Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G3. Скала изобилия. (.29.).47.52.53.

Культурные растения или плодородная почва для их выращивания скрыты внутри скалы. Птицы или Громы пробивают в скале отверстие.

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Абхазы [Сасрыква и Цвицва (старший из нартов) с помощью грома и молнии проникли в крепость великанов; там росли всевозможные фрукты; все братья поделили их, но поссорились из-за виноградной лозы, доставшейся С.; они прокляли ее, поэтому люди пьянеют и ссорятся; в кувшине с вином лежали мелко нарезанные куски красной змеи; С. потребовал кувшин себе, ему не дали, он отбросил его ногой на побережье Абхазии, там рассыпались виноградные косточки; с тех пор в Абхазии растет виноград]: Инал-ипа 1977: 23).

Юго-Восток США. Крики [старуха подбирает на тропе сгусток крови, кладет в сосуд, он превращается в мальчика; охотится, видит селение; бабка украшает его шапку птицей, та поет под звуки флейты; велит жениться, позже вернуться; юноша бросает в реку куски старого бревна, рыба дохнет, жена подбирает; Кролик в это время уносит его шапку и флейту; но птица у него не поет; люди возвращают украденное юноше; с женой он приходит на старое место, видит там кукурузное поле, строит каменный закром; все птицы пытаются его разбить; у Совы, Орла, Ястреба от удара меняется форма шеи и головы; птицы расклевывают зерно; юноша подбирает оброненное воронами, от него происходит нынешняя кукуруза]: Swanton 1929, № 8: 15-17.

Мезоамерика. Уастеки [бог нижнего мира Маам засеял первую мильпу; собранный урожай поместил в опору неба на западе; птица обратила внимание на муравьев-листорезов, которые тащили зерна маиса из опоры неба; в ней маис оставался до тех пор, пока люди не принесли с востока старого Муши ; тот разбил скалу молнией; один кусок отлетел на север, другой на восток, третий на юг; лишь уастек не послушался Муши и не отвернул лица; потеряв сознание, он пришел в себя, когда весь белый маис уже разобрали; остался лишь менее ценный обожженный молнией желтый и синий]: Alcorn 1984: 62-63, 90; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень; четырем птичкам удается разбить его, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; рожает сыновей-близнецов, умирает; ее бабка оставляет младенцев на ветвях дерева, они не умирают, она их воспитывает; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть, он умирает; Зеленое Дерево (божество леса, Киуэколо ) объясняет братьям, как добыть кукурузу; велит попросить корзину кукурузы у старухи; муравьи и грызуны (tusas) уносят зерна через дыру в дне корзины; тем самым братья добывают больше кукурузы; старший вырезает 24 палочки, они превращаются в топоры и мачете, звери помогают срубить лес на семи горах; братья поджигают срубленное, велят своей бабке спрятаться в темаскале; она не прячется, задыхается от дыма; через семь дней кукуруза созрела, початки огромны; бог кукурузы велит поместить ее внутри горы Тахин; К. объясняет старшему, что тем самым кукуруза сохранится, когда наступит конец мира тьмы; старший становится Солнцем, младший - Месяцем; кукуруза скрыта в горе; люди превращаются в муравьев (hormiga ariera), замечают, что ярко окрашенная птица роняет зерно {конец]]: Münch 1993: 37-40; тотонаки [после конца мира веровавших в богов подняли на небо, но выполнявших меньше половины заповедей вернули на землю для новой жизни в образе животных; Дятел и Муравей заметили, как незнакомая им пестрая птица уронила зерно; попробовали его, им понравилось, это была не известная им кукуруза; они поняли, что птица достает зерно из скалы; в скале маленькое отверстие; Муравей не в силах таскать оттуда по зернышку, Дятел не лезет; Дятел пробил скалу, но оказался засыпанным кукурузой; все бросились разбирать кукурузу, не обращая внимания на Дятла; только он сохранил зерно для посева; ответил, что сеять надо вареные зерна, раздробив каждое на четыре части; в конце концов сказал правду своему другу, тот – своему, так научились выращивать кукурузу]: Arena 2000: 75-78; горные тотонаки [кукуруза была в горе и об этом знал коати (tejón); он нанял множество муравьев охранять свое сокровище; тукан их заметил и решил, что наверное в скале что-то спрятано; пробил скалу клювом и все животные получили кукурузу; коати пожалел о сделанном: чем больше старался все скрыть, тем больше следов осталось]: https://www.openslr.org/resources/107/Amith-Lopez_Totonac-recordings-northern-Puebla-and-adjacent-Veracruz_Metadata.xml; ацтеки (16 в.) [после того, как Четвертое Творение было уничтожено потопом, на землю послали Nata ("мой отец") и Nene ("вульва"); им было велено есть одно зерно кукурузы {в день}, но они стали жарить рыбу; дым достиг неба; Titlacahuan и Tezcatlipoca спустились, превратили первую пару в собак; Quetzalkoatl сходил в мир мертвых, принес оттуда в Tamoanchan драгоценную кость; вместе с женой они с ее помощью оживили людей; Q. увидел, как муравей тащит зерно кукурузы; тому пришлось сказать, что кукуруза находится в Tonacatepetl ("гора пропитания"); Q. сам превратился в черного муравья, принес зернышко; богам в Тамоанчане кукуруза понравилась; Q. обвязал гору веревкой, но не смог сдвинуть с места; синий, белый, желтый и красный боги дождя разбили гору, добыли оттуда белую, желтую, темную и бирюзовую кукурузу, а также фасоль и амарант]: Taggart 1983: 88-89; Leon Portilla 1961: 154-155; науатль района Уастека [человек нашел в дупле кукурузу; пошел дальше, увидел, как муравьи тащат зерна; пошел за ними, пришел к Huescontepet ("холм пропитания"); расчистил участок; началась гроза, молния разбила холм, та кукуруза, которая была сверху, почернела, ниже – покраснела, еще ниже – пожелтела, в самом низу осталась белой; поэтому теперь кукуруза разного цвета]: Stiles 1985a: 106-107; науат Пуэблы: Taggart 1983: 89-90 (версия из селения Yaonáhuac) [юноша с животными построили дом, вырастили кукурузу, собрали ее в дом; юноша сказал, что уходит, после этого животные утратили дар речи; Громам нечего есть, они ищут кукурузу; Гром увидел, как муравей тащит зернышко, выяснил, что он носит серна из амбара, или горы; привязал себя к муравью, с тех пор у муравьев узкая талия; но внутрь забраться не может; принес зерно другим Громам, все решили пойти добыть кукурузу; разбили гору, добыли кукурузу; зерна подавились (или мышь покусала их), стали плоскими; самый старый Гром долго спал, ему достались лишь остатки], 91-92 (версия из селения Huitzilan) [когда впервые рассвело, муравьи проложили тропу; Громы увидели, что те тащат кукурузу; заставили муравья признаться, откуда они ее берут, перетягивая ему веревкой талию, с тех пор она узкая; главный Гром пробил гору головой; все бросились за зерном, топтали его, зерна сделались плоскими; разбивший гору лежал без сознания]; соке : Baez-Jorge 1983 [муравей обнаружил в горе маленькое отверстие и достал оттуда кукурузу; первопредки (los viejitos) стали допытываться, откуда кукуруза, перетягивали муравью талию, пока он не расскалаз, талия стала узкой; попытались взорвать гору динамитом – не удалось; тогда ее разбил Гром, кукурузу достали]: 392-393; Sulvarán López 2007: 41-42 [Краб (cangrejo) увидел, как муравьи-листорезы несут еду; сжав клешнями их тела, которые с тех пор стали с перевязками на шее и талии, заставил показать отверстие в скале; попытался протиснуться, но не смог, а лишь стал с тех пор плоским], 158-162 [хозяйка кукурузы просит мужа принести с поля початки, но он каждый раз говорит, что кукуруза еще не созрела, а затем - что ее уже нет, надо ждать следующего года; она идет сама, собирает кукурузу, дома варит; муж возвращается, в бешенстве прогоняет ее; вся кукуруза пропала; муравьи-листорезы нашли кукурузу внутри горы, не рассказывали, откуда зерна; люди попросили Краба (cangrejo) помочь, тот пригрозил муравьям их разрезать, они повели к горе, где кукурузу; по пути Рак сорвался с обрыва, упал, стал плоским; но все равно не влез в отверстие, лишь лоб стал плоским; Индюк ободрал перья с груди, Петух так бил ногой, что пальцы теперь далеко друг от друга; Лошадь расплющила ноги и руки, они стали копытами; Дятел и другие птицы пришли, кричали, тоже не смогли расширить отверстие; Гром согласился пробить его, если Ветер расчистит гору; Ветер велел укрепить дома, снес на горе деревья, Гром ударил, пробил; внутри горы была птица, она выклевала Грому глаза, с тех пор он ослеп], 162-163 [кукуруза пропала, т.к. люди ее жгли, справляли в нее нужду; люди попросили Краба проделать отверстие в горе, на того упал камень, Краб теперь плоский; то же с Тараканом; с Муравьем-листорезом, теперь у него талия с перевязкой; то же с маленьким муравьем; Индюк разбил грудь, она теперь облезлая; Кабан пробил отверстие, люди вошли, первые взяли крупные зерна, последние - мелкие, поэтому кукуруза разная; кабаны, индюки, тараканы, крабы теперь едят кукурузу в закромах]; цельталь : Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает кукурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья]: 28-29; Slocum 1965 [люди увидели черного муравья, тащившего зерно кукурузы; чтобы заставить его признаться, откуда он тащит зерно, стали перетягивать ему талию веревкой, она стала узкой; пришли к скале, через отверстие в которой муравей доставал зерно; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; разбил скалу его нагуаль; двое Громов (Chahuuc) не сумели, третий, красный, расколол, обессилел; Евреи взяли много кукурузы, остальные люди – остатки; их кукуруза взошла, а взятая Евреями - нет; они попросили совета у красного Chahuuc, тот посоветовал положить семена в известь, семена погибли, так он их наказал]: 1-7 (пересказ в Thompson 1977: 421); киче : Navarrete 1997 (Уэуэтенанго) [Дикий Кот находит пещеру с кукурузой; скрывает от других; люди посылают Вошь, она падает с Кота по дороге; Блоха вцепляется ему в шерсть, рассказывает все людям; Дятлы, Белый Гром не могут пробить проход в пещеру; Красный Гром пробивает; люди получают кукурузу]: 60-61; ишиль [кукурузы нет; люди пробуют другие культурные растения, но они не столь хороши; Дикий Кот знал, где скала с кукурузой, питался там, не хотел говорить, Создатель ударил его, с тех пор он плохо слышит; Громы разбили скалу, люди обрели кукурузу]: Ko'w et al. 1989: 301-325; мочо [люди ловят Смерчь (его образ сливается с Хозяйкой Кукурузы); тот обещает им кукурузу, фасоль, другие растения в обмен на копал и свечу; люди повсюду безуспешно разыскивают кукурузу; посылают блоху, горлинку, обе не находят; муравей (Coecodoma mexicana, либо Atta mexicana; подбирает все, что может нести) находит кукурузу внутри горы (=подземный мир), пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей объясняет, что пришел из иного мира, просит его отпустить, приходит к Царю (Rey; Reyes жили до появления солнца), сообщает, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Montemayor 1996(2) [как в Petrich, краткая версия]: 64-65; Petrich 1985b: 159-169; тохолабаль : Jiménez 1996 [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов]: 47; Ruz 1983: 422; покомчи : Bucaro Moraga 1991: 69-72 в Van Akkeren 2000 [K'iche' Winaq убегает с дочерью B'alan Q'e; оставляет ее с "un rab'inalero", велел через 7 лет поместить ее в пещеру и зажечь перед ней три свечи; поднимается в небо, становится Солнцем; Rab'inalero исполняет повеление, девушка в пещере превращается в кукурузу; Дикий Кот и Лис находят кукурузу, к которой ведет маленькое отверстие, рассказывают людям; даже самый сильный Гром не может разбить скалу; это удается самому маленькому и некрасивому; он просит играть на арфе, чтобы по отзвуку нащупать в камне слабое место; от удара молнии часть кукурузы обгорела и стала черной, другая желтой, красной, часть осталась белой]: 240-241; Mayers 1958 [как в Mayers, McNeilly 1973]: 7-15; Mayers, McNeilly 1973, № 1 [старик тащит оленя; на пороге сидит девушка, ткет; налила на тропу воды, старик поскользнулся, упал, стал бревном; затем воробьем; прилетел к цветам табака, росшего перед домом; девушка попросила отца подстрелить птичку, чтобы использовать перья как образец для узора на ткани; девушка положила воробья в платье; ночью он превратился в мужчину, они бегут; мужчина прикрылся от выстрела панцирем черепахи; из-за выстрелов отца в мир пришли болезни (кашель – мужчина подсыпал ему перец в духовое ружье); девушка беременна; с ее согласия мужчина оставляет ее в скале, она превращается в кукурузу; Ворона (Crow) достает из скалы зерно; Лис ест, пускает ветры, другие чувствуют приятный запах; Бог последовательно посылает Кролика, Жабу, Лягушку проследить, что ест Лис; лишь Рысь проследила; Бог позвал 12 Громов разбить скалу, они не сумели; послали за самым маленьким, тот позвал Дятла; Дятел нащупал слабое место, младший Гром ударил, разбил скалу; кукуруза в разной степени обгорела, поэтому разного цвета], 2 [Ракун нашел скалу, Кролик спрашивает, что тот ел; далее про Громов и Дятла], 3 [охотник несет оленя мимо девушки, которая ткет; превратился в колибри, прилетел к цветку табака; дочь просит отца подстрелить колибри, чтобы использовать перья как образец для узора; ночью колибри превращается в мужчину, они бегут; отец выстрелил, но не попал; любовники плывут через воды на черепахе; спрятались за 13 дверьми; сперва кецаль достал кукурузу, затем Громы разбили скалу]: 88-89, 89-91, 92-93; кекчи : Burkitt 1920: 211-227; Peñalosa 1995 [сеньор Пабло увидел во сне, что есть кукуруза; муравьи (zonpopos) нашли ее внутри скалы; Дятел продолбил отверстие, раздался взрыв, кукуруза обгорела, стала разноцветной; какие-то люди взяли всю белую кукурузу, она у них не взошла, а у Пабло черная взошла; Cutete (?) подсмотрел, что надо жечь свечи и копал, получил урожай; но ему не дали кукурузы; он позвал собак, крыс, агути и пр., те все зерно съели]: 11-15; мопан [людям нечего есть; слуга Грома ангел заметил, как муравьи (hormigas-arrieras) тащат из-под скалы зерна кукурузы; Гром разбил скалу молнией; часть кукурузы осталась белой, другая пожелтела, третья покраснела от огня, часть совсем почернела]: Schumann 1971: 309-311; кекчи , мопан [кукуруза скрыта внутри скалы, об этом знают лишь муравьи; Лис пробует оброненные ими зерна, находит скалу; по запаху кишечных газов животные чувствуют, что Лис ел что-то особенное; идут вслед за ним; просят муравьев достать кукурузы побольше, но те не в силах; человек попросил Mam помочь; есть четверо Мамов, они громовники и следят за животными под общим начальством Утренней Звезды; главный Мам – Yaluk; тот посылает Дятла нащупать самое тонкое место; бьет в него, Дятел ранен, с тех пор у него красная голова; часть кукурузы обгорела и закоптилась, стала красной и желтой; трое Мамов забрали всю белую кукурузу; Y. сделал так, что она взошла у них лишь с третьего раза; других культурных растений не было; несколько мужчин находят в лесу дерево мамей; на нем растут фасоль, батат, тыквы и прочие культурные растения; люди рубят дерево, за ночь вырубка исчезает; все животные леса приходят, прикладывают щепки назад; тогда люди рубят день и ночь; дерево падает, люди обретают культурные растения]: Thompson 1930: 132-135; майя Юкатана [книга Чилам Балам из Чумайель: текст темен, но ясно, что кукуруза была скрыта в каменном столпе]: Stross 2006: 585; хакальтеки [двое вождей безуспешно пытаются попасть стрелой в оленя, которого видно на лике Луны; дурак (simpleton) просит разрешить ему выстрелить, отсекает стрелой ногу оленя; она падает в море, которое тогда было кипящим; вожди просят Стервятника достать ногу, он ошпарен; вожди делают ему новые глаза из семян дерева miche, но он остался лысым; Дурак легко достает ногу оленя; все едят мясо, ему достаются лишь кости; он размалывает их, из порошка возникают все животные; он держит их за изгородью; его мать, видя животных, смеется, животные разбегаются по горам; длинные уши были у оленя, рога у кролика, они поменялись; остается лишь Лис, он был привязан в доме; Дурак его выпустил; заметил, что когда Лис пускает ветры, запах приятен; посылает Вошь проследить за Лисом, но тот лег на солнцепеке, вошь поползла, Лис ее раскусил; послал Блоху, та спрыгнула с Лиса, затем запрыгнула опять; но забыла в точности, где Лис брал кукурузу; Мышь обнаружила скалу-закром, сказала Дураку; Мышь и Лис лазили туда сквозь отверстие, но для человека оно было слишком мало; вар.: Qich Mam пошел за большим муравьем, несшим зерно кукурузы; перевязал ему талию, чтобы наказать, поэтому у муравьев узкая талия; Дятел стал долбить скалу, сломал клюв; КМ стал играть маримбу, определил по отзвуку, где скала тоньше; молния разбила скалу, там были зерна кукурузы, фасоли, перца, тыкв и др.; обгоревшая кукуруза стала черной, обгоревшая меньше – красной, часть осталась белой; КМ позвал людей, те разобрали кукурузу; у КМ остались самые маленькие початки, но земля была его, она давала лучший урожай]: Montejo, Campbell 1993: 100-103; мам [кукурузы не было, люди ели растение txetxina root, “мать кукурузы”, у него был большой корень и единственный стебель; в помете Дикого Кота нашли кукурузу; послали Вошь проследить, та упала на землю; Блоха тоже упала, но забралась назад; кукуруза оказалась внутри скалы на горе Paxil; Дятел пробил отверстие, люди получили кукурузу, больше не ели txetxina ]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 422; какчикели : Redfield в Thompson 1977: 424; пипили [см. мотив F36; убив любовника матери отца и дав ей съесть его пенис, мальчики ушли из дома, увидели птицу с початком в клюве, пришли за ней к горе; кукуруза внутри горы; младший предложил создать тучу, разбить гору молнией; все, начиная со старшего, безуспешно пытались расколоть гору; младший расколол, но застрял глубоко в кукурузе; старшие забрали самые крупные початки; младший освободился, сердит на братьев; обработал поле, кукуруза тут же созрела; братья спрашивают, как это ему удалось, он посоветовал посеять вареные зерна; те решили украсть урожай младшего, но ночью его поле сторожит светлячок, днем – дятел; младший добыл воду (дождь не шел), оросил поле; младший обещал, что у старших кукуруза созреет через 8 дней, но только пусть уходят и не возвращаются]: Schultze Jena 1935, № 6: 31-35; шинка [сыновья грома увидели, что кукуруза находится в закроме на небе; каждый попытался достать, но не смог; тогда cumiche собрал братьев совершить ритуал и они попросили сердце неба дать им семена; дух неба tiwix велел им взять три капли крови из (его) руки (brazo) и пусть поместят их внутрь горы на земле, которую следует (разбить) молнией; громы заметили муравьев, которые несли зерна, и спросили, откуда берут; но проникнуть внутрь горы никто не смог; тогда comí turro взял серы из носа {уха?} и сделал из нее птицу cheje; та обнаружила, куда следует ударить молнией; внутри горы каждая капля крови превратилась в закром с зерном; большую часть кукурузы забрали старшие братья, а cumiche достались лишь 4 початка; участок расчистили и зерно посадили желтые муравьи и агути; кукуруза взошла только у cumiche, а у остальных братьев (всего их 30) не взошла]: López Ramírez 2007: 156-159.

Гондурас - Панама. Кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья – крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двигать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-55.