновидности культурного маниока) убежали; их болтовня стала пением птиц, которое сопровождает работу женщин на участке; Я. ударила Й. комом маниоковой муки, его пенис съехал на то место, где сейчас; Я. разделилась головку пениса надвое, после этого совокупляться стало не больно; тесть дал Й. сигару, она имела вид рыбки, тесть велел ее не есть, он съел, у него понос, из испражнений вырос табак; Й. настрелял своих людей (птиц и животных), дал тестю; тот сбросил кожу, она стала мешком для выжимки сока из маниоковой массы, сам тесть принял человеческий облик; Й. велел Пауку сделать раскрашенные танцевальные передники из лубяной материи; Й. ударил Паука по зубам, ибо тот сперва принес маленький сверток, а когда Й. его раскрыл, передники рассеялись; Паук в отместку сделал передники и украшения принадлежностью погребальных ритуалов; все звери и птицы собрались на праздник, птицы раскрасились; запели (их песня – звук священных флейт he ); после праздника братья Я. напали, мстя за убийство рыб; животные убежали, но некоторые остались в воде (капибара и др.)]: S.Hugh-Jones 1979, № 7A-7I: 295-299; татуйо [ягуар Диэба - сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы, он падает, ловит Диавиру - дочь анаконды Ваи Пино ; член Диэбы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Диавире собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диэба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя диавира также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диэба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз возвращаясь с поля Диавира изменяет Диэбе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диэбе , тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диавиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диэба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диэба находит мед, Диавира бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку]: Bidou 1972: 82-95 ; юкуна [II (394-402). огороды засохли, люди умирали от голода; Kanumá последовательно берет в жены Дятлиху, какую-то зеленую птичку, Попугаиху; они не годятся; тогда Крысу, она узнает, что пищей владеет He'echú ("тапир", "небо"); украла у него маниок; рыбак Chuurumi в полночь увидел, как в лодке по реке плывет женщина Inérukaná, везет еду своим детям; она дает ему маниок, велит не говорить К.; то же с ее сестрой He'echúmero, матерью пираний, плывущей в лодке через полчаса; Ч. не берет маниок у К.; тот замечает, что муравьи несут крошки от гамака Ч.; Ч. рассказывает о встрече с женщинами в лодках, К., прячась за Ч. ловит первую женщину; та велит ее отпустить, брать сестру Х.; Х. предлагает К. совокупляться, тот отказывается; тогда садится в полузатопленную лодку, велит бросить яд, из вагины выплывает пиранья; Х. велит бросить пиранью в реку; К. посылает в вагину блоху, та раскусана; эпизод с ядом и пираньей повторяется; послан picón, раскусан; извлекли третью пиранью, осталась последняя маленькая, откусила К. пенис; Х. пошла с К. к нему домой; прежние жены превратились в птиц; III (p. 402-404). Х. сходила к своему отцу He'echú, принесла от него ямс, научила готовить; накормила К. ямсом до рвоты, наступила на него, пенис вновь появился, они совокупились; прежний пенис надо было уничтожить, ибо им К. сходился с птицами; Х. взмахнула палицей, образовался участок, на нем все сорта маниока, а сорняков тогда не было; IV (p. 405-406). утром К. послал мальчика за ананасом, тот принес дикую лиану; Х. послала людей за настоящим ананасом к своему отцу, люди впервые исполнили танцы и песни по случаю обрядов, связанных с питьем ананасного пива; V (p. 407-409). то же – с плодами персиковой пальмы; VI (p. 409-411). у К. не ручной попугай, а tigrillo, Х. велела принести настоящего попугая от своего отца; VII (p.411-416). Х. велела, чтобы за кокой К. пришел сам, но тот послал своего брата Kapiyú; Х. накормила его кокой до одурения, посадила на поле, разорвала на части, из его тела выросла настоящая кока, научила К. ее готовить; в то время кока сама двигалась, ее не надо было рвать с кустов; К. захотел, чтобы, собирая коку, люди работали; тогда Х. сделала так, чтобы на маниоковом поле росли сорняка и работали женщины]: Herrera Ángel 1975a, № II-VII: 394-416; юкуна [Kanuma украл священные флейты у женщин ñamatu; они оставили его одного, унеся с собой культурные растения; он брал в жены разных животных, но ни одна жена не могла ему дать культурные растения, он питался дикорастущими; его дед аист увидел у реки дочерей Jeechú, те дали ему маниоковую лепешку; К. заметил крошки под гамаком, заставил все рассказать; первой К. увидел ту девушку, которая была хозяйкой животных, Inérukana; та велела ему взять сестры, хозяйку рыбы, Mairero; M. велела посадить ее в лодку с водой и рыбьим ядом; пираньи вышли из ее вагины, но одна осталась; когда К. сошелся, та откусила ему пенис; пенис был на животе, пуп – след от него; К. послал жену на огород, но та увидела, что это просто саванна; принесла маниок от отца, затем ямс, коку, персиковую пальму; К. пытался их посадить, но семян J. не давал, только плоды; М. сварила для К. много дикого ямса; он наелся, у него выскочил пенис на том месте, где он у людей сейчас; М. велела мужу смотреть, как придут ее сестры и станут сажать маниок; они сами и были маниок; К. услышал, как девушки смеются, что у него нет пениса; вышел и они убежали; вместо себя послал к J. жевать коку младшего брата; на обратном пути М. толкнула того на участке, он упал и стал кокой; его душа стала орлом-гарпией, который велел К. не плакать – кока будет всегда; кока, маниок, ананас и другие растения тоже были людьми и сразу готовы к употреблению, но К. все делал сам, с тех пор надо работать; М. предупредила мужа, что однажды он ее убьет; пусть зароет в малоке, прикрыв листьями; К. принял брата жены за ее любовника и застрелил его из лука; зарыл тело; она оказалась у своего отца J. (т.е. в загробном мире); К. за ней пришел; J. дал свернутый гамак и велел не открывать по дороге; К. открыл, вылетела пчела, укусила его и пропала; потом К. узнал, что его жена живет на небе с вождем стервятников; надев на себя язвенную рубашку, К. явился туда неузнанным; муха сказала вождю стервятников, что видела много рыбы (это черви в трупах); К. подложил колючку, М. стала плести корзину и укололась; вождь стервятников отправился без нее; К. снял с себя язвенную рубашку, забрал жену; по пути они увидели, как пчелы сосут мед; жена К. бросилась туда и скрылась в дупле, где пчелы]: Hammen 1992: 154-157; тукано [до появления маниока камни были съедобными]: Fulop 1956, № 8: 366-367; банива [ Кари валит деревья все сразу, обвязав их нитью и потянув; маниок созревает на следующий день, клубни были без кожуры; зять Кари начинает рубить деревья, чистить кожуру; с тех пор это надо делать всегда]: Saake 1958: 276; ягуа [духовые ружья и колчаны для них были всегда готовы и под рукой]: Payne 1992: 200-201.

Центральная Амазония. Мауэ [работа по посадке маниока происхо­дила сама собой]: Uggé 1991, № 6: 185-188; мундуруку [готовые луки можно было пойти и достать в лесу из дупла]: Kruse 1949, № 7: 616.

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 1 [маниок созревал на следующий день]: 282; Wagley, Galvão 1949, № 2 [1) топоры и мачете сами расчищали участок, маниок сам сажался, созревал на следующий день; жена Маиры состарилась, он взял молодую; та не поверила, что маниок так быстро созрел, М. сказал, что отныне маниок будет расти весь сезон дождей прежде, чем его можно будет копать; 2) прим.3; наточив топоры и ножи, люди отправляли их в лес; отправляли корзины, те сами приносили домой урожай; женщинам не разрешалось на это смотреть; те посмотрели, корзины опрокинулись, встали; разгневанный Тупан велел женщинам отныне самим носить корзины, обрабатывать маниок]: 132; урубу : Ribeiro 2002 [Маира трижды брал жен, каждый раз оставлял; превратил ветку в женщину, взял в жены; та спрашивает, откуда в сосуде вода, в горшке мука, М. велит не спрашивать; слышен стук топоров на участке, М. не велит туда идти; жена идет, видит, как топор сам работает; когда топор возвращается домой, женщина хватает его, он перестает сам работать; М. разгневан, уходит; ребенок из чрева женщины велит идти следом, указывает дорогу; женщина ночует в доме Мукуры (опоссума), ночью крыша течет, она переходит в гамак Мукуры, зачинает второго сына; приходит в селение ягуаров; их мать прячет ее, ягуары находят, старуха просит отдать ей зародыши; те выпрыгивают из горшка, старуха воспитывает их, братья вырастают за несколько дней; сын Маиры предлагает брату отомстить за смерть матери; делает реки, отрезает, бросает в воду кусочки дерева, те превращаются в пираний, змей, кайманов; сын Маиры создает плоды пеки (кариокар); ведет ягуаров собирать их; братья кладут лиану как мост, обрубают с обоих сторон, когда ягуару идут по лиане; двое спаслись, остальных съели водные твари; братья приходят к Маире; его {нынешняя} жена сердится, что у него дети от другой женщины; Маира решает проверить, его ли это дети; бросает удочку с крючком, его сын откусывает крючок, сын Мукуры пойман, от него остается капля крови; сын Маиры рассержен на отца, поднимается на небо, становится громом и молнией; Маира с женой уходит на юг]: 398-406; Ribeiro, Ribeiro 1957 [раньше, когда шаман пел, перья для украшений сыпались с неба]: 150.

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [в прежние времена умершие на пятый день оживали; растения приносили урожай через пять дней после посадки]: Salomon, Urioste 1991, гл. 1: 43; Викос (деп. Анкаш) [кукуруза готовилась моментально]: Ortiz Rescaniere 1973: 10.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [люди просят Кумпанама сделать реку текущую в обе стороны; тот валит дерево вершиной вниз по течению; другое собирается повалить в противоположную сторону; Ягуар вызывается ему помочь, второе дерево внова падает вниз по течению; К. хочет расколоть ствол ровно, чтобы сделать из одного две долбленки; Ягуар портит дело, ствол раскалывается криво; теперь из каждого можно сделать только одну долбленку; К. наказывает Ягуара, велев сунуть руку в щель и вышибив клин; рука превращается в лапу]: Garciнa Tomas 1994: 144-148; ашанинка [орудия сами работали, расчищая и сжигая лес на участке под огород]: Weiss 1975: 269; мачигенга [человек спасается на дереве генипа; после потопа спускается; подходит мальчик, говорит, что вверх по реке проплывет лодка с двумя женщинами; надо брать в жены старшую, сидящую на корме; младшая на носу будет человеку дочерью; человек хватает младшую, старшая исчезает; совокупляется с ней; она рожает девочку, пропадает; она - дикий маниок; если бы он взял старшую, выращивание маниока не требовало бы труда; (информант считает, что этот миф принадлежит конибо)]: Baer 198: 245-246; кашинауа : d'Ans 1975: 143 [корзины сами носили тяжести], 172-186 [люди едят землю; Белка принимает облик мужчины, берет в жены женщину, выращивает все виды культурных растений; вся работа делается сама; жена изменяет Белке со своим бывшим мужем; Белка превращается в летучую мышь, отрезает тому пенис, уносит; мужчина умирает; Белка смешивает куски его пениса с мясом тапира, дает съесть жене; она заболевает; люди пытаются убить Белку, он превращается в белку, убегает; стрелы вонзаются в сосуды с запасами, в растения на огороде; запасы превращаются в осиные гнезда, культурные растения - в сорняки]; (ср. капанауа [проваливается под землю; встречает свою умершую сестру; она замужем за местным вождем-Громом; когда человек возвращается, духи-звезды обрабатывают его огород до тех пор, пока он не проговаривается соседям; см. мотив H12B]); капанауа [девушка зачинает сына от червя; он вырастает; рубит дерево, которое при падении должно превратиться во все виды деревянных орудий; один из его дядей боится, что дерево раздавит его; теперь орудия надо делать]: Hall Loos, Loos 1980(2): 31-33, 45-47, 69, 87-91, 111-113; харакмбет : Calífano 1995 [мир возник сам собой; сперва культурные растения росли сами, стрелы всегда поражали дичь; затем люди захотели работать и страдать; потом многие горько плакали]: 182; Gray 1997 [женщина просит звезды помочь ей обработать участок; утром видит, что вся работа исполнена; к ней приходит юноша-Звезда, говорит, что работал он, велит не рассказывать другим; она рассказывает, ее чакра вновь покрывается лесом; с тех пор сорняки быстро растут]: 56-57.

Боливия – Гуапоре. Такана [пока земная жена человека не убила жену-змею, дичь не боялась охотника]: Nordenskiöld 1924: 282; чиригуано [палки-копалки работали сами]: Nordenskiöld 1912: 269-270; гуарасу [корзины имели ножки и сами носили грузы; но не могли преодолевать препятствия; ждали, пока люди перенесут их через бревно или ручей; однажды остановились у упавшего дерева; птичка taracoré перебил им ноги, обозвал людей ленивыми и велел самим таскать грузы; женщины нашли дерево, с которого содрали кору, сделав ремни для ношения грузов; если бы это дерево первыми нашли мужчины, они и носили бы тяжести]: Riester 1977, № 19: 258-259; уари [корзины, которые делали женщины, сами приносили с участков кукурузные початки, неуклюже прыгая по тропе; две женщины оборачиваются и смеются над ними; с тех пор корзины перестали двигаться (утратили jam – душу, одушевленность); человек, увидевший в городе экскаватор, Ваши предки оказались мудры и не стали смеяться над вещами; поэтому те продолжают работать сами ]: Vilaça 2005: 456.

Южная Амазония. Каяби [топор сам работал, пока кто-то не стал им рубить]: Grünberg 1970 [Месяц]: 170; Pereira 1995, № 2 [Kuewma'up – старший, Me – младший брат; их отец - Месяц; их мать умерла при родах, ее мать выбросила близнецов в лес, но они шаманы, вернулись; она рада; велит не ходить вниз по реке; братья хотят убить птицу мутум, та велит не стрелять, рассказывает, что вниз по течению живет их отец; они приходят к нему; его новая жена стара и некрасива, но выкупавшись, делается юной красавицей; отец братьев Месяц оставляет топор рубить на участке; К. повторяет трюк, М. начинает рубить сам {с тех пор топор сам не рубит?}; у Месяца стрела, которая сама убивает обезьян, возвращается, приняв облик змеи; К. ее тоже использует; М. находит, видит змею, рубит ее пополам; Месяц находит куски, превращает в три вида змей; его верша полна рыбы, у К. - то де, у М. - лишь мелкие рыбешки; Месяц заворачивается в кору и листья, превращается в рыбу, люди пускают в нее стрелы, он приносит стрелы домой; К. повторяет трюк; М. завернулся плохо, его убили, съели; отец превратился в сверчка, унес косточку, возродил М.; сделал укрытие на дереве, покрытом колючками, приманил флейтой диких свиней, убил свинью; то же К.; М. сделал укрытие между двумя деревьями, одно из них не колючее, свиньи повалили укрытие, съели М.; отец возродил его из капли крови; пошел в другое селение, на тропе толкучие камни; он проскочил между ними, то же на обратном пути, то же - К.; М. раздавлен, отец его оживил]: 28-34; иранше [Летучая Мышь владеет кукурузой; на каждом стебле много початков; дает другим лишь прожаренные; початки висят под крышей; сверчок перегрызает веревку; человек прячет два семечка в ушах, два под крайней плотью; Летучая Мышь находит их, но верит, что семена из пениса не взойдут; человек разводит кукурузу; однажды дети играют в мяч вечером, а не днем, как положено; с тех пор на одном стебле лишь один-два початка]: Pereira 1985, № 32: 155-157; рикбакца [в большом селении бразильские орехи росли низко, корзины сами носили груз; обиженный человек из малого селения сделал деревья высокими, отрубил ноги корзинам]: Pereira 1994, № 38: 201-202; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 69 [четверо юношей перепрыгивают костер, пятый падает в огонь, т.к. шестой наступил ему на пятки; прыгнувшие превращаются в ярко окрашенных птиц; из пепла вырастают те виды кукурузы, которые назвали первые четверо; пятый сказал, что он кукуруза из костей и мяса , но такая кукуруза не выросла, ибо он не сумел перепрыгнуть], 38 [духи выращивали для людей кукурузу до того, как женщина по небрежности ранила одного из них]: 86-87, 132-136.

Восточная Бразилия. Суя [испражняясь, старуха производит маниок, кукурузу, батат и пр.; просит расчистить участок и сжечь ее; культурные растения вырастают из пепла; сперва они растут сами; один человек порезался листом кукурузы, решает, что растения надо будет сажать]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 48: 153-154; апаниекра [сделанные Солнцем самодействующие орудия для расчистки участка под огород остановились, когда их увидел Месяц]: Wilbert 1978, № 4: 33; рамкокамекра : Wilbert 1978, № 7 [(=Nimuendaju 1946: 243-245); Солнце (Pud) и Месяц (Puduvri) не знали друг о друге; Месяц увидел следы, дошел до хижины, с ней Солнце; предложил жить вместе; пока Месяц спал, Солнце пришел к Дятлу, который закончил делать сияющий красный головной убор из перьев; Дятел согласился его подарить, предупредил не ронять на землю; Солнце его поймал, перебрасывал с руки на руку, пока убор не остыл, надел; Месяц попросил себе такой же, захотел сам поймать убор, когда Дятел сбросит его, не разрешил, чтобы ловил Солнце, т.к. боялся, что тот возьмет его снова для себя; уронил, земля загорелась; Солнце спрятался в гнезде ос, которое е горит, Месяц в том, которое горит; бросился в нору броненосца, там дым, наконец, добрался до другого берега реки, куда огонь не дошел; Солнце нашел погибших в огне капибар, самца и самку, предложил Месяцу выбрать; тот выбрал самку, она выглядела жирнее, но Солнце заранее плюнул на нее, мясо оказалось постным, а выбранное Солнцем мясо самца жирным; Месяц предложил поменяться, Солнце снова плюнул, получил жирную самку; Солнце зажарил печень, бросил на живот Месяца, обжег его, велел прыгать в воду, не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, хлынувший поток его унес, он уцепился за ветки дерева inga (семейство мимозовых); пятна от ожога на животе Месяца видны до сих пор; Солнце оставил топор рубить, ушел; Месяц услышал звук, окликнул, топор перестал рубить; с тех пор топоры сами не работают; Солнце убил Месяца, засыпал ветками; тот возродился, Солнце велел ему больше не подглядывать; пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa) были низкими, Солнце наелся плодов, его испражнения стали красными; Месяц справил нужду, его испражнения черные; она прикрыл их красными; Солнце рассердился, но сказал, где и что он ел; когда Месяц стал есть плоды, Солнце плюнул, чтобы те оставались с одной стороны незрелыми; Месяц предложил поменяться пальмами, Солнце плюнул - у Месяца плоды опять недозрелые; он бросил один в пальму, они вытянулись на нынешнюю высоту; Солнце нырнул, вынырнул с красивым юношей; Месяц - с уродливым; то же - девушки; ныряли многократно; поэтому теперь есть люди красивые и с дефектами; Солнце и Месяц разошлись, Солнце взял себе день, невзирая на протесты Месяца]: 58-61; Wilbert, Simoneau 1984a, № 1 [(Crocker MS); Солнце поел плодов пальмы бурити (маврикиева пальма, Maurutua flexuosa), его испражнения стали красными; Солнце сказал, что ел цветы дерево pau d'arco (Tabebuia inpetiginosa, муравьиное дерево); Месяц поел их, но в его испражнениях целые цветы; в конце концов Солнце признался, что ел, но сделал плоды муравьиного дерево, которые ел Месяц, незрелыми с одной стороны; Месяц ударил по дереву, оно стало с тех пор высоким; Солнце и Месяц ныряют, доставая из-под воды девушек и юношей; люди Месяца уродливы, Солнца - красивы; Солнце бросил в воду палку из древесины маврикиевой пальмы; сказал, что пусть умершие возрождаются подобно палке, что всплывает; Месяц бросил камень, сказал, что пусть умирают подобно утонувшему камню; Солнце велел топорам и мачете работать самим; Месяц услышал звуки, стал смотреть; орудия остановились и больше сами не работают; Солнце попросил Дятла сбросить ему сияющий огненный головной убор; перекидывал его с руки на руку, пока тот не остыл; надел на голову; Месяц захотел такой же убор, выронил, земля загорелась; Солнце спрятался в доме ос, сделанном из глины, а Месяц в сделанном из соломы; затем в дупле, в норе броненосца; чуть совсем не сгорел; остался без головного убора; Солнце нашел двух погибших в огне капибар, Месяц выбрал себе жирного самца, но когда принесли домой, Солнце плюнул, жирной оказалась самка; снова поменялись, но Солнце опять плюнул; налил горячий жир на живот спящего Месяца, сказал, что случайно; послал остудиться в реку, велел не трогать черепаху на дне; Месяц тронул, поток его унес, он с трудом уцепился за дерево; Солнце и Месяц договорились, что когда их дети (т.е. люди) будут умирать, их надо хоронить; Солнце убил Месяца, положил у подножья дерева; Месяц ожил, Солнце сказал, что так будет и с людьми; Месяц убил Солнце, зарыл в могиле; все же Солнце выбрался; Месяц сказал, что убитых надо зарывать в землю, чтобы Земля ела их и насыщалась; Солнце согласился; оба поднялись на небо, оставив людям топоры и мачете]: 17-30.

ЮВ Бразилия. Ботокудо [духи выращивали для людей урожай, снабжали их всем необходимым]: Nimuendaju 1946b: 101.

Чако. Нивакле [культурные растения созревали немедленно после сева; обычно эти поля исчезают, когда лис или женщина-лиса нарушают запрет]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 54 [лиса: запрет срезать стебли кукурузы], 55 [одно зерно превращалось в горшок вареной кукурузы], 56 [лиса: запрет возвращаться назад], 60 [лис: запрет обернувшись взглянуть на поле]: 149-155, 158, 160, 173; чороте [как у нивакле]: Wilbert, Simoneau 1985, № 33-36 [лис съедает семена, а не сеет их], 38 [мальчики крадут урожай с поля броненосца]: 56-62, 66; мака : Wilbert, Simoneau 1991, № 88 [как в (89); муж покидает жену после того, как индеец чулупи ее изнасиловал; уходит на небо; посылает за сыном стервятника, тот приносит его к отцу на небо], 89 [идя за водой мимо могучего дерева lignum vitae, женщина каждый раз царапает его кору (обычно царапают тело любовника), желает в мужья; дерево начинает кровоточить; дерево превращается в мужчину, ночью приходит к женщине, остается; хотя не время посева, муж велит жене, чтобы та попросила у отца семена всех культурных растений; по его слову, орудия сами работают, ветер расчищает участок, птицы разбрасывают семена; муж велит жене не смотреть на поле, когда кукуруза, дыни и другие растения, поднимаясь из земли, станут издавать шум; растения быстро вырастают, созревают, муж велит взять у каждого, принести домой лишь по одному плоду; принесенного хватает, чтобы напоить чичей всех гостей; Лис идет на поле, срывает початок, вопреки запрету смотрит, как на его месте вырастает новый, опять срывает, початки перестают быстро вырастать, стебли кукурузы становятся ниже; жена беременна; Lignum Vitae застает ее с другим мужчиной, уходит (вероятно, на небо); жена рожает его сына; в голодный сезон люди идут искать съедобные растения карагуата (Bromelia serra); Lignum Vitae спускается, дает сыну кукурузную лепешку, одно зерно кукурузы; оно наполняет мешок; мать мальчика должна класть в горшок лишь одно зерно; с тех пор у мальчика и его мать всегда много кукурузы], 90 [как в (89), кратко; заканчивается на том, как Lignum Vitae покидает жену, дав неистощимый запас семян тыквы, чтобы будущий сын не знал голода]: 196-200, 201-205, 206-207; матако [участок, над которым пролетала стрела, немедленно превращался в огород, где уже созрел урожай; животные не слышали шагов охотника; трикстер делает все иначе]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 32: 89; тоба [дичь была доступна и не боялась людей; чтобы люди не истребили животных, Ястреб сделал охоту трудной]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 82: 176; 1989a, № 113: 170.

Южная Бразилия. Офайе [девушка пошла в лес, муравей пригласил ее внутрь муравейника; там поля с низкой кукурузой без листьев; однажды девушка пришла навестить родных; была лысой (муравей обрезал ей волосы); вернулась к муравью; отец муравья снова послал ее со своим сыном к ее родным узнать, не надо ли помочь; отец девушки целый день валил деревья; муравей удивился; сжег пни, выстрелил из духовой трубки, куда падала стрела, там зрелая кукуруза; утром велел жене послать ее мать за кукурузой; та отказалась и обругала дочь; муравей вернулся к отцу, жену не взял; теперь кукуруза будет созревать через 6 месяцев, а другие полгода офайе станут искать по лесам, что найдется]: Ribeiro 1951, № 6: 126-128; чирипа [мед можно было найти в каждом дупле]: Bartolomé 1977: 31; мбиа [Nhandé Ru Pa-pá tenondé (первый в мире) сидел во тьме; налетели два ветра, немного рассвело, Н. увидел, что вокруг вода; ветры дули и высушили землю; Н. встал, сделал палку, шесть дней работал, создавая мир; решил сделать лес; создал дерево, все ветке которого были деревьями разных видов; они принесли плоды, Н. их посадил, выросли все деревья, какие есть; был еще второй предок, Nhandé Chy tenondé; у него три сына - Tupã на западе, Karaí Ru Eté на востоке и Jakairá-Mirim в зените; Nhandé Ru Pa-pá tenondé и Nhandé Chy tenondé обитают на пятом, самом высоком небе; Т. научил земледелию, дал семена; они приносили урожай через три дня, а сейчас приносят через три месяца]: Baldus 1952: 483.

Южный Конус. Селькнам [гуанако были всегда поблизости и не боялись людей; лис советует им держаться от людей подальше]: Wilbert 1975, № 43: 117.