Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H24F. Мясо в пакете. .19.21.26.43.50.58.59.61.66.67.

Персонаж обладает способностью поместить большое количество мяса или рыбы в пакет или сосуд, который легко нести.

Эспириту-Санто, лису, коулиц, навахо, варрау, пемон, вайвай, трио, ояна, эмерильон, агуаруна, кашинауа, харакмбет, такана.

Меланезия. Эспириту-Санту [Sari жил в хижине, покрытой листьями; когда охотился на голубей, девушка Venatu увидела его стрелу, удивилась тому, как искусно она сделана, и пошла в сторону, откуда стрела прилетела; подсмотрела, как С. снял свою красивую кожу и надел старую; В. стала женой С., хотя ее мать удивлялась, зачем дочери такой уродливый муж; С. дал теще маленький банан и маленького поросенка, завернув его в лист и велев не разворачивать по дороге; но та положила все на землю и отошла справить нужду; вернувшись, увидела большую гроздь бананов и огромную убегающую свинью; сам С. с женой ни о чем не заботились: по просьбе С., еду им давал верховный бог Taotae; С. взял жену и пошел на праздник, надев красивую кожу и велел жене взять палки; ими пришлось отбиваться от женщин, так им нравился молодой С.; женщины нашли и уничтожили старую кожу; с тех пор С. не смог менять кожу и люди начали умирать]: Guiart 1958: 191.

Тибет – Северо-Восток Индии. Куки-чины [Selleh был бездельником; дочь вождя каждое утро идет за водой к реке, а С. издали смотрит; удивлен, что, несмотря на росу, ее одежда остается сухой; спрятался в кустах поблизости; когда девушка сняла одежду, С. спрятал ее и вернул, лишь после того, как она согласилась отдаться; так каждое утро; вождь узнал, но дочь не сказала, кто ее любовник; когда ее сыну три года, вождь созвал всех мужчин: к кому подойдет мальчик, тот и отец; мальчик подошел к С.; вождь выгнал из селения и его, и дочь с сыном; они стали жить в лесной хижине; С. срубил деревья на участке, а утром увидел, что лес снова стоит нетронутым; С. с женой стали стеречь; на рассвете из леса вышла обезьяна, стала бить в барабанчик и кричать, "Поднимитесь, поднимитесь!"; С. спустил собаку, та вцепилась в обезьяну; обезьяна попросила ее отпустить и отдала барабанчик; он исполнит любое желание; С. с женой разбогатели, у них большое хозяйство и слуги; став вождем, С. пошел искать белого слона, чтобы ездить на нем; ему сказали, что жена и сын заболели, но он не обратил внимания, полагая, что барабанчик их вылечит; но когда вернулся, тело мальчика уже разложилось и оживить его невозможно; в гневе С. сломал барабанчик и пришел в мир мертвых вернуть сына; сын сказал, что хозяин мертвых вернуться не разрешит, но у С. родится другой сын по имени Khokhon, который станет знаменитым героем; Х. был сперва ленивым и безразличным; но С. велел ему идти на охоту, обещая помогать; Х. взбодрился; убил демоницу и ее дочь, которые воровали дичь из его ловушек; Llompira – человеко-лев; он признал превосходство Х. и стал его другом; теперь имя Х. – Galngam; однажды они убили много животных, но как унести; Л. заклинанием поместил мясо в два бамбуковых сосуда; Г. подслушал слова; родители восхищены способностями Г.; однажды он нашел груду корнелиановых бус в испражнениях Л.; тот объяснил, что в его земле они растут и их едят как плоды; если Г. хочет, то пусть придет, но предупредит о приходе, разведя огонь на горе; иначе другие человеко-львы его съедят; Г. благополучно вернулся из страны Л., принеся бусы; победил давнего соперника отца в демонстрации колдовских подвигов; дочь того решила отомстить; стала второй женой Г.; притворилась больной: пусть Г. убьет страшного вепря; сама подкупила мясом собак Г., чтобы те не пошли с ним на охоту; одна собака, Tangsi, отказалась, но вепрь все же убил Г.; через 7 дней Тангси его оживил, и он отпустил собак; от них происходят дикие собаки]: Kipgen 2022: 74-79.

Китай – Корея. Лису [охотник убил дикого буйвола и не знает, как дотащить; появился старик, положил буйвола в сумочку, велел не открывать по дороге; охотник засомневался, при нем ли буйвол, открыл сумочку, туша вывалилась; старик снова ее туда поместил; охотник пообещал соорудить стрику алтарь; это алтарь покровителя деревни]: Dessaint, Ngwâma 1994: 254-256.

Побережье – Плато. Коулиц [родители юноши Копья умерли, его вырастила сестра; он уходит ловить рыбу, но ничего не приносит; кто-то кричит сестре, что Копье ловит рыбу и глотает ее сырой; сестра уходит, приходит в какой-то дом, печет коренья, шевелит кочергой угли; мужчина говорит, что Огонь - его мать, выполнит любое желание; женится на девушке; ее теща принимает человеческий облик; брат приходит к сестре; ее муж дает ему мешок, велит не открывать по дороге, идти по средней тропе; тот идет по левой, по правой (на одной лягушки, улитки, жуки; на другой злые медведи, олени, птицы; страшная девушка колет его волосами, лишь спрятанный на груди оселок его спас); он возвращается, идет по средней; открывает мешок; киты, акулы, другие морские рыбы выскакивают, уплывают в море; в реке Коулиц остаются только лососи]: Adamson 1934, № 34: 227-230.

Большой Юго-Запад. Койот открывает, если не иначе. Навахо [братья жены дают отнести домой мясо; его становится много, оно не лезет назад]: Haile 1984, № 15: 80; Matthews 1994: 97; O'Bryan 1956 [у 12 братьев-охотников сестра Ataed’diy ini; она обещает выйти лишь за того, кто убьет великана; великан ходит медленно, ему редко удается поймать человека и положить в свою корзину; Койот говорит великану, что сделает его таким же быстроногим, как он; в парильне оба пьют рвотное, каждый отрыгает в свой сосуд; у Койота кузнечики, у великана мясо; Койот подменяет сосуды, объясняет великану, что из-за этих кузнечиков он ходит медленно; незаметно кладет себе на ногу оленя, разрубает ее пополам; дает великану пощупать сперва разрубленную ногу, затем свою целую, великан верит, что путем разрубания и срастания ноги Койот обрел силу; позволяет отрубить себе ногу, Койот ее уносит, говорит А., что убил великана; та ставит новое условие: сперва она убьет Койота, затем он должен ожить; Койот прячет свои сердце и легкие в норе под холмом, завернув их в черный ветер; она его убивает, он оживает; так 4 раза (сердце и легкие завернуты в синий, желтый, белый ветер, норы ведут на восток, юг, запад, север); Койот женится на А., учит всем своим хитростям; А. прячет Койота под одеялом, братья чувствуют запах; братья оставляют дом сестре и Койоту, строят для себя хижину; переходят через каньон по радуге, вынуждены перевести и Койота; у горных баранов рога были полны костного мозга; один из братьев убил барана, Койот захотел рога себе (их получает убивший); когда брат стал отрезать рога, Койот сделал так, что рога сделались костяными; следы от попытки их срезать – круговые кольца на внешней поверхности; (вариант: Койот сам пытается срезать рога, в бешенстве колотит ими по земле, образуются каньоны района Меса-Верде); братья сворачивают мясо в маленький шарик, велят отнести сестре, не класть по пути на землю; Койот кладет, шарик превращается в кучу мяса, Койот не знает, что делать; оскорбляет людей-ласточек; два паука незаметно плетут стену позади Койота, он не может ее перепрыгнуть, ласточки его убивают, делают из полосок шкуры повязки на лоб, с тех пор у ласточек на лбу полоса]: 40-44.

Гвиана. Варрау: Wilbert 1970, № 5 [рыба], 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу]: 49, 364-370; пемон: Armellada 1973, № 2 [человек охотится вместе с Piainá; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить], 58 [водные женщины крадут маниок; человек подстерег и поймал одну; она повела его в реку; хозяин реки велел своим сыновьям дать человеку волшебное средство, он стал хорошим рыбаком; однажды пошли к его матери; жена не велит разворачивать по дороге взятый с собой сверток; в нем много рыбы; он трижды разворачивает; жена бросает его, возвращается в реку]: 15-18, 179-183; 1988, № 63 [человек охотится вместе с Piaimá; тот дает ему двух тапиров с маленьком свертке, велит по дороге не разворачивать; человек развернул, обратно мясо не поместить; человек возвращается, П. снова заворачивает ему мясо, велит не рассказывать о нем другим людям; человек признается матери, кто завернул ему мясо; П. отбирает у него способность заворачивать много мяса в небольшой пакет, теперь охотники должны носить мясо в больших корзинах]: 152-154; вайвай [охотник убивал лесных петушков curassow (Crax daubentoni, семейство лесных кур, Cracidae); их хозяин повел к себе, дал небольшой пакет, велел не открывать по дороге; охотник открыл, мясо вывалилось, его много, не запихать назад; хозяин петушков пришел, сложил все назад; человек принес мясо жене; однажды пошел на участок и не вернулся]: Roe 1991b, № 3: 91-94; трио [родственники жены неудачливого охотника оставили его одного в лесном шалаше; он голодает; попросил сверчка помочь, тот дал свои экскременты, превратившиеся в маниок; охотник попросил помочь древесную Лягушку; тот привел к своему дереву, дал снадобье, человек стал легко попадать в колибри; Лягушка запретил говорить другим, что тот видел; дал корзину с мясом, не велел открывать по дороге; охотник открыл, мясо вывалилось, назад не помещается, он вернулся, Лягушка снова уложил мясо, дал корзину с перьями для стрел; человек и ее открыл по дороге, перья разлетелись, Лягушка их опять уложил; велел убивать за раз лишь одного зверя; человек стал убивать многих; проболтался жене, а ту напоили ее братья, она им все рассказала; Лягушка забрал свое зелье, охотник снова утратил удачу]: Koelewijn, Riviere 1987, № 56: 195-196; ояна [охотники оставляют в лесу своего товарища-неудачника; птица направляет его домой, велит не открывать по дороге сумку; тот открывает, не может запихнуть мясо назад (его очень много)]: Magaña 1987, № 3: 34; эмерильон [человек решил узнать, есть ли трехглавый стервятник; убил тапира, спрятался на дереве; слетелись стервятники; потом прилетел двуглавый; и, наконец, трехглавый; человек его застрелил; стервятники стали воинами; пустили cafards, затем муравьев, затем змей искать стрелка, те не нашли; когда пустили ос, человеку пришлось спуститься; его покрыли перьями убитого стервятника, и теперь он должен занять его место; прилетели на небо; отец жены-стервятника сомневается, что это его зять; дает задания; 1) срубить и пустить по реке огромную сейбу (жук превратился в человека, исполнил); 2) отравить рыбу ядом от крохотного кусочка лианы (аист мартин-рыболов исполнил); но как отнести тестю столько рыба; колибри собрал ее в маленький пакет и велел не разворачивать его по дороге; но он развернул; колибри снова собрал, но предупредил, что в последний раз; тесть почти поверил, что зять настоящий, но понял, что это не так, когда тот попросил жену зажарить рыбу и стал есть ее (стервятники не едят приготовленную еду); 3) три поросших лесом превратить в поле (муравей исполнил, приведя множество других муравьев, fourmis-manioc; самые большие деревья повалили древоточцы); 4) сжечь еще сырые деревья и пролететь над участком (клоп выпустил тошнотворные газы, все моментально высохло; другой стервятник взял на время перья трехглавого и пролетел над дымом вместо человека); тесть посадил все культурные растения и велел дочери немедленно собрать урожай; но та пришла много позже, и на поле ничего не было; поэтому надо долго ждать, пока урожай созреет; 5) принести воду в корзине (муравей принес); 6) вырезать из скалы скамью (птица исполнила); голубь помог убететь назад на землю; но жена-стервятник рассердилась и забрала его душу; он умер]: Couchili, Maurel 1994: 139-152.

Западная Амазония. Агуаруна [человек охотился с собакой, та погнала паку, она прыгнула в воду; змейка - дочь хозяина вод Tzúnki зацепилась на берегу за колючку; человек сбросил ее в воду; та под водой стала женщиной, рассказала своему отцу о спасителе; он велел его привести, пусть принесет и голову добытой паки; на следующий день дочь Ц. встретила человека, дала выпить любовный напиток, привела на дно реки; там собаки - нутрии, скамьи - крокодил, черепаха; человек зажарил рыб, для подводных жителей - это тараканы; другие рыбы - куры; когда человек собрался домой, ему сложили рыб в корзину, велели не открывать по дороге; он открыл, куры улетели в реку, снова стали рыбами; он привел жену из подводного мира к себе; на суше дочь Ц. - змея; человек прячет ее в доме, достает ночью; в отсутствии человека женщины нашли змею, его мать стала ее бить, змея стала расти, хлынул ливень; во сне жена-змея велит мужу забраться на дерево; дом залило, мать, жен и детей человека жена-змея съела, навсегда увела мужа в реку]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 81: 650-653.

Монтанья – Журуа. Кашинауа: d'Ans 1975: 83-88 [ночь], 214-232 [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречается с разными существами; ночью слышит, Ой, нога, нога! Это анаконда сломала свой хвост; Н. лечит ее, вставляя лиану вместо позвоночника; анаконда ведет его к дому, но он снова теряется; вынимает занозу из лапы ягуара; тот ведет его к дому, дает маленький сверток, внутри которого много мяса; дает палочку, которая убивает дичь и пакует мясо в малом объеме; велит никому об этом не говорить; Н. открывает пакет, не дойдя до дому, живые и мертвые животные разбегаются, ему удается схватить только двух; придя домой, он использует волшебную палочку, затем рассказывает о своих приключениях; палочка теряет силу]; d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 84 [ночь]: 231; харакмбет [мальчик попадает на дно реки; на него нападают цапли и другие птицы, но Месяц спасает его; это великан-рыболов, духи умерших – его слуги; Месяц кладет огромное количество рыбы в маленький сверток, дает мальчику; тот открывает его раньше времени, не может поместить рыбу назад; Месяц дает ему новый сверток, посылает домой; за время пребывания у Месяца мальчик превратился во взрослого юношу]: Gray 1996: 53-54.

Боливия – Гуапоре. Такана [16 вариантов: San José, Ixiamas, Tumupasa, San Buenaventura, Tana); человек хорошо обрабатывает свой участок, у него кукуруза, маниок и пр., но ему не везет на охоте; братья его жены не работают в поле, но у них много мяса; один из них привел человека в лес, попросил достать птенцов из гнезда попугая ара; когда человек на дереве, обрезал лиану, ударил по корням дерева, оттуда выползла змея Ha Bacua, не смогла доползти, но готова укусить; хозяин леса Deavoavai убил змею стрелой, пустил в сук, на котором сидел человек, до не сразу выросла лиана, по которой он смог спуститься; Д. привел человека к дереву, отодвинул корень, внутри тапиры, дикие свиньи, лесные курочки; тапириха - жена Д., дала человеку выпить чичи из маниока; он выпил, из него вышел страх, он стал хорошим охотником; Д. завернул в пакет рыбу, смазанную жиром убитой змеи, велел отдать обоим братьям жены и теще; для человека сложил в небольшую корзину тапиров, обезьян и пр., велел не открывать по дороге; человек открыл, из корзины вывалилась гора жареного мяса; Д. сложил опять, проводил до дома; братья жены и теща съели рыбу с жиром, превратились сперва в попугаев ара, затем в змей Ha Bacua; Д. убил их, забрал мясо]: Hissink, Hahn 1961, № 67: 180-185.