Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

H12. Живой отправляется к мертвым после чьей-либо смерти, F81. .11.15.16.17.(.18.).19.-.21.23.-.29.31.35.-.38.40.-.53.55.56.59.-.62.64.-.68.70.72.74.

Живой посещает загробный мир, чтобы вернуть умершего (кроме текстов о возвращении шаманом души больного), либо, не имея определенной цели, идет туда в сопровождении или по следам недавно умершего.

Бантуязычная Африка. Кимбунду [жена вождя умирает; тот объявляет вечный траур, если ее ему не вернут; колдун велит себя похоронить, приходит в мир мертвых; жена вождя объясняет, что из владений Kalunga-Ngombe нет возврата; запрещает колдуну есть пищу мертвых (поевший не вернется); показывает своего мужа в цепях – значит тот скоро умрет; дает свое кольцо; все это время жена колдуна поливала могилу; он вышел, отдал вождю кольцо; муж поверил; вскоре умер]: Knappert 1977, № 2: 91-93 (=Parrinder 1967: 64; =Werner 1933: 35-36; оригинал Chatelain 1894, пересказ в W.W.T. 1894: 64-65); мбунду [пока Нгунза Килунду был в Лоанго, умер его брат Мака; мать сказала, что его убил Калунга-нгомбе; НК поместил в яму железный капкан, поймал К.; тот сказал, что не убивает по своей воле; дал три дня сроку сходить в Калунгу, вернуть брата; НК его отпустил, пришел в Калунгу, где тот главенствует; оказалось, что каждый находящийся там умер по своей вине; М. отказался возвращаться на землю; К. подарил НК семена кукурузы, маниока {у маниока нет семян, размножается отростками}, апельсинов, лимонов, кокосовой пальмы, тыквенных; НК принес их на землю; когда К. пришел за ним, НК превратился в духа Китуту]: Анпеткова-Шарова 1975: 263-264 (цит. в Котляр 2009, № 253: 153; пересказ в Parrinder 1967: 63); саката [мать умерла, дочери Mbu и Mpia остались ухаживать за огородом; Мбу пошла туда, увидела, как их умершая мать обрабатывает огород; мать повела ее в селение мертвых; велела не смеяться, если увидит танцующих термитов и людей со ртом на макушке; если подруги позовут купаться, то купаться в плохом месте, а не в хорошем; Мбу послушалась, получила подарки, вернулась домой]: Colldén 1979, № 9: 161.

Южная Европа. Латиняне : Verg. Georg. IV. 454-510 [«Георгики» Вергилия (I в. до н.э.); убегая от Аристея, Эвридика погибает от укуса змеи; Орфей горюет, отправляется за Э. в загробный мир; Дит тронут его пением, отпускает Э.; О. отправляется вместе с ней в обратный путь; по приказу Прозерпины, Э. идет позади него; перед выходом из загробного мира О. останавливается и окидывает взглядом Э.; та прощается с ним навсегда и возвращается в загробный мир]; Fulg. Myth. III. 10 [«Мифологии» Фабия Фульгенция Планциада (вторая половина V – первая треть VI вв.): «Орфей полюбил нимфу Эвридику и, очаровав ее звуками кифары, взял в жены. Когда ее преследовал влюбленный пастух Аристей, она, убегая, наступила на змею и умерла. Потом ее супруг спустился в подземное царство, и ему поставили условие, чтобы он не оборачивался и не смотрел на нее. Когда он обернулся и посмотрел на нее, то второй раз утратил» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 75 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «У Орфея, сына Эагра и музы Каллиопы, была супруга Евридика, как некоторые полагают, дочь Аполлона. Когда ее преследовал пастух Аристей, сын Кирены, страстно желая её обесчестить, она, убегая от этого соединения, не избежала змеи, которая стала причиной её смерти. Орфей, томимый тоской по жене, попытался своим пеньем под кифару смягчить Дита и Прозерпину, чтобы вернуть Евридику на белый свет. Итак, он спустился в преисподнюю и своим пением пробудил сострадание <в богах>. Он получил Евридику, приняв условие оглянуться не раньше, чем выйдет на белый свет. Такая стойкость, однако, невыносима для любящих: Орфей, боясь, что Дит не сдержит обещания, оглянулся и сделал напрасным свой труд. Пережив такой несчастный брак, он затем снова вернулся на землю и, возненавидев весь женский род, уединился в пустыне» (пер. В.Н. Ярхо)]; корсиканцы [Мариучча и Маттео собираются пожениться; напали сарацины, их предводитель увел Мариуччу; Маттео ранен; властитель мертвых согласен ему помочь, но с условием, что тот через год умрет; превратил плоды смоковницы в воинов, Маттео отбил Мариуччу; во время свадьбы надел кольцо на палец Мариучче, но она не успела надеть кольцо на палец Маттео: его унес вихрь; Мариучча отправилась в загробный мир; освободила из силка голубя, он перенес ее через гору; старик согласился перевезти Мариуччу в лодке, велев молчать и не оглядываться на обратном пути; Мариучча надела кольцо на тень Маттео, он воплотился, они побежали; на выходе сзади дракон, Мариучча оглянулась и крикнула, оба стали тенями]: Ильин, Казакова 1960: 77-87.

Западная Европа. Ирландцы [человек следует в иной мир вслед за умершим другом, видит там много странного, а вернувшись, не узнает родных мест, т.к. на земле прошло много времени]: Jackson 1936: 287.

( Ср. Австралия. Новый Южный Уэльс (группа Illawarra) [Млечный Путь – дорога, по которой души умерших идут на небо; Магелланово Облако – яма, образовавшаяся во время потрясшей мир катастрофы; на своем пути души должны протиснуться между деревьями и перейти по мосту-черепахе; один умерший вернулся и рассказал, как прошел до середины черепахи, но она шевельнулась, его понес поток в подземелье; когда вынес наружу, люди на берегу его не видели, но слышали и пугались; река вынесла его в море, он ожил; вождь-колдун взял топор, пошел со своими людьми проделать свободный проход, но не смог пробиться сквозь маленьких человечков в лесу; забрался на дерево, увидел, как черепаха задними лапами хватает некоторых переходящих, съедает; колдун вернулся, вонзил в ногу кость, умер, снова вернулся к деревьям, но вместо человечков там оказалась змея; он отрубил ей голову, пошел по черепахе, отрубил ей хвост, оказавшись на другом берегу, отрубил голову и поместил змеиную на ее место; с тех пор у черепах нет хвостов, а головы как у змей]: Peck 2010: 27-30).

Меланезия. Маринд-аним [жена умерла, муж раскапывает могилу, съедает мозг пополам с саговой лепешкой, поэтому превращается в духа не полностью; душа жены привела его в мангры; мертвецы бьют в барабан, принесенный первым умершим Ворью ; днем жена в образе журавля относит мужа назад к людям; мертвецы рассердились, бросали в него кости; падающие звезды – кости из страны мертвых]: Вирц, Неверман 1981, № 3: 198-199; киваи [Когеа умер, похоронен; его брат Анаи стал раздувать костер на могиле, земля расступилась, К. затащил его в землю; через четыре дня А. вернулся, рассказал, что мертвые живут хорошо, у них много еды; принес с собой клубень ямса]: Ландтман 1977, № 26: 123-124; камано [маленькую девочку выдали за взрослого мужчину; его убивают в бою, её родители отправляются на поминки, ничего не сказав девочке; она дважды ломает игрушечную плотину своих братьев; разозлившись, они говорят ей о случившемся; она отправляется в деревню мужа, встречает его дух вместе с духом его собаки, убитой по случаю его смерти; дух обманом уводит её в страну мёртвых за рекой, по дороге предлагает съесть спёкшуюся кровь своих ран, кишащие гусеницами листья; в селении мёртвых после ужина дух мужа и дух его собаки отправляются спать, скинув кожу и плоть, остались только кости; девочка пугается, начинает кричать; Таков обычай нашей земли , говорят ей; муж и его собака надевают плоть и кожу назад, но оставляют лица бесформенными; девочка напугана ещё больше; в стране мёртвых у неё родилось много детей]: Berndt 1966: 250-252; кева : LeRoy 1985, № 43 [родственники жены убили мужа; он приходит к ней, его тело на ощупь как корни пандануса; они приходят в селение мертвых, он прячет жену в доме; через два дня отводит ее назад на тропу, ведущую в мир живых (рубежей или препятствий на пути в селение мертвых нет)], 44 [какой-то зверь убил мужа; жена остается в хижине у его могилы, рожает сына; приходит муж, соглашается повести ее с собой; у подножья горы велит закрыть глаза; они оказываются в селении мертвых на горе; мертвые танцуют; две толстые женщины испражняются, мертвые поедают их испражнения, муж живой женщины не ест; его зовут танцевать, он идет, но испражнения на глазах жены не ест; утром он отсылает жену и сына вниз к подножья горы; они превращаются в двух поссумов], 45 [мужа убили; он приходит к жене окровавленный, уходит; она понимает, что видела мертвого, идет его искать; по веревке спускается в пропасть; находит мужа, возвращается с ним в мир живых; он должен питаться лишь грибами, растущими на гнилых стволах; ее ребенок, зачатый от мертвеца, беспрерывно плачет; она говорит ему, что его отец в мире мертвых ел дерьмо, а сын теперь плачет; муж слышит это, уходит; вар.: жена сама съедает выросшие на стволе грибы; отвечает мужу, что тот ел дерьмо в мире мертвых; обиженный муж уходит; если бы жена не обидела мужа, мертвые возвращались]: 142-143, 143-146, 146-150; орокаива [муж следует в подземный мир за умершей женой; там живут духи sovai, среди них его умершие родственники]: Williams 1930: 282; оз. Кутубу [у Tauruabu умерла жена; он пошел к месту, где были выставлены ее кости, увидел дыру в земле, пошел по проходу; крапива перед ним расступилась; огромная ящерица gateibu спросила, ел ли он ящериц; он ответил, что ел, она закрыла пасть, он прошел по ее голове; если бы сказал, Нет , она бы его проглотила, он бы вышел с другого конца; на тропе бревно-ловушка, он осторожно освободил зажим, бревно упало, раздался громовый удар; услышав его, подошла красавица Berome освободить душу (aminterare), увидела живого Т.; научила пройти, не оглядываясь на нее, мимо ее матери Makorebu, к которой идут все мужчины, к ее отцу Gaburiniki; М. совокупляется со всеми пришедшими умершими мужчинами, Г. – с женщинами; проходя, Т. заметил, что у М. свисают огромные уши, а груди как полотнища тапы; в доме Г. души танцуют, веселятся; поют, Korere (восток, место мертвых), Korere, Takore (запад, место живых), Takore; утром Г. возвращает Т. жену, велит не давать ей работать 37 дней; закрыв глаза, они оказываются дома; 37 дней женщина сидит, внедряя назад в тело свои кости; принесла с собой сахарный тростник magifono, бананы ga-dioko, поевшие их станут бессмертным; на 36-ой день осталось вложить кость мизинца правой руки; Т. велит жене отрезать несколько пальмовых листьев; она отрезает себе бескостный мизинец, растекается, остается груда костей; Т. рассказывает обо всем людям, умирает; его тело сожгли; magifono и ga-dioko пропадают; если бы дождался 37-го дня, люди бы поели их, стали бессмертны]: Williams 1941, № 16: 151-154; монумбо [женщина умерла, похоронена; ее возлюбленный преграждает путь ее душе; она превращается в змею, в дерьмо, но он ее не выпускает; она соглашается повести его в мир мертвых; там у мужа гаснет огонь, он ищет другой, зад каждого мертвого кажется ему горящим костром; в сопровождении умерших возвращается домой к жене; та говорит, что он отсутствовал долгое время, а вместо душ видит птиц и змей]: Höltker 1965, № 10: 87-89; ведау [рассказчик слышал от отца; жена умерла; муж взял собаку, пошел охотиться на кускусов для поминального праздника; в сумерках вешал убитых животных на деревья, чтобы потом забрать; третий кускус скрылся в норе; человек полез следом, попал в страну умерших Ioloa; днем мертвые - груды костей, с наступлением ночи духи берут свои кости, оживают; жена прячет мужа, чтобы мертвые его не убили; уходя, человек взял местные кокосы, дикие лимоны и пахучие травы, но мертвые их отобрали, он сам с трудом убежал; вслед за ним мертвецы закрыли вход в Иолоа тяжелым камнем; когда через три дня муж попытался снова навестить жену, он не смог проникнуть в Иолоа; с тех пор общение с умершими сделалось невозможным]: Ker 1910: 81-84; Новая Ирландия (группа не указана) [жена умерла, муж приходит ночью на берег моря, куда собираются духи, находит жену; бросает в нее бетель и перец, она узнает их, велит ему уходить; н возвратился, рассказал о виденном, умер]: Cox 1913: 197-198; Бука (или северный Бугенвиль) [мать умерла, маленький сын пошел ее искать, спрятался в песке, увидел, как сперва дети, затем девушки, женщины приходят мыться; узнав мать, увязался за ней; она говорит, что мертвые питаются экскрементами; ночью от нее остаются лишь кости, сын принимает блеск в глазницах черепа за огонь; у мертвых нет огня; они хрустят костями; мать говорит, что сын должен сперва умереть, чтобы остаться с ней; отводит к людям; на следующий день сын умирает]: Blackwood 1932: 89-91; Санта-Исабель (буготу) [Samuku стал кричать на жену, когда она не успела приготовить ему еду; она велела ему идти к его умершим родителям; он приплыл в Tuhilagi, где мангры умерших; объяснил духам, почему прибыл к ним; утром дом, в котором он ночевал, исчез; он сделал духам сеть, она запуталась в кораллах, утром они бежали, С. остался лежать на песке; люди его подобрали, затем он умер]: Codrington 1891, № 2: 367; Гвадалканал [жена умерла, муж пошел ее искать, сел на скалу, заплакал; один из духов дал ему корзину, сказал, что в ней его жена, велел пять дней не открывать; муж услышал голос жены, удивился, как она могла поместиться в корзине, открыл, внутри ничего не было, голос пропал]: Hogbin 1937: 88; о-ва Банкс [брат женщины умер; она облилась водой, в которой лежала дохлая крыса, нашла вход в нижний мир Panoi, спустилась; брат велел ей ничего не есть в Panoi; она вернулась на землю, рассказала о виденном]: Codrington 1881: 282-283 (=1891: 277); Леперс [молодой человек спустился в загробный мир за умершей женой, нырнув в озеро; в селении мертвых его старый друг велел ему ничего не есть; он не увидел жену, но собрал сладкие травы, принес их на землю; другой человек спустился в селение духов по корню баньяна]: Codrington 1891: 286; Малекула [старик на островке Вао умер, похоронен с браслетами и прочими украшениями; когда его дух добрался до островка Atchim, его увидели две женщины, решили выйти за него замуж, пошли следом за ним в пещеру через реку, воды которой разошлись, когда он дотронулся до них палочкой (такие палочки специально кладут в погребения); одна женщина догадалась что это лишь дух, но они продолжали идти следом; в Pinalum он снял с себя погребальные циновки; на берегу все трое зажгли огни, приплыл перевозчик, сообщил мертвых из Вао, чтобы они встретили своего; вечером, когда застрекотали сверчки, кости мертвых собрались, стали людьми, танцевали; при появлении утренней Венеры их головы отвалились; женщины захотели назад; умерший ожил, отвел их, раздвигая воды рек жезлом; дома женщины умерли, но их оживили, они рассказали о том, что видели]: Layard 1942: 229-230; о-ва Банкс (Vurës, юг острова Вануа Лава) [Были двое друзей. Это случилось в Lataqarqar. Один был из Tetgen, а другой - из этих мест. Одни договорились идти охотиться, двигаясь навстречу друг другу. Тот, как был из Tetgen, умер, а его друг об этом не знал. В назначенное время они встретились. У мертвого не было мяса, и живой понял, что его друг мертв. Стали готовить ямс – красный ямс для мертвого, белый для живого. Вечером мертвый предложил пойти на Serevugvug плясать. Научил друга как себя вести, чтобы мертвые не убили его. Дал светящихся грибов и ракушек, чтобы стучать. Пришли, танцуют с мертвыми. Мертвые чуют запах живого. Мертвый друг говорит, что это его запах, поскольку он умер недавно. Опять танцуют, мертвые хотят посмотреть внимательнее, но живой кладет на глаза грибы и его не опознают. Потом решают стучать костями, но благодаря ракушкам живой выдерживает испытание. Потом мертвый друг говорит, чтобы живой бежал, когда он войдет в круг, снимет голову и будет танцевать. Начинается танец. Живой бежит. Добегает до калеки, наступает на его раны. Мертвые начинают преследовать живого, видят калеку, тот говорит, что их мясо убежало. Добегает до дома. Умирает, но его воскрешают. Рассказывает, как побывал среди мертвецов]: https://catalog.paradisec.org.au/collections/CH1/items/200202/essences/985423 (похожий вариант у мвотлап на острове Моталава, http://alex.francois.online.fr/AF-mtv-conte-e.htm).

Микронезия – Полинезия. Яп [девочки и мальчики занимаются в доме любовью; одна вывела брата из дома, повела в сторону, предложила сойтись с ней; они многократно совокуплялись; поплыли в лодке, попали на другой остров; там местные девушки из зависти убили сестру/жену юноши, разрезали на кусочки; он сложил их, гениталии спрятал в переднике; пришел дух, попросил разрешение съесть труп, тогда девушка оживет; заметил гениталии, съел и их; дух и юноша поднялись на небо, дух помог брату найти сестру; брат снова предложил совокупляться, сестра пропала, дух ее вернул; они спустились на землю к родителям; девушке нельзя ходить к источнику; однажды пошла, тут же умерла и упала в воду; ее похоронили]: Müller 1918, № 37: 519-520; Улити (западные Каролины) [когда сын вырос, мать забеременела еще раз; отец и сын по обычаю отвезли ее рожать на другой остров; отец уплыл назад, не вернулся, женился на другой женщине; пока сын ловил рыбу для матери, она умерла при родах; ее дух спрятал тело, принял ее облик; сын наловил много рыбы, половина куда-то пропала {очевидно, мать-дух съела ее сырой}; приготовленную рыбу мать есть не стала; открылась сыну, попросила похоронить ее тело; тайком взяла его в лодку мертвых, та приплыла на остров духов; сын схватил прекрасную девушку, но утром она превратилась в груду костей; мать велела держать девушку три дня, но не разговаривать с ней; на вторую ночь сын опять заговорил; муж женщины приплыл на остров, где она рожала, спрятался, где очаг; его жена пришла туда вместе с другими духами; последовательно спрашивала у них, уничтожить ли дом, очаг, мужа; они отвечали, что да, убили мужа; сын сумел удержать девушку-духа, та ожила, он женился на ней]: Mitchell 1973, № 74: 218-221; Тувалу : Kennedy 1931 (Вайтупу) [Punga и его младший брат Sema спорят, у кого будет больше жен; П. делает предложения всем женщинам и получает согласие; С. приходится взять в жены покрытую язвами с ног до головы Matinitini-ungakoa; жены П. смеются над ней; она идет к матери, та велит ей выкупаться в пруду, она делается красавицей в красной юбке; жены П. посрамлены; рожают 10 сыновей, жена С. рожает Tafaki и Kalisilisi; С. умирает; Т. и К. побеждают сыновей П. в метании дротиков; идут искать отца; К. устает, отстает; Т. вынимает его глаза, велит рыбам не есть их; видит черное, затем белое, коричневое облака; С. в последнем; Т. узнает об этом, увидев отпечаток зубов отца на кокосе; Т. вернулся, не нашел глаз К., нашел их у рыб двух видов; с тех пор у одной большие глаза, другую ловят на приманку из глаз летучей рыбы; К. стал рыбой, выпив соленой воды; Т. тоже выпил, стал рыбой matapa (на острове Ниутао ее называют tafaki)]: 174-177; Koch 1966 (атолл Niutao): 83-86 [Tangatakatoa – сын краба; встретил девушку Falineolangi, они поженились, у них сыновья Punga и Sena; Ф. предупредила Т., чтобы он не сердился во время ловли, даже если рыба откусит лесу, но Т. нарушил запрет; тут же прилетели птицы, образовав лестницу, Ф. поднялась по ней на небо; Т. умер от горя; братья выросли, П. пошел в селение искать жену, не нашел; С. в последней хижине встретил уродливую и грязную девушку, обещал жениться на ней; велел прийти, когда услышит слабый крик; сперва П. крикнул громко, все красавицы селения прибежали, П. взял в жены; С. крикнул тихо, пришла лишь некрасивая девушка; мать выкупала ее в пяти лагунах и она стала красавицей; С. понял, что П. собирается из зависти его убить; предупредил жену, что если волны покраснеют, значит он мертв; вдова родила мальчиков Kalisisi и Tofaki; П. убил всех жен и взял себе жену убитого брата; братья выросли, поплыли в лодке по морю, Т. умер от жажды, К. привязал тело к бревну, чтобы рыбы его не съели; лодка причалила к острову мертвых; черное и белое облака отвечают, что не видели С., красное говорит, что К. узнает отца среди других умерших по темной родинке на голове, велит схватить того сзади и не выпускать, пока С. не перестанет сопротивляться; С. нашел и Т., но у того нет глаз; С. велел всем рыбам открыть рот, во рту у мурены увидел глаза брата; мурена согласилась их вернуть за обещание, что С. сделает ей большие глаза; С. вставил Т. глаза, тот ожил; все трое вернулись домой, П. бежал не известно, куда], 89-90 [жена умерла при родах вместе с ребенком; муж вымазался рыбьеми потрохами, лег, ночью за его душой пришел дух; человек признался, что он живой, но дух согласился отвести его к мертвым повидать жену; духи почуяли запах, не вполне поверили, что человек мертв; тот сказал, что упал с дерева, труп пока не нашли, поэтому на нем нет погребальной одежды; духи согласились подождать до утра, а потом съедят; человек убедил их, что до утра далеко, дружественный дух прикрыл небо тучей, а когда стало светать, духи быстро исчезли; на площади остались лишь камни, кокосовая скорлупа, деревяшки; он побросал все в огонь, было много шуму; дальше человек жил спокойно]; Токелау (Fakaofo) [у женщины Kui дочери Tauluga, Taulalo и Moa (=Sina), лишь М. вполне человек; они по очереди приходят в дом Nonu, но тот просит мать прогнать двух первых, берет в жены М.; на праздничном пиршестве сестры М. просят у Н. гирлянды из цветов, но тот отвечает, что все цветы для М.; сестры жены похищают его душу; М. приходит к К., просит ее кричать, будто ей плохо, сестры прибегают, М. заставляет их отдать душу Н.; те сперва пытаются подсунуть другие души, но М. берет нужную; по пути душа Н. чувствует запахи в тех местах, где М. ее несет, она объясняет; М. оживляет Н.]: Burrows 1923: 159-160; Беллона : Elbert, Monberg 1965, № 50 [Hetu'uamoamo женился на Сине (Sina); Baitunumaea из ревности убил его; отправляясь с ним в море, Х. предупредил жену, что если волны окрасятся кровью, он мертв; Б. пришел к С.; та стала рыть золу у очага, спустилась в нижний мир; Б. спустил через отверстие на голову С. дерево, с тех пор деревья этого вида кровоточат; С. пригрозила Мышке убить ее, та показала ей, где ее муж, привела его; танцующие захотели съесть супругов; Мышка испекла для супругов побеги таро, сплавала к родителям С., те приплыли, обвязали дом, где спали танцующие сетью, подожгли, те не смогли выбраться, сгорели], 50A-C [примерно то же, что (50)]: 137-139, 140-144; Самоа (Саваии) [муж умер, жена отправилась в нижний мир Фафа повидать его еще раз; правитель Фафа Лео-сиа предупредил ее лучше не искать мужа; она нашла его, он отослал ее назад; мертвые не спят, горько кричат, повсюду разбросаны внутренности]: Полинская 1986, № 58: 158; Тонга [муж дочери Hina и Sinilau убит, его душа отправляется в Pulotu; брат Хины возвращает ее, оживляет умершего]: Beckwith 1970: 150; Пукапука (о-ва Кука южные) [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонго, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Мангайя [Ouri родила от Oemā старшего сына Arii, младшего Tavai; родственник отца побил Т., мать возмутилась, О. ушел от стыда в нижний мир; Т. отправился его вернуть, нехотя взял с собой А.; братья пришли к старой слепой Куи, она готовит таро и пр., они незаметно забирают у нее еду; К. стала ловить похитителей крючком; братья бросают бревно, она ловит его на крючок; затем ловит А.; Т. перерезал лесу, братья убили К. топором, которым она убивала других; братья говорят красной акуле, что она их дед, акула перевозит их через море; у них запас кокосов, последний они разбивают об акулу, та ныряет, но затем выныривает, довозит братьев до страны мертвых; братья убивают местного жреца, старуху, какого-то встречного, находят кости отца, приносят на землю]: Gill 1876: 250-255; Гавайи [стрела Hiku падает близ дома красавицы Kawelu; та шесть дней не позволяет трогать себя, Х. в гневе уходит; К. пытается его вернуть, но Х. велит лианам преградить ей дорогу; К. вешается; Х. мажет себя прогорклым маслом, будто он мертв, приплывает туда, где небо встречается с морем; спускается по веревке в нижний мир, предлагает духам качаться на веревке; когда на ней дух К., дает сигнал, веревку вытягивают на поверхность; душу К. соединяют с телом, она оживает]: Beckwith 1970: 147; Таити [Tafa'i возвращает душу жены из подземного мира, вкладывает в ее тело назад, она оживает]: Beckwith 1970: 150; Пукапука [Milimili умирает, спускается в Po; жена плачет, ее домашние боги просят морского человека Tangata-no-te-Moana спуститься за душой умершего в Leva; T. велит Tulikalo так громко бить в гонг, что боги выбегают из дома, Т. хватает душу М., бросает семейным богам, М. оживает]: Beckwith 1970: 150: Beckwith 1970: 150; Мангарева [Hina-te-kakara (kakara - "аромат") проглочена акулой, Taihuka ее спас; Marau-tagaroa его убил; Х. спустилась в нижний мир, птичка привела ее к духу Т.; Х. сумела вернуть его на землю, оживила Т.]: Buck 1938: 335; Маркизы [тексты Handy кратко пересказаны в Blixen 1987: 261-266, в Beckwith 1970: 149, в Poignant 1967: 64)] Handy 1930: 113-115 [жена Tue-ato изменила ему, он задушил ее, горюет, ее сестры вернули ее к жизни; 13 дней он не должен трогать ее, нарушает запрет; сестры снова ее оживляют], 117-120 [Kena уходит от жены; она пытается за ним следовать, затем бросается в пропасть; он женится на двоюродной сестре; ее убивают; мать К. помогает ему спуститься в нижний мир; у входа - толкучие скалы; спутник К., державшийся за конец его набедренной повязки, раздавлен; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна], 121-122 [(Nukuhiva); Hahapoa спускается в загробный мир за женой Hanau; хозяйка нижнего мира велит К. вымыть и одеть свою жену, положить в корзину, не открывать 10 дней; сперва он нарушает запрет; вторая попытка успешна]; маори : Beckwith 1970: 148 (Южный Остров) [Hutu приходит в селение, побеждает в метании дротиков; его стрела падает у дома Pare, одинокой красавицы высокого рода; она уносит стрелу, тем заставляя Х. войти в дом; он отвергает ее, ибо ниже родом и женат, уходит; она вешается; слуги хватают Х., он обещает оживить П.; спускается в нижний мир; по пути Hine-nui-te-po дает ему корзину с едой, чтобы он не ел пищи мертвых; он предлагает мертвым сгибать дерево и качаться на нем, схватившись за вершину; вместе с П. подброшен деревом вверх, хватается за корни растений, растущих на поверхности земли; соединяет душу П. с телом, женится на ней (более краткий пересказ в Poignant 1967: 64)], 149 [сестра Miru умирает; он спускается в нижний мир, где правит Kewa, ловит ее душу, возвращает в тело, сестра оживает]; маори [Ранги-руа женился на Хине-марама; с ними живет Каео – брат Р.; Х. умерла, Р. пошел за ней в мир мертвых, а К. с ним; они нырнули и оказались в нижнем мире; старуха велит им позвать перевозчика через реку; в крошечной лодке демон-уродец; сказал, что духи ничего не весят; Рю велел К. сесть в лодку, а сам переплыл реку вплавь; они едят принесенные с собой овощи, а не пищу мертвух, дают ее Хине; вырвали ее из рук перевозчика, когда тот отказался ее отпустить в мир живых; на земле Х. велела откопать и омыть ее тело, вселилась в нее и стала жить с Р. дальше]: Родман 1981: 32-35.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы ["рассказы призрака"; царь женится на дочери правителя одного из владений, не любит ее, находит возлюбленную, живущую близ дворца; умирает; его дух является возлюбленной, указывает, что делать; получив драгоценность, официальная жена возвращается в свою страну; возлюбленная рожает сына, принята во дворец матерью умершего мужа; его призрак продолжает свои посещения; учит, что надо сделать, чтобы вернуть его из мира мертвых; молодая женщина дает вино железному человеку, пьющему расплавленную латунь; зерно – барашкам; мясо – воинам; свою кровь – стражам-великанам; в замке с алтаря берет не восьмое сердце, которое просит его забрать, а девятое, которое просит его не трогать; восемь чертей преследуют женщину, но подкупленные стражи отказываются ее задержать; муж оживает]: MacDonald 1931: 312-315; лакхер [Labeu умерла, ее муж Latlang пришел к ней в мир мертвых Athikhi; пока он был жив, они не могли нормально общаться; жена велела ему вернуться, совершить жертвоприношение Zangda, сделать подушку из травы, положить у основания заднего столба дома, сломать ложку из калебасы, лечь у столба; после этого Latlang умер, вернулся в Athikhi; оба решили стать звездами - Latlang и Labeu ]: Parry 1932: 496; мидзи (Dhammai) [Anoi-Midge-Juje – девственница, ее сестра Nulo замужем; бог Abbu-Bullu-Nuchu охотился, его стрела упала между сестрами; он попросил принести ему пива, кореньев, ложе, которые у отца девушек; они ответили, что у них ничего нет; АBN велел принести хотя бы воды; AMJ пошла к реке, не может набрать воды, ABN разбил ее бамбуковый сосуд, осколки превратились в различных рыб; AMJ ударила ABN, капли крови стали пиявками; ABN унес AMJ; Н. пошла по следам, толстопузый безногий старик сказал, что ABN съел AMJ; согласился оживить ее из костей, если Н. не будет смотреть; варил кости, из желе вылепил образ AMJ, Н. взглянула, образ растекся; старик согласился на вторую попытку с условием, что по дороге домой Н. не станет искать у сестры в голове; сестра стала жаловаться, что голова чешется, Н. нашла там вбитый гвозь, выдернула, сестра превратилась в реку Suturulu (Брахмапутра), потекла по равнине]: Elwin 1958a, № 4: 70-73; гаро : Mandal 2009 (зап. автора 1987 г.) [Megamdaorapa рыбачил за сделанной другими запрудой и специально выпускал рыб; на упреки не реагировал; один человек сказал ему, что в наказание он умрет; М. заболел и умер, это была первая смерть; в гроб ему положили серп, топор и пр.; в стране духов его душа оказалась вместе с душой забитой на похоронах коровы, а других людей не было; М. стал скучать и вернулся на землю; старший сын побежал сказать матери, что отец вернулся, но та пригрозила его побить за ложь и продолжала заниматься своими делами; М. решил, что жена, вероятно, влюбилась в его племянника и вернулся в мир мертвых; в это время другой его сын напоролся на острую щепку и присоединился к отцу; по пути М. увидел банан, лиану, дятла и краба; жена М. решила его вернуть; по пути спрашивает у банана и пр., когда проходил ее муж; дойдя до темной и холодной страны Balpakram, стала просить мужа вернуться; тот ответил, что вернулся тогда потому, что оказался один, а теперь с ним его сын; отныне живые не будут видеть мертвых, будут лишь слышать их голоса; пусть жена выйдет за его племянника; с тех пор вдовы так и делают]: 89-91; Rongmuthu 1960 [сперва люди не умирали; Mehgam Gairipa с дочерью подошли к реке; рыбак попросил их перейти реку подальше от верши, но МГ сказал, что где хочет, там и пойдет, распугал рыбу; рыбак его проклял; затем МГ связал слугу Misi Sayong и продел ему в голову палку от уха до уха; этот слуга – игуана (или другая ящерица); слугу дух МГ потом освободил, но дырка в голове осталась; МС наказал МГ смертью, это была первая смерть; после кремации дух МГ перевоплотился в прежнего МГ и пошел домой; дети обрадовались, но жена велела им замолчать: отец умер и не вернется; услышав это, дух МГ ушел в страну мертвых; жена же, увидев принесенные МГ ожерелья, поверила, что муж действительно приходил и пошла вернуть его; спрашивает камыш, давно ли проходил муж; камыш: давно, сломанный им стебель уже дал новый побег; сходный ответ дал Ahtakmeh-a Jongtak Phante {животное}: когда он проходил, я лишь начал объедать ветки, а теперь почти кончил; паук (то же): лишь начал плести паутину, а теперь почти кончил; песок (то же): его следы почти стерлись; краб (то же): лишь начал рыть норку, а теперь в ней уже можно жить; Bonepa Janepa: я тогда рубил деревья на участке, а теперь они уже высохли; наконец, она догнала МГ, но тот посоветовал выйти за его племянника; если совершите все ритуалы, то снова буду рожден в том же матриклане; с тех пор вдовы выходят за племянников мужа]: 247-252; лушеи [Clothe Thangwal Pakhangpa умер на пятый день после свадьбы с Shunu Lembi; она отправилась за ним следом в мир мертвых; Soraren пытался ее напугать, чтобы она вернулась; но вепрь, тигр, потоп, огонь не испугали ее; С. согласился, чтобы вместе с ней ее муж также вернулся на землю]: Singh 1985: 203-205; лянгмай [родители умерли, остались сын и дочь; однажды утром большой участок целины обработан; они сторожат и ночью видят, как к полю идут их родители; те согласились, чтобы дети пошли за ними в мир мертвых с условием там не задерживаться; реку, отделяющую мир живых от мира мертвых, переплыли в лодке; родители предупредили не касаться руками воды; на том берегу деревья растут корнями вверх, а реки текут вверх по склону; пища, если коснуться руками, превращается в песок; охотники охотятся на кузнечиков, а не на оленей; юноша легко поймал и убил кузнечика, а когда мертвые коснулись его, это оказался большой олень; отломанные стебли бамбука стали рыбой; брат и сестра вернулись к живым]: Miri 2006, № 14: 58-59.

Южная Азия. Санталы : Bodding 1929, № 73 [мать умирает, маленький сын плачет; Chando приводит его к месту, мимо которого проходит его мать и еще три женщины; они чувствуют запах человека; вернув мальчика домой, Ч. велел больше не плакать, иначе мертвые заберут его], 78 [молодая жена умерла, муж плачет; Isor приводит его в мир мертвых; те танцуют, у жены рот стал черным (во время кремации огонь зажигают около рта); жена велит мужу отправляться назад, вынуть из-под очага оставленный браслет; дома муж сует туда руку, его кусает змея, он умирает, снова попадает к жене уже умершим]: 85-89, 105-107; бондо [Gulong Sisa заболел; к нему в облике простой старухи пришел Jam Raja, пригласил посетить нижний мир, где умершие; если не понравится, он может вернуться; они спустились, там дома вдоль улиц отдельно для бондо, дом и гадаба; все люди лишь два фута ростом; ГС узнал своих покойных родителей; юноша принес голову козы, это на земле козу принесли в жертву; мальчик сидит поодаль от других - он умер недавно и его еще не приняли в общество; (очевидно, ГС вернулся домой)]: Elwin 1950: 204-205.

Малайзия – Индонезия. Сималур [муж жене: если умрешь, я последую за тобой; жена умерла при родах вместе с ребенком; муж остался на могиле; появился старик, велел ему закрыть глаза, жена вернулась; но люди приняли их за демонов и стали гнать; переходя по мосту реку, они сорвались и утонули; превратились в демонов, которые убивают рожениц]: Келер 1964: 29-30; дусун (кадазан) [лишь младший из семи внуков, Imputu, заботится о старушке, остальные лишь спрашивают, когда же она умрет; однажды И. слышит, что бабушка уходит, незаметно идет за ней, попадает в загробный мир; там его отсылают назад, дав гонг; когда он, вернувшись, ударил в него, дорога в загробный мир, которую он видел, исчезла]: Villard 2013: 93-95; нгаджу [к Patih Teteh и его жене Akah Ihang Iho приходит жить молодой тигр, делается их сыном; ПТ не узнал его в лесу, случайно убил; жена ночью убила мужа, ударив дубиной по лицу; когда сожгла труп, ей стало жалко мужа, она пошла за дымом в селение мертвых; по пути духи каждый раз говорят, что ПТ только что прошел, просят помочь в полевых работах, жена помогает; в селении духов ее умершая бабка учит, как накинуть сеть на спящего АИ; тот будет обещать превратиться в тигра, змею, птицу-носорога (выклюет ей глаза), надо ответить, что она не боится, желает сама умереть; он превращается в яйцо, она заворачивает его в платок, убегает, бабка дает гребень, учит, что делать; женщина роняет яйцо в реку, духи-преследователи ныряют за ним, птица советует женщине искать шестом, она находит, бежит дальше, бросает гребень, он превращается в стену; дома женщина вырезает три деревянные фигуры, одевает в одежду мужа; духи проделывают отверстие в стене, бросаются на фигуры, уносят, у себя обнаруживают, что ошиблись; женщина окропляет яйцо живой водой, муж оживает]: Schärer 1966: 151-158; западные тораджа [жена умерла, муж пришел за ней в селение мертвых; ему показали, где его жена сидит с чужими мужчинами; жена сказала мужу, что они не могут быть вместе; отвела в дом, велела не выходить, если что услышит; муж слышит шум, видит свет; выходит, видит огромный вращающийся диск – солнце; забывает о жене, идет за диском, оказывается в родном селении]: Kruyt 1938, № 24: 370-371; минахаса [один из друзей умер; другой пожелал, чтобы тот к нему приходил; он встретил его в лесу, другим дух невидим; крупную рыбу называет маленькой и наоборот, ночь – днем, день – ночью; пригласил живого к себе, описав дорогу, велел не смотреть налево; живой пришел, посмотрел налево, там безголовые, у которых вместо головы половина кокоса; это погибшие насильственной смертью; человек в ужасе убежал и вернулся к живым]: Bezemer 1904: 290-291; атони [деревня у горы Мутис (высшая точка Тимора); мужчина был счастлив с женой, но она умерла; он пошел на охоту; у дерева задумался о покойной жене; голос спросил, почему он задумчив; человек рассказа; старушка: иди в долину к фикусовому дереву (Ficus benjamina); хватай там жену и немедленно веди домой; но с этого времени ты больше не должен охотиться на оленей, ибо с ними играет Poetri Kapok; утром человек пришел к фикусу; там селение, которого он раньше не видел; ему сказали, что жена пошла за водой; женщины вернулись, неся воду, его жена – четвертая среди них; на ней одежда, в которой ее похоронили; он схватил ее за руку; она превращалась в змею, лесного кота, блеющую козу, но в конце концов приняла человеческий облик; человек привел ее домой; через год он очень захотел меда, пошел за ним и принес; как только жена мед увидела, она исчезла; человек пошел к фикусу, но никого не нашел]: Vries 1925, № 69: 282-283.

Тайвань – Филиппины. Тингиан : Рыбкин 1971, № 43 [жена умерла; по ночам приходит помогать мужу убирать рис; он спускается с ней в нижний мир духов; те спят, он уносит бамбук с ее жизнью; они лезут на землю по ползучему стеблю; обрезают его, духи-преследователи падают вниз; женщина оживает]: 134-135; Cole 1916 [Sogsogot пошел в горы охотиться; когда вышел на поляну, его схватила и унесла птица Banog (играет в мифологии ту же роль, что гаруда в Индии); она оставила человека в гнезде на вершине дерева и улетела; в гнезде были два птенца и три поросенка; человек съел поросят и накормил птенцов, а затем птица принесла еще свиней и оленей; человек кормил птенцов и те уже готовы были летать; тогда он схватил их за ноги и они спустили его на землю; человек вернулся в селение и в связи с этим жители исполнили ритуал в честь духов; после этого С. отправился на войну, а в это время его жена умерла; по пути домой он встретил жену, которая гнала корову и двух свиней; она сказала, что уже мертва; он хотел последовать за ней; он попытался коснуться ее руки, но она дала лишь мизинец; велела пойти домой и взять белую курицу, а затем идти по ее следам; он так и сделал и пришел к реке, где она купалась; она обещала спрятать его в рисовом закроме и носить туда еду; когда ночью придут местные люди (т.е. духи), чтобы съесть его, надо бросать им перья белой курицы; те действительно испугались и ушли; так каждую ночь и перья стали заканчиваться; жена разрешила ему уйти, дав на дорогу риса; вернувшись, человек спросил о жене и ему сказали, что она умерла и ее похоронили под домом]: 79-81; букиднон [у Aliguyung жена Bugan; она умерла, оставив младенца; его нечем кормить, А. пошел в загробный мир Cadungayan; там не холодно и не жарко, прозрачные ручьи и прекрасные деревья; ночью деревья превратились в дома, в них души; А. нашел Б., уговорил вернуться; по пути на привале заснул, а когда проснулся, рядом лишь голова жены; когда донес голову до дома, вместо головы деревяшка; А. пошел снова; жена объяснила, что мертвый не может вернуться на землю, но дала риса; если ребенок будет каждый день съедать по зернышку, он вырастет и возмужает; но если съест больше чем два зерна сразу, умрет; сын вырос, рис почти закончился; остатки сын смешан с едой и они с отцом их съели; тут же умерли]: Demetrio 1972, № 4: 15-16.

Китай – Корея. Китайцы (места записи не указано) [старик-отец спускается в нижний мир за умершим сыном; сын холоден к нему, проклинает его или даже пытается убить; старик возвращается и больше не хочет видеть сына]: Ting Nai-Tung 1979, № 471B: 85; кратко в Eberhard 1937, № 145 (Сычуань, Чжэцзян): 199-200; китайцы (Цинхай) [жена рожает на следующий день после свадьбы; бездетная сестра мужа из зависти пронзает булавкой пуповину, роженица и ребенок умирают; муж идет искать жену на берегах реки мертвых; она не сразу его узнает (мертвые все забывают), у нее есть уже другой муж; тот рассказывает, почему женщина умерла; на черном осле муж возвращается на землю; по пути к нему присоединяется женщина; рожает троих детей; бонза советует проследить за женой; муж видит, что жена – нечеловеческое существо; с помощью бонз ее изгоняют, дети превращаются в кучи мусора]: Frick 1954, № 31: 537; мео Вьетнама [Зей хорошо играет на кхене, ходил играть небожителям; по пути домой переступил на тропе лежащую девушку, она оказалась тигрицей-оборотнем; заболел; умирая, велел жене Зу трижды принести ему на могилу воды умыться; Зу видит, как он встает из могилы; после третьего раза уходит, Зу бежит следом, Зей взлетает, несет жену, взяв ее за руку; они попадают в пещеру, где тигрица-оборотень и другие тигры; Зей выдает Зу за свою сестру; тигрица предлагает змей вместо овощей, червей и тараканов вместо лепешек; тигры пытаются ее погубить, столкнув со скалы, велев ловить змей, Зей, наполовину превратившийся в тигра, спасает ее; Зей оставляет тиграм в заклад свой кхен, получает разрешение проводить Зу домой; подходя к дому, Зу зовет родителей мужа; те связывают его, опускают в яму с коровьим навозом, он превращается в человека; не дождавшись Зея, чудовища-тигры сами приходят за ним, их отпугивают огнем; когда через три года у Зея и Зу рождается сын, тигры уносят Зея]: Никулин 1990: 189-193; мео [Mua Nkau Tong самая красивая и работящая, но сменила 9 мужей, не понравился ни один; то же Tsi Nu Tong Sua – сменил 9 жен; они узнали друг о друге, встретились на середине пути, Т. привел М. к себе; но заболел, ослаб; шаман велит пойти совершить ритуалы; М. предупреждает не отдыхать и не есть, пока будет идти через заколдованный лес; но Т. не послушался; на тропе лежит Po Ntsong; у нее вертикальный разрез глаз и ступни пятками вперед; она может становиться невидимой; с тропы не сойти, Т. просит его пропустить; та предлагает переступить через нее; он трижды отказывается, наконец поднимает ногу, падает и не может встать; обещает жениться на той, кто его поднимет; встав, он отказывается от обещания; П. исчезает и снова оказывается на тропе в другом месте; так трижды; Т. пришлось с ней остаться; она сама ест червей, навоз и сырых крабов, а для Т. ворует еду, становясь невидимой; в это время Т. должен прикрывать себя веткой от солнца; однажды задремал, луч солнца упал на Т., в деревне собаки тут же обнаружили П. и разорвали ее; шатаясь от голода, Т. пришел к деревенскому колодцу; Ntxawn, дочь вождя, сообщила о нем; его выходили и он женился на Н.; но скучает по М.; семья решила, что они все должны пойти к М. и пусть М. и Н. соревнуются; семья увидела, что М. прекраснее, но Н. отказалась уйти; тогда решили: пусть Т. встанет на пороге; М. будет тянуть его в дом, а Н. – из дома; кто перетянет, тому Т. и достанется; М. перетянула; Н. ушла домой и через три дня умерла; перед этим попросила: пусть Т. придет играть на keng на ее похоронах; она унесла его душу и через три месяца он умер, попросив положить его keng ему на могилу; через три года пришла добрая людоедка и обещала вернуть Т.; принесла М. на небо; в небесном селении М. увидела, как Т. играет на keng, а женщины трогают его за плечо, так что рубашка истрепалась; М. их стыдит и они ушли; она повсюду за ним следует; Т. велит М. вернуться на землю, умереть и тогда вернуться; она так и сделала; ее похоронили и она вернулась к Т. на небо]: Livo 1991: 97-106.

Балканы. Древняя Греция : Plat. Sym. 179d [«Пир» Платона, написанный приблизительно в 80-70-е гг. IV в. до н.э.: «Таким образом, и боги тоже высоко чтут преданность и самоотверженность в любви. Зато Орфея, сына Эагра, они спровадили из Аида ни с чем и показали ему лишь призрак жены, за которой тот явился, но не выдали ее самой, сочтя, что он, как кифаред, слишком изнежен, если не отважился, как Алкестида, из-за любви умереть, а умудрился пробраться в Аид живым» (пер. С.К. Апта)]; Herm. Col. Fr. 1 (Powell). 1-14 [«Каталог влюбленных» Гермесианакта из Колофона (конец IV – начало III в. до н.э.): «Некогда деву-фракиянку милый потомок Эагра / Вел Аргиопу на свет, сильный кифарой своей, / Взяв из Аида. Уплыл он в безжалостный край и суровый, / Где увлекает Харон в общую всем им ладью / Души усопших, и в озере скрыто, гудя протяженно, / Между густых тростников катится шумно поток. / К этим волнам в одиночестве полном явиться с кифарой / Все же решился Орфей, всех умоливши богов: / Чуждый законам и хмурящий брови Кокит улыбнулся, / Также и страшного пса грозный он выдержал взгляд, / Пса, что в огне закалил свой голос и взор беспощадный / И головами тремя страх леденящий внушал. / Там умолил песнопеньем великих владык Аргиопе / Жизни дыханье опять нежное он возвратить» (пер. О.П. Цыбенко)]; Diod. Sic. IV. 25. 4 [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Орфей принимал участие в походе аргонавтов, а из любви к жене отважился на неслыханный поступок: он спустился в аид и, восхитив своей игрой Персефону, упросил ее исполнить его желание – позволить умершей жене возвратиться из аида. Нечто подобное совершил и Дионис: миф гласит, что он вывел из аида свою мать Семелу и, дав ей бессмертие, нарек Фионой» (пер. О.П. Цыбенко)]; Apollod. Bibl. I. 3. 2 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «От Каллиопы и Ойагра родился Лин (называют его и сыном Аполлона), которого убил Геракл, и певец Орфей, введший в пение сопровождение на кифаре: от его пения приходили в движение деревья и скалы. Когда жена его, Эвридика, умерла от укуса змеи, он спустился в Аид с целью увести ее оттуда и стал просить Плутона вернуть ее на землю. Плутон обещал Орфею исполнить его просьбу, если он, ведя свою супругу на землю, не взглянет на нее прежде, чем придет в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на супругу, и та вновь вернулась в Аид. Орфей изобрел также мистерии Диониса; он погиб, растерзанный Менадами, и был погребен в Пиерии» (пер. В.Г. Боруховича)]; Paus. IX. 30. 4, 6 [«Описание Эллады» Павсания (II в.): «Относительно Орфея эллины верят многому, что является сущей неправдой, между прочим, тому, что Орфей был сыном музы Каллиопы, а не дочери Пиера, что к нему собирались дикие звери, очарованные прелестью звуков его песен; что он живым сходил в Аид к подземным богам, прося вернуть ему его жену»; «Но другие передают, что после преждевременной смерти своей жены он ходил из-за нее в Аорн в Феспротидской области; там издревле был оракул и практиковалось вызывание теней умерших. Он думал, что душа Эвридики следует за ним; но когда, обернувшись, он увидал, что он ошибся, то от горя он собственноручно лишил себя жизни» (пер. С.П. Кондратьева)].

Средняя Европа. См. ATU, № 470. Русские (только текст из Афанасьева без указания места записи), украинцы (Галиция, Подолия, Волынь, Киевская, Полтавская) [человек следует за умершим другом на тот свет и проводит там 300 лет, думая, что пробыл несколько минут], белорусы : СУС 1979: № 470: 139; русские (место записи не указано [двое друзей договорились пригласить друг друга на свадьбу, когда женятся; один умер, но другой все равно пошел на кладбище, спустился в могилу к другу; тот предложил выпить вина (прошло сто лет); вторую чашу (еще сто); третью; парень вышел и не узнал местности; в книгах священник нашел, что 300 лет назад жених пошел со свадьбы на кладбище и пропал, а невеста потом вышла за другого]: Афанасьев 1958(3), № 358: 120-121.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [ханский сын полюбил простую девушку; умер; в полнолуние пришел к ней; сказал, что будет приходить ежедневно, если она преодолеет препятствия; поподчевать водкой железного старика; покормить свежим снегом двух огромных баранов; дать говядины и пирогов воинам в панцирях; принести кровавую жертву двум демонам у здания, на котором знамя из человеческой кожи; в доме девять привидений и девять сердец у ханского трона; лишь одно свежее, будет просить не брать его (надо взять), засохшие будут просить взять (нельзя брать); девушка уносит сердце возлюбленного, привидения бросаются за ней, но демоны и пр. говорят, что она дала им подарки и пропускают; дома девушка находит живого возлюбленного, они поженились]: Бадмаев 1899: 97-99.

Балтоскандия. Скандинавы [Бальдру стали сниться дурные сны. Фригг взяла клятву с огня и воды, металлов, камней, зверей, птиц, болезней, яда, змей, что они не тронут его. Асы стали забавляться, пуская в Бальдра стрелы, бросая камни и прочие предметы и не причиняя ему вреда. Локи прикинулся женщиной, спросил Фригг, все ли дали клятву. - Я не взяла клятвы с омелы, она слишком молода. Локи дал слепому Хëду прут омелы: брось, уважь Бальдра. Бальдр упал мертвым, и это было величайшее несчастье для богов и людей. Фригг спрашивает: кто поедет в Хель разыскать Бальдра и предложить за него выкуп? На Слейпнире поехал Хермод Удалой, сын Одина. Тело Бальдра положили на ладью, чтобы сжечь, но ладью не могли столкнуть. Позвали великаншу Хюррокин [ сморщенная от огня ], та приехала на волке, поводья - змеи, столкнула. Жена Бальдра Нанна умерла от горя, ее положили на тот же костер. Карлик Лит пробегал мимо, Тор пихнул его ногой в костер. Туда же возвели коня Бальдра в полной сбруе. Один положил на костер кольцо Драупнир, с тех пор с него каждую девятую ночь капает по восьми колец такого же веса. Хермод скакал и ступил на мост через реку Гьëлль [ шумная ], который охраняет дева Модгуд. - Я видала Бальдра, дорога в Хель ведет вниз /50/ и к северу. Конь Хермода перескочил через ворота в Хель. Хëрмод стал объяснять Хель, что надо отпустить Бальдра. Хель: надо проверить, правда ли, что все так любят Бальдра. Если кто-нибудь не будет плакать, она Бальдра не отпустит. Бальдр послал с Хëрмодом Одину кольцо Драупнир, а Нанна послала Фригг свой платок. Хермод вернулся, рассказал об увиденном, все асы плачут. Великанша Тëкк [ благодарность ] говорит: не нужен мне Бальдр, пусть хранит его Хель. На самом деле это был Локи. Велик был гнев богов на Локи, тот бежал, построил дом с четырьмя дверями, чтобы видеть во все стороны. Приняв обличье лосося, он спрятался в водопаде. Первым в дом Локи (который сам в это время бросился в водопад) вошел мудрый Квасир. Он увидел остатки сгоревшей сети, которую Локи кинул в огонь. Боги стали плести такую же. Забросили сеть, Локи прыгнул через нее, Тор схватил его за хвост, поэтому у лососей хвост узкий. Асы поймали сыновей Локи, превратили Вали в волка и он разорвал брата Нари. Его кишками привязали Локи к трем камням, эти узы стали железными. Скади повесила над ним змею, чтобы ее яд капал на Локи. Жена Локи Сигюн стоит и держит чашу под каплями яда. Когда она наполняется, она идет выливать яд. Яд капает, Локи рвется от боли, происходят землетрясения]: Младшая Эдда 1970: 48-51; западные саамы (Швеция) [молодая жена умерла, тело оставили на помосте и привязали; муж заснул, оставив двух пастухов стеречь тело; проник в мир мертвых, где его жена как раз должна выйти за умершего; схватил ее и попытался увести; в это время тело на помосте начало приподниматься, но пастухи не стали его отвязывать, т.е. полагали, что тогда кто-то из них займет это место; мертвые обступили мужа, жену вернуть не удалось, а муж спасся, т.к. захватил с собой мясо (которое досталось умершим)]: Simonsen 2014: 163-164.

Западная Сибирь. Восточные ханты (р. Юган) [человек умер, друг плачет на могиле; двое иль-канлах-от (неосязаемые существа) ведут его в землю; друг говорит, что когда Тойлоп-ики придет и велит ему играть на музыкальных инструментах, он должен сказать, что умеет играть только на своих; его отпустят за ними; так и случилось, иначе бы он остался в нижнем мире]: Лукина 1990, № 66: 186-187.

Амур - Сахалин. Нивхи : Медведев 1992 [человек увидел работящую девушку, ее братья разрешили на ней жениться, он обещал всегда заботиться о жене; родился сын; муж перестал приносить еду домой, все съедал в лесу сам; жена ушла назад к родственникам, по пути умерла от истощения, сын дошел; жена стала кукушкой, упрекает мужа; однажды к отцу пришел выросший юноша, назвался сыном; проткнул сучком землю, спустился по дыре в загробный мир; встретил мать, но она не может вернуться на землю; сын вернулся; приносил старику-отцу еду]: 93-98; Певнов 2010, № 6 [у человека умерла невеста, он женился на другой, у него дети; он ранил лису, погнался, полез за ней в нору, нора все шире, вышел в светлый мир; тамошние люди его не видят; он коснулся остроги, которую стругал старик, тот порезался; человек поел юколы, она показалась вкусной; лег рядом с невестой, она закричала от боли; позвали шамана; человек испугался, взяв юколы, пошел назад, за ним погнались два больших оленя, он прополз через нору на землю; принесенная юкола оказалась гнилой; он рассказал о том, что увидел, и умер]: 37-43; Самги 1974 [человек советует ставить сети в устье; выловили всю рыбу, зимой начался голод; охотники идут в лес, пропадают; тот человек идет за лисой, лезет в нору, она все шире; он приходит в светлый летний мир изобилия; мертвые его не видят; он ложится в постель к женщине, она чувствует что-то холодное, вскакивает; он ест юколу, уносит связку с собой; в нашем мире юкола превращается в гниль; нора становится узкой, ему не вернуться в Млых-во; он рассказывает людям о виденном, умирает, т.к. поел в ином мире юколы и лег в постель к женщине; с тех пор известно, что находится в Млых-во]: 53-59; Улита 2011 [старик видит, что собака что-то принесла щенкам, пошел за ней до дыры в земле, вышел к реке, вошел в дом, там его умершие родители, брат и первая жена; его никто не видит; попытался обнять жену, та кричит, что болеет; встретив горностая, человек оказался во втором Млыгво {г перечеркнутое} ниже ярусом; дотронулся до человека, тот тут же порезался ножом; с горностаем попал в третий ярус; там старик увидел его, отослал в первый; отец мальчик просит на земле указать тому, куда он перед смертью положила два ножичка; он проснулся дома, показал, где ножи, вскоре умер]: 24-25; нанайцы [Daxsur (Xado; с.495: Xado - Полярная звезда) родился из березы, на качели, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем к лошадям; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: Штернберг 1933: 492-493; орочи [охотник лезет в лисью нору, попадает в загробный мир буни; местные люди не предлагают ему еды, девушка не позволяет с ней совокупляться; он возвращается; рассказывает, из-за этого умирает]: Березницкий 1999, № 16: 150; (ср. уильта [зап. 1938 г.; огромная птица уносит дочь вождя; Гэвхэту видит, как это было; вождь дает ему солдат, велит найти дочь; его на веревках спускают в отверстие; женщина прячет его, ее муж-людоед засыпает, Г. отрезает ему его рыжие волосы, он умирает; Г. бьет в колокол, солдаты поднимают женщину; когда поднимают Г., обрезают веревку; в доме черта Г. находит сосуды с белой и красной водой; красная – целебная, оживляющая; он оживляет повешенного чертом ребенка; родители ребенка дают Г. двухголового севона (?), тот поднимает Г. наверх; вождь не верит Г.; входит его дочь с мужем, говорит, что Г. ее спас; он женится на ней]: Петрова 1967, № 8: 148-150).

Япония. Древняя Япония : Кодзики 1994, гл.1-8 [В начале времен появляются семь поколений богов, первые двое являются поодиночке, остальные парами, брат и сестра. Последняя пара – Идзанаги и его младшая сестра Идзанами. Они встают на Небесный Плавучий Мост (радугу?), из капли воды, упавшей с их копья, возникает остров. Они возводят столб и покои и вступают в диалог. – Как устроено твое тело? – Росло-росло, в одном месте не выросло. – Мое в одном месте слишком выросло; надо вставить то, что у меня выросло, туда, где у тебя не выросло, родить детей. После этого Идзанами обходит столб справа, а Идзанаги слева. Встретившись, Идзанами первая говорит: Какой красивый юноша. Идзанаги отвечает: Какая красивая девушка. В результате Идзанами рожает дитя-пиявку. Небесные боги советуют повторить брачную церемонию с тем, чтобы первым произнес слова Идзанаги. После этого Идзанаги рожает острова Японии, многочисленных богов и богинь (ветра, рек, моря, деревьев, гор, равнин, пищи и пр.). Рожая огонь, Идзанами опалила себе лоно и умерла. Совершив погребение, Идзанаги рассек мечом сына, из-за которого умерла мать. Из капель крови возникает много новых божеств, в том числе Бог Устрашающего Быстрого Огня и Огненный Бог Быстрого Огня. Желая воссоединиться с женой, Идзанами приходит за ней в Страну Корней (Страна Желтых Вод, Страна Тьмы). Однако там Идзанами ему говорит, что уже отведала местной пищи и велит не смотреть на нее, пока она пойдет посоветоваться с местными божествами. Устав ждать, Идзанаги входит в ее покои и видит червей и восемь Громов в ее теле. Он в ужасе бежит, а Идзанами посылает в погоню Уродливых Женщин Подземной Страны. Идзанаги бросает позади себя головную повязку, а затем гребень. Они превращаются в дикий виноград, в побеги бамбука, после чего фурии останавливаются их собирать и есть. Тогда Идзанами посылает в погоню тех восемь Громов, которых Идзанаги увидел на ее теле, и 1500 демонов подземной страны. У границы земного мира Идзанаги отгоняет их, размахивая мечом позади себя и бросив в них три персика. Идзанами бросилась в погоню сама, но Идзанаги загородил выход из подземного мира скалой. Расторгая брак, Идзанами обещает убивать на земле тысячу людей в день, а Идзанаги обещает в день полторы тысячи новорожденных. Совершая омовение, Идзанами опять создает новых богов, в том числе трех важнейших. Когда он омыл левый глаз, возникла богиня солнца Аматерасу, когда правый – бог луны Цукуёми, когда нос – Сусаноо, связанный с морем, бурями и подземным миром]: 38-51; Нихон Сёки 1997, свиток 1 [как в Кодзики; Идзанаги мочится, создав реку, достигает земли, пока фурии переправляются через нее]: 127-128; айну : Batchelor 1927 [человек проходит через пещеру в загробный мир; его родители не узнают его там; на обратном пути встречает душу только что умершего друга]: 163-164; Etter 1949 [человек встречает на берегу моря умершую жену; она скрывается в пещере, выходит с другого конца, оказывается на небе; он бежит за ней; старик велит ему возвращаться; он приходит домой, вскоре умирает]: 151.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [жена умерла; через некоторое время после похорон муж находит могилу пустой; идет по лисьим следам к жилищу, видит в дымовое отверстие мужчину и блюдо с пеной; мужчина бьет в бубен, из пены начинает подниматься жена человека, распадается; мужчина с бубном велит лисам принести недостающие косточки; жена возрождается; человек обещает меч, собаку и пр., получает жену назад; дома делает деревянный меч, фигурку собаки, вместе с кусочками мяса оставляет в безлюдном месте; духи приняли дар, жена осталась с живыми]: Krupnik, Krutak 2002: 215-216.

Субарктика. Кучин [две сестры выслеживают дикобраза; ночью люди-Ласки убивают младшую; старшая приходит ко входу в мир мертвых; борется с охраняющей вход старухой, вырывается от нее, убегает; попадает к Паучихе; та говорит, что двое ее сыновей, возвращающихся по ночам, не должны видеть гостью; сдвигает камень, закрывающий отверстие в небе; плетет веревку, спускает девушку на землю; та возвращается к людям; от нее известно о мире мертвых]: McKennan 1965: 137-138; ингалик : Chapman 1914, № 2: 12-19 [девушку похищают двое мужчин, она оказывается среди мертвых; убегает, несколько лет плывет вниз по реке, возвращается домой, рассказывает о своих приключениях], 11 [умерший встречает женщину, думает, что она тоже мертва, ведет в страну мертвых].

СЗ Побережье. Тлинкиты : Boas 1895, № XXV.3 [шаман умирает, возвращается из загробного мира, т.к. мать очень о нем горюет; рассказывает об увиденном; у реки он долго кричал, никто не слышал; когда зевнул, мертвые выслали за ним лодку; вода в реке горькая - это пролитые женами слезы]: 321-322; De Laguna 1972 ['Askadut умер; видит, как все собрались и плачут, не может есть, спать с женой; трогает своего брата, спрашивая, почему тот не дает ему есть; тот говорит, что у него тело свело судорогой и огонь трещит (fire makes a noise); каждый раз, когда А. что-то начинал говорить, из огня вылетали искры; поел лишь после того, как предназначенную для него еду положили в костер; тело сожгли, А. чувствовал приятное тепло; после этого не мог последовать за ушедшими домой людьми; пошел в мир мертвых; путь тяжел, он устал, оцарапался; у мутной реки стал кричать, никто не слышит; зевнул, мертвецы услышали, перевезли в лодке; они замшели, на головах выросли деревья; А. захотел вернуться, его недавно умершая тетя его переправила назад через реку; он сел у реки, через 9 дней вода подмыла берег, он упал в воду - и родился младенцем у своей сестры; ему было стыдно, он отказался сосать грудь, пришлось пригласить кормилицу; от А. известно, что в мире мертвых]: 767-768; Swanton 1909, № 87 [молодая жена умирает; муж приходит к озеру; кричит, его не слышат; шепчет, мертвец в лодке тут же приплывает за ним; жена предупреждает не есть пищу мертвых; оба плывут назад в той же лодке, приходят в свой дом; другие люди видят вместо женщины тень; она не спит по ночам, слышится ее голос; она начинает совсем оживать; соперник мужа заглядывает за ширму супругов; муж с женой превращаются в кости, их тени возвращаются в мир мертвых]: 249-250; беллакула [братья подходят к реке, на том берегу селение; они не могут докричаться; один зевает, им тут же высылают лодку; у нее прозрачное дно]: McIlwraith 1948(1): 506-508 [четверо братьев ночуют в пещере; просыпаются в мире мертвых; отказываются от пищи мертвых; вождь посылает их обратно через ту же пещеру], 582-587 [двое братьев следуют за своей собакой в пещеру; попадают в страну мертвых, делаются шаманами, возвращаются]; квакиутль : Boas 1910, № 23 [гневный вождь разбивает лодку зятя; тот убивает его; его дочь уходит в лес, плачет; человек отводит ее в нижний мир; ее отец и там вождь; велит духам петь, чтобы вернуть дочь на землю; женщина оживает; с тех пор эту песню поют, когда человека надо вернуть к жизни], 32 [юноша вешается; отец приходит в дом духов; вопреки предупреждению Мыши, преждевременно бросается к сыну; лишь пена остается в его руках]: 309-323, 446-447; 1921 [жена просит умирающего мужа прийти за ней; после смерти он приходит, они доходят до реки; за ней страна мертвых; женщина кричит, на том берегу дети не реагируют; муж зевает, за ними высылают лодку; в мире мертвых у них рождается ребенок; женщина берет его, приходит навестить родителей; ее мать видит, что у младенца пустые глазницы, мох на боку; она отбрасывает его, ее дочь забирает ребенка, возвращаются к мертвым]: 710-713 (пересказ в 1935: 132).

Побережье – Плато. Карьер : Jenness 1934, № 1 [два брата охотятся на белок; каждый раз, когда белка бежит, их сестра не в силах сдержать смех; умирает; братья приходят к пещере, идут к югу, выходят с другой стороны; перед ними река, они не могут докричаться; один зевает, к ним посылают черную и красную лодки; один брат заранее окурил себя дымом; вошел в лодку; другой продавил днище ногой; духи превратили его в кожу и кости, бросили в реку, его съел осетр; за рекой черными домами и лодками владеют мертвые, а красными - малиновки, на ночь улетающие в загробный мир; человек возвращается на землю; у выхода из пещеры встречает великана; см. мотив K54], 9 [жена шамана умирает; он велит не сжигать ее, а зарыть; его душа идет на восток вместе с ее душой; по пути он не позволяет ей отведать растущих у обочины ягод, выпить воды; за рекой черные и красные жилища мертвых и малиновок (как в № 1); у реки она зевает, за ней устремляется черная лодка; он кричит, к нему плывет красная; он сажает жену с собой; старуха предупреждает не есть пищи мертвых; черника в действительности есть глаза мертвецов, мясо - змеиное, ящеричье, лягушачье; старуха сама все съедает, стоя позади шамана; назад на землю ведут две тропы; одна грязная, по ней приходят умершие собаки; другая еле заметна; она приводит к змее, перекинутой как мост через реку; змея то вздымается, то опускается; шаман с женой успевают перебежать; родственники раскапывают могилу, шаман и жена оживают; но для жены все наоборот: летом мерзнет, зимой ей жарко; ест сосновую кору, а не плоды; муж позволяет ей умереть снова и навсегда], 10 [юноша идет по дороге мертвых; ( мост-змея , зевота , черные и красные дома как в № 1, 9); старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1]: 99-100, 143-145, 145-147; томпсон [мать пропадает; двое ее сыновей путешествуют в разных направлениях, не находят ее; одному снится, что она в мире мертвых; они плывут по реке, затем через озеро; делается темно, затем снова светло; человек преграждает им путь, говорит, что живые не могут войти; они настаивают; он забирает смертную сущность одного из них; другой брат возвращается; вар.: забирает тела обоих братьев]: Teit 1898, № XXXII: 84-85; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Дятел и Орел братья, у обоих по сыну; у жены Дятла зубы в вагине; Койот завидует юношам, превращает экскременты своей жены в водоплавающую птицу; она заманивает сыновей Дятла и Орла далеко вверх по течению; те попадают на небо, их берут в плен; разные животные и птицы безуспешно пробуют подняться на небо; дядя жены Дятла делает цепочку из стрел, она превращается в тропу; первопредки лезут на небо, сражаются с небожителями, освобождают юношей, возвращаются; разрушают цепочку из стрел прежде, чем спустилась Улитка; она прыгает, с тех пор не имеет костей и медлительна; Орел и Дятел подрубили опоры дома Койота, дом рухнул, Койот с женой погибли; Медведь решил отомстить за Койота; превратился в пса, пришел к девушке-Малиновке, спрятался; старшие сыновья Орла и Дятла пришли к ней свататься, Медведь их убил; то же со средними сыновьями; младшие растут, тренируются; Ракун помогает им пройти между женщиной-Кварцем и женщиной-Гризли (те начинают драться); Гризли, затем также Рысь их преследуют; Чайка перевозит в лодке через реку; когда подходит Гризли, Чайка делает в лодке дыру, набирается вода, Гризли погибает от холодной воды прежде, чем лодка причалила к противоположному берегу; там две слепые женщины, Утка и Куропатка, они жены Норки; он решил им помочь; притворился умирающим, велел себя похоронить; узнав, что лишь Куропатка хранит ему верность, оставил женой лишь ее; Бизон – страж входа в мир мертвых; он пропустил сына Дятла и сына Орла; мертвые играют; пришедшие забрали братьев, принесли домой, они ожили; сын Орла взял в жены женщину-Дрозда; она изменила ему с его дядей Дятлом; сын Орла ушел; на празднике она плюнула в корзины, те наполнились ягодами; Лосось приехал со своим рабом Громовой Птицей; тот украл Дрозда, посадив в лодку; Дятел и Норка приняли облик лососей, забрались в вершу Громовой Птицы; тот дал их Дрозду почистить; лососи все сваливались с полки, стали такими грязными, что Громовая Птица велел их выбросить; Дрозд зашла в воду, лососи стали Норкой и Дятлом, унесли ее; и т.д.]: Boas 1895, № III.3: 30-34 (=2002: 111-121); халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, № 6 [муж ложится в могилу к умершей жене; Рыси уносят их, вождь Рысей собирается съесть человека, тот убивает Рысей ножом; делает много пар кожаной обуви, идет за женой; Пеликан ему помогает; он минует змею Атлке , имеющую головы на обоих концах тела; возвращается с неба на землю с богатыми подарками, становится шаманом; жену назад не получает], 7 [жена умирает; муж идет в горы, приходит на небо; мертвые танцуют; муж забирает жену, приводит домой; соблюдает запрет не совокупляться с нею до возвращения; возвращает зрение своим родителям, ослепшим за время его долгого отсутствия]: 41-42; Hill-Tout 1904b [жена умирает, муж уходит в горы; обретя силу приходит к вождю мертвых; тот велит сперва не пытаться схватить жену; муж нарушает запрет, жена исчезает; на следующий раз он достаточно выжидает, приводит ее в родное селение, не спит с ней по дороге; другой вдовец пошел за своей женой, получил ее, но на обратном пути сошелся до срока; жена исчезла]: 339-341; Пьюджит-Саунд [идя в иной мир, живой человек достигает реки; перевозчик появляется, лишь когда его зовет мертвый с другого берега]: Ballard 1929: 128-130 [дочь Фазана убита; отец идет за ней; в мире мертвых видит, когда закрывает глаза; дочь дает ему корзину с пятью своими детьми; неся ее в мир живых, он спотыкается, четверо детей возвращаются к матери], 131 [Сова идет за своей умершей женой]; лкунген (лумми) [юноша не участвует в сражении, выкапывает из могилы череп, приносит как трофей; череп превращается в девушку; она уходит в мир мертвых, он следует за ней; кричит, вызывая перевозчика через реку, его не слышат; она шепчет, лодка приплывает; он убивает гусеницу, для мертвых это лось; он и она возвращаются к людям, она распределяет принесенную в подарок еду; вскоре оба умирают, навсегда отправляются к мертвым]: Stern 1934: 120-123; квинолт [Голубая Сойка велит своей жене Джуи спуститься в мире мертвых и выйти там снова замуж; она идет через пылающие луга, гибнет, приходит мертвая к мертвым, выходит за вождя; Сойка отправляется за ней по другой тропе, добирается живым; через реку его перевозит скелет в дырявой лодке; новый муж Джуи и другие покойники - скелеты с совиными головами; их рыбы - палки, кит - бревно; Джуи отсылает Сойку назад, дает пять ведер воды заливать огонь; Сойка принимает за огонь цветы на лугах, расходует воду зря, после сгорает; приходит назад и видит теперь целую лодку; люди пляшут ногами вверх, протирая головами глубокие ямы; Сойка остается среди мертвых; (вар.: Джуи отправляет его назад коротким путем, он возвращается на землю)]: Farrand 1902, № 2: 100-101; верхние чехалис [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; брат идет ее навестить; кричит у реки, его не слышат; сестра слышит его, когда он зевает, посылает за ним дырявую лодку, в ней ее муж-скелет; палки и коряги - лососи и киты для мертвецов; Сойка поддает ногой кости, это оказываются муж, дочь и пр. его сестры; на обратный путь сестра дает ему пять ведер воды заливать горящую прерию; он тратит воду без толку, сгорает, возвращается мертвецом; теперь сам видит китов, а не бревна и т.п.]: Adamson 1934: 21-24 [сестра Голубой Сойки выходит за мертвеца; он идет ее навестить; она дает корзину, велит не открывать по пути; Сойка открывает, съедобные шишки и ягоды превращаются в пчел, улетают; на дне лежит младенец; из-за того, что Сойка открыл корзину, первенцы часто умирают], 24-27 [Сойка притворяется умирающим, просит сестру наступить ему на лицо; насмотревшись на ее гениталии, говорит, что выздоровел; выдает ее за мертвеца], 27-28 [пока Сойка жив, он не видит мертвецов, пытается сорвать чье-то ожерелье], 28-29 [дочь Сойки вместо сестры; дает ему своего младенца; Сойка тратит воду, младенец остается без воды, поэтому дети умирают]; нижние чехалис (сатсоп) [Голубая Сойка велит своей сестре Джуи выйти за мертвеца; идет ее навестить; она перевозит его через реку в дырявой лодке; он поддает ногой кости, это ее муж; она дает ему на обратный путь пять ведер воды; он выливает ее на цветущий луг; сгорает, достигнув горящей прерии; возвращается к мертвым, теперь видит мужа Джуи красавцем]: Adamson 1934: 349-350; нижние чинук : Boas 1894a, № 15 [сестра умерла; ее брат Голубая Сойка приходит к ней в страну мертвых; те говорят шепотом; он кричит, все превращаются в кости; он смеется над мертвыми, подменяет им черепа; сестра дает ему пять ведер воды погасить горящую прерию на обратном пути; он выливает воду раньше времени, сгорает; возвращается к мертвым; видит теперь кита и лососей вместо бревна и палок; сестра понимает, что он мертв, видя его танцующим на голове]: 167-171; Judson 1997 [духи пришли купить в жены Ioi, сестру Голубой Сойки; она пропала; через год Голубая Сойка отправился на поиски; спрашивал у деревьев и птиц, те не знают; Клин велел ему заплатить, привел в селение духов; там везде кости и черепа, лишь И. выглядит человеком; после наступления темноты кости делаются людьми; надо говорить тихо, если крикнуть, дух сразу же делается скелетом; духи ловят ветки и листья, их лодки гнилые, покрыты мхом; Голубая Сойка уводит сестру, но не следует ее указаниям, умирает; попадает к духам, теперь они для него люди, лодки целы, рыбаки ловят форель и лососей]: 95-97; васко : Hines 1996, № 8A [дочь Койота умерла; он слышит ее голос с горы, идет туда, получает мешок с душами мертвых, не должен открывать его по дороге; мешок делается все тяжелее, голоса из него все громче; услышав голос дочери, Койот открывает мешок; в нем кости, мертвые возвращаются в могилы]: 46-48; Spier, Sapir 1930 [(перепеч. в Hines 1996, № 8B: 49-51); жена Койота умерла; Орел ведет его на речной остров; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу; мертвые подозревают, что он не лягушка, т.к. хуже прыгает; Койот неожиданно выпускает луну, Орел хватает мертвых, пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают; остается один калека; если бы довез, люди бы возрождались весной как деревья]: 277-278; кликитат [сын и дочь Койота умирают; он подходит к реке; перевозчик подплывает, когда он зовет его, опустив голову в воду; Койот складывает в мешок своих детей и других умерших, несет назад; вопреки предупреждению сына, развязывает мешок, услышав голоса; его дети и другие люди возвращаются в страну мертвых]: Jacobs 1929, № 10: 227-230; якима [жена и дети Койота умирают; он приходит за ними к хозяину мертвых; тот дает сверток, не велит развязывать до прихода домой; Скунс встречает его на пути, грозит убить, если тот не развяжет; Койот развязывает, души навсегда улетают]: Hines 1992, № 56: 190-191; верхние коулиц [сын и дочь Койота умирают; он идет за ними; они дают ему тяжелый мешок, велят не открывать, пока он не доберется до дому; он хочет есть, думает, что в мешке еда, открывает; души его детей и других мертвых улетают назад; если бы он не открыл, люди бы не умирали]: Jacobs 1934, № 6: 190-191; южные оканагон [Койот идет искать умершую жену; на берегу водоема кричит, его не замечают; слышат, когда он зевает; возвращая К. жену, вождь обещает, что она и все умершие возродятся, если К. не станет совокупляться с ней по пути домой; на пятую ночь К. нарушает запрет; жена исчезает]: Cline в Gayton 1935a: 278; души возвращаются в мире мертвых]: Jacobs 1929, № 10: 227-230; западные сахаптин [дочь Койота сгорела; он пытается броситься в огонь, но это больно; следует за ней в мир мертвых; слышит, но не видит духов; собирает их в мешок, несет в наш мир, дочь велит не открывать мешок по дороге; Койот открывает, души улетают назад, смерть становится окончательной]: Farrand, Mayer 1917, № 16: 178-179; нэ персэ [Койот велит дочери выйти за Волков, а не Выдр; Выдры сжигают Волков и женщину в доме; Койот идет за умершей дочерью; несет обратно мешок с костями ее и зятьев; чем ближе мир живых, тем мешок тяжелее; вопреки запрету, Койот оглядывается; души улетают назад, смерть становится окончательной]: Aoki 1979, № 9: 55-57; Phinney 1934: 278-282; Walker, Matthews 1994, № 43: 139-143; калиспель [Койот приходит в мир мертвых к своей умершей дочери; она перевозит его через реку; запрещает смотреть на то, как местные люди играют; он играет с ними, выигрывает; проигравшие падают замертво; если бы Койот проиграл, он бы умер, а дочь и ее дети вернулись к живым; от дочери Койот получает мешок; открывает его на обратном пути; дети выскакивают, убегают; если бы он подождал до дому, с ним оказались бы его внуки]: Clark 1966: 75-77; тенино [как у калиспель]: Gayton 1935a: 278; тилламук [юноша приходит в дом людоедки, женится на пленной девушке; людоедка убивает его; его брат убивает людоедку, женится на вдове; приходит за братом в мир мертвых; воробей отвлекает умерших, играя с ними в обруч; герой превращается в солнечный луч, переправляется с братом через реку назад в мир живых; возвращает ему жену, сам остается один]: Jacobs, Jacobs 1959, № 29: 97-99; калапуя : Gatschet et al. 1945: 199-203 [Койот делает дочь из сурчиных потрохов; она выходит за Енота, Скунса, оба раза возвращется домой; Пума ей тоже не нравится; тот делает ягоды, которые першат в горле, она поперхнулась, умерла; Койот идет за ней к берегу моря; зовет лодку, его не слышат; она вздыхает, мертвые присылают лодку; Койот с дочерью приплывают на другую сторону моря; ночью мертвые танцуют - на голове; улитка для них лось, но после свежевания добычи мяса много; мертвые забирают лишь кости (на этом обрывается)], 226-231 (№ 4) [дочь Пумы умирает; он спрашивает своего брата Койота, вернется ли она к жизни; тот отвечает, что в таком случае земля переполнится; умирает дочь Койота; он хочет переменить решение, Пума отказывается; Койот идет за дочерью в мир мертвых; по дороге та велит ему не кричать, а вздыхать, если он хочет окликнуть ее, чтоб она его подобждала; в лодке они переплывают море; для мертвых улитки – олени и лоси; Койот видит мертвых лишь по ночам, чувствует одиночество, возвращается на землю]; модок : Curtin 1912 [во время инициации дочь Кумуш ’а видит во сне чью-то смерть; это значит, что она сама умрет; К. неохотно дает ей ее погребальную одежду; она умирает, как только надевает ее; К. следует за ней в нижний мир; духи танцуют ночью, днем лежат грудой костей; К. набирает корзину костей, спотыкается по дороге; с третьей попытки приносит кости на землю, бросает их в разные стороны, говоря, какие племена возникнут из них и каковы они будут; модок немногочисленны, но храбры; называет все виды рыбной, растительной и животной пищи; вместе с дочерью идет на восход, затем к зениту дорогой Солнца до места, где в полдень тот останавливается; К. строит там дом, живет в нем сейчас]: 39-45; Levitas 1924: 143-146 в Marriott, Rachlin 1968 [Медведь хочет жить, где холодно, Олень – где тепло; Kumokums решает, что они станут шесть с половиной месяцев жить в холоде и другие шесть с половиной в тепле; люди плодятся; Дикобраз предлагает, что они должны умирать, К. соглашается; умирает его дочь, К. идет за ней к хозяину мертвых; тот вручает ему скелет дочери, велит не оглядываться по пути; К. чувствует, как скелет обрастает плотью; в последний момент оглядывается, девушка превращается в кучу костей]: 190-193; в Beck et al. 2001: 17-19; кус [умерла женщина; человек сказал, что тоже сейчас умрет, но пусть в течение пяти дней его не хоронят; приходит в мир мертвых, узнает родственников, видит ту женщину, для нее устроены танцы; выбрасывает в огонь предложенных для еды вшей; если б поел, назад не вернулся; ловит, приносит двух угрей; старики, у которых он остановился, от этого в ужасе; возвращается; его тело уже начало разлагаться, но он снова ожил]: Frachtenberg 1913, № 23: 139-149; верхние коквил [молодая жена умерла; муж ночует на могиле; на пятую ночь жена встает из могилы, он пытается ее схватить, но она бестелесна; он идет за ней; у реки старик хочет дать ей что-то вроде вшей, но муж выбивает пакет из рук, чтобы она не ела; обхватывает ее шею руками, так попадает в лодку; другой старик говорит, что он тоже - живой, а не призрак; превращает тело женщины в тело живого человека; отправляет супругов назад, они держатся за птицу, которая летит четыре часа над морем, держат глаза закрытыми; благополучно добираются до дому]: Jacobs 2007: 221-227.

Средний Запад. Виннебаго : Radin 1926, № 2 [молодая жена умирает; муж идет за ней; волосатый человек учит его смело прыгнуть через широкий поток, тот превращается в ручеек; духи танцуют, пытаются заставить его посмотреть на них; он не поддается соблазну; получает от стариков бубен, учит песни; уносит жену назад, бросает золу в духов-преследователей; устраивает первый Танец Духов, где исполняет песни, выученные в загробном мире, бьет в принесенный с собой бубен]: 33-37; 1932: 402-405; 1949: 52-57; Smith 1997 [молодая жена умирает; муж четыре года идет в страну мертвых; переходит реку, в которую падают злые; у нее стоит женщина с топором; ветры помогают ему; жена танцует со скелетами, говорит, что это ее мужья; человек выдерживает испытания, возвращается с женой]: 173-180; меномини [муж ложится в могилу с умершей женой; встает, идет на запад по ее следам; проходит по шаткому мосту, мимо страшного пса, соблазнительной земляники (кто откусит, совсем умрет); мертвыми правит младший брат Менапус а; ночью старик бьет в бубен, умершие танцуют; он заключает душу женщины в трубку, дает мужу; по пути назад женщина просит ее выпустить; муж прыгает, держа трубку, в погребальный костер на могиле жены; оба полностью возрождаются]: Bloomfield 1928, № 65: 125-129; западные оджибва (чиппева) [у человека умерла дочь; пятеро шаманов согласились пойти с ним к Wanabojo; спросили у могил духов своих друзей, те ответили, что В. еще на земле; люди достигли острова на оз. Верхнем, на восходе солнца; на голове В. вырос кедр, корни оплели его тело; один спросил, может ли он жить вечно, В. ответил, что только камень вечен, спрашивавший попросил превратить его в камень, стал камнем, остался с В., остальные пошли в страну духов; В. сказал, что когда духи станут танцевать, отец должен поместить дочь в мешок, не развязывать; на второй день один из шаманов развязал данную В. плетенку ("snake chain"), тут же стал духом; на четвертую ночь отец схватил дочь, поместил в мешок, они вернулись к В., тот велел, вернувшись домой, положить мешок с дочертю человека в парильню; она ожила]: Densmore 1928: 384-386; восточные оджибва (юг Онтарио)] [молодая жена умерла; муж остается у могилы; как только закрыл глаза, увидел, как жена вышла из могилы и пошла прочь; он идет позади, ночует на некотором отдалении о места, где остановилась она; неподалеку дом; кто-то (это Nanabush) говорит, что там все собаки, которыми когда-либо владел человек; если делал им зло, они отомстят; этот кто-то дает мешки с обувью; когда нападают собаки, человек бросает им обувь и они рвут ее, не трогая человека; далее еще один дом, его зовут, но человек не заходит; наконец, последний, там пусто, лишь маленькие кровати; Н. говорит, что когда дух входит в дом, он делается невидим; но обещает помочь, спрятав пришедшего у себя в кармане; ночью духи начнут танцевать по случаю прибытия нового умершего; человек увидел, схватил жену, поместил в коробку; во второй коробке какое-то притиранье; человек учит: сюда ты добрался за два года, а вернешься за два дня; дома надо раскалить два камешка, положить в коробку с притираньем, чтобы оно расплавилось, накрыть покрывалом обе коробки и себя; если жена заговорит, значит она ожила; все удалось; родители приплыли навестить могилу и увидели молодых супругов живыми]: Laidlaw 1915, № 18: 14-15; алгонкины (группа не указана) [невеста умирает в день свадьбы; юноша идет за ней в другой мир; оставляет свое тело в хижине старика; он и невеста переплывают бушующий пролив в двух отдельных каменных лодках; живут счастливо на острове; дух юноши возвращается в его тело; на земле юноша делается вождем; после смерти воссоединяется с возлюбленной]: Spence 1985: 162-165; фокс [человек падает с дерева, теряет сознание; ему снится, что он идет по дороге мертвых; переходит мост через реку; дома мертвых - могилы; мертвые играют в различные игры; человек возвращается, просыпается]: Jones 1907, № 6: 207-211.

Северо-Восток. Гуроны [брат идет на запад за умершей сестрой; переходит шаткий мост; старик помогает ему опознать сестру среди танцующих; брат приносит ее домой в тыкве; во время ритуала оживления другой человек смотрит на труп, оживление не удается]: Brebeuf в Gayton 1935a: 274; сенека [с помощью волшебной стрелы юноша убивает много оленей, женится на дочери вождя; колдуны убивают его; жена идет за ним в мир мертвых; бросает по фазану двум пумам, сторожащим тропу; мертвые танцуют; Мать Мертвых помещает душу мужа женщины в тыквенную бутылочку, дает ей, велит по возвращении залепить отверстия тела мужа глиной, затем выпустить душу ему в рот; человек оживает]: Curtin, Hewitt 1918, № 116: 565-573; малесит [жена умирает, муж следует за ней; старуха дает ему орех с маслом; дух жены идет за ним в мир живых; он вырывает ее труп, натирает маслом, жена оживает]: Mechling 1914, № 25: 88-90; микмак : LeClercq в Mechling 1914, № 26 [сын умирает, отец приходит за ним к Хозяину Мертвых; тот дает ему орех с душой сына; дома отец впускает душу в выкопанный труп сына; сын оживает]: 91-93; Parkman 1867 в Mooney 1900, прим.5 [сын умирает, отец приходит к хозяину мертвых, тот дает орех с душой сына; дома отец собрался плясать со всеми по случаю оживления сына; для этого отдал орех женщине, та открыла его, душа улетела]: 437; монтанье [без подробн. как у малесит и микмак, но умерший не возрождается]: Le Clercq в Gayton 1935a: 274; делавары [жена пропала, пойдя за водой; муж идет за ней на небо; старуха прячет его от духов, дает тыквенный сосуд (чтобы поймать в него душу жены?); вернувшись на землю, муж танцует с другими людьми, закрывает сосуд, жена появляется во плоти; один старик нарушает запрет плакать, жена возвращается на небо]: Bierhorst 1995, № 200: 74.

Равнины. Сарси [жена умерла, муж идет за ней, видит человека, который убил бизона, бизон оказывается мышью; человек велел ему съесть семена трав, грибы-дымки, дикий лук, после этого муж увидел стойбище и людей; (далее говорится о местной хозяйке, а не хозяине); она велит попросить в подарок курительную трубку для общества Naguschoozh-na, обруч и две стрелы для игры; три ночи женщины танцуют, муж не видит жены, на четвертую она входит к нему; возвращаясь, он не должен оборачиваться, нарушает запрет, оказывается на прежнем месте; снова идет с женой, приводит домой; жена никогда не моргает и не смыкает глаз; у них семеро детей; однажды в типи дымно, жена мешкает, закрепляя полы типи, муж в сердцах говорит, что пусть бы она стала духом; жена пропадает и больше не возвращается; с тех пор у людей есть священная трубка и игра с обручем]: Dzana-gu 1921, № 25: 30-32; черноногие , сарси [страна мертвых на западе или северо-западе; испытания включают охоту на бизона и ритуальное представление скальпов; чтобы видеть в загробном мире, герой должен закрыть глаза]: Grinnel, Sapir в Gayton 1935a: 276-277; черноногие : Fraser 1990 [жена умирает, муж идет за ней; вождь мертвых ему ее возвращает, велит не оглядываться на нее по пути, не бить ее, не упрекать тем, что она была духом, не изменять ей; дома муж оживляет жену в парильне; через много лет однажды сердится, говорит, что она похожа на духа; жена молодеет и исчезает; он уходит к ней навсегда]: 41-48; Grinnell 1962 [жена умирает; муж идет ее вернуть; старуха дает ему силу; хозяин мертвых дает Червивую Трубку, отправляет с ним женщину, разрешает взглянуть на нее на четвертый день; муж возвращает жену; однажды замахивается на нее головней, жена исчезает; с тех пор пиеган (подразделение черноногих) обладают Червивой Трубкой]: 127-131; тетон [рожая третьего ребенка, жена умирает; ее призрак является мужу, говорит, что может взять его и детей на Млечный Путь; муж хотел бы, чтобы не он пошел с ней, а жена вернулась к живым; через четыре дня та является снова, велит четверо суток не заглядывать к ней за занавеску из шкур; оживает; позже муж берет вторую жену; та предлагает первой убираться на Млечный Путь; та уходит, забрав детей и мужа]: Erdoes, Ortiz 1984: 462-463; пауни : Dorsey 1904b, № 20 (скиди) [юноша скорбит на могиле невесты; существо в виде то скунса, то радуги ведет его в мир мертвых; ему велят бросить вшей на голову девушки; та чешется и оживает; он возвращается с невестой на землю, женится на ней], 21 [человек попадает в лес в поисках умершего сына; духи принимают его за дерево; бог согласен, что мертвые сами должны решать, возвращаться ли им на землю; человек нарушает запрет до срока не заговаривать с сыном и не обнимать его; духи исчезают, оставив индейцам сверток с амулетами; если бы человек не нарушил запрет, смерти бы не было]: 71-73, 74-78; Grinnell 1961 [жена умирает, муж с младенцем приходит на могилу; ночью видит духа жены; уговаривает жену остаться; та велит четверо суток не заглядывать за занавесь, где она будет находиться; условие выполнено; через много лет муж берет вторую жену; та говорит первой, что она просто дух; ночью первая жена пропадает; муж и ребенок умирают, жена их забрала]: 129-131; вичита [у человека умирает жена, друг гибнет на войне; у могилы жены муж видит мертвого друга; тот приводит его в мир мертвых; женщины танцуют; тесть возвращает мужу жену; на земле тот должен четыре раза вернуться со скальпами прежде, чем может лечь с другой женщиной; муж нарушает запрет, жена исчезает]: Dorsey 1904a, № 58, 59: 300-310.

Юго-Восток США. Женщину возвращают из мира мертвых в закрытом сосуде; она (кроме ючи) умоляет открыть крышку; несущий сосуд соглашается, несмотря на предупреждение; женщина исчезает. Ючи [четверо мужчин хотят узнать, существует ли смерть, убивают жен; идут их искать; перед входом в пещеру облако (=небо) поднимается и опускается; трое пробегают под ним в облике оленя, пумы, медведя, поднимаются на облако с другой стороны; четвертый раздавлен; старуха-Солнце прячет их под своей одеждой от чудовищной пумы; сеет кукурузу, фасоль, тыквы, они тут же дают урожай; мертвые невидимы, танцуют; Солнце помещает четырех жен в калебасы, дает мужьям; те просыпаются на земле; один открывает сосуд, не дойдя до дому, жена исчезает; трое возвращают жен, становятся вождями]: Speck 1909, № 8: 144-146; шони [(общие мотивы с текстами ючи; а также такие, как водная преграда, страж-собака, которые характерны для восточного Вудленда; также сцены наказания злых в загробном мире)]: Voegelin, Gregg в Gayton 1935a: 274; чироки [умирает дочь женщины-Солнца; люди приходят за ней в страну мертвых, получают шкатулку с девушкой; девушка становится птичкой и улетает; смерть становится окончательной]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 3: 388; чироки : Mooney 1900, № 4 [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те, глядя на нее, морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena и в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусила дочь Солнца и уползла, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыла лицо, улыбнулась, бедствия кончились], прим.5 [создатели хотели сделать человека бессмертным; Солнце, глядя на землю, решила, что людей слишком много и они должны умирать; дочь Солнца укусила змея, она умерла; Солнце согласилась, что люди должны жить вечно, дала людям ящик принести в нем душу своей дочери, по дороге не открывать; те открыли, душа исчезла, люди остались смертными]: 252-254, 436; алабама : Swanton 1929, № 21 [женщина умерла, ее дети плачут, двое мужчин отправились за ней, дошли до места, где небо то поднимается, то опускается; один пробежал, став пумой, другой – медведем; старуха дала им черпак, они подошли к реке, зачерпнув воды, брызнули по сторонам, воды разошлись, они прошли посуху; человек дал им початок, велел бросить в женщину, за которой они пришли, дал также бутыль; женщина танцевала, они с трудом попали в нее початком, она упала, они поместили ее в бутыль, принесли на землю; утром проснулись рядом с домом, услышали крик из бутыли, открыли ее; женщина сказала, что они не возродили ее надлежащим образом, исчезла], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 141-142, 142-143; коасати [женщина умирает, ее двое братьев идут за ней на небо; небо опустилось, один вскочил на него, оно поднялось; затем то же со вторым братом; старуха указала им тропу; они дошли до места, где змеи, привязали к ногам кору вяза, прошли; человек дал им сигареты, на пути люди бьются на дубинах, братья закурили, все окутало дымом, они прошли; другая женщина дала черпак, они подошли к реке, зачерпнули и отлили немного воды, воды разделились, они прошли посуху, за ними воды опять сошлись; они пришли к Богу (Never-dying), она разрезал дыню, дал каждому половину поесть, велел не раскусывать семечки, сложил семена и кожуру назад; что-то отодвинул, они увидели в отверстие землю, где их дом; на четвертый день они положили сестру в сосуд, закрыли крышкой, отправились назад (очевидно, сразу оказались на земле); сестра из сосуда стала говорить, что страдает там; они приоткрыли крышку, все стихло, сосуд оказался пустым]: Swanton 1929, № 26: 189-190.

Калифорния. Юрок [возлюбленная болеет и умирает; человек идет за ней в нижний мир; мертвые там танцуют]: Kroeber 1976, № S3 [человек хватает умершую, приводит назад, не должен говорить, что она была мертвой; нарушает запрет; возвращает ее повторно; кто-то говорит ее детям, что их мать была мертвой; она умирает навсегда], X2 [берет камень, велит зарыть себя живым; разбивает камнем лодку перевозчика мертвых; десять лет после этого никто не умирал]: 383-384, 422; карок : Harrington 1932, № 12 [возлюбленный двух девушек умирает; Ястреб ведет их в страну мертвых; мертвые танцуют; у юноши нет костей, девушки не могут увести его назад; старуха дает им лосося; вернувшись на землю, девушки оживляют умерших, когда трут их губы лососем; лосось пропадает, люди опять умирают]: 33-34; Kroever 1946: 14-17; Kroeber, Gifford 1980, № 15, 16 [мир мертвых расположен на небе]: 136-138; Lang 1994 [девушка умирает, ее возлюбленный идет за ней; какие-то люди перевозят его через реку, велят забрать девушку до того, как мертвые вынули ее кости; оба возвращаются в селение, у них сын; дети говорят ему, что его мать была мертвой; когда он передает ей эти слова, мать прыгает в огонь, вылетает бабочкой, исчезает]: 64-95; шаста : Dixon 1910a, № 6 [когда воды сошли, Орел послал (на землю) сына и дочь; они вступили в брак, породили людей; один мальчик умер; люди хотели, чтобы он жил дальше, но Койот возражал, пусть плачут по умершим; тогда люди пожелали, чтобы умер ребенок Койота; Койот сходил за ним в мир мертвых, зажег траву пастернак, духи не выносят его запаха, получил сына; было сказано, что на протяжении 10 лет мальчика нельзя ругать; через 5 лет Койот его обругал, он снова умер; Койот приходит за сыном снова; ему велят вернуться послезавтра; он умирает, его дух уходит к сыну], 9 [жена умерла; муж идет за ней по Млечному Пути; в загробном мире все танцуют; днем лежат как зола; Койоту дали жену; по пути к дому она все тяжелее; он дважды роняет ее, дважды возвращается; больше жену не дают; дома муж умирает, его дух приходит к жене]: 18-19, 21; Gifford в Edmonds, Clark 1989 [Орел послал на землю мальчика с девочкой, они породили людей, земля переполнилась; Койот сказал, что люди должны умирать; другие подстроили так, что умер его ребенок; Койот отправился за ним в страну духов, зажег траву пастернак, духи не выносят его запаха, отдали Койоту ребенка; по пути назад Койот обещал сыну не бранить его в течение 10 лет; через 5 лет Койот его обругал, мальчик вернулся к духам; Койот опять пришел за ним, духи велели ему прийти послезавтра; Койот радостно вернулся домой, умер, снова пришел к духам, те его весело приняли; каждый, кто последует в страну мертвых, вскоре умрет сам]: 140-141; Voegelin 1947, № 1 [как в Dixon, № 9; муж тоже Дятел; ему не дают жену, но сразу же отсылают назад]: 53; помо : Barrett 1933, № 87-89 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в № 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли; в № 87, 89; Солнце предлагает соревнование в беге; Оленята убивают его стрелами], 106 [человек умирает, его брат проводит четверо суток на месте погребального костра; идет на восток за призраком брата; мертвые кормят его; учат определенному танцу; вернувшись, он учит ему людей]: 331-334, 343-344, 348-349, 379; Loeb 1926a [человек следует за умершим сыном; первый лодочник отказывается перевозить живого на остров в море, второй перевозит; человек наблюдает танцы теней; получает танцевальные принадлежности (мешок, свисток, погремушку); по возвращении учит людей песням, танцам и ритуалам]: 292-293; горные мивок (южные) [жена умирает, муж трое суток ждет на могиле; утром четвертого дня жена встаетЮ идет на запад, муж за ней, для других она невидима; жена скрывается в пещере; муж уговаривает стража его пропустить; переходит вслед за женой скользкий мост через реку; вопреки совету жены, муж приходит к мертвым; тела сожженных черного цвета; страж вывел человека назад на землю; с тех пор люди знают, что в ином мире]: Latta 1936: 117 в La Pena et al. 2007: 55-56; майду [вначале темно и одна вода; с севера приплыл плот, на нем Черепаха и Отец-Тайных-Обществ (ОТО); затем с неба спустилась веревка из перьев, по ней – Основатель-Земли (ОЗ, Earth-Initiate); его лицо закрыто, а тело сияет как солнце; Черепаха просит его помочь создать сушу; предлагает привязать ее за веревку и к ней для тяжести камень; через 6 лет черепаха вынырнула, покрытая зеленым илом, но его смыло и осталось лишь чуть под ногтями; он выскреб из из-под ногтей ножом, скатал катышек, положил на корму плота; два раза взглянул – ничего; на третий – руками обхватить; на четвертый – плот на суше, возник весь мир; Черепаха просит создать свет; ОЗ: смотрите на восток, я вызову свою сестру; ОТО стал кричать и солнце взошло; затем закатилось; ОЗ: теперь вызову моего брата; месяц взошел; затем вызвал звезды, называя их имена; затем вырастил дерево, на нем 12 разных видов желудей; посидев два дня под деревом, все трое пошли на запад; а из земли вышли Койот и его собака гремучая змея; ушедшие вернулись и ОЗ сделал из глины разных животных, начав с оленя; смешал с водой красную глину и вылепил мужчину и женщину; они были белокожими, черноволосыми и красивыми; Койот хотел, чтобы руки были как у него лапы, но ОЗ сделал людям руки по образцу своих рук; первый мужчина был Куксу, а первая женщина – Утренняя Звезда; ОЗ велел Куксу привезти людей к озеру; за это время К. состарился, но окунувшись, снова помолодел; так будет со всеми; женщины выставляли вечером корзины, а утром они полны еды; Койот устроил соревнования в беге; Гремучая Змея его укусила и он умер – единственный сын Койота; Койот бросил тело в озеро, но ничего не случилось; Куксу вырыл первую могилу и похоронил юношу; люди заговорили на разных языках, только Куксу понимал все; сперва ушла жена Куксу, затем он сам; пришел к духам, там сын Койота; Койот пришел туда по следам; Куксу не дал ему поесть пищи мертвых; Койот спрыгнул с дерева, чтобы разбиться насмерть и увидеться с сыном; но дом духов был пуст; Койот пошел на запад и больше его не видели]: Dixon 1902, № 1: 39-45; нисенан [Койот создал первых мужчину и женщину, их зовут Aíkut и Yototówi; Й. умирает, А. видит, как она встает из могилы; она не велит ему с ней говорить, ибо заговоривший с умершим сам умрет; он следует за ней к жилищу духов, где те танцуют; она переходит реку по мосту толщиной с нить; желая умереть, он заговаривает с ней; теперь они оба идут в страну духов]: Powell 1877: 339-340 (=Judson 1994: 54); йокуц [жена умирает; муж постится на могиле; она выходит из могилы, он следует за ней; они идут много ночей, останавливаясь днем; остров мертвых лежит за рекой]: Gayton 1935a (техумни) [мост через реку в мир мертвых движется вверх и вниз, когда его переходят; упавший превращается в рыбу; местный вождь Типикниц велит мужу не спать; тот спит с женой, утром в его объятьях гнилая колода; так происходит трижды, он должен вернуться; дома нарушает запрет шесть дней не рассказывать о своем путешествии; его кусает змея, он умирает]: 267-268; Gayton, Newman 1940, № 3 [жена умерла; муж двое суток сидит на могиле; жена встает, отряхивается, идет на запад, муж следует за ней; дойдя до воды, жена велит мужу не идти за ней, его запах для нее ужасен; через воду мост, движущийся вверх и вниз, падающие превращаются в рыб; жена переходит, муж перелетает на другой берег с помощью талисмана; там мужчина Tipiknits моет ему лицо, велит не сходиться с женой в мире мертвых и по дороге назад, 6 дней не рассказывать о виденном; невидимые птицы криками ка, как пытаются испугать идущих, чтобы они упали с моста; муж рассказал на четвертый день, укушен гремучей змеей, умер], 6 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь жена встает, идет на запад, днем пропадает; муж ждет, вечером жена появляется вновь, муж продолжает за ней идти; жена натирает лицо всякой гадостью – насекомыми, кровью, мочой; муж делает то же; у берега реки оба проходят между толкучими скалами; жена переходит реку по мосту, муж не может; хозяин мертвых Tipiknits посылает за ним двух своих дочерей, у них юбки из гремучих змей, они переводят его по мосту; дают пить, дают сосновых орешков, этого хватает для утоления голода; жену приводят к мужу, Т. велит ему не спать, он засыпает, просыпается среди головешек; это умершие; ночью они опуть люди, муж не спит; им разрешают вернуться; почти дойдя до дома, муж, нарушив запрет, ложится с женой, та исчезает; он рассказывает родителям о виденном], 16 (центральные предгорья, группа Wukchumni) [муж убил жену за неподобающее поведение; пошел проверить, встают ли мертвые из могилы через три дня; на третью ночь женщина встала, пошла на север; они пришли к скользкому мосту через реку; упавшие превращаются в рыб; муж перелетел через реку с помощью своих амулетов; на другом берегу мертвые танцуют Танец Духов; мужу так понравилось, что он решил здесь остаться; вернулся домой и умер], 17 (центральные предгорья, группа Wukchumni) [жена сошлась с псом, муж ее убил, пришел на могилу; на третью ночь она встала, отряхнулась, пошла на север, муж за ней, днем она стала гнилым бревном; на третью ночь жена посоветовала мужу не идти дальше; на шестую они пришли к мосту через озеро, мост поднимался и опускался; но они переходят; Tipiknits велит сказать человеку, что ему не нравится его запах; его ведут к Т. по шаткому мосту; человек карабкается на карачках, а посланный опирается на ноги и голову; ночью мертвые танцуют; все это было внутри большого холма; Койот играет в кости с Т.; когда проигрывает, умирает человек; когда выигрывает, Койот вынимает у Т. перо, оно превращается в голубя; Т. разрешил забрать жену через трое суток, но не сходиться с ней; на третью ночь муж сошелся, жена пропала; муж возвращается, вопреки предупреждению, рассказывает, что с ним было, умирает], 19 (северные предгорья, кечайи ) [муж пошел за умершей женой, вернул ее, но их предупредили не сходиться; как только он сошелся с женой, та пропала], 25 (северные предгорья, думна ) [человек женится, вскоре жена умирает; муж прячется на могиле; на третий вечер жена встает, отряхивается, идет на закат, советует не идти за ней; помогает мужу пройти по узкому скальному карнизу; по мосту; по подпрыгивающему узкому мосту; они проходят сквозь глухую дверь в каменной стене; Бог соглашается вернуть жену, если муж не заснет и узнает ее среди других умерших; он узнал, не заснул; Бог разрешает ее забрать, велит не сходиться с ней трое суток; дома накануне завершения срока воздержания муж совокупляется с женой, та исчезает; муж тут же умирает и тоже исчезает], 34 (Waksachi) [жена умирает, муж идет на могилу; вечером второго дня жена встает, отряхивается, идет на запад; на день скрывается под землей; на берегу водоема дом; живущий в нем расспрашивает умерших; заменил глаза женщины семенами подсолнуха; велит идти через мост; рыба плавает и пугает (Hah!) идущих, чтобы те упали в воду; муж не разрешает заменить ему глаза семечками; мертвым не нравится запах живого; на день они исчезают; муж возвращает жену, тот человек возвращает ей ее глаза, велит не сходиться до возвращения домой, 6 дней ни о чем не рассказывать; муж стал настаивать на совокуплении, заснул, не сойдясь с женой; когда проснулся, ее уже не было; он рассказывает свою историю на пятый день; умирает от укуса гремучей змеи], 146 [жена умерла, муж спит на могиле; на третью ночь женщина встает, идет на запад; муж следует за ней, благополучно проходит между толкучими скалами; женщина переходит водоем по шаткому мосту; Tipiknitz – хозяин мертвых, его две дочери сопровождают мужа умершей; ему дают неистощимый запас пищи; человек видит умерших в облике головешек; ему удается не заснуть; он возвращается с женою домой, нарушает запрет спать с ней, жена пропадает; родители мужа были в трауре, он рассказывает им о случившемся]: 17-18, 19-20, 26, 26-27, 28, 29-30, 35-37, 102; Hudson 1902: 104-205 в Edmonds, Clark 1989 (марипоса) [Ule умирает, ее муж Soho трое суток скорбит на могиле; на четвертую ночь жена встает, отряхивается, идет на запад в Toxil, где находится страна мертвых Tib-ic-nict; S. идет за ней 4 дня, они переходят реку по мосту, который как паутинка; души плохих людей падают в воду, превращаются в щук, плывут вверх по реке, люди их потом ловят и используют в пищу; S. и U. оказываются в прекрасной стране; по возвращении S. рассказывает об увиденном, на четвертый день умирает]: 141-143; Kroeber 1907a, № 24 [после рассвета жена делается невидимой; души переходят мост, который то поднимается, то опускается; птица пугает души, многие падают в воду, превращаются в уток и рыб; вождь разрешает человеку провести в женой ночь; утром рядом с ним дубовое бревно; человек возвращается домой, рассказывает о стране мертвых; его кусает гремучая змея, он умирает], 35 [в светлое время жена превращается в бревно; хозяева мира мертвых разрешают мужу забрать жену, предупреждают не спать по дороге; он засыпает, утром обнаруживает рядом бревно]: 216-218, 228; чумаш : Blackburn 1975, № 25 [Койот превращается в девушку, выходит за Селезня, поедает его запасы, имитирует недомогание, чтобы не спать с мужем; убегает; Селезень мстит, убивая Жабу - жену Койота; ее дух приходит к Койоту, ведет в Шимилакш 'у - страну мертвых; с помощью своей шаманской силы Койот преодолевает падающее и поднимающееся бревно; духи поют и пляшут; из живых здесь только Сова; Койот не может взять местную пищу, она как воздух; не может напиться; духи вовлекают его в игры, чтобы убить; он спасается, возвращается в мир живых], 59 [молодой муж случайно убивает жену; проводит ночь на ее могиле; на третью ночь умершая выходит, направляется в Шимилакш 'у; он следует за ней; она помогает ему перейти реку, удерживая падающее и поднимающееся бревно; хозяин мертвых велит ему не спать три ночи, чтобы вернуть жену; он засыпает; дома нарушает запрет рассказывать об увиденном, умирает]: 172-175, 249-251; моначе [человек идет за своей молодой женой; встречает ядовитых насекомых, хищников; Волк велит ему не танцевать в стране мертвых, не говорить с женой и не оглядываться; супруги приходят на землю; муж заговаривает с женой до истечения десяти дней; та возвращается на небо]: Gifford 1923, № 12: 340-341; тюбатулабаль [жена умирает; муж плачет на могиле; жена появляется, ведет его за море в страну мертвых; те танцуют; вождь согласен отпустить женщину; муж не должен с ней спать трое суток; тот нарушает запрет; на повторную просьбу вождь отвечает отказом]: Voegelin 1935, № 6: 203-205; серрано [теща убивает невестку, подложив острие ей на сиденье; клубы пыли поднимаются с места кремации; муж следует за самым большим, различает в нем силуэт жены; та несет его на спине через реку, за которой мир мертвых; он должен есть особую еду, видит мертвых только по ночам; во время охоты на оленей давит двух черных жуков; это и есть олени, мертвецы благодарны; отправляют с ним жену назад в мир живых; велят не спать с ней трое суток; супруги не знают, что это три года; утром четвертого дня жена исчезает]: Benedict 1926, № 5: 8-9; габриэлино [молодую жену убивает воспитавшая ее старуха; муж три дня ждет на могиле; из могилы поднимается смерчь, он идет за ним к югу; жена (=смерчь) переносит его через море; жена помогает ему пройти испытания; 1) снять перо с высокого столба; 2) разрезать волос вдоль; 3) нарисовать карту неба с Большой Медведицей и Полярной Звездой; убить оленей, которых мертвые будут гнать; это жуки, он давит одного, тот превращается в оленя; мертвые разрешают забрать жену; он совокупляется с ней до истечения трех дней; утром в его объятиях гнилая колода]: Gayton 1935a: 270 (перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 80-82).

Большой Бассейн. Северные пайют [муж приходит за умершей женой; хозяин мертвых разрешает ей вернуться, велит супругам не заниматься до срока любовью, участвовать в пляске по возвращении; запрет нарушен, женщина возвращается к мертвым]: Park в Gayton 1935a: 277-278; юте [жена вождя умирает; Та-ввоац соглашается отвести к ней ее безутешного мужа; катит впереди волшебный шар, прокладывающий прямую дорогу; вождь рад увидеть жену, обитающую в изобильной стране; после возвращения Т. перегораживает дорогу ущельем с бурной рекой, дабы никто из живых больше не посещал мертвых]: Powell 1972, № 39: 76-77.

Большой Юго-Запад. Навахо [муж ждет четверо суток на могиле жены; идет по ночам за ее духом; днем тот исчезает в расщелине; в мире мертвых те танцуют, называют живого духом ; вопреки предупреждению, он разводит днем огонь, видит валяющиеся скелеты; бежит, жена преследует его; животные устраивают церемонию, муж не должен во время ее смотреть на жену; он нарушает запрет, видит скелет]: Hill в Gayton 1935a: 271; хопи [молодая жена умирает; Сова соглашается отнести мужа до границы Maski (мира мертвых); Старуха-Паучиха дает ему кожу оленя обернуть ноги, здесь и дальше учит, что делать; ему удается пройти сквозь кактусы; он убивает стрелой гремучую змею, попытавшихся преградить путь; переправляясь в лодке через реку, проскакивает между расходящихся и сходящихся скал; парализует зельем великана Maasaw, пуму на крыше кивы; Паучиха велит человеку не касаться жены, спокойно смотреть, как с ней сойдется Хозяин Мертвых (у того огромный пенис); не сходиться с девушкой (это была его первая девушка в жизни), которую ему предложат; человек все выполняет, получает жену назад; переправляясь через реку, брызгает зелье на рогатого водяного змея, тот исчезает; вопреки запрету Паучихи, сходится с женой, не дойдя до дому; жена улетает совой]: Malotki, Gary 2001, № 7: 55-64; зуньи : Cushing 1901 [юноша случайно убивает жену; три ночи ждет на ее могиле; на четвертую они вместе идут на запад; днем девушка невидима; она спускается в озеро; Сова соглашается возродить ее к жизни, велит мужу не сходиться с женой до возвращения домой; на четвертый день он целует заснувшую жену; она превращается в сову, улетает на запад; люди становятся смертными]: 1-33; Quam 1972 [молодой женатый охотник отвергает любовь девушки-ведьмы; та пытается его извести, но друг помогает нейтрализовать ее колдовство; тогда она хочет убить жену охотника, как только та заснет; перед рассветом охотник засыпает и выпускает из рук руку жены; та умирает; ночью он видит свет в ее могиле, спускается к ней, хочет идти с ней в другой мир; она велит взять с собой четыре пары обуви и еду; следуя за ней, охотник видит лишь двигающееся белое перышко; не может спуститься в пропасть; бурундук сажает можжевельник, охотник спускается по нему; жена создает за собой заросли кактусов, россыпи камней, рощу низкорослых деревьев; муж надевает приготовленную обувь, проходит; жена приветствует своих родителей (предков), те не приветствуют ее мужа; муж хочет войти вслед за ней в киву и танцевать, но его останавливает тот, кто был ее первым возлюбленным; Сова дает мужу стрелу с пером сойки, велит выстрелить в жреца; тогда жена возвращается к мужу; Сова разрешает ему забрать жену; через четыре дня они будут дома, но должны по пути воздерживаться от секса; в последний момент муж пытается нарушить запрет; женщина превращается в сову; Теперь она моя , говорит Сова; Сова уносит ее на запад, их потомки-совы живут там сейчас]: 146-179; восточные керес (Кочити) [сперва одна, затем вторая сестра умирает; мать плачет по дочери, тем пачкая ее на том свете своими соплями; вождь загробного мира отправляет посланцев привести женщину к ее дочерям; она узнает, что совершив омовение, вымоет дочь; возвращается на землю, рассказывает обо всем людям]: Benedict 1931: 131-132; тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза рожает ребенка, идет за водой раньше времени, колдуны убивают ее; ее муж Хвост Сороки хоронит ее, берет младенца, идет за ней; днем жена превращается в кролика; они переходят четыре реки; в первой вода, далее зола, сажа, кровь; живому можно пить лишь из первой; мертвые строят бревенчатый мост для пришедших, их бревна - стебли подсолнечника; ночью мертвые пляшут, днем превращаются в кроликов; Ворона учит мужа вытащить жену за руку из окна; она становится кроликом, орел рвет его в клочья; у духов дождя клочья накрывают одеялом; женщина возрождается, возвращается с мужем к людям; 2) колдуны убивают Голубую Кукурузу; ее сестра Желтая Кукуруза спит на могиле, идет за сестрой; далее как в (1); зольная, черная, красная реки; кролик накрыт танцевальной юбкой; качина бьет туда молнией, женщина оживает]: Parsons 1940a, № 6: 23-28; тева (Сан-Хуан): Erdoes, Ortiz 1984: 173-175 [Охотник на Оленей женится на Кукурузной Деве, жена умирает; четыре дня ее дух должен бродить близ селения; вдовец ищет умершую, упрашивает вернуться; день ото дня она все больше превращается в труп, преследует мужа; Некто входит в селение, требует к себе супругов, говорит, что они нарушили закон и прогневали духов; помещая их в стрелы, отправляет обоих на небо; на западном небосклоне Кукурузная Дева (слабая звездочка) вечно преследует Охотника на Оленей (яркая звезда)], 295-297 [у Ка-пин уминает молодая жена Цветок Ивы; через несколько месяцев он замечает вдали огонек; ночью приходит к одинокому дому, в нем его жена; она гонит его, затем соглашается вернуться к живым, если К. сумеет пробыть с ней до рассвета; ночью К. просыпается от трупного запаха; убегает, жена преследует его; у реки он просит старика помочь; тот помещает его в стрелу, запускает в небо; то же с преследовательницей; теперь на небе на западе видны две звезды, одна преследует другую]; Parsons 1939 [(резюме сюжета); супруги – Утренняя Звезда и Вечерняя Звезда]: 205; мохаве [все умерли от болезни; остался старик, среди трупов нашел живую девушку, взял ее в жены; на праздник пришли Snake Soul (SS) и его трое друзей; девушка влюбилась в него, он ее увел; первый муж попросил колдунов, те умертвили женщину колдовством; SS поплыл на плоту, утонул; две сестры собрали останки, младшая принесла домой, SS возродился; младшая сестра говорит, что когда придет умершая жена SS, он четыре дня не должен ее касаться; на третий день тот пытается ее обнять, его руки проходят сквозь пустоту; мертвая пытается увлечь мужа в страну смерти; у крысиной норы вихрь разлучил их]: Devereux 1948: 249-252; сери [человек рассказывает свой сон; кто-то огромный повел его в мир мертвых на Пояс Ориона (una estrella que se nombra Tres Reyes); он видит там умерших родственников; провел там месяц и десять дней, не ел и не пил там; его привели на луну, там горы и железное дерево; мертвые там танцуют; он вернулся домой, ожил]: Olmos Aguilera 2005: 141-144.

СЗ Мексика. Уичоль [шаман tumuSaúwi и его жена должны пять лет соблюдать воздержание; после четвертого года жена напилась, сошлась с мексиканцами; их ребенок заболел, Т. стал бить жену, после этого ребенок умер; Kauymáli попросил ее стать его женой, но она умерла; К. пришел в мир мертвых, боги моря дали ему бамбуковый сосуд с пробкой из хлопка, велели не открывать по дороге; пустив в пятку жене волшебную колючку-стрелу, К. превратил жену в муху, поместил в сосуд; слышит, как жена просит открыть; на пятую ночь К. открывает сосуд, жена превращается в муху, улетает; К. приходит к богам снова, но те лишь учат его погребальным ритуалам; другие мертвые до крови бьют умершую, ибо та без пользы тратила кукурузу; в детстве сломала ветку дуба; теперь с обломанного места спустились искусавшие ее вши, а ветка схватила ее, потянула, отбросила; женщину схватил и изнасиловал зверек, которого она когда-то поймала в ловушку; тропу стерегла личинка, а по сторонам были две собаки, которых она когда-то держала впроголодь; теперь они ее искусали; женщина-горлица хотела дать ей тортилью, а ворона не разрешила, ибо она дразнила ворону из-за ее длинного клюва; вернувшись, К. выпустил пойманных для жены птиц; поэтому в горах много красивых птиц]: Zingg 1938, № 4b: 544-546 (=1982: 235-236); тепекано [жена умирает (краткое указание на карте)]: Bierhorst 1990: 119; науатль Зап. Мексики [жена умирает; муж просит Стервятника отнести его на небо, ждать пять дней; находит жену; та предлагает ему фасоль, но это ящерицы; ночью муж слышит крики дерущихся филинов; Стервятник относит его назад]: Preuss 1968, № 51: 270-272.

Мезоамерика. Науа верховьев Бальсас {вероятно, Пуэбла} [4 версии, 2 записаны от мужчин, 2 от женщин; муж надолго оставляет жену; та обычно берет любовника; умирает; муж возвращается, скучает по жене, но, главное, хочет узнать, куда она положила деньги; стервятник переносит его в мир мертвых; муж видит там, как с его женой совокупляются местные обитатели ("черти"); узнает, где деньги, возвращается на стервятнике; по одной версии, поджигает в ином мире дом, а, вернусшись, вид пепелище на месте собственного]: Raby 2012: 172-175; горные тотонаки [Сова обещает отвести человека к его умершей жене, если он закроет глаза; мертвые дают ему есть золу; жена предупреждает, что по возвращении он умрет, если расскажет, где был; Сова относит его назад, он молчит об увиденном]: Ichon 1969: 183-184; науа [жена умирает, муж просит священника помочь ему ее навестить; священник прячет его перед алтарем, он попадает на небо; новый муж его жены бьет ее, пожирает; она выходит с его испражнениями, вновь превращается в женщину; земной муж пытается лечь с ней, она холодна как лед; велит ему вернуться за ней через восемь лет (на земле – восемь дней); он раздает имущество детям, возвращается к ней на небо; злой муж уходит, земной живет с женой на небе]: Madsen 1960: 215; науатль Веракруса, майя Юкатана , сапотеки [жена умирает (краткое указание на карте)]: Bierhorst 1990: 119; трики [жена умерла; муж пришел в селение мертвых спросить у нее, где она спрятала деньги; там она замужем за лисом; обещала прийти показать; муж вернулся; приползла змея, муж ударил ее, она уползла; он снова пришел в селение мертвых; жена сказала, что приходила, но он ударил ее; она снова появилась в облике змеи, указала место, где надо копать, и вернулась к мертвым; поэтому говорят, что змеи и лисы есть души умерших]: Hollenbach 1980, № 8.5: 456-457; южные лакандоны [жена умирает, муж скорбит; ловец землероек говорит, что она превращена в мула, горит в огне, ест гнилое дерево и древесные грибы; велит мужу выстирать рубашку в перце, переносит его в мир мертвых; муж видит жену в облике мула, узнает; возвращается на землю]: Boremanse 1986: 97-101; северные лакандоны [Охотник на Кротов (ОК) обнаружил, что он всех кротов убил и есть ему больше нечего; забрался за плодами на дерево нансе (Byrsonima crassifolia); увидел, как из щели в земле вышла девушка, сняла голову, расчесала волосы, затем поместила голову на место; он стал бросать в нее фруктовые косточки, но она не подняла головы; потянула за кочку, открылся ход и она ушла вниз; ОК нашел эту кочку и отправился следом; на земле вечер, а внизу солнце встает; ОК подходит к дому, в нем жена Сукункьюма, называет его сыном: он не сменил кожу и жив; спрятала его в большом горшке, чтобы Кисин не нашел по запаху; сыплет на горшок поджаренный перец; сын К. принюхивается, страдает от перца, уходит; то же со вторым сыном К.; вернулся Сукункьюм, он помещал солнце на восточный край неба; чтобы ОК не пах живым человеком, С. дал ему свой старый плащ; надев плащ, ОК превратился в колибри; старый К. и его сыновья, каждый хочет подстрелить птичку, чтобы съесть; К. подбил ее стрелой, но его дочь подобрала ее и унесла; на ночь положила с собой, он вновь стал человеком; старый К. и его жена назвали его зятем; ОК не ест то, что едят Кисины, С. его предупредил (фасоль – личинки, тортильи – древесные грибы, посоль – трупная жидкость; поесть ОК приходит к С.; Солнце – человек, но без ног, поэтому С. носит его на плечах; ОК видит, что происходит с душой умершего – с тем, кто сменил кожу; жена С. сажает пришедшего на скамью, кормит; молодые Кисины хотят ее забрать, чтобы жарить; наконец, хватают душу и попеременно бросают в огонь Метлана, и в холодную воду; К. рассказывает душе, за какие именно совершенные при жизни проступки его мучают; до этого К. убивал обезьян; умершие – это и есть убитые им обезьяны; дрова, которые жжет К. – это кости мертвецов; С. показал ОК поддерживающие землю столбы; велит рассказать потом людям обо всем, что он видел под землей; покидая подземный мир, ОК хотел взять с собой жену, но она мешкала, подметая в доме; ОК вышел, выход на землю закрылся и жена осталась внизу; ОК обо всем рассказал людям]: Cook 2019: 133-190; цоциль : Gossen 1974, № 78, 92, 120: 293, 300-301, 315-316; Guiteras-Holmes 1961: 258-260; Laughlin 1977, № 9 [человек плачет на могиле жены; мужчина предлагает ему закрыть глаза, он оказывается в мире мертвых; его хозяин велит ему взять мула; тот видит женщин, одна из них – нужный ему мул; она говорит, что местные дрова – это гнилые кости, их надо привезти; жена говорит, что они не могут спать вместе; ночью муж пробует к ней подойти, там куча костей; хозяин мертвых сказал, что человек сможет вернуться, когда стопчет сандалии; жена учит стереть их о камень], 19 [жена умирает, в День Всех Святых возвращается в дом; уходя, велит ему самому поговорить с хозяином мертвых; человек идет в пещеру, встречает хозяина, тот его прогоняет, человек сходит с ума], 173 [любовница (она замужем за другим) умирает, человек плачет на могиле; ночью видит кости, днем возлюбленную; она просит принести ей дрова, но в овраге лишь кости; через три дня после возвращения человек умер]: 28-30, 70-71, 395-396; Laughlin, Karasik 1988: 139-140; цельталь [жена умирает, муж плачет на могиле; человек в одежде ладино велит ему закрыть глаза; он оказывается перед Хозяином Мертвых; тот велит привести лошадь, но человек видит перед собой женщин; они и есть лошади, их регулярно бросают в огненную яму; жена объясняет мужу, что ее мучают потому, что он не бил ее; вместе белой и черной кукурузы мертвые едят мозги и человеческую плоть, вместо фасоли - зрачки; муж пытается совокупиться с женой, но перед ним только кости; он закрывает глаза, возвращается на землю, через пятнадцать дней умирает]: Chapman 1952: 481; чоль [каждый день жена приносит мужу на поле мясо; он не спрашивает, откуда она его берет; жена умирает; Лис предлагает мужу доставить его к ней; в мире мертвых жена стала тапиром, т.к. была проституткой и получала мясо в уплату]: Perez Chacon 1988: 335-342; чух [человек идет в нижний мир за умершей женой; проводит там несколько дней; через два-три дня по возвращении умирает]: Maxwell в Peñalosa 1996, № 400A: 65.

Гондурас - Панама. Хикаке [жена не хочет кормить мужа; отрезает кусок мяса с ноги, дает ему под видом мяса грызуна паки, принесенного его матерью; умирает от потери крови; за ней приходит Guatecast, муж просит взять и его, идет с женой, спрятавшись у нее под юбкой; сестра жены (тоже мертвая) велит ему ничего не трогать в ее доме; он все разбросал, убивал лягушек и ящериц (в ином мире нельзя убивать маленьких животных, убивать можно только дичь для еды); он пытался ударить стервятника, прилетевшего клевать его испражнения, тот его обругал; Солнце берет человека в собой собирать в реке крабов; сам уходит освещать мир, человек остается во тьме; на землю его выводят ночные обезьяны; он утратил дар речи; мать велит ему забраться на дерево, валит дерево, от удара человек заговорил; через несколько дней умер; здесь он был негодяем, но на том свете стал хорошим]: Chapman 1982, № 60: 241-242 (=1992, № 59: 244-247); мискито [муж приходит на могилу жены; ее душа выходит, он следует за ней; тропа пролегает между двух сосен; они постоянно сталкиваются и расходятся; душа женщины проходит между ними; ее живой муж обходит сосны; душа следует по мосту из человеческих волос; плывет в лодке, гребут в ней четыре жабы; душу встречает женщина с исполинской грудью; муж возвращается в мир живых]: Conzemius 1932: 159-160; Восточная Панама ( куна ?) [у женщины умер сын; стервятник предложил отнести ее к нему, приносит ее в дом стервятников; там она видит ритуалы и танцы в честь умерших; вернувшись, учит людей исполнять их]: Adrian de Santo Tomás в Wassen 1933: 132-133.

Северные Анды. Эмбера (чами) [женщина плачет по умершей сестре; белая птица превращается в мужчину, предлагает отнести ее на небо к сестре, велит закрыть глаза; там негритянки с грудями до колен; женщина видит сестру и убитого брата, птица не велит подходить к ним; перед возвращением одна из женщин (их оказывается теперь две?) прячет во рту семечко кукурузы, а другая – персиковой пальмы; так эти растения появились на земле]: Chaves 1945, № 5: 150; коги [жена умирает; мертвых еще не хоронят, она сама идет в страну мертвых; муж следует за ней; мертвые рассказывают, что они возвращаются на землю в облике ягуаров-людоедов; учат погребальным ритуалам, танцам, песнопениям; просят хоронить умерших; муж берет с собой семена (культурных?) растений; растения его преследуют, хотят забрать семена; он навсегда закрывает выход назад из загробного мира; учит людей погребальным ритуалам]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 20: 154-155; гуахиро [муж следует за женой в страну мертвых; расстается с ней; обычно приходит к Дождю]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106 [мертвые танцуют]: 299; 1986(2), № 68 [в стране мертвых жена отказывается совокупляться с мужем; он настаивает; после оргазма она исчезает; он оказывается на пустоши], 69 [жена отказывает мужу; он видит, как она совокупляется с другими], 70 [муж настаивает на совокуплении; жена прогоняет его], 71 [видя, как жена совокупляется с мертвым, муж тоже выбирает себе девушку среди мертвецов; сам превращается в мертвеца], 72, [муж возвращается домой; рассказывает о стране мертвых; умирает, возвращается туда], 73 [муж видит, как жена совокупляется с мертвыми; Ястреб приводит его домой в мир живых], 74, 75 [жена возобновляет с мужем супружеские отношения; его тело начинает разлагаться; Муравей приводит его домой, вылечивает], 76 [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой – колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие]: 675-696, 697-704, 705-709, 710-711, 712-714, 715-716, 717-719, 720-727, 728-732; бари : Villamañán 1975 [живой брат захотел добыть семена и растения, которыми владели умершие в подземном мире; умерший брат пригласил живого внутрь горы, открыл камни как дверь; умершим (sibatyí) не нравится запах живого; тот съел плод ogchirogbá, после этого запах пропал; братья подошли к большой реке; по ней с женой и детьми плывет в лодке Солнце; в мире мертвых растут маниок, ямс, бататы, бананы, сахарный тростник, тростник для стрел; мертвый велит все брать со старых участков, если живой возьмет с ухоженных, не сможет вернуться на землю; выводит брата на землю с грузом семян; ответил людям, что красный тростник взять не мог, он только для sibatyí и для barsunchimba (те умершие, которые попадают после смерти на небо); они словно бы катают по небу бидон {вероятно, раскаты грома}]: 12-13; 1982, № 5 [жена мужа]: 21; юпа : Villamañán 1982, № 5 [жена идет за умершим мужем; он велит ей не разговаривать с мертвыми, иначе она сама умрет; посылает за кукурузой, та видит лишь пустыню вокруг], 8 [у старшего брата две жены; младший становится любовником одной из них; старший его убивает; женщина идет за умершим; черный сук для него – кабан, черепаха – враг; мертвые не спят]: 21-22; Wilbert 1974, № 6 [другие завидуют юноше, с которым пошла после праздника девушка; убивают его, зарывают в лесу; девушка неделю плачет на могиле; юноша появляется, она идет за ним, он имеет облик облака, вихря; они приходят к Господину Лягушек Kopecho; тот велит юноше сплести шляпу, девушке – корзину; шляпой доволен, корзиной – нет; посылает его и ее разными тропами; на нее бросаются звери, но в последний момент отступает; через реку положено движущееся полое бревно; упавшие напрасно пытаются уцепиться за девушку; на другом берегу все спокойно; тропы вновь сошлись; тропа девушки была Тропой Некудышных Людей (она не сплела хорошей корзины); она дошла до конца тропы, потому что была живой; вокруг Страны Мертвых стена, у нее дубина, юноша проломил дубиной стену; дальше река, на другой стороне собака, она переплыла на этот, велела юноше держаться за ее ухо; без помощи собаки умерший не может переплыть реку; живая девушка переплыла сама; те, кто при жизни били собак, должны долго ждать переправы; поэтому собак не бьют; в селении мертвых юноша принимает вид человека; девушка живет у мертвых несколько лет; их жизнь не отличается от жизни живых; но если бы с ней кто-то сошелся, она бы умерла; вернувшись, девушка хранила тайну, но однажды ее напоили, она все рассказала; после этого пронзила себя стрелой]: 80-83.

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 68 [Аист Hoe Tio убивает жену, идет на запад в Страну Тьмы Anecha Dabu вернуть ее; приходит к Hiamui («дядя по матери», хозяин мертвых), тот кормит его, еда сама появляется в нужном количестве; собирается облегчиться, Земля требует, чтобы он прекратил и не пачкал ее, в этой стране нет экскрементов, потому что там живут anohini; Х. велит ему оправиться в углу на бумагу; они приходят в селение, Аист узнает свою жену, но она пропадает, когда он хочет ее удержать, т.к. умершим отвратителен исходящий от Аиста запах рыбы; Х. дает ему перо, с его помощью Аист возвращает жену; Х. не дает ему своих жену и дочь, но позволяет взять еще одну женщину, которая Аисту понравилась; предупреждает, чтобы те не жарили рыбу, черепах и кайманов; по возвращении жены ничего сами не делают, все возникает по их желанию; вопреки предупреждению, Аист зажигает огонь жарить рыбу, женщины пропадают; Аист возвращается к Х., но тот не дает ему больше жен, а убивает его самого; смерть становится окончательной; если бы Аист не нарушил запрет, у людей бы не было огня, не было бы болезней и голода, дети были бы здоровы, люди не ели бы рыбы, плодов и пр., ели бы только очень вкусную пищу, говядину, она бы сама появлялась], 69 [Аист Hoe Tio идет в мир мертвых за женщиной, которая умерла; приходит к Hiamui, называет его дядей по матери; тот насыщает его небольшим количеством еды; Земля кричит, чтобы он не опорожнял на нее свой живот; Х. отсылает его справить нужду в конец галерейного леса, там Земля не кричит; Аист не может схватить жену, Х. дает ему перо, к которому женщина прилипает; Х. предупреждает, что если по возвращении женщина поест рыбы, то тут же исчезнет; если бы она осталась в мире людей, те бы не умирали; Х. приносит рыбу, почувствовав ее запах, жена исчезает; Аист приходит к Х. снова, но тот прячет женщину, не дает ее], 70 [Hoe Tio приходит в мир мертвых вернуть умершую любимую жену; Hiamui насыщает его небольшим количеством еды, которой все больше по мере того, как ХТ ест; ХТ не может опорожнить живот, т.к. Земля каждый раз кричит, чтобы он не делал ей это на голову; ХТ удается схватить жену лишь после того, как он касается ее данным Hiamui пером попугая-мако; Х. предупреждает, что женщина не должна готовить у огня, в мире мертвых готовят без огня; Х. велит ей разжечь огонь, она исчезает], 71 [человек приходит к Kumañi вернуть умершую жену; получает ее, но она не должна есть приготовленную пищу; муж велит ей разжечь огонь, она обжигается, исчезает; если бы человек не нарушил запрета, люди бы не болели и наслаждались бы пищей иного мира]: 98-102, 103-105, 106-108, 109.

Гвиана. Калинья [жена умирает, муж поднимается за нею на небо; не может там ни есть, ни ходить, небо дрожит при каждом его шаге; он возвращается на землю; чтобы снова оказаться на небе, лезет на огромное дерево; укушен многоножкой, умирает]: Magaña 1987, № 36: 243; вайвай [муж плачет по умершей жене; ее дух приходит, ведет за собой; у реки муж напрасно зовет лодку; жена произносит звуки, похожие на голос горлинки; из воды мостом поднимается анаконда; они переходят; на участке муж прогоняет опоссума – оказалось, что это его покойная теща; человек видит, как умерший шаман просит Грома применить его зеркало, бич и веер против тех, кто его убил; на земле гроза; человек возвращается домой]: Fock 1963: 82-85; оямпи [муж старухи умирает; она поднимается к нему на небо на орле; не может есть пищу мертвых, страдает от вони, возвращается на землю]: Grenand 1982, № 69: 402-406.

Эквадор. Колорадо [жена отправляется в загробный мир посетить мужа и отца, тот показывает спрятанное золото]: Aguavil, Aguavil 1985: 8-12; Каньяр [на базаре муж встречает умершую жену; следует за ней; хозяин мертвых обещает ее вернуть, если муж поработает у него два дня; выйдя на землю, женщина превращается в золу]: Zaruma 1993: 139-141.

Западная Амазония. Сиона [жена идет за умершим мужем]: Cipolletti 1987a: 128-148; секоя : Cipolletti 1987b: 182; 1989 [муж умер, попал на небо; один из сыновей, ему 10 лет, увидел на тропе отца; тот предложил жене отправиться с ним; жена и двое сыновей, взяв имущество, пошли за умершим; на холме тот велел взять его за руку, закрыть глаза, они поднялись на небо; там плодовые деревья, много животных; пришли в огромный каменный дом умерших; заботящийся об умерших женский персонаж Repáo дает женщине напиток из маниока, но маниоком мертвые называют корни огромного поваленного ветром дерева капок; ей дают чашу, но та пуста; один из сыновей был болен, для него чаша оказалась полной; в конце злые шаманы убивают женщину и ее сына – такая концовка необычна]: 74-75, 77; 1992: 164; майхуна [женщина идет с двумя детьми в лес на участок, видит умершего мужа; тот говорит, что не может без нее, предлагает отнести на небо; сажает детей на плечи, жену на спину, поднимается по веревке из хлопка; женщина видит умерших, они гнилые, холодные, в волосах у них осы и пчелы; ночью она пытается взять головню, но это умерший; на небе нет огня; Maineno отправляет женщину с детьми на кондоре к ее дяде по матери (тоже мертвому); для кондоров черви – рыба; кондор спускает женщину не землю, от нее известно, что наверху; вскоре ее укусил муравей, она умерла; ее дети остались на небе]: Bellier 1991b, № 9: 216-220; кофан : Calífano, Gonzalez 1995, № 10 [муж умирает, жена плачет; муж приходит, просит закрыть глаза, переносит ее на небо; Чига (создатель) не велит ей входить в дом для танцев; но она просит разрешить ей танцевать с другими; оказывается на земле, плачет, вскоре умирает], 11 [как в (10), краткая версия]: 73-75; шуар [человек умирает, приводит своего живого брата к духам; там праздник по случаю нового умершего; мертвые спрашивают, когда придут те, кто еще живы; вернувшись, живой брат советует вешать на шею палочку-оберег; его жена не повесила; когда муж умер, она умерла вслед за нимового  умершего; луча.ит своего живого брата к духам;]: Pelizzaro 1993: 258-259; агуаруна [см. мотив H3A: жена идет за умершим мужем; тот обещает вернуться; на земле жена отдается опоссуму, приняв­ше­му облик ее мужа; муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 66 [муж оставляет намерение идти в царство мертвых за двумя умершими женами, увидев их в лесу в образе оленей]: 593-597; Guallart 1958 [муж идет за душой жены; видит, что в мире мертвых она доступна для всех мужчин; в гневе возвращается, убивает еще живую жену]: 83; Jordana Laguna 1974: 39-44 в Blixen 1994 [жена идет за мужем; тот обещает вернуться; на земле жена отдается опоссуму, приняв­ше­му облик ее мужа; муж возвращается в мир мертвых, люди умирают навсегда]: 31-32.

СЗ Амазония. Барасана [муж умирает, веля женщине после похорон прийти на участок; она берет с собой их младенца; он велит закрыть глаза, они попадают в мир мертвых; ее умершая теща выпускает огонь из ануса; печет для младенца клубни под мышками и под коленями, но это не клубни, а черви; муж просит жену искать в голове, там земля; ее слеза падает ему на колени, он в бешенстве; женщина уплывает вниз по реке, попадает к Агути; суп те перчат креветками; женщина-Агути приводит земную женщину на участок ее матери, где агути воруют еду; женщину отшаманили, но ее ребенок умер]: С.Hugh-Jones 1979: 110-111; юкуна [жена мужа?]: Hildebrand в Cipolletti 1992: 163; макуна [умирая, муж не велит жене плакать, велит прийти, взяв их маленького сына, на их участок; она видит его там, он велит ей закрыть глаза, она оказывается у реки, где умершие берут воду; свекровь подходит к ней в облике пчелы, ящерицы, невестка отгоняет их, та думает, что невестка ее не хочет; муж объясняет, что невестка жива, свекровь предстает человеком; для живой постоянно темно; ягуары (это мертвые) приносят змей (это для них рыбы); холодно; то, что показалось огнем, есть анус умершей; умершая посылает живую за ямсом, та находит лишь змей и червей, берет змею, та превращается в ямс, умершая печет его у себя под мышкой; живую посылают за водой, но дают корзину; живая видит дым, он в доме Агути; т.к. та ходит на участок людей, у нее есть огонь; приводит к Муравьеду; тот не выносит мужчин, женщина маскирует сына под девочку; Агути приводит женщину на участок ее (женщины) матери; благодаря этой женщине, мы знаем о мире мертвых]: Århem et al. 2004: 234-236; тикуна [жена умерла, муж горюет, однажды видит ее в лесу, она велит ему закрыть глаза, когда он их открывает, оказывается на небе; на пути к дому ta-ë' горлица кричит, кто пришел; Т. велит умершим приветствовать нового, они ведут его к себе; не доходя до горлицы, два горизонтальных бревна движутся в разных направлениях; душа просит, чтобы "дед открыл рот"; если грешна, бревна движутся быстро, не дают пройти; дерево, из которого бревна, не используют для топлива; в доме Т. два животных с телом тапира и головой дельфина, одно из них облизывает душу, очищая от грехов; если грешник, они его разрывают; завидев душу, эти звери переплывают небесную реку и возвращаются; если помимо рева слышен удар грома, значит они разорвали душу; в доме гнездо шершней, они кусают того, кто смотрел на гениталии человека противоположного пола]: Nimuendaju 1952: 110.

Восточная Амазония. Шипая [жена умерла; брат мужа сделал в лесу укрытие для охоты на птиц; сидя там ночью, услышал голоса у оленьего водопоя; муж устроил засаду, убил стрелой незнакомца; жена, чтобы убежать, превращалась в ягуара, змею, скорпиона, но он ее не выпустил; когда стала муравьем, муж запихал ее в калебасу, принес домой; жена приняла прежний вид, но увидев свою раскрытую могилу, ушла из селения; на месте убитого незнакомца родственники нашли труп белого оленя; ночью хозяин мертвых Wuba явился мужу, спросил, зачем тот его убил; если бы забрал жену и отпустил W., мертвые, пожив у него, возвращались бы домой; человек стал жить с женой (очевидно, вернувшейся), у них сын; муж собрался в поход на каяпо, жена велела не делать этого, он не послушался, был убит; женщина убила сына, ушла, унося труп]: Nimuendaju 1922: 372-373.

Центральные Анды. Пукио (деп. Аякучо) [после смерти жены муж идет за ней в Qoropuna (гора в деп. Арекипа); хозяин мертвых San Francisco соглашается вернуть умершую, поместив ее в бамбуковый сосуд и велев не открывать раньше времени; муж открывает по дороге, жена улетает мухой]: Arguedas 1975: 73f в Cipolletti 1980: 36; Каури (пров. Киспиканчис , деп. Куско) [ Ккоа посылает молнию и град, он покровитель шаманов и диких кошачьих; его ламы - викуньи, петухи - кондоры; вход в его дворец - через четыре озера; на поверхности плавают кукуруза, картофель, чуньо (крахмал); пытающиеся их взять тонут; молния убивает человека; шаман берет с собой вдову и шесть лучших воров; пока развлекает Ккоа , вдова и воры уводят мужа на землю; тот оживает]: Mishkin 1940: 237-238.

Монтанья – Журуа. Амуэша : Santos-Granero 1991, № 2 [во времена древнего солнца муж убит на охоте врагами; жена говорит птичке to’to, что если бы тот был человеком, то сказал бы, где ее муж; птичка превращается в человека, рассказывает о муже, соглашается отнести в sanerr (страну убитых); велит не раскусывать вшей у мужа, не говорить, что прибыла из дому; в голове мужа не вши, а черви; ребенок женщины просит пить, муж предлагает напитки из сердца, печени, почек; в других сосудах напиток из крови (fermented blood); женщина говорит мужу, что у ребенка понос, убегает с ребенком в лес, птичка huancañcho’ch прячет ее на папайе; муж приходит на участок жены, спрашивает у растений, где она; лишь придурковатый ямс пытается сказать правду, но его речь непонятна, мертвец бьет его палкой, возвращается к мертвым; мертвые пьют кровавый напиток, пляшут, женщины поют; женщина подсматривает; утром мертвые превращаются в стервятников, улетают на небо; у женщины в действительности четверо детей, двое мальчиков и две девочки; они запомнили песни, замерили флейты; птичка to’to относит их всех домой; они готовят напиток из кукурузы, поют, пляшут, играют на флейтах, так люди научились песням и танцам; женщина и ее дети не могут есть, все для них превращается в кровь; по их просьбе брат женщины их всех убивает], 12 [у шамана была молодая жена, остались двое детей; шаман горюет, жена прилетает в образе пчелы; во сне говорит ему, что он должен накрыть ее тканью, на три месяца оставить в хижине из листьев, вернуться в полнолуние; он так и сделал, жена ожила, ее потомки – члены одного из родовых подразделений]: 36-38, 212-213; ашанинка [муж со своим братом уходят в экспедицию за солью; в это время жена умирает от родов; вернувшись, ночуют в покинутом доме; подходят умершая жена и ее новый муж-мертвец; жена готовит масато (алкогольный напиток), оба танцуют, слова этой песни с тех пор известны (бессмысленный набор звуков); позже муж снова видит жену, у той ребенок; она садится на жгучую крапиву; когда отходит, муж заглядывает в сверток, где ребенок, там черви; пройдя на кладбище, муж видит мертвых; они велят ему вернуться, ибо он еще "сырой", а не "приготовленный"; просят дома сжечь для них одежду, еду]: Weiss 1975: 446-448; мачигенга : Baer 1984, № 15 [жена умирает, муж идет с ней; мертвые держат в домах черных обезьян, опасных уток и кур, хотят спустить их на человека; его жена объясняет, что он здесь гость; вождь мертвых говорит громовым голосом; мертвые в красных кушмах (рубашках) едят маниок и безголовых рыб; в черных - листья и гнилое дерево; река в мире мертвых - цвета золы; человек возвращается домой, рассказывает об увиденном]: 231-233, 470; Baer, Hertle 1974 [как в Baer 1984]: 39; Elkins de Snell 1976 [жена умирает; муж не хочет идти жить к родителям, видит душу жены, пришедшей на участок за бананами; она ведет его в пропасть; когда приходит новая душа, Хозяин Мертвых позволяет черной обезьяне бороться с ней; если обезьяна побеждает, душа надевает черную кушму, питается гнилой рыбой; если побеждает душа, надевает красную, ловит и ест безголовых рыб; Хозяин говорит, что не спускает обезьяну на души живых; проведя несколько дней с женой, человек возвращается]: 80-83; яминауа [муж умирает; его двое маленьких сыновей рассказывают матери, что видели отца сидящего на могиле; женщина находит там только сопли (остались после того, как он плакал); Стервятник соглашается отнести ее к мужу; души чувствуют запах живого, для них это вонь; муж отсылает ее назад; дети советуют ей оставить отца в покое]: MacQuarrie 1992, № 3: 124-126; мацес [есть мотив «Орфея»]: Wistrand MS в Erikson 1994: 79.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 111 [старший брат умер, младший идет на огород, где арахис, прилетает Cucuvíu (видимо, орел), говорит, что он – старший брат, сажает младшего на спину, в полдень приносит в страну Tijui (в это время те спят; Т. – головы с частью шеи, кожей и волосами; это головы умерших, упав с дерева; в верхней и нижней челюсти у них клыки как у ягуаров; они висят под крышей в большом прямоугольном доме, украшены красными лентами, которые прикрепляют им на земле женщины; оттуда смотрят на землю; брат-Орел спрятал младшего, намазав на него глину, чтобы Т. его не съели; Т. он объяснил, что запах человека – от него; на следующий день в полдень отнес брата на землю], 112 [сын умер, мать пошла собирать арахис, увидел над собой Cucuvíu; это и был ее сын; посадил мать себе на спину, принес на большое дерево Mapajo, где живут обезьяны-ревуны; чтобы они, вернувшись, не съели ее, сын накрыл ее сосудом; обезьяны говорят, что чуют "сырое", сын объясняет, что запах от него; на следующий день отнес мать к своему дяде]: 244, 244-245; юракаре [враги убили всех воинов, один остался живым лежать, весь в крови; видит, как душа одного из убитых в образе стервятника спутилась клевать свое тело; своим шаманским свистком вывел живого из паралича; объяснил, что не ест себя, а хоронит; согласился доставить живого на небо к матери стервятников Shëwshë, дал ему одежду стервятника; по пути другие стервятники (basha) попытались поразить их стрелами, но они увернулись; они прибыли в пустой дом; спутник дал ему пить не воду, а трупную жидкость, не маниока, а кости умерших; дал арахис, но тот сырой; человек пошел за огнем, но вместо черепка, в котором принести огонь, увидел черных стервятников; мертвый взял одного, посадил на огонь – стервятник и есть керамический сосуд; человек вернулся на землю, обещав умершему встретиться с ним снова, когда будет убит]: Hirtzel 2013: 88-89; чимане [мертвые идут в страну «под небом», т.е. на облака; пьют грязную кровавую воду; мать встречает убитого сына; он просит ее взять с собой чистой воды, сесть ему на спину, приносит в мир мертвых; там все в кровавых цветах; красный закат – пролитая убитыми кровь]: Daillant 2003: 255 в Hirtzel 2013: 99; гуарасу [муж умирает, жена плачет; птичка chuúbi предлагает отнести ее к мертвым; оставил на тропе; подошел Лис, женщина спряталась; Ch. сказал, что Лис – его родственник, должен был доставить женщину до места, теперь она не сможет добраться к мужу; но все же он ее принес; мертвые празднуют, смеются; муж отверг женщину, ударил ее; Ch. отнес назад; она заболела и умерла; Лис пришел, унес ее душу в мир мертвых к Yanerátague]: Riester 1977, № 30: 274-276; чиригуано : Cipolletti 1978: 57 [муж умирает; жена приходит в мир мертвых, муж там собирается жениться на Aña (духи мертвых), жена возвращается в мир живых], 58 [жена умирает; орел либо два человека (dos muchachos) доставляют мужа в Iwóka (мир мертвых); скамья там из камня, дом – шалаш; мужу говорят, что его жена Aña, собирается выйти за Aña; местный человек помогает привести жену назад, но она лишь тень; он велит мужу не дотрагиваться до жены 20 дней; муж обнял ее раньше времени, жена превращается в зеленую муху, возвращается в Iwóka (= Cipolletti 1980: 36-37)]; Nordenskiöld [жена мужа] 1912: 255-257; уари [ Худжин попадает на дно реки к духам предков; их хозяин Оротопан (Лис) пожирает и оживляет его; Х. возвращается; его брат кончает собой, чтобы тоже посетить предков; Х. спускается к брату на дно; тот посылает его к своим женам за хлопком и смолой; когда жены лезут под крышу искать требуемое, их кусают паук и скорпион, они умирают, соединяются с мужем; жена Х. четырежды рождает сыновей в облике рыбок; Х. выпускает их в воду; последнего съедает, чтобы умереть и соединиться с детьми и братом (поедание близкого родственника вызывает смерть)]: Conklin 1989: 569-576.

Южная Амазония. Мужчина посещает своего брата, если не иначе. Куйкуро : Carneiro 1977: 8-12; Fausto 2012 [молодой вождь Agahütanga во время лунного затмения попадает на небо к своему недавно умершему другу; от него известно, что там; умершие вожди по ночам превращаются в змей; умершие идут охотиться на птиц]: 72-73; камаюра : Agostinho 1974, № 10: 200-201; Münzel 1973 [отец посещает сына, ставшего, как и другие умершие, птицей]: 252-255; Villas Boas, Villas Boas 1973 [мужчина друга]: 127-134; иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; змея сукури хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых повидать сестру; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; находят гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают одного из братьев, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: Pereira 1985, № 8: 68-77; пареси [1) у человека умерли все родственники; за ним приходит душа его брата в облике гривистого волка (Canis jubatus); они переходят реку по мосту-анаконде, перилом служит черная змея; этот мост виден на западе в форме радуги; если указать на нее пальцем, умрешь; широкая тропа ведет в плохие места, узкая - в хорошие; ночью души превращаются в змей; человек совокупился с женой брата, та становится змеей, обвивается вокруг его пениса; брат превращает ее снова в женщину; по возвращении в мир живых человека кусают змеи, многоножка, он умирает; 2) старший брат умирает; его душа ведет младшего в мир мертвых; они проходят между двух двигающихся острых пластин, которые на момент останавливаются (души совершивших инцест бывают рассечены); человек остается в мире мертвых]: Pereira 1986, № 21: 305-311; умотина : Schultz 1962, № o: 247-249 [вар.1; муж умер, жена пришла к нему на небо, он велит ей возвращаться назад; на небе нет ни огня, ни воды; мертвые превращаются в попугаев и других птиц; женщина родила, согласилась вернуться на землю, муж предупредил не оставлять ребенка под дождем; ребенок попал под дождь, замерз, умер; через два дня и женщина умерла], 249-250 [вар.2; у Borearepá умерла жена, он нашел мост на небо, встретил там тещу; она сказала, что его жена, как и все умершие, уже вышла за другого; ночью у небесных людей нет огня; холодно; муж вернулся на землю; Агути рассердился, что живой пришел на небо, перегрыз мост; с тех пор души мертвых не могут возвращаться].

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин): Wilbert, Simoneau 1984a, № 177 [у шамана умерла дочь; мать девушки послала его ее вернуть; он приходит в землю мертвых в Serra Vermelha (это красноватые горы на горизонте), спрашивает дочь, кто ее муж, усыпляет в всех, уводит дочь; духи мертвых просыпаются, догоняют и убивают его; он оживает, так дважды; на третий раз не находит дочь, возвращается], 178 [начало как в (177); шаман приводит дочь домой, начинает оживлять, но духи приходят за ней; так дважды; на третий раз отец девушки с другим шаманом летят в землю мертвых в образе ястребов, но духи испуганы и вообще не показываются], 179 [начало как в (177); после второго раза шамана попросил помощи у ястреба, тот убил многих духов, но на обратном пути, когда шаман летел на ястребе вместе с дочерью, духи догнали и убили его; ястреб погнался за ними, но никогда не нашел]: 515-516, 517, 518.

Чако. Айорео [шаман приходит за сестрой; мертвецы дают ему плоды или фасоль, но он лишь притворяется, будто ест; гонятся за ним, поняв, что он живой; вихрь приносит его назад на землю]: Wilbert, Simoneau 1989b, № 519 [приносит сестру; та отказывается войти в селение; превращается в оленя, когда люди пытаются ее схватить], 520: 577-581; нивакле [сперва умерла жена шамана, затем щаман, затем сестра шамана; сын шамана идет охотиться, чтобы накормить голодных родственников; его умерший отец встречает его, говорит, что в мире мертвых всегда изобилие; переносит туда; не велит общаться с другими родственниками, иначе он не вернется к живым; дает с собой кукурузу, хлеб, дыни; дома юноша накормил родственников]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 157: 374-377; матако : Alvarsson MS, № 171 [жена мужа]: 382-383; Calífano 1974 [муж умер, похоронен; приходит к жене; она обещает прийти к нему; по пути встречает зайца, куропатку, те отвечают, что ее муж чтолько что проходил; она перебирается через реку на спине каймана; встречает мужа; он идет ловить рыбу, на следующую ночь идет танцевать, а рядом с женой остаются кости; она решает уйти, муж ее будет ждать; женщина вернулась и умерла, состарившись]: 58; кадувео [мужчина умирает, его друг три дня ночует на кладбище; появился умерший, он думал, что это друг умер, а не он сам; оба охотятся верхом; дав другу лошадь, мертвый велит ее не бить; тот погнался за оленем, ударил лошадь, она превратилась в скелет, развалилась; для умерших олени – термиты, мясо – красные листья дерева paineira; живой вернулся, рассказал людям о стране мертвых, затем снова ушел в нее; женился, но девушка не понимала, что он от нее хочет; когда обнял ее, под рукой лишь скелет; человек снова вернулся к живым и вскоре умер]: Wilbert, Simoneau 1990a, № 59: 107.

Южный Конус. Арауканы [муж (жена?) умирает, жена (муж?) плачет, идет за ней (за ним?)]: Cipolletti 1980: 34.