Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G31. Деревья, обвязанные веревкой.

.25.(.28.31.).51.62.66.68.

Чтобы расчистить участок, персонаж обвязывает деревья веревкой и без усилия валит все разом.

Пайван, (восточные украинцы, датчане), науатль Западной Мексики, банива, вакуэнаи, мачигенга, намбиквара.

Тайвань – Филиппины. Пайван : Egli 1989, № 10 [все пошли готовить участки для проса; дед же двух девочек стал плести веревку, подул на нее, девочки обвязали ею весь участок, придя в следующий раз, увидели деревья поваленными; подув на плод Paternosterbaum (дерево из семейства бобовых, Arbus L.), дед создал в лесу дичь и плодовые деревья]: 36-38; Whitehorn, Earle 2003, № 27 [Vuluvulung («старая бабушка») нашла ползавшего в грязи младенца, вымыла, вырастила; сплела веревку, велела мальчику держать ее за конец, обошла с нею лес, потянула, все деревья упали; она их сожгла и посеяла просяную мякину; несколько раз посылала мальчика посмотреть, что происходит на поле; сперва ничего, затем там что-то шевелится и т.д.; в конце концов на поле возникли олени, мунтжаки, кабаны, козы; так эти животные появились]: 147.

( Ср. Средняя Европа. Восточные украинцы (Киевщина, ныне Черкасская, близ Чигирина, с. Адамовка, В. Кравченко) [старикам 70, жена велит мужу в кузнице сдать топор, срубить дуб, вырезать сына; дитя ожило, назвали Иван Белодрев; он моментально вырос; обвязал дубы цепью, повалил сразу все; срубил хату, продал пану отца и мать, пришел к избушке: крутится на курьей ножке, куда ветер подует; там старуха, велит купить у попа коня – не того, что в стойле, а того, что во дворе; ИБ отдал все вырученные за родителей деньги; коню сороки-вороны уже бока проклевали; конь велит вырыть яму, нажечь углей, дважды прыгает в жар, становится богатырским конем; на третий раз достает сбрую и снаряжение; приносит по воздуху к той старухе; ИБ просит пить; старуха: мачеха собрала всю воду в один колодец; кому надо воды, либо дитя неси, либо самого съест; ИБ убил змея, принес воды; царева дочка у колодца сидит, другому змею отдана на съеденье; зашумела в море вода, царевна пытается разбудить ИГ, тот проснулся, когда ее слеза ему на лицо капнула; змей ИБ ударил – лишь подошвы к току прилипли, ИБ ударил – вогнал змея в землю по колена; убил, языки вырезал, кости сжег, пепел развеял {про языки больше не говорится}; свадьба]: Панкеев 1992: 161-166)

( Ср. Балтоскандия. Латыши [у короля, что ни ночь, пропадает по копне сена; он велит трем сыновьям стеречь луг; старший, средний засыпают; младший-дурак лезет спать под стог; белая кобыла с двумя жеребятами его разбудили, он схватил повод и укротил кобылу; она велит отдать ее старшему брату, старшего жеребенка – среднему, себе взять младшего; старшие продали своих лошадей, а младший заботится о своем; ведьма дает королеве отраву: если не изведешь дурака, он погубит тебя; жеребенок дважды предупреждает хозяина; ведьма велит жеребенка зарезать; тот советует юноше попросить разрешения прокатиться последний раз; жеребенок взвился под небеса и опустился в другом королевстве; велит одеться в шубу шерстью наружу и на все отвечать «не знаю»; король отдал придурка садовнику; юноша трясет уздой, любая работа сразу исполнена; обвязал лес веревкой и тащит весь за собой; король велит трем дочерям выбрать женихов; младшая не знает, кого, король выдал ее за дурака; но они хорошо живут; черт требует на съеденье людей, очередь за королевскими дочерьми; юноша каждый раз вызывает коня, забирается в ухо, выходит в роскошном наряде, убивает чертей (у них 3, 9, 12 голов; меч, конь серебряные, золотые, алмазные); каждый раз потом снова забирается в ухо коня, обретает прежний облик; в последний раз, когда великан о 12 головах требует младшую королевну, конь предупреждает, что с ним выйдут 12 кузнецов; надо сперва убить кузнецов, ибо если успеют ударить по наковальне, выйдут еще 12 и т.д.; юношу успел убить кузнецов, но великан дважды вогнал его по пояс в землю, а конь дважды вытащил; юноша отрубил великану ногу, а затем головы; жена перевязала рану платком; вечером видит у мужа-дурака свой платок; дурак стал любимым зятем, унаследовал трон]: Алксните и др. 1958: 135-142).

СЗ Мексика. Науатль Западной Мексики: Preuss 1925, № 5 [=1955: 390-391; вопреки воле матери, дочь tonantzi (мать-Земля) вышла за человека с кожной болезнью; тот привязал веревку к оленю, велел ему обежать лес, потянул, все деревья упали; послал сказать теще закрыться от дыма, он подожжет участок; она закрылась, а он сунул ей палку в вульву, дым пошел изо рта; она отказалась дать дочери семена кукурузы, тыквы, фасоли; юноша послал своего брата птицу pupūriš собрать для очистки семян, посадил, все выросло; перед сбором урожая надо купаться; юноша попросил жену бросить ему в омут мыльный корень, вышел красавцем с чистой кожей; поднялся на пятое небо; видимо, он Утренняя Звезда]: 469; 1968, № 25 [у старухи tonantzi трое дочерей; у женихов должны быть грубые ладони (значит они крестьяне); двое трут ладони о дробленый маис; Т. превращает их в птиц; младшая выходит за урода; тот обвязывает участок веревкой, валит сразу все деревья; идет дождь, вырастают кукуруза, фасоль, амарант]: 173-177.

СЗ Амазония. Банива [чтобы расчистить участок под маниок, Кари обвязывает деревья нитью, валит все сразу; клубни созревают на следующий день, не имеют кожуры; зять Кари начинает рубить деревья, счищать кожуру; с тех пор это надо делать всегда]: Saake 1958: 276; вакуэнаи [Маниоковый Человек обвязывал участок леса веревкой, после этого деревья разом падали; один человек подсмотрел, веревка лопнула, теперь рубить деревья надо с трудом; МЧ положил отростки маниока в корзины, те сами понесли их сажать на участок; женщина подсмотрела, МЧ повесил ей лямку от корзины на голову, велел отныне работать]: Hill 2009: 82-83.

Монтанья – Журуа. Мачигенга [две сестры встречают в лесу двоих сборщиков меда, выходят за них; их мужья - Лисы в человеческом облике; расчищая участки под огород, они обвязывают деревья канатом и валят все сразу; см. мотив M46]: Pereira MS, 28 янв. 1996.

Южная Амазония. Намбиквара [лишь Ne.àlusu владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Haiêhru (Pentatomideo, насекомое, выделяющее дурно пахнущую жидкость); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в малоке остались лишь 9 мальчиков и 8 девочек; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; туман над водой - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки; дети стали думать, куда теперь уйти – под землю, под воду? Их услышал Ne.àlusu, пригласил расчистить участок; дети не стали рубить деревеья, а обмотали их лианой, повалили все сразу, быстро вернулись; Н. решили, что они отлынивают; дети обиделись, разбили сосуды с чичей, ушли; стали подниматься на небо – мальчики впереди, девочки сзади (девочки позади, чтобы мальчики не видели их гениталий); на небе превращаются в Плеяды (вар.: в Южный Крест), соты, которые они взяли с собой - в Угольный Мешок; Инамбу (Crypturus sp.) и ящерица Папа-венто (Anolis punctatus) лезут тоже, но пугаются, дети превращают их в птицу и в животное, мальчики обрезали инамбу хвост]: Pereira 1983, № 46: 65-77 (=1973: 24-28).