Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H1E. Первый умерший открывает путь остальным.

.18.-.21.23.25.25.35.37.-.40.44.46.50.51.59.62.66.67.73.

Некий персонаж первым отправляется в мир мертвых, после чего все люди следуют тем же путем; прокладывает дорогу в мир мертвых; первый умерший становится хозяином или стражем загробного мира.

Тиви, о-ва Банкс, о-ва Кука южные (Раротонга), маори, гаро, варли, бхуйя, джуанг, пайван, лису, южные селькупы, нанайцы, удэгейцы, орочи, Древняя Япония, береговые коряки, алеуты, западные оджибва, омаха и понка, юма, пайпай, ояна, уфайна, десана, кубео, конибо, чимане, мбиа.

Австралия. Тиви : Mountford 1958, № 3 [Месяц был любовником Bima, жены Purukupali; отвлекая ее, вынудил оставить своего мальчика Djinini на солнцепеке, тот умер; это была первая смерть; Месяц попросил отдать ему тело мальчика, обещал вернуть его к жизни через три дня; но П. стал драться с Месяцем, оба изранили друг другу лицо и тело; взяв тело ребенка, П. пошел задом к берегу моря и, скрываясь в волнах, говорил, что теперь все станут умирать окончательно; Месяц – тоже, но в отличие от остальных он через три дня оживает; шрамы на его лице видны до сих пор]: 29-30 (цит. в Waterman 1987, № 2880: 84); Venbrux 2010 [Месяц Tapara соблазнил Bima, жену своего старшего брата по матери Purukupali; пока они совокуплялись в кустах, оставленный на солнцепеке Djinani, ребенок Бимы, умер от жажды или от голода; Б. от горя превратилась в кроншнепа, чей жалобный крик слышен до сих пор; Т. и П. стали драться, Т. повредил П. ногу, а П. ему глаз, тот стал Месяцем; Т. предложил вернуть сына П. к жизни через три дня, но П. отказался и решил, что люди должны умирать]: 30.

Меланезия. О-ва Банкс (Мота) [люди меняли кожу как змеи и омолаживались; ребенок не узнал молодую мать, она снова надела старую кожу, с тех пор люди умирают навсегда; эта женщина стала стражем загробного мира Panoi; следит, проколота ли носовая перемычка; если нет, разбивает о голову пришедшего бамбуковый сосуд]: Coombe 1911: 85.

Микронезия – Полинезия. О-ва Кука (Раротонга) [Ina велела своему сыну нырнуть и выплыть в дальнем конце водоема; сама нырнула, вынырнула девочкой; Т. вынырнул недалеко, не получил вечной жизни и юности; на западном берегу островов растет дерево pua, с его ветвей умершие отправляются в нижний мир; И. велела Т. залезть на дерево по зеленой ветке, но он полез по высохшей; тогда И. велела стражам входа в нижний мир Muru и Akaanga убить Т.; тот умер]: Smith (JPS 29: 108-109) в Williamson 1933(2): 150-151; маори : John White в Poignant 1967 [сперва Tane хотел жениться на матери, та отвергла его; затем сходился с другими существами, но рождались речки, рептилии, травы, камни; мать велела ему сделать из песка женщину, это Hine-hau-one, "Дева вылепленная из земли"; у них родилась дочь Hine-titama, "Дева рассвета"; Т. и ее взял в жены; она спросила его, кто ее отец; Т. велел спросить столбы дома, те промолчали, ХТ поняла, что отец – сам Т., бежала из Hawaiki в нижний мир тьмы, По; Т. попытался за ней последовать, но она ответила, что "обрезала веревку этого мира", что пусть возвращается в верхний мир растить их детей, а она будет уносить их во тьму (происхождение смерти)]: 41-42; Best 1923 [в основном то же, но Hine описана как покровительница и защитница умерших от Whiro – символа зла и смерти; Hine проложила путь, по которому затем следовали все люди]: 113-114.

Тибет – Северо-Восток Индии. Гаро (зап. автора 1987 г.) [Megamdaorapa рыбачил за сделанной другими запрудой и специально выпускал рыб; на упреки не реагировал; один человек сказал ему, что в наказание он умрет; М. заболел и умер, это была первая смерть; в гроб ему положили серп, топор и пр.; в стране духов его душа оказалась вместе с душой забитой на похоронах коровы, а других людей не было; М. стал скучать и вернулся на землю; старший сын побежал сказать матери, что отец вернулся, но та пригрозила его побить за ложь и продолжала заниматься своими делами; М. решил, что жена, вероятно, влюбилась в его племянника и вернулся в мир мертвых; в это время другой его сын напоролся на острую щепку и присоединился к отцу; по пути М. увидел банан, лиану, дятла и краба; жена М. решила его вернуть; по пути спрашивает у банана и пр., когда проходил ее муж; дойдя до темной и холодной страны Balpakram, стала просить мужа вернуться; тот ответил, что вернулся тогда потому, что оказался один, а теперь с ним его сын; отныне живые не будут видеть мертвых, будут лишь слышать их голоса; пусть жена выйдет за его племянника; с тех пор вдовы так и делают]: Mandal 2009: 89-91; гаро [примерно то же]: Rongmuthu 1960, № 64: 247-252.

Южная Азия. Варли [Mahadeva и Ganga Gauri создали мир; М. созвал богов, никто не пришел, тогда он на 12 лет залил землю потопом; затем попросила Naranadeva и Brahmadeva {далее Barham – то же?} принести землю из мира Ghunderideva (ghunderi – муха, которая собирает глину и делает из нее гнездо на углу дома; те принесли глину, написали на нее, слепили лепешки, они стали расти, из них сделали небо и землю; лишь Bhimabali смог поднять небо, оторвав от земли; земля была неустойчивой; чтобы ее закрепить, Махадева велел Naran и Barham принести камней из мира patheri (вид мелкой крысы, у ее норы всегда много камней); из камней сделали холмы и горы; чтобы создать растительность, М. послал Н. и Б. в мир белок и муравьев за семенами; они принесли, но мало; он послал их к царю Lakhapati принести больше; М. и Гаури вырыли яму достать воды у подножья финиковой пальмы, охмелели; Г.: пусть никто так не делает; М. создал густые леса, Г. – деревья в саваннах; во время потопа на дереве спаслись двое детей; М.: кто вы? – Брат и сестра; боги их разделили, свели вместе – то же; так 7 раз, но затем не узнали друг друга и сказали, что муж и жена; от них люди; боги создали животных; животные и растения плодились, земле стало невмоготу выносить подобную тяжесть; она обратилась к своему брату царю Pandu («белый» на санскрите и маратхи), но тот поднял ее и бросил; вернулись М. и Г., земля пожаловалась им, они созвали богов; М. наказал Панду, сделав его господином нижнего мира; бык в этом мире сказал корове: теперь наш мир станет царством смерти; Jum Joshi (бог смерти) послал к П. своих посланцев, но П. посадил их в тюрьму; сам скрылся; JJ послал ему отравленные ягоды и он умер; после этого люди стали умирать и земле стало легче; до этого люди были как змеи – сменяли кожу и обновлялись]: Dalmia 1988: 25-30; бхуйя [Mahaprabhu пришел в Средний Мир, сказал людям, что они должны умирать; люди ответили, что рады бы, но не знают как; чтобы их научить, М. умер, велев перед этим вынести его тело за границы деревни, иначе он станет злым духом, будет пожирать живых; с тех пор так поступает, в мире появилась смерть]: Elwin 1949, № 3: 415; джуанг [люди не умирали; у женщины семеро сыновей и дочь; Mahapurub велел женщине привести младшего всеми любимого внука; она отказалась, он заставил; в образе коровы убила мальчика; но когда услышала всеобщий плач, вернулась за ним, оживила; однако мальчик захотел вернуться к М., там сытно и весело; умер, с тех пор все умирают]: Elwin 1949, № 16: 422-423.

Тайвань – Филиппины. Пайван : Egli 1989, № 18 [люди не умирали, а лишь меньше ели и не работали, когда достигали старости; юноша Tjarhaiteku(l) решил спуститься в нижний мир, предупредив, что если через пять дней не вернется, значит, там хорошо, пусть другие следуют за ним; через пять дней он не вернулся, люди решили умирать и идти за ним; подземное селение называется Tariringan], 19 [люди жили на земле, не умирали; женщина решила спуститься в нижний мир посмотреть, как там; спустилась через отверстие Tanavurung, предупредив домашних, что если через неделю не вернется, значит внизу хорошо, пусть они следуют за ней; через неделю решила вернуться, но за это время ее беременность продвинулась и из-за большого живота она не сумела пролезть сквозь отверстие; с тех пор люди умирают]: 48, 49.

Китай – Корея. Лису [Mubupa вылепил из глины пару макак {в сущности – людей}; люди размножились; солнце пекло, ребенок расплакался, мать положила его в тень под сосну; попугай стал клевать шишку, она упала, убила младенца; мать: пусть деревья падают и новые вырастают, пусть люди умирают, иначе на земле не хватит места; так появилась смерть]: Miller 1994, № 2: 77.

Западная Сибирь. Южные селькупы [шаман вспоминает; умерший идет вниз по реке; она как Кеть, но вода черная; молодой впереди, старик сзади; там много рыбы; он догонял умерших, но не решился проникнуть слишком далеко; хозяйка подземной земли ивэндгай-пайя {Тучкова: ӄвэндыгай Пайа (кетьский диалект) – «Старая Пая», СДС 2005: 83}, которая первая умерла; все идут к ней; она на реке, но ее дом в сухом месте; по реке плывут но только человеческие, но и собачьи кости – и лают; там сторож – издали человек, а подойдешь – медведь]: Бауло, Тучкова 2016, № 4, фрагмент 3.

Амур – Сахалин. Нанайцы : Laufer 1899 [жили три человека: Шанвай, Шанкоа, Шанка; послали трех лебедей нырять достать для земли камней и песка; птицы семь дней были под водой; вышли - земля растет, Амур течет; три человека сделали мужчину Кадо и женщину Джулчу , деву Мамилжи ; народ размножился; было три солнца, слишком жарко; К. пошел на восток, спрятался в яме, застрелил первое и третье солнца, стреляя во второе, промахнулся; М. сделала рисунки на камнях, пока камни были мягкими от жара; решила, что людей слишком много, умерла, чтобы показать им путь в загробный мир; бурундук, тумна (?), змея зимой спят, не умирают; остальные смертны]: 749-750 в Окладников 1968: 163-164; Лопатин 1922 [жили брат Ходай и сестра Мяменди; М. укусила палец, из капель крови возникли мужчина и две женщины, от них происходят люди; по просьбе М., Х. убивает стрелами два солнца из трех; М. посылает его искать дверь на тот свет (буни), т.к. людям на земле тесно; Х. находит дерево с шаманскими принадлежностями, собирает все в мешок; те требуют выпустить их, т.к. они не для него одного; он открывает мешок, принадлежности разлетаются к разным людям, достойным стать шаманами; теперь можно хоронить мертвых, уводить души в буни]: 237-238; Сем 1986 [пересказ Шимкевич 1896 (см. ниже) с добавлением: Долдчу-Ходай – сын Мямельди и ее мужа по имени Гуранта ; Г. прячется в ледяном столбе, он тает; в деревянном – сгорает; в каменном – убивает солнца]: 39-41; Чадаева 1990 [ Хадо Мямелджи создает дерево до неба с медными листьями, корой из живых змей, ящериц, лягушек; листья поворачиваются в сторону, где бедствие; злой дух выпускает на небо еще два солнца, река кипит, камни плавятся; ХМ убивает их стрелами; его дочь плачет, т.к. людей слишком много, просит открыть дверь в загробный мир; ХМ ушел туда навсегда, за ним идут люди; Черный Дракон Сахари Дябдян создает дерево, покрытое паутиной; люди, на которых ветер приносит клок паутины, умирают]: 5-7; Шимкевич 1896 [=2011: 177-180; =Сем, Сем 2020, № 17: 106-108; сын первых мужчины и женщины Долдчу-Ходай встревожен безмерным размножением людей; уходит в пещеру, отец заваливает вход камнем; Д. умирает, но возрождение людей не прекращается; тогда мать Д. затыкает вход в пещеру шкурами; когда истлела последняя, начинают умирать люди; на следующий день встают три солнца и три луны; отец Д. на закате убивает из лука два солнца, на восходе лун убивает две; идет к шаманскому дереву, у которого кора из гадов, корни – змеи, листья – толи (круглые зеркала), цветы – колокольчики, на вершине металлические рога; берет с него шаманские принадлежности и детали костюма (толи, колокольчики, несколько сбитых стрелой рогов), приносит в фанзу, закрывает двери, но принадлежности начинают улетать через отверстие для выхода дыма; во сне старик велит ему оставить себе все предметы по одному экземпляру; остальное разлетится, это получат другие шаманы]: 9-10; Штернберг 1933: 493 [рыба умирала, было жарко; Хадо пошел к востоку, сделал травяной дом, он сгорел; то же - деревянный; тогда каменный; убил два солнца из трех], [вода кипела, горы плавились; Daxsur (Hado) убил два крайних солнца, среднее осталось]; удэгейцы [Уза силен и простодушен, Егда умен; они плывут в лодке; Е. хочет остановиться и убить рыбу, утку, изюбря, но Уза лишь сильнее отталкивается шестом; впереди гигантский зверь Гамбау-буинь; Е. хочет назад, У. – вперед; они сломали лодку; Е. забрался на сопку, У. заколол Г. копьем; поползень велит ему вскрыть брюхо, проглоченные люди вышли; велят У. прокопать отверстие в нижний мир на том месте, где всегда сидит Е.; У. прикрыл отверстие берестой, Е. провалился в Буниhа; с тех пор умирающие идут туда, а раньше шли к Гамбау-буинь]: Арсеньев 1995(2): 172-173; орочи [прежде людей было немного, никто не умирал; смерть появилась впоследствии; молодой ороч, сын одного шамана, полез на утес доставать яйца морской утки; набрал яиц, хотел слезать, но оступился, упал на камни, разбился; шаман-отец не доволен тем, что умер лишь его сын; камлает, идет в горы, вырывает яму и провозглашает ее дорогой в Бунни Боa]: Маргаритов 1888: 29.

Япония. Древняя Япония : Кодзики 1994, гл.8 [ Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, И-ми обжигает себе лоно, умирает; И-ги приходит за ней в Страну Корней ( Страна Желтых Вод , Страна Тьмы ); И-ми говорит, что уже отведала местной пищи; велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами; И-ги устает ждать, входит в ее покои; видит червей и восемь Громов в ее теле; И-ги бежит, И-ми посылает в погоню фурий ( Уродливых Женщин Подземной Страны ¸ hags of Yomi); И-ги бросает головную повязку, затем гребень; они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука; фурии останавливаются их собирать и есть; И-ги посылает Громов и демонов подземной страны; И-ги отгоняет их, бросив в них персик; И-ми бросается в погоню сама; И-ги загораживает скалой проход в подземную страну; И-ми и И-ги расторгают свой брак; И-ми обещает убивать на земле тысячу людей в день; И-ги обещает в день полторы тысячи новорожденных]: 47-49); Нихон Сёки 1997(1), свиток 1, 4.6 – 5.6 [{общее содержание нескольких версий оригинала}; Изанаки и Изанами вступили в брак; Изанаки стала рожать различные объекты и существа; плацента – это острова Апади-но сима и Апа-но сима; ребенка-пиявку Пируко; море, реки, горы, предка деревьев, предка трав; Небо-Земля еще не были разведены и находились недалеко друг от друга; родив деву-солнцеи мужчину-луну, Изанаки-Изанами отправили их на небо; бога-пиявку посадили на Небесный Корабль из каменной камфоры и пустили плыть по воле ветра; породив Сусаново-но микото, изгнали его в Стану Корней, т.к. он плакал и гневался, от чего народ умирал, а горы высыхали; когда Изанами родила божество огня Кагутути, ее лоно опалилось и она умерла; во время агонии ее рвота, моча и испражнения стали богинями; Изанаги в гневе рассек К. мечом на три части; кровь с лезвия превратилась в груду священных камней; кровь с других частей меча тоже стала божествами; Идзанаки вслед за Идзанами достиг страны Ёмотукуни; И-ми говорит, что уже прикоснулась к очагу, где готовят пищу, просит на нее не смотреть; но И-ги вынул запретный гребень, отломил от него крайний зубец Мужской Столп, всмотрелся, держа его как факел, увидел, что И-ми покрыта гнойными нарывами и червями; поэтому люди ночью избегают зажигать только один светильник и выбрасывать гребень; И-ки бросился бежать, а И-ми послала за ним 8 ведьм страны Ё.; И-ки бросил свой черный головной убор из плюща, тот превратился в виноград, ведьмы начали собирать его, потом снова бросились в погоню; И-ки бросил гребень, он превратился в ростки бамбука, ведьмы стали их поедать; когда снова бросились в погоню, И-ки уже достиг склона Ёмо-ту-пирасака; в одной книге сказано, что И-ки пустил струю, она превратилась в реку, пока ведьмы через нее переправлялись, он достиг склона Ёмо-ту-пирасака]: 121-125.

СВ Азия. Береговые коряки (Палана) [Ака - хороший охотник, его брат Оё ленив; работящий влюбился в девушку, стал уходить к ней, не приносит еду для Оё; тот вышел из дома в поисках пропитания, прыгнул в щель в земле, пошел наугад; встретил ярангу, в ней старушка; Оё попросил поесть, старушка начала готовить, кладет в один котел отрезанное от своего бока мясо, в другой сморкается; Оё отказался это есть, спросил, как ему выбраться наверх; Старушка рассказала, что нужно подойти к речке, увидеть там маленькую горбушу, поднимающуюся вверх по течению, отрезать кусочек от ее горба; Оё отправился, увидел речку, взял горбушу, глубоко вонзил в нее нож; горбуша забилась, ударила хвостом и сбила Оё с ног, он упал на льдину, примерз к ней, не смог оторваться; так и умер на льдине; с тех пор люди стали умирать]: Меновщиков 1974, № 144: 459-460.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [бог по сотворении островов сделал и людей, которые вначале были бессмертны и когда доживали до старости, то всходили на одну высокую гору и бросались в находящееся там озеро, откуда выходили опять молодыми; между тем бог влюбился в одну их девицу, взял ее к себе наместо жены, и как она, некогда разговаривая с ним, сказала ему, что он при сотворении Алеутских островов сделал великую погрешность, произведя их гористыми и безлесными, то за таковую дерзость бог разгневался и умертвил ее брата, после чего и весь человеческий род стал смертным]: Сарычев 1952: 215 (1802: 164).

Средний Запад. Западные оджибва (Миннесота, Font du Lac, 1958) [Nanabozho убил своего младшего брата, подул на него и тот ожил; Н.: люди станут умирать и уходить в твою страну, иначе земля переполнится; брат Н. умер и стал повелителем страны мертвых (она на юге)]: Coleman et al 1971: 66.

Равнины. Омаха , понка : Dorsey 1888b: 204-205 [Haxige предупредил младшего брата не охотиться на льду реки; тот погнался за выдрами, оказался в логове водяных монстров, его расчленили, кожу повесили в дверях; Х. пошел искать брата, плакал, из его слез возникли нынешние реки; став листом, подобрался к двум Уткам, обсуждавшим убийство его брата, схватил их за горло, разорвал злую, пощадил добрую; попытался проникнуть в логово монстров в облике орла, листа, черноголового коршуна, каждый раз разоблачен; в облике травяной змейки подобрался близко; став человеком, выстрелил в обоих монстров, убежал; видит, охотясь, что кто-то пересек его след; так четыре дня, это Ictinike в образе Стервятника, идет лечить монстров; Х. попросил его рассказать, как тот станет шаманить, убил, взял его погремушку и прочее; входя, узнал кожу брата, шепнул ей, слуги что-то подозревают, другие уверяют, что это настоящий шаман; Х. убивает монстров (Стервятник велел быстро вставлять в раны и вынимать раскаленные железные палочки, видимо, Х. вонзил их глубоко), режет на кусочки, варит; травяная змейка заглянула, Х. набил ей рот мясом монстров; убежал, унеся кожу брата, в кипящем источнике превратился в камень на дне; вынув мясо изо рта змейки, монстры бросились в погоню, не смогли вытащить камень со дна, вернулись; Х. четырежды оживляет брата в парильне, но тот опять становится духом; Х. говорит, что значит люди станут умирать; старуха-Бобриха делает лодку, предупреждает о потопе, ибо водные монстры хотят отомстить; если не смогут утопить Х., то напустят на землю змей; Х. говорит, что не боится, убивает Бобриху; еще раз попытавшись оживить брата, превращает его в волка, себя в оленя], 205-206 [два водных монстра убили младшего брата Haxige, кожу повесили в дверях; пригласили всех животных на праздник, дав каждому мясо убитого; ища брата, Х. подобрался в облике листа к двум Уткам; одна говорит, что ей дали только мизинец, поэтому она все расскажет Х.; говорит ему о шамане-Стервятнике, лечащем монстров; Х. награждает эту Утку, дав (ударив ее по голове) хохолок, сделав белыми перья у глаз; слезы Х. образовали реки; Х. попросил Стервятника спеть его шаманскую песню, убил, взял его погремушку, железный стержень, мешок; двое из четырех слуг, неся Х. на бизоньей шкуре, подозревают обман; далее как на с. 204-205; Бобриха, не узнавая Х., объясняет, что боги (т.е. водные монстры) взяли ее помогать им в борьбе с Х.; они пошлют потоп, а она прогрызет дно его лодки; затем пошлют тьму и змей; Х. говорит, кто он, разбивает ей череп; на четвертый день в парильне убеждается, что брата не оживить; велит ему стать молодым оленем, сам становится волком]; 1890 [=1888b]: 238-253.

Большой Юго-Запад. Юма [юноши A’xtakwa’some’ и Pu’kuhan – дети желтогрудой птички witsawits (tcowits); они пошли сделать флейты; один сказал: девушки станут любить меня, когда я заиграю на флейте; дух отца; оба брата взяли по две жены; младший умер; по пути на восток одна из его жен родила; отец жен: если родился мальчик, я его приготовлю и съем, а если девочка, выращу, чтобы сделать служанкой; мать младенца тоже обладала силой и сделал так, что его плач казался плачем девочки; Койот дал мальчику имя, которое ему не нравилось, он стал называть себя Po’kohaн; пришел на место, где жили его родители; примерил одежду, но взял лишь амулеты, позволяющие обходиться без воды и еды и не страдать от солнцепека, а также сумочку; развел костер, налил в горячую золу воды, потер, вызвал дух отца; тот сказал, что из его костей сделаны клюшки, а его убийца заставил его вдыхать пыль, пока он совсем не высох; П.: я мог бы тебя оживить, но не сделаю этого; если бы он это сделал, мертвых можно бы было оживлять; он вызвал отца повторно, обнял его и тот рассказал, где спрятал запас сушеного мяса; но П. сказал, что у него есть собственная сила, навсегда отослал отца в землю; пришел к Колорадо, с трудом переправился, пришел в место с названием Рот-земли; встретил A’xtakwa’some’, тот был в бамбуковой одежде; П. странствует, дает названия животным, птицам и насекомым]: Densmore 1932a: 49-66.

СЗ Мексика. Пайпай [Miabkiak убивал оленей; его отец дробил кости, съедал костный мозг; однажды М. сам съел мозг; отец в бешенстве, ушел, надев обувь, оставляющую обратные следы; М. долго искал, догадался, нашел отца на горе, его слезы промыли овраг; когда М. попытался к отцу приблизиться, тот провалился в землю, в руках М. осталась одна его сандалия; отец вышел потоком света с другой стороны оврага, стал Солнцем; М. остался на земле, но Chalai (дьявол) со своими прислужниками его преследовал; М. собрал свой народ, т.е. животных, объявил, что уйдет; те не хотели, но Койот согласился, что это необходимо; уходя, М. определил характеристики животных и птиц; М. ушел на небо, животные от огорчения разучились говорить; после смерти люди приходят к М.]: Olmos Aguilera 2005: 95-97.

Гвиана. Ояна [один человек говорит, что умрет, но возродится; проходит время, он не оживает, его положили на погребальный костер; он ожил, велел погасить огонь и омыть его тело; но другие не стали этого делать; он говорит, что отныне мертвые оживать не станут]: Magaña 1987, № 63: 47.

СЗ Амазония. Десана [у дочери Солнца было два сына; один слишком много думал о женщинах, поэтому умер; это была первая смерть]: Reichel-Dolmatoff 1971: 35-36; кубео [сперва люди не умирали; мальчик пошел за сестрой на огород, сошелся с ней; она рассказала, люди побили, прогнали мальчика; три месяца он бродил по лесу, вернулся, умер; люди сказали, что "великий дух" (у кубео нет такого персонажа) его наказал, решили оплакать; тело завернули в гамак, похоронили внутри малоки; никто не плакал; старик стал думать, что надо делать в случае смерти; решили устроить праздник ойне; танцевальные маски сделали из листьев, т.к. не умели делать лубяную материю; Kuwai пришел, показал; залез на дерево duka, срезал у вершины кору, сделал бахрому у подола и рукавов лубяной рубашки; люди разделили малоку на мужскую и женскую части; старуха села в мужской, чтобы петь; вскоре появилась настоящая Xudjíko, запела, люди перепугались, старуха убежала, Х. заняла ее место; К. велел поступать так каждый раз, когда кто-то умрет, долго плакать нельзя; велел танцевать и петь; затем Х. удалилась и больше не приходила; вместо нее люди сделали священный горн; Х. и ее супруг живут в Uaracapurí - месте происхождения кубео; они были первыми из первопредков, кто умер, первыми сделали маски-костюмы из луба; головные части масок украшены перьями; главное вертикальное изображение - супруга Х., главное горизонтальное - мужчина-Х.]: Goldman 1963: 230-231; уфайна [Tufana велел всем не спать в малоке эту ночь, т.к. среди ночи надо будет ему ответить; но все заснули; среди ночи Т. позвал, но ответил лишь самый младший; Т. сказал, что он младший, а отвечает как старший, превратил его в сверчка; поэтому сверчок меняет кожу; ответили все, кто меняют кожу - змеи, паук, Курупира (лесной дух); если бы люди ответили, они бы меняли кожу и омолаживались; Т. велел говорить про умершего, что тот отдыхает; через неделю надо приготовить горячей воды, отрыть из могилы; через неделю один вышел из могилы, но от него плохо пахло; сверчок об этом сказал, мертвецу стало стыдно, он вернулся в могилу; Т.: по вине сверчка люди будут умирать окончательно, сверчок останется сверчком]: Hildebrand 1975, № XXIX: 360-361.

Монтанья – Журуа. Конибо [Большое Магелланово облако - ягуар, который держит в когтях олененка; в начале мира ягуар погнался за олененком, который побежал по дороге жизни, схватил; это была первая победа смерти над жизнью]: Díaz Castañeda 1923: 406.

Боливия – Гуапоре. Чимане [см. мотив B28]: Daillant 1995 [ Дохити , Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун 'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые ; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных – паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишá ; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообшают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: 163-164.

Южная Бразилия. Мбиа [когда Pa-i сжег демона Charia, одна из дочерей Ч. захотела посмотреть, что тот сделал с ее отцом; вопреки запрету, взглянула и умерла; ее похоронили, она не возродилась; это первая смерть, после нее умирать стали все]: Cadogán, Lopez Austin 1970: 85.