Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G8A. Рубят дерево сделать лодку. .16.19.20.49.50.(.52.)

Человек рубит дерево, чтобы сделать из ствола лодку или что-то еще (Яп: доску для постройки дома; один из текстов с Улити: деревянную птицу), уходит отдохнуть, по возвращении находит дерево снова целым. Обычно персонаж, который восстанавливал в отсутствие человека дерево, сам затем валит дерево и делает для героя то, что тому нужно.

Шотландцы, о-ва Санта-Крус, о-ва Банкс, Яп, Улити, о-ва Трук, Мокил, Маршалловы о-ва (Вото), Тувалу, Беллона, Тонга, Туамоту, о-ва Кука (Раротонга, Айтутаки, Манихики, Пукапука), Таити, Гавайи, Мангарева, Маркизы, маори, южные юте, хикарилья, (саюла пополука).

Западная Европа. Шотландцы [три великана унесли в подземный мир дочерей короля; чтобы попасть туда, надо построить корабль, движущийся по воде и по суше; старший сын вдовы собирается строить; мать спрашивает, дать ли ему маленький хлебец с благословением или большой без, он выбирает большой; рубит дерево, Uruisg (русалка) выходит из воды, просит хлеба, юноша не дает; срубленное дерево возрождается; то же со средним братом; младший берет маленький хлебец, кормит русалку, она велит прийти через год и день – корабль будет готов; юноша плывет на нем, берет в спутники опивалу, объедалу, слухача; слухач определяет место, под которым под землей великаны; они спускаются; первый великан отдаст королевну, если кто выпьет больше него, второй – кто-то съест больше; опивало и объедало пьют и едят, великаны лопаются; третий требует, чтобы юноша провел с ним год и день; затем спутники юноши поднимаются наверх, поднимают королевен, сына вдовы оставляют внизу; великан велит орлу поднять юношу; тот дважды возвращается, т.к. еды не хватает, надо ждать еще год и день; на третий раз юноша отрезает кусок мяса с ноги; на земле орел дает свисток вызвать его; он нанимается к кузнецу; старшая королевна требует от кузнеца золотую корону как была у нее, когда она жила с великаном; юноша вызывает орла, тот приносит; то же со второй (серебряная корона), третьей сестрой (медная); король велит привести того, кто сделал короны; слуги волокут юношу, но привозят груду камней; затем груду мусора; на третий раз слуга вежливо просит юношу к королю; тот велит орлу принести золотую одежду; получает старшую королевну; спутников повесили]: Campbell 1890, № 16: 244-251.

Меланезия. О-ва Санта-Крус [родители Lata оставили мальчика под сосудом, их унесло в море, Л. сам вырос; стал рубить дерево делать лодку, по ночам приходил Ginota, прикладывал щепки назад; одна упала в сумку Л., заверещала, Л. и Г. договорились рубить вместе; мать (бабка?) предупреждает Л. об опасностях; тот каждый раз приносит ей рыбу, акулу, моллюска, птицу, которые должны были его погубить; морское чудовище Lavalu проглатывает Л., тот находит внутри мужчину и женщину, съевших от голода свои одежду и волосы; Л. жарит печень лавалу, тот выносит их на берег, люди выходят, Л. отдает лавалу крабам; крабы раскусывают несущуюся на Л. огромную волну; Л. убивает женщину, пытавшуюся его погубить (ночью кладет на глаза раковины, они сверкают, женщина думает, что глаза открыты); Л. заманивает краба-людоеда броситься в огонь, чтобы стать красивым]: Codrington 1893: 509-511 (краткий пересказ в Graebner 1909: 153; имя – Sinota); о-ва Банкс (Мота) [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука; Marawa); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Codrington 1891: 158-162 (пер. в Пермяков 1970, № 68: 155-159; кратко в Codrington 1881: 272-273); о-ва Банкс (Вануа Лава) [11 братьев каждый день идут вырубать лодку каждый из своего дерева; двенадцатый Qat (Кват) не ходит, тайком делает тесло из раковины; рубит дерево, но ствол к утру зарастает; так трижды; тогда К. прячется под большой щепкой; паук Marawa прикладывает щепки к стволу, К. хватает его; М. обещает сам сделать лодку; по желанию К., лодки братьев тонут, а сам он с М. и женой Ro Lei выплывает из-за мыса; мирится с братьями, поднимает их лодки со дна]: Coombe 1911: 107-111; острова Банкс (Вануа Лава) [у Kpwet 11 братьев и жена Rovilgal; братья пошли делать лодки, а К. остался дома; братья выбрали неправильные сорта дерева и их лодки сразу пошли ко дну; а К. прибыл в Sêrïwan и увидел там подходящее дерево; повалил его, обработал, вернулся на ночь домой, а когда вернулся, то дерево вновь стояло и было целым; то же на второй день; на третий спрятался, взяв одну щепку; подошел большой паук, стал прикладывать щепки, но последнюю не найти; К. выскочил, размахивая топором; паук: я сделаю тебе лодку, иди домой; вскоре паук сообщил, что лодка готова; она великолепна; К. велел жене сделать парус; он оказался мал, К. его выбросил и парус стал камнем; тогда жена сделала парус нужной величины; К. вызвал ливень и он принес лодку к морю; сейчас это река Rangtangkor; у берега два человек: черный и белый; черный отказался от предложения плавать на его лодке, а белый согласился; они приплыли к братьям К., К. трубил в раковину; братья послали К. проверить ловушки для птиц, а сами завладели его женой и лодкой и уплыли на Гауа; К. забрался в кокос и велел матери бросить его подальше в море; кокос приплыл к лодке и К. пустил ветры; самый умный из братьев догадался, что это К., а не плывущая банановая кожура от съеденного им банана; К. встретил братьев на берегу Гауа и ударом топора расколол лодку вдоль пополам; пришел к свиньям великана Wokpwastavav; тот велит привести и братьев; поселил их в доме, но на ночь К. расколол столб и они спали внутри столба; В. ночью пришел, никого не нашел; так несколько раз; К. велел братьям взять бамбуковые сосуды и наполнить каждый мочой, муравьями и т.п.; забраться у берега на железное дерево; побежал от В., тот за ним, К. тоже полез на дерево, В. за ним, схватил за ногу, ему в лицо вылили мочу, он упал; снова полез; К. велел дереву вырасти достаточно высоким для того, чтобы оно нагнулось до Вануа Лава; спустились на землю, К. отпустил ствол, он отбросил В. далеко вверх, тот упал и разбился]: http:// alex.francois.free.fr/AFtxt_msn-kpwet_e-3lgs.htm.

Микронезия – Полинезия. Яп [человек построил дом, осталось вырубить последнюю доску; он срубает дерево, утром оно стоит нетронутым; живущий на дереве Водяной Пастушок (птица) четырежды восстанавливает его; человек подстерег его, слышит, как тот начинает колдовать; они объяснились, ВП помог человеку закончить работу; вопреки возражениям ВП, человек отправляется в путешествие; в это время люди из зависти убили ВП; человек вернулся, похоронил ВП]: Mitchell 1973, № 19: 63-66; Улити (Западные Каролины): Lessa 1980, № 45 [Maholbule с женой Seucha ловят рыбу с лодки; ныряя ставить ловушку, М. велит С. не класть палец в воду, если порежется; та кладет, волны приносят пятнышко крови к острову, где живет Sawop, тот приплывает, увозит С., пока муж под водой; М. срубает дерево; ночью жившие на нем птицы заклинанием восстанавливают его; М. срубает его повторно, вырезает из ствола огромную птицу-фрегата, забирается в нее, велит ей лететь к С.; бросает жене знакомое ей кокосовое масло, уносит; направляет птицу над рыбаками, те швыряют в нее рыбой, жена кричит похитителю, Прощай ; тот бьет себя веслом по пенису, умирает], 52 [вождь острова в море кровавого цвета – угорь с головой человека; его слуги – людоеды с разным числом голов; его сестра заманивает жертвы, на острове Фаис говорит девочке, что родители не любят ее, раз еще не возили на остров в кровавом море; родители везут, нелюбимого ими сына еще раньше отдали на воспитание; Угорь велел убить и зажарить отца (его имя Yol), сделать рабыней мать (Yath); сын узнает, что отец погиб, рубит дерево сделать лодку; на дереве живет дух, он трижды восстанавливает срубленное; узнав, в чем дело, дух дает юноше модель лодки, та приносит того к острову Угря; он палкой убивает многоглавых стражей, Угря, остальных жителей; щадит тайно кормивших его мать; оживляет отца, возвращает родителей на Фаис]: 68-69, 89-91; о-ва Трук (Центральные Каролины) [Alokolap и Alokodjik (сыновья Liofas и ее мужа Paluelap’а) рубят хлебное дерево сделать лодку; утром находят дерево целым, то же на следующий раз; узнают, что Aluluwei мешает его срубить]: Krämer 1935: 276 в Lessa 1980: 72; Мокил (восточные Каролины) [вождь велел сделать лодку, послал людей срубить хлебное дерево; они срубили, начали делать лодку, на ночь уплыли на другой остров; дух в образе кокосовой скорлупы подполз, велел щепкам, веткам, листьям и пр. вернуться на свои места, дерево восстановилось; так трижды, каждый раз вождь убивает некоторых из своих людей, подозревая их в колдовстве; затем оставляет двоих следить, они все видят, разбивают кокос на мелкие части; вождь сожалел об убитых им, люди сделали лодку]: зап. Takuya Nagaoka (через А.Козьмин, личн. сообщ., 19.10.2012); Маршалловы о-ва (Вото) [на Muejei нашли лишь одно хлебное дерево (пригодное для того, чтобы сделать из ствола лодку); люди его повалили, пошли поесть; из кустов пандануса вышла женщина, стала танцевать, велела щепкам и листьям вернуться на место, дерево поднялось и сделалось целым; люди его снова срубили, сделали лодку; чтобы столкнуть с берега в воду, заклинали именами разных птиц, но лишь когда назвали самую маленькую, лодку сдвинулась с места; тут же в нее забрались крабы, перегрызли все веревки, лодка распалась на части; Крыса забралась, обгрызла парус, оказалась в воде; Осьминог предложил доставить ее на берег; когда она спрыгнула, крикнула, что у него на голове гряз (т.е. она нагадила Осьминогу на голову); он переспросил, она сказала, что лишь крикнула, что в воде плавает аутриггер]: Erdland 1914, № 9.4: 245-246; Тувалу (Vaitupu) [(пересказ в Beckwith 1970: 270); беременная хочет рыбы, муж ловит угря, тот объясняет, как его можно убить, но предупреждает, что будут последствия; жена рожает сына Lata (в пересказе Beckwith - Rata); муж видит цунами, прячет сына под корытом, все другие люди погибли; Л. вырастает, рубит дерево сделать лодку; чудовище Sinota несколько раз возрождает его, веля щепкам, веткам прилепиться назад; Р. борется с ним, побеждает; Sinota обещает сам сделать ему лодку; Л. подходит, видит, как три тесла сами работают; тесла останавливаются, как только замечают, что за ними следят; Л. уплывает, Sinota забирается на дерево, безуспешно пытается трубить в раковину, падает, ломает шею; чудовище Ulu-poko-fatu напрашивается в спутники Л., спасает от опасностей на островах, которые они посещают]: Kenndedy 1931: 213-216; Беллона [Ngata срубил дерево сделать лодку; когда вернулся, дерево стояло как было; так несколько раньше; Н. застал Isoso (хозяин леса, не является объектом культа), тот восстанавливал дерево; Н. прижал ему голову к стволу, отрубил теслом волосы; И. сказал, что он может брать в лесу деревья, но пусть сообщает об этом ему или его отцу Matu'a]: Monberg, Kuschel 2006: 4; Тонга [Lasa (Laka) срубает дерево сделать лодку для поездки на Фиджи; Haelefeke возрождает дерево; на четвертый день Л. подстерегает, хватает его; он помогает построить лодку, плывет вместе с Л.; с ними также Едок и Вор; демоны Фиджи предлагают соревноваться, 1) много съесть (Едок выигрывает), 2) поймать брошенный с дерева плод, 3) наполнить корзину крабами (Вор ждет, пока фиджиец наполнит свою корзину, усыпляет его, перекладывает крабов в свою)]: Beckwith 1970: 271; Туамоту [когда глиняная лодочка Rata остается позади (или, напротив, опережает) всех, другие дети говорят, что голову его отца проглотила птица, а тело съела тридактна; что мать закопали по плечи в землю, чтобы она оставалась живой и служила подставкой для трапезы жены вождя Puna; Р. просит бабушку рассказать об отце; та отвечает, что его отец в столбе дома; Р. копает и не находит; что она сама - его отец и мать; Р. не верит; тогда сообщает что птица Matutu, принадлежащая Puna, унесла его отца, откусила ему голову, а мать Р. стала food holder для жены (или дочери) П., либо ее пленили принести в жертву на алтаре; Р. рубит дерево сделать лодку, оно возрождается; он подстерегает двух лучших духов-ремесленников, изготовителей лодок, кормит их, они делают ему лодку; П. посылает навстречу морских богов (это двустворка, рыбы, скала-коралл), Р. пронзает их копьем; убивает птицу М.; в доме П. Р. обманом наполняет крабами свою корзину, вынув их из корзин людей П.; убивает людей П. и его самого, берет дочь П.]: Henry 1928: 495-515 (пересказ в Beckwith 1970: 267-268); Туамоту (Пукапука) [чтобы сделать лодку, Lata с Самоа срубает дерево, принадлежащее колдуну Hinata; они борются, их силы равны; Х. возрождает дерево; Л. делает лодку из другого ствола; набирает команду; это Каменная Голова, Плоская Голова, Пустотелый кинжал, и т.п.; во время плавания каждый из спутников преодолевает какую-нибудь трудность, опасность, исходя из своих уникальных способностей; сам Л. ныряет внутрь гигантской устрицы, делит мясо; в соревновании с жителями Witi каждый из спутников проявляет свои способности; одно из заданий – наполнить корзину крабами; человека из Witi усыпляют, перекладывают его крабов в собственную корзину]: Beckwith 1970: 270; о-ва Кука ( Раротонга ) [бабушка воспитывает Rata; боги сообщают ему, что его родителей унес в море и убил Puna (осьминог, раковина и пр.); Р. точит топор, положив его на ночь в песок, срубает дерево сделать лодку, утром оно невредимо; его восстанавливают маленькие боги; он дает им еды, они делают ему лодку; в ней 10 моряков, каждый искусен в чем-нибудь, связанном с навигацией; Коршуна не ходят брать, он забирается в лодку, приняв образ тыквы; соглашаются взять за обещание истреблять монстров; он убивает монстров, превращаясь в тыкву и проникая им внутрь; после ряда подвигов Р. погибает (либо спасается)]: Beckwith 1970: 268-269; о-ва Кука ( Аитутаки ) [в стране духов Kupolu вождь Rata решил сделать лодку, чтобы повидать далекие страны; увидел, как белая Цапля сражается с водной Змеей; не обратил внимания на просьбу Цапли помочь; стал рубить дерево, на следующий день оно цело; Цапля сказала, что без нее ему не удастся закончить работу; Цапля и Змея снова оба просят помочь, Р. рубит змею в куски, дерево срублено, птицы во главе с Цаплей делают лодку; Р. отплывает на ней, Nganaoa просит взять и его, Р. отказывается; тогда Н. легко нагоняет его, плывя в калебасе; ему нужно узнать о пропавших родителях в стране Лунного Света; говорит, что пригодится, когда надо будет бороться с чудовищами; пронзает копьем гигантского двустворчатого моллюска, затем осьминога; кит разевает пасть, Н. ломает копье пополам, вставляет киту между челюстями, спускается внутрь кита, находит там родителей, из одной половины копья делает огневое сверло, разводит в ките огонь, кит выбрасывается на берег на остров Лунного Света; все они там живут, затем возвращаются домой в Avaiki]: Gill 1876: 142-148; (пересказ в Beckwith 1970: 269-270; в Dixon 1916: 68-69); Пукапука (о-ва Кука южные) [Lata на Самоа пришел в лес, выбрал дерево, срубил, стал выдалбливать лодку; роща принадлежала Yanata, он привык отдыхать к раз под этим деревом; Й. пришел, они стали бороться, Й. волшебством восстановил дерево; однако Л. волшебством подменил под корой ствол другим, сохранив свою лодку; закончил ее; отобрал команду, пробуя, сгибает ли человек шею, если Л. на нее давит; они поплыли к Фиджи (Witi); по пути спутники мобилизуют свои колдовские силы, защищаясь от непогоды, рыб-людоедов (Wakapeyi и Wakapalalu обладают способность извергать из себя много дерьма, рыбы съели его и отстали); когда нападает огромная тридактна, сам Л. прыгает в нее, режет изнутри деревянным ножом, всплывает; плоть моллюска распределяет между всеми островами Тихого океана, забыв Пукапука; ныряет, достает корень раковины (он не годится в пищу); на Фиджи предлагают соревнования, чтобы иметь предлог убить и съесть чужаков; 1) собрать больше крабов; до заката фиджийский герой набрал три корзины, вызвавшийся Tupua-kaia из команды Л. одну; предложил заночевать в лесу, положил в свои корзины камни и листья, прикрыв крабами; продырявил две корзины соперника так, будто крабы прогрызли; соперника съели; 2) плести циновку; Mata-pili-kawa из команды Л. работал упорнее, вывиграл; люди Фиджи решили откормить и съесть чужаков, не дожидаясь предлога; Tupua-kele-ana из команды Л. вырыл подземный ход от частокола, за которым их держали, к их лодке; уходят последними, Wakapeyi и Wakapalalu наполнили ход дерьмом; лодка оказалась расконопаченной, но Matai-monomono ее законопатил; они поплыли, вернулись, расконопатили лодки фиджийцев, сломали черпаки, уплыли опять; фиджийцев залило дерьмом, лодки стали тонуть; Л. со спутниками продолжили путешествие]: Beaglehole, Beaglehole 1938; о-ва Кука ( Манихики ?) [выросла огромная казуарина (железное дерево); Qarangi с четырьми друзьями стали его рубить; когда вернулись, вырубка заросла; в следующий раз совсем повалили; двое работников умерли; остальные увидели, что дерево снова стоит, но сделалось красным; оставшиеся тоже умерли; тогда Ono сделал копалку из твердого дерева, стал потихоньку окапывать корни, мелкие перерубать; когда демон дерева Vaotere на него бросился, он раздробил ему череп; щепки превратились в нынешние казуарины; из твердой древесины О. сделал мечи и копья]: Gill 1876: 81-87; Таити [отец Rata и братья отца проглочены огромной устрицей (clam); т.к. отец и дяди Р. уже вырубили деревья на берегу, Р. отыскивает огромное дерево в горах; со своими людьми рубит его, очищает от веток, стаскивает ствол с горы; когда работники уходят, эльфы возрождают дерево; так дважды; на третий раз Р. хватает Tuoi и ремесленника Fefera, отпускает за обещание сделать лодку; они ее делают; в пути Р. сопровождают четверо сильных воинов; они убивают устрицу, достают из нее кости отца и живую мать (та была проглочена незадолго перед отправлением Р.), убивают других монстров]: Henry 1928: 468-495 (пересказ в Beckwith 1970: 266); Гавайи : Beckwith 1970: 263 [перед рождением Laka его отец отправляется достать подарок для новорожденного, убит, его кости брошены в пещеру женщины Kaikapu; мальчики смеются, что у Л. нет отца; он срубает дерево сделать лодку, наутро оно цело; воспитавшая Л. бабушка велит подстеречь двух лесных божков; он мажет им губы жиром, они делают для него лодку; Л. берет с собой отца Распорку держать вход в пещеру открытым, отца Протянуть (Stretch) проникнуть внутрь, отца Факел осветить путь в пещере, отца Искать обнаружить кости; за миску похлебки старуха открывает пещеру, но попробовав, говорит, что этого мало; отец Протянуть дотягивается до разных морей, доставая соль, пока старуха не удовлетворена; как только дверь отворяется, Распорка встает во входе; Факел освещает путь, Искать находит кости, Протянуть достает их; они убивают старуху, возвращаются на Мауи; Л. помещает кости отца в пещеру, там же оставляет спутников], 465-466 [Haka-lani-leo, дочь Ku и Uli, выходит за вождя Haka, рожает 10 сыновей-великанов, затем сына-карлика Niheo; он сильней и умней братьев; затем рожает Kana; он имеет облик веревки, его выбрасывают в курятник; У. относит его на гору, кладет в калебасу с водой, он превращается в ребенка 40 футов длиной; вождь Молокаи Haupu (одновременно он холм) похищает Haka-lani-leo; лишь N. говорит, где она, но и его сила не действует за пределами родного острова; братья соревнуются, лишь К. хватает огромную рыбу; братья его связывают; по просьбе У., он рвет путы; Н. рубит дерево сделать лодку, к утру оно возрождается; У. учит принести жертвы предкам; Н. подстерегает лесного бога Kaikupake'e, тот сам делает лодку; К. в форме веревки велит лодке Н. проехаться по плечам 10 братьев, те гибнут; Н. и К. берет в спутники Камень; тот убиват рыбу-меч, что на службе вождя Молокаи; К. побеждает Haupu в перетягивании, принимая образ человека, веревки, лианы, банана, паука]; Мангарева [Kotuko-takotako пленил и увез родителей Rata; заставил мать готовить, отца убирать дерьмо; бабушка Kui вырастила Рату; он играл с игрушечными лодками; увидел, что крыша дома как лодка, отнес ее к воде, сделал лодкой, вернул; К. велела Р. вырубить дерево для лодки в Длинной Долине, а не в Короткой Долине, тот не послушался; срубил, обрубил ветки; утром вернулся - дерево растет на прежнем месте; на третий раз подсмотрел, как птицы собирают и прикладывают щепки назад; птицы сказали, что хотели проучить Р., раз тот не спросил разрешения брать имущество из их леса; велели уйти, они сделают для него лодку сами; лодка быстро готова, Р. поплыл на ней освобождать родителей; K.-t. пытается проникнуть в лодку Р., представая в образе младенца, ребенка и т.д. вплоть до слепого старика; каждый раз Р. отвергает его; направляет на его селение бурю из перьев, перья ослепляют обитателей; Р. находит мать; видит, как жители бегут к берегу справить нужду; видит над кучей нечистот у подножья дерева голову отца; дерево выросло на его ногах, оплело корнями; Р. освободил и вымыл отца; возвращается с ними домой]: Buck 1938: 326-329; Маркизы [оставив сына Ato в пещере, родители идут ловить крабов; их увозит, приносит в жертву Puna-iino; мальчика находят, воспитывают Tua-hoana и ее сестра; А. играет с детьми, сырыми зелеными палочками разжигает огонь, другие не могут сухими; плоды его хлебного дерева лучшие; другие дети закидывают хорошие крючки в море, А. вытаскивает всю рыбу, закинув плохой крючок в песок; мальчики смеются над сиротой, бабки рассказывают ему о судьбе его родителей; он срубает дерево сделать лодку, утром дерево цело; подстерегает двух богов, кормит их, они делают ему лодку; плывет в страну Puna-iino, запекает там в земляной печи семерых людей в качестве жертвы; берет в жены дочь Puna; Koomahu ее украл, но спутники А. ее вернули {из пересказа не ясно, убил ли А. Puna-iino}]: Beckwith 1970: 269; маори : Beckwith 1970: 265 [Rata узнает, что его отец убит, а кости (глаза) увезены на восход солнца; рубит дерево сделать лодку, к утру оно невредимо; застает троих маленьких людей, принимающих образ лесных насекомых и птиц; они просят его положить на пень папоротник; утром лодка готова; Р. плывет, убивает убийцу отца], 265-266 [(подробнее в Steinen 1933: 332-333); Rata узнает от матери, что его отец убит; рубит дерево сделать лодку, дерево восстанавливается; это сделали живущие в лесу предки; Р. кладет на пень папоротник, лодка готова, Р. со спутниками убивает чудовищ, мстит], 272 [двое детей хотят спасти похищенного людоедкой отца; рубят дерево сделать лодку; по велению Tane, дерево возрождается]; Reed 1999, № 7 [Rata, внук Tawhaki, пришел со своими воинами в дом Matuku, который убил его отца Wahieroa; повесил над дверью петлю, затянул ее, отрубил руки и голову, тот превратился в выпь; старуха сказала, что кости его отца увезены далеко; Р. рубит дерево сделать лодку, по ночам птицы и насекомые его восстанавливают, прикладывают щепки назад; упрекают Р., что тот срубил бога леса; сами делают для него лодку; Р. приплывает на ней туда, где живут Ponaturi, они играют костями его отца; забирает кости; в битве часть воинов Р. гибнет, но он их оживляет; все П. убиты]: 79-85.

Большой Бассейн. Южные юте [неизвестный человек выигрывает игру в обруч; его хотят убить; он рубит сосну, чтобы поплыть на стволе вниз по реке; за ночь вырубка на стволе зарастает; наконец, он валит дерево]: Lowie 1924, № 55: 84.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [человек рубит дерево сделать плот; дух-хозяин дерева заращивает вырубку; затем вырубает для человека нужный кусок, а ствол восстанавливает]: Goddard 1911, № 22: 214.

( Ср. Мезоамерика. Саюла пополука [человек расчищает участок; вырубка на огромном дереве чикосапоте к утру зарастает; старик (Солнце, или Хесукристо ) по ночам восстанавливает ствол своим жезлом; люди следят за ним; он предрекает потоп, дает семя кедра, велит посадить, сделать из кедра лодку; после потопа люди жарят дохлую рыбу; Бог посылает царя белых Стервятников узнать, в чем дело; тот тоже ест рыбу; Бог превращает людей в обезьян, Стервятнику велит питаться падалью (и делает его черным?); посланцем Бога становится Колибри]: Münch 1983a: 160-161).