Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H24C. Смерть в сосуде. .11.-.13.24.26.27.45.56.61.65.

Люди открывают сосуд (сверток, корзину и пр.), в котором находится смерть (или старость, болезни), и поэтому смертны.

Бантуязычная Африка. Ламба [вождь на земле послал людей к Богу за семенами культурных растений; Бог дал свертки, один велел не открывать; человек открыл, смерть вышла наружу; вождь приказал казнить этого человека]: Doke 1927, № 121: 217 (=1931: 228, пересказ в Abrahamsson 1951: 45-46, в Baumann 1936: 285, в Parrinder 1967: 56, в Scheub 2000: 121); каонде [Leza дал три калебасы Mayimba (honey-guide bird), велел отнести первым мужчине Mulonga и женщине Mwinambuzhi, не открывать по пути, третью калебасу открыть лишь когда он, Л., придет; Майимба открыл, в первых двух были семена культурных растений, в третьей смерть, болезни, хищные звери, опасные рептилии; Майимба убежал, стал жить в лесу]: Melland 1967 (1923): 157-159 (пересказ в Abrahamsson 1951: 46, в Millroth 1965: 201); ила (Замбия) [Бог дал на выбор свертки с жизнью и со смертью; люди взяли блестящий, в нем была смерть, один их ребенок умер; Бог обещал оживить его, если родители будут три дня поститься; они поели, ребенок не ожил]: Parrinder 1967: 58; (ср. балоло [в лесу маленький человек предложил человеку на выбор два свертка: большой с ножами, зеркалами, тканями, маленький – с бессмертием; человек сказал, что должен посоветоваться в селении; пока ходил, женщины выбрали большой сверток, люди остались смертными]: Weeks 1901, № 5: 461; пересказ в Scheub 2000: 179); кумби [человек разрезал съедобную тыкву, из нее вышли смерть, несчастья, нищета]: Janssens 1926, № 6: 554 (цит. в Millroth 1965: 201).

Западная Африка. Ашанти [Kwaku Ananse (паук, трикстер) попросил у небесного Бога овцу, чтобы принести ее в жертву и съесть, за это обещал девушку; пришел в селение женщин, взял их всех в жены; Богу сообщили об этом, женщин ему отослали, у А. осталась одна, которая больная; та омылась, стала красавицей, воду от омовения велела собрать в калебасу; узнав, что жена А. красивее всех, Бог и ее потребовал сее; А. велел сыну танцевать, Ворона сообщила Богу, что у А. танец, который приличен Богу, а не ему; но А. ответил, что этот танец танцуют только в гареме; пришел к Богу, стал бить в барабан, Бог и все жены стали танцевать; А. разбил калебасу о ту жену, которая сперва была больной; все болезни перешли на людей и распространились по миру]: Radin 1952, № 14: 64-66.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [смертельно заболев, отец Солнца, Месяца и Ночи (Ténèbres) отправляет Петуха за сыновьями; Ночь, Месяц не кормят его, презирая раба их отца; Солнца торжественно принимает; Петух советует Солнцу при разделе имущества взять сундучок из-под головы отца; Ночь, Месяц берут большие сундуки; открывают; из сундука Ночи выходят ночные, опасные звери саванны и леса; Месяца – болезнь и смерть (теперь в честь умерших устраивают ритуалы в конце новолуния, чтобы люди не умерли как луна); также выходят орудия труда (топор, мотыга и пр.); в сундучке Солнца – люди; они радуются, работают при свете солнца, но не во тьме]: Retel-Lautentin 1986, № 14: 100-104; пигмеи эфе [Muri-Muri дал Жабе сосуд со смертью, велел не разбить; та дала по ее просьбе Лягушке; Лягушка пошла с ним прыгать, разбила, смерть вырвалась в мир]: Schebesta, S. 25 в Abrahamsson 1952: 15, 43, в Millroth 1965: 201-222.

Малайзия – Индонезия. Восточные тораджа [Владыка Неба оставляет бессмертным людям корзину, говорит, что в ней отрава, велит не открывать; люди не понимают опасности, открывают корзину, с тех пор умирают]: Adriani, Kruyt 1951, № 7: 12.

Китай – Корея. Лоло [Tse-gu-dzih (он же послал потоп) открыл короб с семенами смерти, поэтому люди умирают]: Henry 1903: 105.

Балканы. Древняя Греция [Зевс, решив наказать людей за похищение Прометеем огня, велит Гефесту, смешав землю с водой и вложив в них человеческий голос и силу, создать первую женщину; Афина ее одевает; Гермес дает ей лживую душу; ее имя Пандора ("всеми одаренная"); Зевс велит Гермесу отвести ее к брату Прометея Эпиметею как дар; Прометей предупреждал Э. не принимать ничего от Зевса, тот не послушался; Пандора открыла врученный ей богами сосуд; болезни, несчастья и пороки распространились из него по земле; в сосуде осталась одна надежда [Гесиод, "Труды и дни", 60-105; Кинжалов 1958: 262-263].

Северо-Восток. Монтанье [ Мессу дает человеку сверток бессмертия, не велев его открывать; жена человека открыла сверток, содержимое улетучилось, люди сделались смертными]: Greer 2000: 29 (LeJeune 1634: 159).

Льяносы. Гуахибо [ Палемекуне и его жена дают людям топоры срубить дерево Калевирне; дают три свертка, в них тьма, дождь и ветер, москиты (они приносят болезни); люди открывают свертки, становятся смертными]: Baquero 1989, № 5: 83.

Западная Амазония. Шуар : Barrueco 1988 [Солнце дает пакет с молниями Опоссуму, с клитором - Летучей Мыши, с седыми волосами - Голубю, велит не открывать по дороге; те открывают, Солнце превращает их в животных; клитор висит у Летучей Мыши под носом; с тех пор смерть окончательна]: 26-27; Pelizzaro 1990 [(=1993: 176-178); Ayumpúm велит Летучей Мыши, Утке, Лису (Kujáncham) отнести на край мира свертки, в которых спрятаны клитор (символ влечения, из-за этого войны), седые волосы, молнии (знак войны, молния указывает, где враги); все трое открывают свертки по дороге; А. превращает посланцев в животных; клитор помещен летучей мыши под нос, у утки белесые перья на голове; А. хотел истребить врагов, чтобы больше не было войн, но из живота Опоссума начали сверкать молнии, враги проснулись, узнали, откуда опасность]: 176-178; Rueda 1987, № 5 [Etsa (Солнце) велел Жуку (Sesenk) принести камень, тот задержался, поэтому люди не созданы из камня и смертны; Летучей Мыши Э. велел принести сверток с женщиной, Утке - с седыми волосами; первый раскрыл сверток, почувствовав запах женщины, второй - из любопытства; первый превратился в летучую мышь, второй - в утку, чьи перья напоминают седые волосы]: 60.

Центральные Анды. Куско ? [вестник принес сосуд Уайна Капак у, тот его открыл; вылетели бабочки - болезни]: Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua: 110-111 в Parsons 1945: 134.