G24A. Семена, спрятанные на теле. .21.-.25.38.55.57.67.
Персонаж похищает культурные растения для людей, спрятав семена на/в собственном теле.
Друнг, вьеты, сингалы, тораджа, минахаса, тонтембоан, вемале, пайван, айну, эмбера, макиритаре, чимане.
Тибет – Северо-Восток Индии. Друнг (Юньнань) [домашних животных и культурных растений не было; Penggenpeng стал расчищать участок, утром все деревья на месте; он подстерег старика, который возрождал растительность; тот ответил, что он небесный бог Mubengge, обещает П. свою дочь, если тот выполнит требования; 1) быстро залезть на прямое дерево и спуститься (П. делает это); 2) пойти за тигром на край земли; П. идет, оказывается на небе, там все культурные растения, все животные; М. предлагает выбрать из двух дочерей; у одной прекрасные глаза, но лицо грязное, у другой по имени Mumeiji чистое, но она одноглаза; М. отправил на землю с П. именно ее, а другая дочь стала женой рыбы; отец дал молодым супругам растений и животных, велел не оглядываться; Мумеидзи заметила, что отец не дал риса, спрятала рисинки под ногтями (по одной версии, с М. была собака, она спрятала рисинки на животе, прижимая их хвостом); услышав за собой голоса животных, М. оглянулась, животные бросились бежать; П. и М. удалось поймать лишь коров, свиней, овец, собак, кур, прочие стали дикими; бамбук с медом супруги обронили, пчелы стали дикими; сосуд с лекарством уронили в реку, поэтому лекарств нет и друнг умеют готовить лишь слабый хмельной напиток; но сохранились семена проса, сладкой гречихи, овса, кукурузы и риса; Мубенгге сбросил с неба семена сорняков, чтобы жизнь людей не была слишком легкой; увидев рис, Мубенгге велел богам часть вернуть, поэтому в рисовых колосьях бывают пустышки; Мубенгге дал книгу, но люди сварили и съели ее, поэтому друнг не умеют писать]: Miller 1994: 63-66.
Бирма – Индокитай. Вьеты [кукурузу, черную фасоль, просо и батат не используют для приношений духам; эти растений принес из Китая вьетнамский чиновник, хотя император запретил вывозить их за пределы страны; поэтому чиновник спрятал семена в той части тела, которую не принято называть, а стебель батата обмотал вокруг пояса]: Pouchat 1910: 588.
Южная Азия. Сингалы [муж умер, осталась вдова, старший брат, младший брат и старшая сестра; однажды дети пошли помочь соседям, где всех угостили; старший брат и сестра о матери не подумали, а младший спрятал для матери под ногтем рис и карри; дома мать сказала дочери, что за то, что она о ней не подумала, ее саму будут готовить в аду; т.е. она сама – рис, точнее один из его сортов, который отличается крупными зернами; младший сын стряхнул спрятанное под ногтем и горшок наполнился через край; старшему сыну мать велела двигаться быстро, он – Солнце; младшему велела стать Месяцем, его обдувает прохладный ветерок]: Parker 2010, № 2: 52-53.
Малайзия – Индонезия. Западные тораджа [Napu: два колоска риса и зернышко кукурузы упали с неба на землю; Kore: рис упал с неба на землю; Pakawa: первая женщина вышла за человека с неба, родила двух сыновей; один остался холостяком, у второго семь дочерей; небесный бог Nabi дал младшей два сосуда из скорлупы кокоса, наполненных один заливным, другой суходольным рисом; брат ее отца передал эти сосуды соответственно людям в Palu и в Pakawa; Sigi: Sawerigading (имя заимствовано от бугов) с сестрой спустились с неба по радуге, принесли людям культурные растения; Bada: бог-создатель Ala Tala послал на землю две пары людей; договорился с вождем духов земли Wuali, что рис людям давать не следует; семь дней те ели маниок, бананы и листья; но Wuali сжалился над людьми, дал им рис; Rampi, Gimpu (несколько текстов): птичка принесла зернышко риса с неба; Rampi, Sigi: мышка принесла с неба рис; Bada: двое братьев-сирот остались без имущества; младжший увидел купавшихся в пруду семерых небесных дев; вместе с ними по радуге забрался на небо; обнаружил там рис; хозяин риса не разрешил его взять; юноша украл рис, стал спускаться, но хозяин его настиг и ранил; на небе юноша отдохнул, спрятал рисинки в ране, спустился, принес рис на землю (варианты: спрятал в штанах и пр.); Napu: бог на небе пригласил девушку толочь рис для праздника; она взяла лишь одно зернышко, но они были считаны, бог нагнал ее, отобрал; в следующий раз она проглотила зернышко; бог не смог его отыскать, сказал, что девушка умрет; она вернулась к родителям, сказала, что на ее могиле вырастет рис; так и случилось; Bada: семь колосьев риса выросли из семян, упавших с неба на баньян; их заметила мышь; кошка безуспешно пыталась поймать мышь, принесла рис людям]: Kruyt 1938(4): 5-13 и Woensdregt 1925: 118-129 в Mabuchi 1969: 39-44; минахаса [рис на земле был похож на сливы – того же размера и не подлежал хранению; Tuleng забрался на небо украсть настоящий рис; спрятал в волосах, небесные люди его нашли, он притворился, что рисинки оказались в волосах случайно; в следующий раз спрятал в разрезе на жесткой коже ноги, принес людям; но урожай поедали мыши; приятель Т. на небе объяснил, что надо делиться с птичками, которые на небе; Т. надел траурную одежду, снова забрался на небо – якобы плакать по умершему там отцу; его решили одарить, он попросил птичку; обитатели неба собрались отомстить, но брат Т. обрушил гору, которая служила дорогой на небо и обратно; те стали бросать бамбуковые дротики; там, где они вонзились в землю, теперь растет бамбук]: Bezemer 1904: 303-303; тонтембоан [на земле риса не было; Тумиленг поднялся на небо и увидел рассыпанный для просушки рис; ответил, что пришел достать курицу; затем попросил рис, но ему не дали; тогда сделал надрез на ноге, спрятал в нем рисинку; Тумиленга осмотрела, но зернышка не нашли; дома посадил зернышно внутри (в дупле?) дерева; собрал урожай и посадил много зерен; люди с неба пришли, но он отогнал их копьем; сперва зерна были большими, но старухи их порубили и так появились разные сорта риса]: Juynboll 1894, № 5: 319-321; вемале (Серам): Prager 2005: 107 [(Jensen 1939: 83-84); девушка работает в поле, начинается дождь, она проклинает его; забеременев, рожает мальчика Taunala, у него лишь правая половина тела; Т. приходит к верхний мир к богу Duniai за своей второй половиной; Д. варит в котле обе половины, лепит из разварившейся субстанции нового Т., оживляет; велит передать матери, чтобы та больше не кляла дождь; повидав мать, Т. снова приходит на небо; выбирает еду людей, Д. дает ему человеческую ногу; тогда еду животных; прячет рисинку в ране на ноге, приносит ее на землю; Д. в ярости спускает на веревке мышей пожрать рис, но Т. обрезает веревку, мыши рассеиваются по миру], 108-109 [(Jensen 1939: 76-77); человек поднимается в верхний мир, отвергает предложенную еду; принимает "еду животных"; во сне пускает ветер, небожители чувствуют вонь, думают, что человек умер; на земле умирает женщина из его семьи; небожители говорят, что хотят свинины, отправляются на охоту, приносят труп этой женщины; человек видит, как небожители едят рис; глотает рисунку, на земле достает из своих экскрементов, но она не взошла; тогда возвращается на небо, прячет зернышко за крайней плотью, приносит на землю; в наказание ему запрещено более появляться на небе; работая в поле, он укушен змеей, умирает], 109 [(Jensen 1939: 82); для небожителей человеческие экскременты невыносимо вонючи, а их собственные – прекрасные яства; человек похищает с неба рис; небожители посылают птиц по веревке склевать зерна, человек обрезает веревку, птицы рассеиваются]; галела [на земле риса не было; Tumileng поднялся на небо (не сказано, как); там люди сушили рис, но ему не дали; он сказал, что пришел купить кур; разрезал мозоль на ноге и спрятал в нем рисинку; его обыскали, но зернышко не нашли; вернувшись на землю, посадил его в дереве {в дупле?}; небожители увидели, что на земле вырос рис, спустились его отобрать, но Т. отогнал их копьем; так произошли все сорта риса]: Vries 1925, № 32: 144-145.
Тайвань – Филиппины. Пайван [1) женщина пришла на небо, боги дали ей съедобные клубни, но отказались дать просо; позже бог проса пригласил жреца пайван помочь убирать урожай; тот спрятал зернышко проса под ногтем, так просо попало на землю; 2) человек пришел к своему другу на небесах; тот отказался поделиться клубнями и просом; человек спрятал их в пенисе, принес на землю]: Mabuchi 1969: 20.
Япония. Айну : Etter 1949 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят]: 65-67; Kindaiti Kyosure 1931: 36, Kayano Shigery 1985: 116 в Садокова 2001 [после поражения в третьем испытании (не засмеяться) Окикуруми решил убежать на землю, прихватив с собой просо; привязал к ноге мешочек с зернами; собака преградила путь, стала кричать, что О. украл горсть проса и собирается спуститься к людям; О. сунул собаке в пасть горсть золы, велев стать немой; с тех пор собаки лишь лают, а на земле растет просо]: 194.
Северные Анды. Эмбера (чами) [женщина плачет по умершей сестре; белая птица превращается в мужчину, предлагает отнести ее на небо к сестре, велит закрыть глаза; там негритянки с грудями до колен; женщина видит сестру и убитого брата, птица не велит подходить к ним; перед возвращением одна из женщин (их оказывается теперь две?) прячет во рту семечко кукурузы, а другая – персиковой пальмы; так эти растения появились на земле]: Chaves 1945, № 5: 150;
Южная Венесуэла. Макиритаре [обитатели земли ели землю; обезьяна Kúshu узнал, что на небе растет гигантский куст маниока; добрался туда, сделал куст маленьким, спрятал у себя под ногтями; хозяин маниока Suamo проследил, содрал с К. шкуру; сестра К. вернула ему прежний облик; К. с маниоком под ногтями спустился на землю, дал маниок Kamáso, чтобы тот посадил его; выросло лишь рахитичное растение; то же во втором месте; в третьем выросло хорошо; птица Daríche принесла с неба воду, полила маниок; Eréñahádi взяла семя посадить у себя {маниок не размножается семенами}, но семя не взошло; мать Uanádi (культурный герой) по совету колдуна Wádi, посадила семя в Марáхуака, там из него выросло гигантское дерево с плодами всех видов на ветвях; они падали и убивали людей-животных, в т.ч. убит сын Ваде; все животные и птицы под руководством Seménia собирали плоды с земли; Тапир и Ягуар собирали только для себя, прятали; С. отослал их принести воды в корзине, срубили дерево; упав, оно образовало три горных массива; С. велел птице Дариче разлить принесенную с неба воду, она образовала реки; Тапир и Ягуар побежали к упавшему дереву, но реки преградили им путь; хозяином вод стала огромная змея; когда Ягуар добежал, он сказал "Теперь будем есть людей"; Тапир услышал "Теперь будем есть листья"; поэтому ягуар стал хищником, тапир травоядным]: Civrieux 1960: 185-188.
Боливия – Гуапоре. Чимане [хозяин кукурузы на небе дает лишь вареные семена; дает годные в обмен на земную женщину]: Hissink, Hahn 1989, № 2: 62; ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259.