Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G29. Демон из артефактов.

.21.(.24.).26.(.28.).30.-.32.34.36.37.39.40.44.46.59.

Персонаж состоит из различных артефактов бытового и производственного назначения или превращается в них.

Качины, пангги, (даяки), мяо, (русские – Горьковская), кафиры, литовцы, вепсы, чуваши, коми, тувинцы, центральные и северо-западные (оленекские) якуты, сымские эвенки, западные эвенки (киренские), байкальские эвенки (Прибайкалье, север Забайкалья), эвенки Китая, негидальцы, нанайцы, орочи, удэгейцы, уильта, кереки, азиатские эскимосы (Чаплино), о. Св. Лаврентия, иглулик, степные кри, тетон, омаха, карихона.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качины [после смерти медведя Rumba его тело превращается в лук, язык в нож, гениталии – в charne и штандарт бога войны]: Gilhodes 1908: 676; пангги [когда Peddong-Doini-Ningkank-Kanga умер, брат Ninur-Botte не стал его хоронить; взял его ребро, оно стало мечом; пальцы – украшениями, череп – сосудом, ногти – наконечники копий, большой палец – стрела, пояс – ядовитая змея, костный мозг – рисовые зерна; его шляпу от дождя НБ бросил в реку, она стала уткой; зубы из нижней челюсти – кремни, из верхней – железо, нос – дикий банан, листьями которого кроют крыши, язык – рыба; огонь, высеченный железом и кремнем, распространился по миру; ПДНК встал, стал заливать его своей мочой, так возникли все реки]: Elwin 1958b, № 10: 255-256.

( Ср. Малайзия – Индонезия. Даяки (западный Саравак) [Klieng и еще четверо, младший из них Limband, пошли на охоту с собаками; Л. остался там, где у них запас риса; собрал весь рис в связку, добыл кабана и вернулся; К. поражен; никак не высечь огонь; слабый свет виден вдали, лишь Л. пошел за огнем; встретил великана Gua, тот кладет его себе в ухо, приносит к себе домой; Г. съел всех людей, решил сделать Л. своим внуком; на ночь дает ему циновку и ширму из золота; велит разбудить себя ударом молотка; тот проснулся лишь после третьего удара; когда Л. возмужал, Г. дал ему роскошный наряд; дает в жены Bunsu Mata-ari; купаясь, она положила украшения в миску, а та уплыла по реке; ее подобрала жена малайца; тот обещал взять владелицу украшений в жены; отправил воинов, Л. их легко поубивал, Г. съел убитых; тогда малаец собрал людей разных племен, среди них братьев Л.; Л. сражается с К.; они узнают друг друга; Г. говорит, что скоро умрет, отдает все имущество Л. и К.; из черепа Г. вырос banang (баньян?); его лепестки стали бусами, листья – тканями, созревшие плоды – керамическими сосудами, сучья – железом и сталью]: Ling Roth 1896: 328-332).

Китай – Корея. Мяо [создателем человека был дух Горшечник; его голова – перевернутый сосуд, глаза – цветная глина, язык - лиана, волосы – нити конопли]: Итс 1960: 107.

( Ср. Средняя Европа. Русские (Горьковская) [у бабы-яги дочери Наташа и Устенька; Ванюша и Аленушка не родные; пасут коров каждый день; Н. с ними; одноглазка Н. с ними; А. усыпила ее песенкой; галки, вороны все спряли, на ногах буренки смотали; на следующий день баба-яга послала трехглазку-У.; М. забыла усыпить третий глазок; баба-яга велит мужу зарезать Буренку; А. плачет: Хотят тебя зарезать, / Ножи вострят булатные, / Кипят котлы немецкие; Буренка велит ее кровь разлить под окном, сердце зарыть в проулке; сделался колодец с сахарной водой, рядом яблоня с красными яблоками; барин едет мимо, просит продать яблок; баба-яга послала Н. – ветви поднялись высоко; барин просит послать А.; ветки опустились, А. принесла барину яблок на золотой тарелочке; барин велит нарядить А., завтра возьмет замуж; баба-яга нарядила У., третий глаз залепила, А. посадили под колоду; петух: бабы-яги дочь за столом сидит, а А. под колодой; барин послал слуг достать А., вместе с В. привез к себе, женился; баба-яга приехала, дала В. лепешек на козлином сале, тот стал козленочком; нарядила У., А. бросила в речку – на шею камень, лютую змею к сердцу; козленок у речки: Котлы кипят немецкие, / Ножи точат булатные; А. высунула голову, плачет: камень на дно тянет, люта змея сердце сосет; {барин услышал}; привязал У. к хвосту лошади, раскидал по полю: где нога, где рука, где голова; баба-яга идет к У. в гости, находит ногу – доченьке на кочерыжку; руку – доченьке на грабельки; голову – доченьке на помелице ; барин велел ей вернуть В. человеческий облик; она накормила лепешками, он стал мальчиком; слуги вытащили А., а бабу-ягу привязали к хвосту, разогнали по полю]: Еремина и др. 1979, № 10: 179-181).

Иран – Средняя Азия. Кафиры (паруни) [матери семи демонов, укравших солнце и луну, горшком служит ее живот, таганом – ноги, левая рука, подставленная снизу – огонь, правая - половник]: Edelberg 1972: 47-59 в Йеттмар 1986: 87.

Балтоскандия. Литовцы [старуха просит мужа принести ей волчий хвост, а то прясть нечего; старик бросает в волка топор, отрубает хвост; ночью старуха прядет, Волк приходит, поет, что все спят, лишь старуха прядет его хвост, съедает ее, набивает чучело соломой; утром старик бьет старуху кочергой, когда та не отвечает ему; видя, что остались лишь кожа да кости, делает из ее черепа ковш, из рук грабли, из ног кочерги; Волк приходит, требует себе все останки старухи, но старик их уже использовал; Волк убивает его]: Лëбите 1965: 69-71; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 3 [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку поглодать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушки шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {перевод?}, kuna perze – sihe turbaz)], 11 [умирая, мать велит сыну с дочерью жить дружно; брат женился на дочери бабы-яги; она зарезала корову, жеребца, обвинила сестру мужа, тот не обращает внимания; когда зарезала собственного младенца, брат отвез сестру в лес, отрубил ей руки и ноги; Бог дал ей руки и ноги; она неузнанная пришла к брату, рассказала свою историю; брат привязал жену к хвосту жеребца; где упала нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, где вульва – там болото, куда глаз – там окно на болоте (kuna döug – sihe kohk, kuna käzi – sihe haravm kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kalli, kuna po – sihe so, kuna silm – sihe silmlähte)]: 42-51, 69-71.

Волга - Пермь. Чуваши [7 сыновей беременной матери: если родишь мальчика, брось на дорогу кочедык, если девочку – веретено; женщина родила девочку Пиге, но соседи подменили веретено кочедыком; братья ушли за тридевять земель; подружки дразнят П. душегубкой – из-за нее братья пропали; мать не признается; старуха советует подойти к окну, попросить мать покормить грудью, прищемить грудь рамой окна; мать признается; П. пошла к братьям, мать дала с собой две капли своего молока; с П. дочь бабы-яги Хархам; они плывут в лодке, купаются, Х. забрала одежду П., П. жалуется матери, та кричит, чтобы Х. вернула; это одна капля молока; на третий раз каплей больше нет, мать не слышит; П. в лодке просит галку, сороку отнести ее сережки братьям; те: да лучше погибни; кукушка относит; братья поскакали на поиски, привели обеих девушек, но П. держат за Х., а Х. за П.; мнимую Х. посылают поить лошадей, младший брат слышит ее жалобную песню; старушка велела предложить обеим девушкам прыгнуть через костер; настоящая П. перепрыгнула, Х. сгорела; жены братьев ревнуют мужей к их сестре; привязали в лесу П. к березе за косы; братья ее нашли; спрашивают жен, хотят ли они борзую собаку или жеребчика; жены: конечно, жеребчика; их привязали к хвостам четырех жеребцов и погнали по полю; голова стала помелом, руки граблями, ноги вилами; П. выдали за лесного царевича; рассказчик пировал на свадьбе]: Юхма 1990: 361-368; коми [огонь погас, родители посылают за огнем к Каму (дух Камы?) дочь, мать дает ей зу (гребень?) и платок из-под хлеба; ее брат-мальчик вызывается идти вместо нее, берет предметы; навстречу попадаются горшок, грабли, толчея и прочие предметы; К. спрашивает, что такое эти предметы; мальчик: горшок – твоя голова, доннез – глаза, тортаез – уши, шердын – спина, сельница – живот, толчея – ноги, грабли – руки; К. смеется, выходит, мальчик уносит головню, бросает зу (превращается в лес), тряпку (река); дома родители уже умерли; брат и сестра лезут на небо по стеблю гороха; крадут муку у слепой Бабы-Яги, возвращаются; так несколько раз; однажды, глядя на кошку, брат рассмеялся; Б. велит избе быть о трех, двух, одном угле, ловит детей; откармливает под полом, те дают вместо пальца лучину; мальчик предлагает Б. показать, как войти в печь, сжигает; сестра не велит ему есть ее жир, он ест, хочет пить, пьет из бараньего копытца, превращается в барашка; тот пропадает; птичка, старушка, направляют сестру к Каму; она убивает его, вытащив головню из печи; брат снова делается мальчиком]: Новиков 1938, № 37: 132-139; (ср. луговые мари [у семи сирот-сестер погас огонь; послали старшую к Вевер-куве (им.: В.-кува); девушка приглашает В. в их дом; В. дает огонь, говорит, что у сестер злая собачка, просит ударить ее по ноге; идя к сестрам, поет, что ее кудель - что теленок, веретено – что скалка, прясло – что жернов; собачка лает, В. боится, уходит; так со всеми сестрами поочереди (сломать каждую следующую ногу собачке, сжечь ее, развеять пепел); по приглашению младшей сестры, В. приходит, ложился на печи, с ней шесть сестер, кроме младшей; ночью один за другим на пол падают черепа съеденных; В. каждый раз отвечает, что упали прясло, веретено и т.п.; утром младшая предлагает В. открыть рот, чтобы ей прыгнуть в него; бросает в рот В. сапоги, полные горячих углей; бежит, взяв гребень, брусок, холст; брошенный гребень превращается в лес; Заяц вызывается рубить, бросает топор в озеро; В. выпивает его; брусок – гора; то же, Лиса, якобы, рубит; холст – река, В. выпивает; девушка забирается на березу, В. рубит; девушка просит старшую сестру спустить ей с неба веретено; та отвечает, что сеет, затем теребит коноплю, и т.д.; в последний момент спускает, девушка поднимается на небо; сестра прячет ее от мужа; тот обещает не есть пришедшую; девушка остается у сестры]: Сабитова 1992: 153-158).

Южная Сибирь. Тувинцы [эпизод эпического сказания; Бора-Шэлей, нарядившись мужчиной, соревнуется с Хумуш-Хулер-моге; ее стрела пролетела сквозь отверстие в верблюжьей подвздошной кости, отверстие лисьей подвздошной кости расширила, ушко серебряной иглы обломила, дрова в ста воловьих вьюках подожгла, железный кожэ рассекла посредине; после этого они месяц поролись; поясница Хулер-моге разорвалась; Бора-Шэлей стала дуть, шептать; «Оставшаяся верхняя часть пусть станет началом бронзового литья у потомков; пусть нижняя часть у потомков станет раздвоенной мялкой для шкур!»]: Орус-оол 1997: 367-369 (сходный эпизод на с. 377, 381).

Восточная Сибирь. Северо-западные якуты : Илларионов и др. 2008, № 15 (зап. 1938 г., Вилюйский район) [у Лыыбара серебряная лодка, золотые весла; его кто-то зовет, он подходит, это гриб, он пинает его бьет, прилипает, Ангаа Монгус приносит его к себе; Л. просит его сначала откормить; посылает за ножом; владелец ножа - к владельцу точила, точило надо увезти на жеребце, нужна веревка для узды, веревка за рекой, АМ падает в воду, тонет; велит, чтобы его тазовые кости стали пестом, берцовая кость - ступой]: 173-177; Эргис 1964, № 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям? сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 118-120; центральные якуты (4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго – засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: Эргис 1964, № 41: 127-129; якуты (место записи не указано) [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: Сивцев, Ефремов 1990: 132-136; байкальские эвенки : Воскобойников 1967, № 14 (Прибайкалье) [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь – красной глиной, ребра – пристанищами, лучевые кости – топорищами, кожа – местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; подходит к реке, отделяющей ее от стоянки родителей; отец, мать, брат отказываются ее перевезти, т.к. она раньше не искала у них в голове, не готовила стельки, не играла; собака согласна перевезти ее, но девочка обращается к старшей сестре; та говорит, что у нее сломался ковш; девочка велит скале сдавить ее сестру, переходит реку по скале, несет оставшуюся от сестры половинку, оставляет ее на кочке, сестра смеется; девочка приходит к Лягушке, та просит ее стать вместе с ней женой ее мужа; человек берет девочку в жены]: 45-50; Торгонов 2002 (баунтовские) [три девушки собирали ягоды; у них в чуме не было еды, они голодали; однажды, вернувшись из леса, обнаружили в люльке ребенка; в чуме стала появляться еда; девушки решили втайне понаблюдать, кто им ее приносит; увидели, что ребенок поднимается из люльки, превращается в медведя и испражняется рыбой; девушки решили его убить, надев ему на голову кипящий котел; перед смертью ребенок-медведь закричал, что оленные люди отныне будут иметь посуду, наконечники для стрел, скребки, украшения, одежду и пр., сделанные из его шкуры, костей и когтей]: 119-120; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91; сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей хвост; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51 (пересказ в Василевич 1959: 186-187); (ср. сымские эвенки : Василевич 1936, № ? [перепеч. в Туров 2000: 48-49; старик посылает дочерей за водой, все отказались; он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан ; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит ; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри ; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом – старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю], 41 (Чиромбу) [эвенки пляшут весь день; старуха слышит шум Корэндо, ей не верят, дети запихивают ей в рот собачий помет; К. проглотил пляшущих эвенков, старуха спряталась под котлом; собрала тетеревиный помет, качала, он не ожил; весной собрала гусиный помет, он ожил, стал мальчиком Уньяны; промышляет пташку, рябчика, все более крупных зверей, каждый раз спрашивает бабушку, этот ли зверь съел дядю; та объясняет, что съел К. с неба; У. делает крылья, летит на небо от одной жены К. к другой, их имена Скребок, Мялка, Игольник, Футляр от наперстка; распорол брюхо К. крылом, эвенки вышли, часть живые, часть мертвые; У. последовательно летает, поет с тремя сыновьями К., каждому распорол брюхо, освободил эвенков; прилетел к жене К. по имени Брусок, спел ей, что вашего К. убили]: 38-40, 41-44); западные эвенки : Пинегина и др. 1952 (киренские) [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги , добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; одна бросает гребень, другая сумку, они превращаются в лес, в скалу, не могут остановить М.; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: 58-61; Суворов 1956 (Подкаменная Тунгуска) [пока сестры ходили за ягодами, леший проглотил в чуме ребенка одной из них, лег вместо него; сестры поняли, что младенец кричит иначе; бросили ребенка в горячую смолу, убежали; леший гонится с прилипшим котлом за спиной; сестры бросили гребень (чаща), скребок (горы); просят старушку перевезти через реку; старушка: скажите «У тебя глаза, что черемуха сухая, а спина, что скребок горбатый»; сестры: «Глаза как черемуха спелая, спина как плот ровный»; сразу плот протянулся от берега до берега, сестры перебежали, плот исчез; леший говорит про сухую черемуху, горбатый скребок; через реку перекинулся скребок с зубьями, леший упал, утонул; велел, чтобы его зубы стали кремнями, кровь – красной глиной, кости – подводными камнями]: 21-22; эвенки Китая: Кудрина, Варламова (диск, КНР), текст 2 [Манги прилетел и стал парить на семью охотниками; охотники: хочешь съесть, так съешь; в конце концов выстрелили все вместе из луков и Манги упал; умирая, он велит сделать из его головы домашний скарб и одежду; из грудной клетки – вершу, морду; из костей ног – крюки для подвешивания котла над костром; из других костей гольцы сотворятся пусть], 3 [Манги летал над эвенками, схватил женщину и унес под мышкой; эвенки стали стрелять из луков, Манги упал прямо в костер; умирая, велел, чтобы головы его огромные {кости?} использовали как копчуги(?); грудную клетку сделать мордой для ловли рыбы; кости ляжек пусть деревь [Манги прилетел и стал парить на семью охотниками; охотники: хочешь съесть, так съешь; в конце концов выстрелили все вместе из луков и Манги упал; умирая, он велит сделать из его головы домашний скарб и одежду; из грудной клетки – вершу, морду; из костей ног – крюки для подвешивания котла над костром; из других костей гольцы сотворятся пусть деревьями будут; кости громадные вверх поброс айте – гольцами станут (теперь в горной тайге цепь скал-гольцов)].

Амур - Сахалин. Негидальцы : Надеин 1982 [(литературное произведение; автор-самоучка, отец сахалинский эвенк основанного якутами рода дер, мать негидалка; ср. ниже Цинциус 1982, № 28: 144-147); старшая сестра идет за рыбой, младшая остается дома; Силавун ("вертел") входит, поет, что его нога – вертел, голова – молоток (на ней один глаз), руки – клещи, грудь – меха; пускает дух, раздувая огонь, девушка смеется, С. ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает его (он питается женскими языками); старшая сестра приходит в дом С., его сестра прячет ее, С. ложится спать в корыте; обе женщины бросают его в огонь, пепел превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 43-45; Цинциус 1982, № 28 [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги – рожон, голова – молот, руки – клещи, живот – кузнечный мех, глаза – блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: 144-147; нанайцы : Киле 1996, № 6 (село Кондон, 1968) [людоед-Вертел охотился на людей, сестре приносил мясо животных; у него голова-молоток, руки-щипцы, живот-меха, серьги из собачьей кости, ноги-вертелы, глаза-звезды; сестра предлагает ему лечь спать, он отвергает все предложенные места, ложится в ступу; когда заснул, сестра истолкла его; толстые кости стали жуками, толстые жилы змеями, истолченный прах сестра подбросила, возникли мошки, комары, жуки, мухи]: 85-87; Сем 1976, № 2 (бикинские) [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина – поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела – как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев – желтые пауты; далее все меньше: чертные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: 125; орочи [женский дух Байды, голова из молотка, ноги из шампуров, тело из багульника, руки из щипцов; приходит в дом, пока людей нет; уходит, приподняв полог палатки; люди валят ее, бросают в костер; она сгорает; старуха дунула в костер, велела пеплу превратиться в комаров, ос и оводов]: Березницкий 1999, № 23: 152-153; удэгейцы : Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафý; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех – живот, железные палки – руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам – в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47; уильта [Силапу – чудовище с ногами-вертелами пришла в стойбище. Ноги-вертела – скрип-скрип; руки–щипцы – цап-цап; голова-молот из стороны в сторону поворачивается; вместо туловища багульник – хруп-хруп. С. зашла в один дом – нет людей. «Куда они ушли?» Разбросала в доме посуду. На посуду что-то упало со звоном. Силапу смеется. – Жильцы дома, смейтесь! Никто не смеется. С. пукнула, что-то со звуком упало. Спова смеется – тишина. Пришла в другой дом. Старуха: идет С., это моя младшая сестренка. Дом у старухи большой, люди спрятались. Шепчутся: давайте убьем С. Старуха уложила ее, стала искать в голове. Когда С. уснула, старуха говорит, что С. так не убить, надо отрубить шишка у нее на макушке. Отрубили. Старуха велит С. на улицу не выбрасывать, а сжечь в костре. «Хорошим человеком была С., а хороший человек как может на земле потеряться? Вместо моей сестры останутся комары, мошки, будут сосать кровь. Надо ее пепел раздуть. Пепел разлетелся по всей земле С. превратилась в комара с длинными ногами–вертелами. И с тех пор мошки и комары людей живых сосут]: Сем и др. 2012: 109-110; уильта [две младшие женщины пошли за дровами, старшая дома; идет старуха: живот – кузнечный мех, руки – щипцы, голова – молот, глаза величиной с чашку; женщина спряталась под нары; старуха стала плясать, роняя ящерицу, лягушку; пукнула; женщина засмеялась; старуха: выходи, буду у тебя вшей искать; нашла одну: где раздавить? в мой мешочек положи; старуха: не влезает; далее то же: на руку; на доску очага; на постель; на мою спину; на мою голову; в огонь; на язык; старуха: тогда высунь язык; старуха его вырвала и ушла, женщина упала замертво; сестры вернулись: старшая давно умерла; средняя сестра осталась дома (все то же); когда осталась младшая и старуха пукнула, она напала на нее с кинжалом, отрубила ей руки и ноги, гонит ее, рубя; червей из нее много вылезло, они плачут; догнала до дома, в котором девочка; говорит, что старуха убила ее родителей и растила у себя; в доме есть шкатулка, в ней душа старухи; женщина нашла в шкатулке ящериц и лягушек, всех подавила, тогда старуха умерла; увидела два подвешенные языка, с них кровь капает; вставила языки сестрам, те ожили; все четверо (три сестры и та девочка) пришли к другой старухе с головой-молотом; старуха: вчера сестру мою убили, один червяк приходил плакать; бранится, а муж ее усмиряет, велит женщинам скорей уходить; они пришли в дом, где шаманские идолы или люди (дальше информантка не помнит)]: Икегами 2007, № 15: 54-62; уильта [старшая и младшая сестры по очереди ходят на охоту; однажды ушла младшая, старшая стала готовить еду; к дому подходит чудовище: голова как кузнечный молот, тело – меха, руки – клещи, ноги – вертелы; вошло в дом, вырвало у девушки язык, та упала мертвой; чудовище усадило ее на нары, вставило в руки ей иглу и бросило на колени недошитый халат; младшая сестра увидела старшую с рукодельем, удивлена, что не отвечает, толкнула, она упала; младшая взяла лук со стрелами, копье, саблю-молнию и погналась на лыжах; вошла в дом: там сокровища, а под потолком на перекладине сушатся языки людей, один – свежий; девушка его схватила, принесла домой, сунула в рот сестре, он прирос, сестра ожила; обе сестры понеслись искать черта; видят, как он катает по полу таз, чтобы кипела вода сварить мясо; перестает катать – вода не кипит; поев, черт захрапел; сестры отсекли ему саблей голову, чудовище рассыпалось по частям; они все сожгли, искры превратились в комаров, мокрецов и мошку]: Сем и др. 2012: 118-123.

СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, № 7: 100-104; Меновщиков 1974, № 113: 352-356.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1985, № 89 (Лаврентия) [пять сестер живут одни; старшая создает человека по имени Камыснап: голову из каменного молотка, туловище – из доски, на которой скребут шкуры, руки – из обувных колодок, ноги из кривых скребков, пальцы рук – из живых крабов; тот ходит к жилищу пяти братьев-охотников, крадет у них мясо, говорит, что нашел на берегу; старший брат подстерегает его, заставляет признаться, что у него есть пять сестер; братья приходят, берут сестер в жены; К. превращается в предметы, из которых был создан]: 205-208; 1988, № 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954, № 5 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши как с горки; та запихивает их в свою парку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в парке; вспарывая парку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка лишь делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны кровью, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, зовут, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы позвонки животных; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод kaavlaks, они хороши, но выпадают из глазниц; тогда из ягод aamaks; они подходят, но немного косят, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; Великанша преследует; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; тогда советует выпить реку; живот Великанши надут, девочка предлагает плясать на горе; Великанша лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20; иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, № 9: 310-312.

Средний Запад. Степные кри : Bloomfield 1930, № 25 [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго ), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго , он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго , они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит к своим братьям как жен], 33 [В. зовет женщину в свою лодку, везет к бабке; далее как в (25); человек убивает В. дверью; из его сожженного трупа возникают миски, котелки, ложки и пр.; человек не велит женщине ничего брать, все ломает; злой дух прыгает с дерева, ломая женщинам колени; Лось уводит женщину себе в жены; ее братья в это время голодают; Лось согласен, чтобы его убили и съели, но кости надо сохранить, завернув в шкуру; тогда он оживет]: 239-243, 312-314; западные оджибва (Миннесота, Font du Lac, 1958) [мать Nanabozho пошла со своей матерью за дровами; налетел ветер, она пропала; бабка подобрала сгусток крови, из него возник Н.; бабка ответила ему, что его мать убил Четыре Угла Вветра, путь туда через воду, покрытую смолой; ласка согласилась сказать Н., что он должен поразить врага в пук волос у него на затылке; за это Н. сделал ласку белой с отдельными черными пятнышками; Н. убил врага, расчленил на куски, из них возникли разные животные; бабка похвалила Н.; он поплыл на лодке, позвал ветер, но ветра не было; щука Mas-ki-no-zha проглотила его вместе с лодкой; он прорезал ее изнутри, мертвую щуку вынесло на берег, птицы стали ее клевать, Н. попросил их помочь ему выбраться; он разрезал щуку на куски, из них возникли все мелкие рыбы]: Coleman et al 1971: 63-65.

Равнины. Тетон [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите , вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите ; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: Dorsey 1894: 474-475; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребень, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204.

( Ср. Юго-Восток США. Чокто [юноша предлагает девушке пойти с ним, приводит к себе, где к деревьям привязаны животные, которых он кормит; превращается в дьявола; лягушка велит бежать, показывает, куда; она переплывает в лодке реку; дьявол просит перевезти и его; она кладет весло с лодки на берег, он ступает на него, она переворачивает весло, он тонет, превращается в гравий на дне водоемов]: Mould 2004: 97-98).

СЗ Амазония. Карихона [несколько братьев пошли охотиться; их две сестры следом; увидели плывущие по ручью потроха, решили, что выше по течению – их братья; пришли к дому лесного духа Itutarï; с ним большая лягушка; И. защекотал до смерти старшую сестру, младшая убежала; люди пришли его убивать; он поет, что его не убить топором, ибо его лопатки – топоры, палицей – его руки-палицы, сарбаканом – ноги-сарбаканы; можно убить лишь тростником warumaimï; пока И. не было, люди разбили рот лягушке, оставили блюдо с перчеными личинками; И. поел, бросился к реке пить, спрятавшийся на крыше человек убил его тростником w.]: Schindler 1977, № 1: 67-68.