Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G23. Множество объектов из одного существа.

.11.-.14.16.19.-.41.44.-.47.49.-.53.58.59.61.-.72.

Происхождение различных (более двух) существ или объектов объясняется метаморфозой живого существа или части его тела. {Учитываются лишь тексты этиологического характера. При статистических подсчетах в мотив G23 включены также все тексты с мотивами G23A и G23B}.

Тумбве [культурные растения], йоруба [реки, боги], мампруси [птицы; рыбы], груси [небесные объекты], касена [небесные объекты], хадза [живые существа], мальгаши (мерина) [живые существа], мальгаши (Antanosy) [социальные группы], мальгаши (сакалава) [почва, растительность], берберы Марокко (Надор) [мир и его элементы, этносы], кабилы [растения], Тунис [определенные люди и растения], шотландцы [пролив, острова], Вавилония [земля(?) и небо], (Шумер [различные боги]), меджпрат [животные, растения], инавантан-берау [море и песок], арандаи-бинтуни [этносы; родственники героя], гадсуп [этносы], эйпо и яле [культурные растения], сусуре [растения], кева [растения], кукукуку [растения], баруя [растения], вогео [рельеф], Пентекост [рыбыекост ], чаморро [космос, светила, люди], Яп [растения], о-ва Гилберта [светила, ландшафт, растения], Тувалу [светила {и, возможно, что-то еще, текст неполный}], Мангайя [светила {и, возможно, что-то еще, текст неполный}], Тикопия [растения, рыбы], тибетцы [космос, стихии], (тибетцы Амдо, Мустанг), качины [ландшафт, артефакты, растения, стихии], апатани [ландшафт, светила], миньонг абор [животные, растения, ближний ландшафт], дафла [принадлежности для ткачества], пангги [животные; артефакты, животные, растения], бори [ландшафт, растения], лао [культурные растения], мыонги [люди, животные, птицы, рыбы], эдэ [космос, стихии, светила], буланг [небо, земля и все, что на ней], Древняя Индия [социальные группы, светила, ландшафт], конды [ландшафт, звезды, растения, животные], гонды [этносы, космос, рельеф], бхуйя [ландшафт, светила, растения], байга [дворец, оружие], ораоны [земля, ландшафт, растения], сора [растения, животные], бондо [ландшафт, светила, растения], хариа [этно-социальные группы], джуанг [ландшафт, светила, растения], мариа [ландшафт, светила, растения], муриа [земля, ландшафт], семанги [в основном растения], малайцы [духи, растения, дождь], каро-батаки [хищные птицы], тоба-батаки [растения], сунданцы [растения], яванцы [растения], Бали [растения], ибаны [растения; артефакты], клемантан [растения], дусун [растения, животные], мурут [особенности локальных групп], нгаджу [растения; животные, звезды], минахаса [небесные тела], Флорес [растения], Сумба [растения; социальные группы], тораджа [растения], Серам [растения], донго (Сумбава) [животные и растения], галела [все для жевания бетеля], вамеса [стихии, животные], тирурай [растения], Капис [растения], сулод [животные], ифугао [животные, растения, радуга], манобо [земля, светила], сайся [этносы], Древний Китай [космос, светила, ландшафт, растения], китайцы (Сычуань) [небо, земля, животные, растения], китайцы (Шэньси) [мироздание, светила, ланшафт, люди], китайцы (Ганьсу) [мироздание, атмосферные явления, светила, ландшафт], китайцы (Сычуань) [мироздание, светила, атмосферные явления, ландшафт, растения, люди], китайцы (Хэнань) [мироздание, атмосферные явления, ландшафт, люди и животные], китайцы (Шаньдун) [мироздание, светила, атмосферные явления, ландшафт], ачан [растения, соль], намузи [ландшафт], мяо (Хайнань) [мироздание, светила, ландшафт, растительность], мяо [рыбы, птицы, насекомые], ли [ландшафт, растительность], молдаване [ближний ландшафт], хорваты [растения, ближний ландшафт], русская письменная традиция [мироздание, атмосферные явления], калмыки [ландшафт, светила], карачаевцы [ландшафт, звезды, люди, растения], (ингуши [хозяйство, люди]), иранская письменная традиция [растения, животные], скандинавы [ландшафт, светила], карелы [ближний ландшафт, ягоды, чайка; растения, насекомые, черви], финны [кузнечики, врановые птицы], вепсы [ближний ландшафт], восточные саамы [растения, пни], литовцы [ландшафт], чуваши [птицы], дунгане [животные, птицы, рыбы из жизненной силы Алама], тувинцы [ближний ландшафт, птицы], нганасаны [горы, атморсферные явления], ненцы [животные], манси [артефакты, ландшафт], восточные ханты [ландшафт, лес, насеклмые], южные селькупы [растения], центральные якуты [артефакты; деревья], северо-западные (оленекские) якуты [домохозяйство], эвенки (сымские, западные, прибайкальские) [артефакты], илимпийские эвенки [ландшафт], СЗ ербогаченские эвенки [металлы], эвенки Китая [артефакты, деревья, скалы], эвены [ландшафт, стихии, животные; артефакты], нанайцы [ближний ландшафт], орочи [ближний ландшафт], уильта [ближний ландшафт], удэгейцы [артефакты, ближний ландшафт, звезды], Древняя Япония [растения], кереки [артефакты], азиатские эскимосы [артефакты], остров Св. Лаврентия [артефакты], иглулик [минералы, артефакты], верхние танана [съедобные растения], бивер [животные], чилкотин [рыба], шусвап [этносы], томпсон [этносы], кëрдален [этносы], нэ персэ [этносы], западные сахаптин [этносы], каюз [этносы], челан [этносы], нижние чинук [этносы], вишрам [этносы], кутенэ [этносы], кус [этносы], виннебаго [растения], западные оджибва [животные], гуроны [растения], сенека [растения; мироздание], тускарора [светила], ирокезы (группа не уточн.) [светила], тетон [артефакты], омаха [артефакты], омаха и понка [растения], айова [растения], арапахо [артефакты, растения – части тела бизона], пауни [растения], алабама [растения, трубка], северные шошони [космос], зуньи [созвездия, звезды], Лагуна [животные], навахо [растения, животные], кауилья [растения], килива [ближний ландшафт], яки [животные, птицы], ацтеки [ландшафт, растения], науатль Центральной Мексики [растения], чинантеки [растения], чоль [животные и птицы], куна [птицы, ландшафт], хикаке [растения], коги [растения и животные; растения], ихка [растения], варрау [растения, животные], локоно [растения], каринья Гвианы [растения], макуши [растения], апараи [растения], ояна [растения], оямпи [растения], агуаруна [растения], корегуахе [растения], карихона [растения], окайна [растений], пуинаве [растения, музыкальные инструменты], банива [водные животные, ландшафт], уитото [растения], барасана [артефакты; растения], мура [растения и пр. для изготовления лука и стрел], манао [растения], мауэ [растения, животные], паринтинтин [растения], мундуруку [растения], шипая [растения], журуна [растения], урубу [различные черепахи], северо-центральное побережье Перу [растения], Викос (Анкаш) [растения], Тантамайо (Уануко) [растения], Каруас [ландшафт], Кончуко [растения, рельеф], Пампас [растения], чаяуита [растения], пиро [животные, растения], кашинауа [космос], ашанинка [этносы], яуанауа [этносы], такана [растения, ландшафт, животные, звезда], эсеэха [птицы], тупари [растения], каяби [растения], калапало [растения], намбиквара [растения, флейты], иранше [растения], пареси [растения], умотина [растения], апинайе [птицы], суя [растения], каинганг [растения], айорео [растения], тоба [растения], матако [растения].

Бантуязычная Африка. Тумбве [Fundimulindilindi ударил в гонг и из моря вышел первый человек – Kasanga, а после второго удара – его сестра; после третьего – человек по имени Goy, после четвертого – Kayumba Lusindoy; затем вышла жена Каюмбы; но тот отдал ее Касанге как старшему; Фумби вырубил куски дерева и раздал как фетиши присутствующим; научил получать огонь трением; Гой и Каюмба стали спорить, кто из них старше и должен быть вождем; Касанга: вы меня старше, так дайте мне есть; но они не смогли; Касанга же вытянул из головы волос и разрезал его на кусочки разного размера; вложил их в землю, они превратились в семена растений, из которых выросли маниок, кукуруза, сорго, арахис, батат, бананы, фасоль; после этого остальные признали Касангу самым старшим и мудрым]: Maes 1933: 495-496 (краткий пересказ в Котляр 2009, № 241: 150).

Западная Африка. Груси (касена, фра, бура, бусансе) [братья поссорились из-за хвоста дохлой коровы; желая их помирить, отец подбросил шкуру коровы, чтобы, когда она упадет, каждый взял соответствующую часть; шкура стала небом и облаками, рога - солнцем и луной, хвост – Млечным Путем; вар.: "хвост стал звездами"]: Lagercrantz 1952: 65; касена [удав съел младенца; родители позвали четырех мужчин; один знал, как змею выследить, второй – как убить, третий – как ободрать, четвертый – как оживить проглоченного; четверо стали спорить, кому должна достаться шкура удава; отец ребенка предложил подбросить шкуру – пусть получит тот, на кого упадет; шкура поднялась, стала небом, голова – солнцем, хвост – луной, пятна на шкуре - звездами]: Cardinall 1920: 24; мампруси : Анпеткова-Шарова 1966, № 10 [летала лишь одна птица; проказник Салимбуни убил ее, съел, лопнул, из него вылетели все птицы], 11 [высунувшаяся из воды рыба (ранее невиданное существо) помогла девушке поставить на голову кувшин; вопреки обещанию, девушка рассказывает о рыбе; ее ловят, едят, девушка больше всех; она раздувается, лопается, из нее вытекает поток и в нем все рыбы]: 18-19, 20-22; йоруба [Olorun и его жена Odudua были как две плотно стянутые половинки калебасы; Одудуа воспротивилась быть во мраке на дне, тогда Олоруг вырвал ей глаза; она сказала, что пусть он ест только улиток (ему жертвуют улиток); у них сын и дочь, те породили сына orungan; он погнался за матерью, чтобы овладеть ею, она упала в Ифе, из ее грудей полились реки, части тела превратились в богов – молния-Shango и его три жены-реки, океан-Olokun, бог кузнецов Okun, охотники воины и другие]: Belcher 2005: 309.

Судан – Восточная Африка. Хадза [человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из одной плечевой вышли коза и гиена, из другой – коза и леопард, из большого пальца руки коза и лев, из безымянного бык, из среднего осел и зебра, из указательного собака и кошка, из мизинца собака и шакал; из большого пальца другой руки два быка, из безымянного коза и шакал, из среднего две козы, из мизинца коза и гиена, из одного колена слон, из другого носорог, из бедер – по быку, из берцовых страус и буйвол, из большого и четвертого пальца ноги большой и малый даманы, из третьего куница, из второго дикая кошка, из пятого древесная крыса; на другой ноге из большого пальца заяц и бородавочник, из четвертого карликовая и горная антилопы, изн расставляет крылья, вел третьего чернопятая антилопа сваля, из второго павиан, из пятого обезьяна; из восьми ребер водяной козел, болотная антилопа, лала, дикая собака, антилопа нджа, бегемот, цесарка и пастушок, 4 вида степных куропаток, курица и пеликан, дикие голуби и птичка титиако, птичка холугуша; из мозга – разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28; мальгаши (мерина) [вначале только море, в нем живет монстр Itrimobe; однажды высунулся, увидел свет, не нашел земли, вырыл ямы в середине и по пяти сторонам океана, вода собралась в них, появилась суша; но его глаза устали от света и он умер; его дух пожелал, чтобы его руки стали людьми, две ноги – животными, внутренности – рептилиями, позвоночник – рыбами; правая рука стала мужчиной, левая – женщиной, они помогают друг другу; ноги стали домашними животными, на которых люди опираются как на ноги]: Haring 2007, № 1: 1-2; мальгаши (Antanosy) [когда Бог создал Адама, он извлек из его мозга женщину, прародительницу рода Roarandrian, из шеи – прародительницу рода Anakandrian, из шеи – Ondzatfi, из правого бока – Voadziri (они чернокожие), из бедра – Lohavohits, из икры ноги - Ontsoa come, а из подошвы ноги – прародительницу рабов]: Haring 2007, № 3: 6 (=1982, № 1.1.56: 92); мальгаши (сакалава) [беременная женщина хочет поесть печень kiridi; муж: если не вернусь через месяц, то kiridi меня съел; он с трудом преодолевает пустыни и реки с крокодилами, стреляя в к. промахнулся, тот его проглотил; родился мальчик, быстро вырос, друзья рассказывают ему о судьбе отца, мать подтвердила; он взял ружье, пошел убивать к.; рубит топором живот монстра, оттуда голос: осторожнее, сын; проглоченные люди и животные выходят; кровь превратилась в озеро, кости в птиц, плоть в глину и почву, шерсть в растения и травы; вышедшие люди образовали селение, сделали юношу вождем]: Haring 1982, № 1.3.07: 134.

Северная Африка. Берберы Марокко (Надор) [первым существом был павлин в раю; проходя мимо зеркала жизни, он был поражен окружающим светом, начал потеть; из пота на его носу Бог создал ангелов, на лице – солнце, луну и звезды, на груди – пророков и святых, на спине – Иерусалим и Каабу, мечети и все святые места, на ресницах – мусульман, на ушах – евреев и христиан, на ногах – землю]: Thay Thay 2001, № 1: 7-8; кабилы [кабилы воевали с испанцами, убили в горах так много врагов, что реки крови образовали озеро; в нем выросло дерево Tzeschera-buensa, на нем листья, отливавшие золотом; Teriel их поела, забеременела; дикие звери пришли съесть то, что она родит, но она скрылась в пещере, родила семерых Wuarssen и их сестру; каждый Wuarss ложился в яму и обретал силу многих мужчин; люди испугались, что Т. родит еще каких-нибудь чудовищ, срубили дерево, оттащили, сожгли; на месте дерева потекли два ручья – белых и зверей и негров; если опустить палец в этот второй, палец почернеет; пока тащили, ветка обломилась, из нее выросли инжир, олива и еще 5 видов фруктовых деревьев; дерево сожгли, искры превратились в огни Св. Элмса; из золы, брошенной на кучу навоза, выросла виноградная лоза с двумя ветвями; на одной черные грозди, на другой белые; если съесть черные, вырастут рога, если белые, рога исчезнут; ветер развеял золу по миру, из нее выросли ценные и полезные растения]: Frobenius 1921a, № 15: 85-87; арабы Туниса [в раю Бог создал дерево истины с четырьмя ветвями, павлина на дереве, зеркало жизни; павлин взглянул в него у него выступили шесть капель пота; четыре превратились в Абу-Бакра, Омана, Атмана, Али; две оставшиеся – в розу и кедр]: Ayadi 2008, № 34: 55.

Западная Европа. Шотландцы [у фермера на севере Шотландии ленивый младший сын Ассинатл («Валяющийся в золе»); шестеро старших братьев им помыкают; у короля дочь Джемделавли от его первой жены; сестру А. взяли ей в прислужницы; приплыл гигантский морской змей Местерн Сторуорм; своим дыханием он может уничтожить страну; у королевы волшебник любовником, она советует обратиться к нему; тот велит каждую субботу бросать на съеденье змею семерых красивых девушек; А. обещал убить змея, но над ним посмеялись; волшебник велел отдать змею Дж.; А. слышит, как его отец признается матери, что надо дунуть в гусиное горлышко, чтобы его кобыла летела как ветер; когда родители заснули, он украл горлышко, моментально доскакал до берега, где стояла лодка, в которой должны были отвезти змею принцессу; украл у старушки котелок с горящим торфом; сказал сторожу, что нашел золото, тот побежал искать, А. подплыл к змею, тот проглотил его вместе с лодкой, А. поджег его печень, змей стал биться и отрыгнул лодку; языком пробил пролив, отделяющий Данию от Швеции и Норвегии; его зубы выпали, превратились в Оркнейские и Шетландские острова; сам он превратился в Исландию, поэтому там вулканы (огонь в чреве змея еще горит); королева и волшебник бежали; А. на своей лошади их догнал, зарубил волшебника; королеву заточили навеки в крепость; А. женился на Дж.]: Клягина-Кондратьева 1967: 30-46.

Передняя Азия. Вавилония [поэма о сотворении мира «Энума элиш» (предположительно, сочинена в Вавилоне в конце XII или в XI в. до н.э.; дошедшие до наших дней таблички происходят из Вавилонии и Ассирии; наиболее ранние копии происходят из Ашшура и датируются ок. IX в. до н.э.; большая часть табличек из Ассирии датируется VII в. до н.э. и была найдена в Ниневии; таблички из Вавилонии относятся преимущественно к ахеменидской и селевкидской эпохам; место происхождения большинства вавилонских табличек остается неизвестным): две первоначальные водные стихии, Тиамат и ее супруг Апсу, смешивают свои воды и порождают первых богов (облик Апсу в поэме «Энума элиш» не описывается; Тиамат предстает одновременно как водная стихия и как некое животное, возможно, коза); своим шумом боги мешают Апсу спать; тот решает истребить богов; Тиамат отказывается помочь ему; узнав о планах Апсу, бог Эйа усыпляет его заклинанием и убивает; он подчиняет себе Мумму, советника Апсу (существо, воплощающее творческие силы и имеющее облик барана); поверх тела своего прародителя Эйа создает себе жилище и называет его Апсу; в Апсу рождается Мардук, сын Эйи и его жены Дамкины; Мардук превосходит всех прочих богов; у него четыре уха и четыре глаза; šaptīšu ina šutābuli Girra ittanpaḫ «Когда он шевелил(?) своими губами, разгорался огонь (букв.: Гирра, имя бога огня, которое также употребляется в значении ‘огонь’)»; Ану дарит Мардуку четыре ветра; играя с ними, Мардук баламутит Тиамат и не дает покоя младшим богам; те подговаривают Тиамат отомстить за Апсу; Тиамат порождает одиннадцать змееподобных чудовищ; во главе своего войска она ставит бога по имени Кингу; Тиамат делает Кингу своим супругом и отдает ему таблицу судеб; ни Эйа, ни Ану не могут противостоять Тиамат; Мардук готов сразиться с ней, если боги признают его царем над собой; боги испытывают способность Мардука творить и разрушать: по воле Мардука исчезает одно из созвездий; затем Мардук воссоздает его своим словом; боги дают Мардуку оружие; в дополнение к нему Мардук изготавливает себе лук и сеть; его сопровождают ветры и молнии; тело Мардука наполнено пламенем; Мардук едет на битву на колеснице, в которую впряжены четыре демона бури; во время битвы Мардук опутывает Тиамат сетью и посылает против нее «злой ветер»; проглотив его, Тиамат не может закрыть свою пасть; Мардук пускает внутрь Тиамат стрелу и убивает ее; войско Тиамат рассеивается; Мардук пленяет богов, выступавших на стороне Тиамат, и порожденных ею чудовищ; вернувшись к телу Тиамат, он раскалывает ее череп булавой и перерезает ей вены; по приказу Мардука северный ветер приносит кровь Тиамат старшим богам, и те узнают о его победе; Мардук рассекает тело Тиамат надвое, как сушащуюся рыбу; из одной ее половины он делает небо; Мардук растягивает кожу Тиамат и ставит стражей, приказав им «не выпускать ее воды» (по-видимому, воды Тиамат остаются над небосводом и не должны просочиться вниз); Мардук делает небеса подобными Апсу, жилищу бога Эйа, и селит там бога неба Ану; для Энлиля, одного из верховных богов месопотамского пантеона, Мардук – так же по подобию Апсу – создает Эшарру (земля или нижнее небо?); Мардук устраивает на небе «стоянки» для богов и «ставит» звезды, представляющие собой «подобия» богов; он создает год и делит его на двенадцать месяцев; для каждого месяца назначены три связанные с ним звезды; Неберу, светило Мардука (предположительно, планета Юпитер), следит за тем, чтобы звезды не сбивались со своих путей; по обеим сторонам грудной клетки Тиамат (букв. «в ребрах») Мардук открывает небесные ворота и укрепляет на них засовы; в животе Тиамат он помещает наивысшую часть неба; Мардук создает луну и поручает ей отмерять дни и месяцы; он определяет фазы луны; завершение рассказа о создании небесных светил и упорядочении времени (около 25 строк) практически не сохранилось; по-видимому, в поврежденном отрывке речь шла о боге солнца Шамаше и дальнейшей организации года; слизь (употребленное в оригинале аккадское слово также переводят как «слюна» или «пена») Тиамат, вероятно, используется для создания облаков (рассказывающие об этом строки частично повреждены); из слюны Тиамат образуются дождь и туман; на ее голове и вымени Мардук насыпает горы; из глаз Тиамат берут свое начало реки Тигр и Евфрат (в оригинале игра слов: лексема со значением «глаз» также имеет значение «источник»); из хвоста Тиамат Мардук скручивает Дурмахху (букв. «великая веревка», предположительно, речь идет о мифической веревке, которая связывает между собой небо и землю и скрепляет мироздание); дальнейший текст частично поврежден; возможно, в нем говорится о том, как нижняя половина Тиамат (земля) используется в качестве опоры для ее верхней половины (неба) и в то же время служит крышей для Апсу, находящегося под землей водного царства бога Эйи (таким образом, мир и сверху и снизу окружен водой); завершив творение, Мардук убирает сеть, которой во время творения было опутано тело Тиамат (очевидно, сеть удерживала вместе части творимого Мардуком мира, которые поначалу не были прочно соединены друг с другом); Мардук отдает таблицу судеб богу неба Ану; изображения одиннадцати побежденных Мардуком чудовищ ставят у ворот Апсу; они должны напоминать о деяниях Мардука; старшие боги объявляют Мардука царем над всеми богами; по указанию Мардука Эйа создает из крови казненного Кингу человека, чтобы тот трудился вместо богов; Мардук делит богов на две группы: одних он селит на небе, другие становятся обитателями преисподней; боги строят для Мардука Вавилон и храм Эсагил; Ану превращает лук Мардука в созвездие; боги устраивают пир, на котором славят Мардука и называют его пятьюдесятью именами; пятьдесят первым именем Мардука наделяет его отец, отдав ему свое собственное имя «Эйа» (сост. резюме, пер. фрагмента и комм. Р.М. Нуруллина)]: Lambert 2013: 45-134 (краткий пересках в Афанасьева 1982a: 110); Вавилония [1) «Вавилонская история», написанная на греческом языке вавилонским автором Бероссом (вторая половина IV – первая половина III вв. до н.э.) и дошедшая до нас в виде нескольких фрагментов; далее цитируется отрывок, известный по армянскому переводу «Хроники» Евсевия Кесарийского (III-IV вв. н.э.); Евсевий был знаком с «Вавилонской историей» через цепочку посредников, прежде всего через Александра Полигистора (конец II – I в. до н.э.): «Я расскажу, о чем этот Берос пишет в первой книге своей истории, и добавлю к уже сказанному то, что включил в свое сочинение Полигистор. Он излагает одно за другим, по порядку, следующим образом. Недостоверная халдейская история из посвященной этим халдеям книги Александра Полигистора. Берос рассказывает в первой вавилонской книге, что он был современником Александра, сына Филиппа, что он написал книги многих писателей, которые с большой заботой хранятся в Вавилоне уже 215 мириад лет. В них и счет времен, и записи историй о небе и о земле, и о море, и о первых созданиях, и о царях, об их деяниях и подвигах. <…> Было, говорит, когда-то время, когда повсюду царили мрак и вода. И были там какие-то чудища, часть которых самозародилась и имела животворящие формы. Они породили людей с двумя крылами; а кроме того, были еще другие – с четырьмя крылами и двумя лицами, тело имеющие одно, а голов – две – женскую и мужскую, и пол двойной, мужской и женский; а потом еще другие люди – с козьими ногами и с рогами на голове; и другие еще – с лошадиными ногами, и еще такие, которые сзади – кони, а спереди – люди, эти имели облик гиппокентавров. Породили они также человекоголовых быков, и собак с четырьмя телами, которых хвост торчал сзади, наподобие рыбьего; а еще коней с собачьими головами; и еще других чудовищ, с лошадиной головой, человеческим телом и с ростом, как у рыбы; а кроме того, разного рода драконообразных чудищ; и рыб, и гадов, и змей, и массу удивительных разнообразных существ, имеющих части друг от друга. Изображения их хранятся в храме Бела, выставленные одно за другим. И над всеми ними владычествовала женщина, по имени Маркайе, которая по-халдейски зовется Талатта, а в переводе на греческий будет Талатта. Это море. И в то время, как вся эта хаотичная масса находилась в волнении, Бел устремился против нее и разорвал женщину надвое: из одной половины он создал землю, а из другой – небо; а других живых существ, которые внутри нее находились, он уничтожил. Аллегорически, говорит он, и в переносном смысле рассказывается в этих легендах о природе. А именно о том, что повсюду были влага и вода, только чудища были внутри; и бог этот отрубил себе голову, а кровь, которая вытекла из него, другие боги собрали, смешали с землей и создали из этого людей; поэтому люди разумны и причастны к мудрости богов. И о Беле, который на греческий переводится как “Зевс”, а на армянский – Арамазд, говорит, что он разделил тьму посередине, отделил небо и землю друг от друга и устроил мир. Чудища же не выдержали силу света и погибли. А Бел, говорит он, увидев, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов смешать кровь, пролившуюся из отрубленной головы, с землей и создать людей, а также скот и других животных, которые могли выносить этот свет. Бел создал звезды, Солнце, Луну и пять блуждающих звезд [планет]. Об этом рассказывает, по словам Полигистора, Берос в первой книге…»; 2) тот же фрагмент «Вавилонской истории» Беросса, переданный в «Избранной хронографии» Георгия Синкелла (VIII-IX вв. н.э.) с опорой на «Хронику» Евсевия Кесарийского (вероятно, на ее греческий оригинал, который ныне утрачен): «Было, говорит, время, когда все было мраком и водой, и в них зародились чудовищные существа, имеющие необычный облик. Ибо появились двукрылые люди, а некоторые четырехкралые и двулицые, тело имели одно, а голов – две, мужскую и женскую, и стыд двойной, мужской и женский. И другие еще люди, кто с козьими ногами и рогами, кто с лошадиными ногами, кто с задней частью коня, а передней – человека, эти имели облик гиппокентавров. Народились и быки с человеческими головами, и собаки с четырьмя телами, с рыбьими хвостами, торчащими сзади, и собачьеголовые кони, и люди, и другие существа, имеющие головы и тела лошадиные, а хвосты – рыбьи, и прочие существа, имеющие формы разнообразных животных. Кроме них рыбы, и гады, и змеи, и много других удивительных существ, попеременно соединявших в своем облике черты друг друга. Изображения их выставлены в храме Бела. Властвовала же над ними над всеми женщина по имени “Оморка”; по-халдейски – это “Талаттх”, а на греческий переводится как “море”, а в числовом выражении – это луна. Когда все находилось в таком состоянии, Бел, взобравшись на женщину, разорвал ее посередине, и одну половину ее сделал землей, а другую половину – небом, и животные, которые были внутри нее, исчезли. Так, говорит, аллегорически рассказывается о природе. Все было влагой и в ней зародились живые существа, а этот бог отрубил собственную голову, остальные же боги смешали хлынувшую из головы кровь с землей и создали людей. Поэтому они разумны и причастны к божественной мысли. Бел же, что в переводе значит “Зевс”, разделив мрак посередине, отделил землю и небо друг от друга, и устроил космос. Животные же, не переносившие силу света, погибли. Бел, видя, что земля пустынна и плодородна, приказал одному из богов, чтобы тот отрубил ему голову, и, смешав землю с хлынувшей кровью, создал людей и зверей, способных выносить воздух. Создал Бел и звезды, и солнце, и луну, и пять планет. Так, по словам Александра Полигистора, рассказывает Берос в первой книге»]: Кузищин 2002, фр. 1: 299-300, 306 (англ. пер. отрывка из «Избранной хронографии» Синкелла в Verbrugghe, Wickersham 2001, F1: 45-46); (ср. Шумер [шумерский миф «Энки и Нинхурсанга» известен по старовавилонским табличкам, происходящим из Ниппура, Ура и по табличке неизвестного происхождения (ок. XVII в. до н.э.); они хранятся в Британском музее, Музее Лувра и Музее археологии и антропологии Пенсильванского университета; в начале мифа Дильмун (остров в Персидском заливе, совр. Бахрейн) описывается как девственно чистое место; бог Энки лежит здесь со своей супругой Нинсикилой, богиней-покровительницей Дильмуна; «в Дильмуне ворон не каркал, не кудахтала куропатка(?); лев не убивал, волк ягнят не таскал; собака не знала, как стеречь коз, свинья не знала, как есть зерно; когда вдова на крышу высыпала солод, птицы тот солод не клевали; голубь головой не качал(?); глазная хворь не говорила: “Я глазная хворь”; головная хворь не говорила: “Я головная хворь”; там старуха не говорила: “Я старуха”; там старик не говорил: “Я старик”; не омывшись, дева в городе там не …; человек, что канал копает, не говорил: “Вот и ночь настала”; глашатай по округе своей не ходил, певец свою песню не пел, на окраине города плач не заводил»; Нинсикила упрекает Энки: «Ты дал мне город, ты дал мне Дильмун, но какой мне прок от твоего дара? Ты дал мне город, в чьих реках нет [воды(?)]…»; (далее следует несколько поврежденных строк); по воле Энки в Дильмуне появляются ключи с пресной водой; Дильмун становится центром торговли, куда свозят товары со всего мира; далее рассказывается о том, как Энки среди болот соблазняет богиню-мать Нинтур (в мифе также используется ее другое имя – Нинхурсанга); Нинтур зачинает от семени Энки; вместо девяти месяцев ее беременность длится девять дней; она рожает богиню Ниннисиг (богиня-мясник); Энки видит Ниннисиг на берегу реки; он соблазняет ее; Ниннисиг зачинает от семени Энки; ее беременность длится девять дней; Ниннисиг рожает богиню Нинкуру (малоизвестное божество); Энки видит Нинкуру на берегу реки; он соблазняет ее; Нинкура зачинает от семени Энки; ее беременность длится девять дней; Нинкура рожает богиню Нинимму (богиня-писарь); Энки видит Нинимму на берегу реки; он соблазняет ее; Нинимма зачинает от семени Энки; ее беременность длится девять дней; Нинкура рожает богиню Утту (богиня-ткачиха); богиня-мать Нинтур предупреждает Утту о том, что Энки попытается соблазнить ее; далее следует поврежденный отрывок; Утту требует от Энки, чтобы тот принес ей огурцы, яблоки и виноград (возможно, в качестве брачных даров), тогда Энки сможет взять ее «за уздцы»; Энки наполняет водой рвы и каналы и увлажняет землю; из земли(?) появляется садовник; он обнимает Энки и благодарит его(?) за то, что тот дал воду для его сада(?) (отрывок частично поврежден); далее недостает нескольких строк; садовник приносит Энки огурцы, яблоки и виноград; притворившись садовником, Энки приходит в дом Утту и приносит ей огурцы, яблоки и виноград; под видом садовника Энки соблазняет Утту; семя Энки попадает в утробу Утту; богиня-мать извлекает семя из утробы Утту; она выращивает из семени Энки восемь растений; увидев эти растения, Энки удивляется: «я не назначал судьбы этим растениям»; слуга Энки Исимуд срывает растения для Энки и тот съедает их; «Энки определил судьбы растений; изведал их суть»; богиня-мать проклинает Энки: «До самой его смерти я не взгляну на него взглядом жизни!»; услышав это, боги-Ануннаки в горе садятся на землю; лис спрашивает Энлиля: «Если я приведу к тебе богиню-мать, какова будет моя награда?» Энлиль отвечает ему: «Если ты приведешь богиню-мать, я позволю тебе посадить в моем городе два дерева гишгана и (тем самым?) прославить свое имя»; лис чистит свою шерсть, подводит глаза сурьмой и отправляется к богине-матери; ему удается уговорить ее вернуться и помочь больному Энки (повествующий об этом отрывок сильно поврежден); богиня-мать сажает Энки себе в вагину; она спрашивает его: «Брат мой, что у тебя болит?» Энки отвечает: «У меня болит макушка (шум. agu-dili)»; богиня-мать рожает из нее бога Абу (его имя созвучно первому элементу слова «макушка»); затем из больных локонов(?) волос (шум. siki) Энки богиня-мать рожает бога Нинсикила (этот бог не тождествен богине Нинсикиле, о которой рассказывалось в начале мифа); из носа (giri) Энки рождается богиня Нингириуту; изо рта (ka) Энки рождается богиня Нинкаси; из горла (zi) Энки рождается богиня Нази; из руки (a) Энки рождается богиня Азимуа; из ребра (ti) Энки рождается богиня Нинти; из бока (zag) Энки рождается бог Энзаг (всего рождается восемь богов); Абу становится царем трав (шум. u); Нинсикила становится владыкой Магана; Нингириуту становится супругой Ниназу; Нинкаси (богиня пивоварения) становится «тем, что наполняет сердце»; Нази становится супругой Ниндара; Азимуа становится супругой Нингишзиды; Нинти становится повелительницей месяцев (шум. iti); Энзаг становится владыкой Дильмуна]: Kramer 1945; Attinger 1984; 2019a; Black et al. 1998-2006, № 1.1.1).

Меланезия. Инавантан-берау [великан-людоед Wakabata Putih пожирал людей; женщина с маленьким сыном спаслась на дереве; мальчик вырос, велел раскалить камни и копья; бросил горячий камень в рот ВП, затем с матерью бросили туда копья; ВП умер; куда упала его голова, стало море, куда тело - песок]: Miedema 1997, № 10: 33; меджпрат (СЗ Новой Гвинеи) [дема Ratu умер, его ресницы стали комарами, вены пиявками, голова кабаном, нижняя челюсть опоссумом, позвоночник железным деревом; из черепов умерших кабана и поссума выросло дерево Remo, его плодами питаются кабаны и поссумы, листьями кроют хижины для рожениц]: Elmberg 1968, № 1: 253; эйпо и яле [первопредок пришел сажать таро и убил свинью Mambol; эта та свинья, которая нас породила; он велел, чтобы передняя нога, задняя нога, зад, голова превратились в бананы, таро, ямс, сахарный тростник (Saccharum edule), мальву {очевидно, съедобный вид}; из живота возникло saliferous plant; то же из частей тела расчлененного опоссума]: Heeschen 2017: 96-97; Вогео [Tidalap бил жену; родственники испугались, что за нее станут мстить, уплыли; Т. поплыл за ними, его братья убили его, расчленили тело; туловище превратилось в плоский остров Мушу, голова с холмистый Кайриру, пальцы в коралловые рифы, ноги в Торичелливы горы на главном острове]: Hogbin 1970: 30-31; Пентекост [покрытый волосами людоед загрыз двух детей женщины; его убили, бросили в море, он превратился во все виды рыб]: Tattevin 1931, № 29: 879-880.

Микронезия – Полинезия. Чаморро : Flood 2001 [зап. Adelbert von Chamisso; были только Puntan и его сестра Fu’uña; умирая, П. велит создать из него мир; глаза стали солнцем и луной, грудь – небом, биение сердца – чередованием времени суток и года, спина – землей, на ней выросли хлебное дерево, таро, кокосы; брови – радуга; Ф. поплыла, приплыла к островам, стала скалой, скала рассыпалась на частички, из них возникли все люди]: 2-4; Frazer 1939 [по P. Murillo Velarde и Luis de Torres; Poontan жил в пространстве, умер, велев своим сестра превратить его грудь и плечи в небо и землю, глаза в солнце и луну, брови в радугу]: 140; Яп [женщина родила угря, ее отец разрубил его на куски; голова превратилась в кокос, шея в плод хлебного дерева, туловище в банан, хвост в таро]: Müller 1918: 314; о-ва Гилберта : Grimble 1922 [небо лежало на земле; Na Arean (Паук, хотя и антропоморфный; Na – «Господин») посохом нащупал гулкое место, велел Песку соединиться с водой, они породили Na Atibu и Nei («Госпожа») Teakea; их дети Старший, Женщина Посреди, Волна, Осьминог, Угорь Рики; последним родился младший Na Arean Младший, трикстер; после этого Na Arean старший удалился; NA младший дал разум и движение Глухонемым Дуракам (это и есть дети Песка и Воды); они чуть приподняли небо, подрезали связь между ним и землей, Рики поднял небо высоко, земля опустилась; Н. отрезал Р. ноги (упав в море, они стали угрями), а сам Р. – это Млечный Путь; чтобы небо не упало, NA поставил четырех женщин по четырем сторонам света его держать, у них выросли корни как у деревьев; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа (Тамоа на языке Гилберт), предка]: 91-96; Maude, Maude 1994, № 6 [небо лежало на земле; паук Nareau посохом нащупал гулкое место, проделал дыру, соединил Землю с Водой, Земля породила детей, в т.ч. угря Рики; последним родился младший Нареу; он дал разум и движение Глухонемым Дуракам; они приподняли небо, Рики поднял его высоко; Н. отрезал Р. ноги (теперь угорь без ног), а сам Р. – это Млечный Путь; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, позвоночник в дерево Тамоа, тело в камни, правый бок в Северное, левый – в Южное солнцестояние (=Poignant 1967: 72, здесь объяснение, что Nareau - паук)]: 34-37; (ср. о-ва Тувалу [солнце и луна – глаза Laukiti]: Turner 1861: 292 в Williamson 1933(1): 117; Мангайя [Avaiki – как кокосовый орех с корнем, внутри него ярусы; земной мир – вне его, на его верхней поверхности; в основании корня – Te-aka-ia-Roe ("корень существования"; roe – червь, thread-worm); выше него демон Дыхание Жизни, на нем Долгоживущий; эти трое составляют корень; в самой нижней и узкой части внутри самого Avaika скорчившись сидит женщина-демон Varima-te-takere ("самое начало"); из куска своей правой части создала первого мужчину Avatea (Vatea) – Полдень, получеловека-полурыбу (по вертикали; точнее получеловека-полудельфина); его глаза – солнце и луна; он поднялся на самый верх Avaiki, сразу перед выходом из А. наружу; его глаза каждый день выходят из отверстия и возвращаются туда; из другого куска правой стороны великая мать создала второго сына Tinirau (Бесчисленный); он тоже полурыба (типа кильки); живет на ярусе ниже Аватеа, господин рыбы; из левого бока праматери Tango (Опора), затем дочь Tumuteanaoa (Эхо), затем сын Raka (Trouble, заведует ветрами); шестой, снова из правого бока, любимая дочь Tu-metua (Stick-by-the Parent); они заняли ярусы сверху вниз, Tu-metua ниже всех с матерью; Ватеа взял в жены Папа ("основание"), их первые сыновья Тангароа и Ронго (первые чисто антропоморфные существа); Ранги и два других внука Ронго вытащили Мангайю из нижнего мира, предки ее обитателей]: Gill 1876: 1-11 (пересказ в Williason 1933(1): 11-14), 44 [Солнце - правый, Луна - левый глаз Ватеа]).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Огнева 1982c (мифология бон) [из головы богини Лумо возникает небо, из правого глаза – луна, из левого – солнце, из верхних зубов – планеты; когда закрывает глаза, наступает ночь, когда открывает - день; из ее голоса – гром, из слез – дождь, из ноздрей – ветер, из вен – реки, из тела - земля]: 74; Tucci 1949: 712 в Allen 2011 [из пустоты возникла царица змей; из ее макушки возникло небо, из глаз – солнце и луна, из голоса – гром, из костей – горы и т.д.]: 61; (ср. тибетцы (Амдо) [когда мальчику 15, его любимый баран говорит, что его завтра зарежут, велит сохранить его две коленные косточки; одна желтая, другая белая, мальчик называет их золотой и серебряной; людоедка хватает отца мальчика, тот обещает отдать за себя сына; намеренно оставляет на старом стойбище обе косточки, говорит сыну, что забыл их; мальчик поскакал на своей восьминогой кобыле; ведьма говорит, что ей трудно встать; мальчик спешивается, забирает косточки, скачет прочь, но ведьма вынимает, бросает серп, отсекая ноги коню; говорит, что сегодня съест коня, а завтра мальчика; посылает мальчика за дровами; голубь говорит, что завтра прилетит и унесет его; утром ведьма отсекает серпом крыло голубю: сегодня съем голубя, завтра тебя; насекомое обещает завтра стать быком, унести мальчика; бык помчался, старуха не добросила серп, погналась сама, не догнала; бы пошел в селение, люди нагрузили на него много еды, он убежал, принес ее мальчику; сказал, что он и есть тот баран, о котором мальчик заботился с детства; велел зарезать его, раскидать его красные, белые, верные волосы по деревням; ноги положить на 4 стороны света, кишки положить вокруг них; голову в середину, сердце перед головой, почки по краям; мясо порезать, раскидать вокруг; деревня, где брошены белые волосы, полна овец, где черные – яков, где красные – коней; голова – дворец, ноги – четверо ворот, кишки – железная ограда, сердце – царица, почки – два министра, куски мяса – люди; мальчик стал царем]: Kajihama 2004, № 25: 103-108; Мустанг [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: Kretschmar 1985, № 15: 100-104); бори [сперва одна вода, в ней, не зная друг о друге, живут буйвол (младший) и слон (старший); они встречаются, ссорятся, убивают друг друга; из плоти буйвола образовалась земля, из костей деревья, из шерсти травы; из костей слона образовались скалы, из его плоти горы; после этого родился Sedi-Melo, определил, где быть горам, рекам, равнинам]: Elwin 1958a, № 2: 8-9; дафла [Hinte Anne посеяла семечко хлопка в своем подбородке, растение выросло, она дале его людям, научила прясть; ее тело превратилось в различные части веретена, так палец – в палочку, на которой пряслице]: Bora 1995, № 8: 9; качин [после смерти медведя Rumba его тело превращается в лук, язык в нож, гениталии – в charne и штандарт бога войны]: Gilhodes 1908: 676; миньонг [Banji-Botte убил буйвола Polung-Sabbo; его пенис сделал змеей, зубы ей сделал из бамбуковых щепок, окунув в желчь убитого; голову бросил в реку, она стала камнями по берегам; позвоночник – журавли; оставшаяся желчь – ядовитый аконит; кровь – пиявки и различные ядовитые насекомые]: Elwin 1958b, № 10: 368; пангги : Elwin 1958b, № 3 [Peddong-Dorum владел деревом Ramjo, оно было ему за сына; Kare-Botte стал обрубать ветки дерева, начиная с вершины; некоторые падали сквозь землю к Polo-Irgong-Lilong, в нижний мир духов-Wiyus, превращаясь там в диких свиней; большой сук упал на холмы, стал оленем, другой – буйволом, еще один – дикобразом, четвертый белкой; так появились животные], 10 [когда Peddong-Doini-Ningkank-Kanga умер, брат Ninur-Botte не стал его хоронить; взял его ребро, оно стало мечом; пальцы – украшениями, череп – сосудом, ногти – наконечники копий, большой палец – стрела, пояс – ядовитая змея, костный мозг – рисовые зерна; его шляпу от дождя НБ бросил в реку, она стала уткой; зубы из нижней челюсти – кремни, из верхней – железо, нос – дикий банан, листьями которого кроют крыши, язык – рыба; огонь, высеченный железом и кремнем, распространился по миру; ПДНК встал, стал заливать его своей мочой, так возникли все реки]: 255-256, 404-405.

Бирма – Индокитай. Лао [отличавшаяся дурным нравом вдова стала размашисто толочь рис; кусочки разлетались до неба и падали в лес, где из них возникло таро, а из мелких {другие} клубни; богиня риса Nang K’osop разгневалась и исчезла, без нее начался голод, продолжавшийся 320 лет; наконец, отшельник разорвал ее тело на части, из которых возникли черный рис, белый рис, аннамский рис, клейкий рис; крылья и хвост богини стали «матерью риса», печень и сердце «сердцем риса», или «началом риса»; из ее позвоночника, ребер и длинных костей отшельник создал шест, а из живота и внутренностей – флаг; ее нервы, кровь, темные и прекрасные глаза, рот, зубы и голова превратились в двух одноглазых духов]: Archaimbault 1959: 236-241, Terwiel 1994: 6-7 в Yamada 2014: 467; мыонги [вначале нерасчлененный комок земли и неба; после страшной засухи заклубились тучи, хлынул дождь, ударила молния, небо отделилось от земли, а между ними появилась вода; фикус (Cây Si, Ficus benjamina) вырос, а затем рухнул; большие и малые ветви стали деревнями мыонгов, осыпавшиеся листья – птицами, корни – рыбами, из пня возникла пара птиц-первопредков Chim Ây и Cáy Ứa; они отложили тысячи яиц, из которых возникли различные животные и люди; в последнем (или в двух последних) – два брата и сестра, они предки мыонгов; младший брат стал первым правителем мыонгов; он попытался жениться на дочери властелина неба; затем на дочери властелина подводного мира; после этого взял в жены сестру; т.к. они нарушили небесный закон, все дети оказались уродами: без рук, ног, глухие, немые; старик посоветовал брату пойти на восток, а жене – на запад; встретившись, пусть не узнают друг друга; пусть женщина пока ест в курятнике, а мужчина – в свинарнике, т.к. это куры и свиньи не знают запрета инцеста; после этого надо совершить правильный брачный обряд]: Grigoreva 2019: 54-57; эдэ [голова верховного божества Аедиé символизирует небесный купол, нахмуренный лоб – облака, дыхание – воздух, половые органы – плодородие, правый глаз – солнце, левый – луну, руки – два столпа, на которых держится небо; его жена Хэба (мать-земля) породила в браке с ним солнце-женщину и сына, умершего от укуса сколопендры; с тех пор А. поселился в большом доме на верхнем ярусе небес]: Никулин 1980: 49; буланг (бланг, юг Юньнани) [вначале лишь небо и облака, среди них бегает носорогоподобный li ; Gumiya сделал из его шкуры небо, из глаз – звезды, из плоти – землю, из крови – воду, из шерсти – все виды растений, из мозга – людей, из костного мозга животных, птиц, насекомых и пр.; из четырех ног – четыре опоры неба; землю поместил на черепаху; как только черепаха пытается двинуться, петух Гумии клюет ее в глаз; если засыпает, черепаха двигается, сотрясая землю; тогда люди сыплют на землю рис, чтобы разбудить петуха; 9 сестер-солнц и 8 братьев-месяцев решили уничтожить творение Г.; на земле нестерпимый жар; в это время крабы утратили головы, рыбы – языки, змеи – ноги, лягушки – хвосты; перед выходом из укрытия Г. смазал соломенную шляпу воском, но воск растаял, потек ему в глаза; из дерева с зеленой корой Г. сделал лук, из дикого ротанга – тетиву, из бамбука – стрелы, смочил наконечники ядом из водоема, в котором плавал дракон; забрался по раскаленным камням на вершину горы, поразил стрелами 8 солнц и 7 месяцев; их кровь хлынула на землю, остудив ее; оставшиеся Солнце и Месяц обратились в бегство; уставший Г. выпустил 18-ую стрелу, она задела Месяц, тот остался жив, но потерял свой жар; стало темно и холодно, люди пахали, привязав фонари к рогам волов, реки остановились; Г. послал ласточку искать солнце; вернувшись, она рассказала, что Солнце и Месяц спрятались в пещере на востоке; Г. послал всех зверей и птиц просить тех вернуться; сам не пошел, т.к. спрятавшиеся боятся его; не пошли две куропатки – с черным и с белым хохолком; первая вымазала гузку красным – якобы, у нее понос; вторая вымазала голову белым – у нее траур по родителям; все их запрезирали; впереди ласточка, за ней светлячки; во главе птиц – петух, животных – кабан; в пещере супруги Солнце и Месяц голодают, но боятся выйти; петух позвал их, остальные обещали, что Г. не станет в них стрелять; петух: отныне выходите после того, как я запою; разрезал узел, половину бросил Солнцу и Месяцу, из другой сделал себе гребень (разрезанный узел – знак заключения договора); дочь Г. Gumishafema трижды в день кормит Солнце золотым соком, а Месяц серебряным; утром она юная девушка, днем – молодая жена, вечером – старая женщина; Солнцу с Месяцем разрешили в конце каждого месяца возвращаться в пещеру, чтобы соединяться (в это время луны не видно); Солнце – стеснительная жена, Месяц дал ей иголки-лучи колоть глаза тем, кто бросит на нее нескромные взгляды; вход в пещеру загораживал камень, лишь кабан сумел его отодвинуть; все хорошо]: Miller 1994: 88-93.

Южная Азия. Гонды [Nansur Dano стоял на Земле; та сказала, что он слишком тяжел, пусть на ней женится; от тени головы Дано родились Brahmin, от глаз – Sonar, от носа – Chamar (Nakua), от ребер – кол, от ступни – гонды, от мочи – панка; груди Земли Д. превратил в солнце и луну, клитор – в молнию; он вырвал свои лобковые волосы, они стали травой; вырвал тестикулы – скалы, пенис – деревья; так тела Д. и Матери-Земли породили мир и все в нем]: Elwin 1949, № 17: 39; байга [воробьиха снесла два яйца, спрашивает, что ее дети хотят есть; яйца: отца с матерью; воробьих испугалась, улетела и умерла; из одного яйца вышел юноша, из другого бык; они пошли искать мать; в озере купаются 21 сестры Phulmoti Kaniya; юноша спрятал их одежду; но все они кривые калеки, испепелили его ядовитым взглядом; dewar его оживил; раджа юноше: пусть твой бык сразится с моим слоном; бык убил слона, но раджа убил быка волшебным копьем; умирая, бык велит юноше зарыть его ноги – возникнет дворец; хвостом можно будет убивать врагов, глаза превратятся в шершней, уши – в камень, благодаря которому можно все слышать; царь послал войско на дворец юноши; половина воинов убита брошенным хвостом, другую убили шершни; раджа отдал юноше дочь и царство]: Elwin 1944, № 8: 127-128; бхуйя : Elwin 1949, № 2 [Baski Mata родилась на плававшем листе лотоса; велела создать мир из крови и костей сына Boram Burha по имени Parihar; боги послали тигра его убить; брызги крови на воде стали землей, кости – семью скалами, волосы – семью деревьями; от того, что боги ходили по еще мокрой земле, образовались горы; Баски Мата нырнула, встала на голову, стала поддерживать землю ногами; когда шевелится, происходят землетрясения], 3 [было 14 частей воды, 7 частей грязи; Dharam Deota вышел из воды, из грязи, собранной с правой половины своего тела создал мужчину, с левой – женщину, брата и сестру; наслал на них оспу, после чего они не узнали друг друга, поженились, родили сына Parihar; боги послали тигра его убить; его кровь пролилась на землю, она стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы – в траву, кости – в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы]: 28-29, 29; хариа [Бог создал небо и землю, затем паву, та отложила яйцо, оно лопнуло, из скорлупы возникли хариа, из белка – пурана (индуизированная каста), из желтка – Bhanja (господствующий род в Mayurbhanj)]: Roy, Roy 1937: 26 в Kapp 1977: 13-14; бондо : Elwin 1950 (то же у джуанг ) [Mahaprabhu плюнул, водная черепаха проглотила его слюну, зачала; ее чрево распухло, но не было отверстия, чтобы родить; М. разрезал ее сзади, родилась девочка; она выросла, спросила у черепахи об отце, та послала ее к М.; она пожелала с ним лечь, он убил ее; потекла кровь, образовала землю; левый глаз стал луной, правый солнцем; кости стали холмами, волосы превратились в деревья и травы; из ее чрева М. извлек мальчика и девочку; они породили людей]: 137-138; 1954, № 2 [Bati Mundli и Bati Sisa нашли маленького мальчика; жена БС водила его купать; его пенис был гигантских размеров, он обертывал его вокруг пояса; когда жена БС увидела этот пенис, она предложила совокупиться и умерла в результате; БМ и БС увидели кровь у нее в вагине, убили мальчика; его руки и ноги превратились в деревья, волосы в траву, кости в скалы, кровь окрасила землю, из головы выросла кокосовая пальма]: 3-4; муриа (Raja Muria): Elwin 1949, № 30 [на водах сидела беременная землей Kaitab; Mahapurub создал человека, велел ему ее убить; ее плоть стала землей, кости скалами; сперва земля шаталась; М. вырвал 9 волосков из своей ноги, вбил как гвозди в 9 углах мира], 31 [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: 47, 48; муриа (Raja Muria): Elwin 1949, № 30 [на водах сидела беременная землей Kaitab; Mahapurub создал человека, велел ему ее убить; ее плоть стала землей, кости скалами; сперва земля шаталась; М. вырвал 9 волосков из своей ноги, вбил как гвозди в 9 углах мира], 31 [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub был потревожен, убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: 47, 48; ораоны [сперва океан, в воде лотос, на нем жил Mahapurub; из его чрева родились мальчик и девочка; они играли, беспокоили М., они их убил; их плоть стала землей, кости – камнями, кровь – водами, волосы – травой; так был создан мир; из чрева М. снова родились мальчик и девочка; они закрыли глаза, т.к. думали, что смотреть друг на друга грешно; М. их ударил, они открыли глаза, но отказались вступить в брак; М. направил их в разные стороны; через 12 лет они снова встретились, не узнали друг друга, поженились, М. отдал им весь мир]: Elwin 1949, № 23: 42; сора (Hill Saora) [после сотворения мира вырос гриб белый Akangpang, из него родилась Gadejangboi; ее длинные волосы попали ей в рот, она их обрезала, из них возникли деревья и травы; ее вши превратились во все виды животных и птиц, она дала им имена]: Elwin 1954, № 9: 341-342; конды (Kuttia): Elwin 1954, № 9 [везде вода; Chanchenga и Pachenga всплыли, нашли скалу; попросили земли у Nirantalui и Kapantali; Н. вынула горсть из своих волос, ее бросили на четыре стороны, возникла суша; когда принесли в жертву корову, буйвола и свинью, земля высохла; кости этих животных стали скалами, шерсть - травой], 12 [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык – в солнце, ноги – 4 горы, хвост – лиана, уши – растения банана, кишки – речные змеи, кровь – река Kambell, печень – рисовое поле; оставшиеся под землей люди так и не смогли выйти]: 7, 432.

Малайзия – Индонезия. Малайцы [Бог велел Гавриилу убить палицей (антропоморфного) змея Sakatimuna (считается, что разорял земли минангкабау на Суматре в 12 в.); тот разбил змея на части, голова взметнулась выше неба, хвост ушел под землю; из отдельных частей тела змей возники все злые и добрые духи и другие объекты, а именно: радуга - из меча, трава – из волос на теле, деревья – из волос на голове, дождь - из слез, роса - из пота]: Skeat, Blagden 1900: 3-4; каро- батаки [у человека всегда умирает дети; Laga-Man не умер; чудовищно прожорлив и силен; послан за дровами – приносит целый баньян; на него спустили с горы камень, он его принес; наконец, уходит стренствовать; встретил еще двоих силачей: Pengeltep и Boeloeh Soengsang; они живут вместе, а потом ЛМ снова уходит один, посадив куркуму; если завянет, с ним беда; пришел к женщине; та говорит, что огромная птица Goerda {Гаруда} всех уносит и поедает; ЛМ с ней сражается, убил ее, но она придавила его своим телом; друзья увидели, что куркума завяла, пришли, вытащили тело ЛМ из-под Г., оживили; Г. разрубили на части, из них возникли обычные хищные птицы; ЛМ женился на этой женщине; стал царем]: Vries 1925, № 7: 23-35; тоба- батаки [у Batara Guru сын-волшебник, у того две дочери-близнеца, старшая Sorbajati; Soripada - брат БГ, у него сын Endapati, имевший облик хамелеона; ему высватали Сорбаджати, выкуп уплачен; невеста дважды приходит в селение жениха, но не видит его, а тому больше нравится ее младшая сестра; на третий раз видит, бежит, пытается отказаться от брата, но все возражают; тогда танцует, поднимается на балкон, бросается вниз, исчезает в земле; на этом месте выросла сахарная пальма; твердая древесина возникла из костей Сорбаджати, сердцевина - из волос, кора - из одежды, листья - из рук, сладкий сок - из слез, и т.д.; Эндапати вскоре умер, уго тело стало бамбуком и ротангом]: Korn, p. 37-39; нгаджу (район Куалакапуас) [Lamangbang по имени Karantika был по ошибке сожжен своим другом Nuli; умирая сказал, что его ноги станут tahura, зубы – kampating, икры ног – sipung, руки - ular sawah, уши – bamba, волосы – sananuat, червями, кишки – всеми другими змеями, спина – riawah, кожа – kijang , ногти – burung tuwing, ляжки – kaju sawa, голова – sangang galing, глаза - звезды]: Mallinckrodt 1924: 186 в Maaβ 1933: 303; донго (Сумбава) [после создания земли и появления вод змея велит первым мужчине и женщине разрезать ее на куски, бросить их в пруд; куски превращаются в лошадей, буйволов, коз, обезьян, оленей, диких кур и пр.; по берегам пруда вырастают различные растения, в т.ч. со съедобными плодами; голова и хвост змеи срослись, змея возродилась, научила земледелию]: Arndt 1952: 484; минахаса [Pandagian допоздна танцует; отец запрещает домочадцам спустить ей лестницу, когда она вернется домой; мать предлагает ей лечь на земле (там блохи), на куче хвороста (там крысы); П. обращается к Riamasan, чтобы он поднял ее на небо; с неба на золотой цепи спускается золотое кресло, П. садится в него; поднимаясь, П. трижды просит остановиться, упрекает домочадцев; когда те понимают, что она покидает их навсегда, они напрасно умоляют ее вернуться; на небе П. связывают, несут, моют, убивают, жарят, режут как свинью; ее лицо превращается в солнце, затылок в луну; т.к. на затылке были надрезы, на луне пятна; все части тела превращаются в различные созвездия и звезды (значительная часть конкретно названа)]: Bolsius 1909: 886-891; Сумба [Umbu Sebu и его сестра Rambu Pari Mboka ("девственница-толстый-рис") стали спускаться с неба на землб; сестра упала, из ее тела возник заливной рис; были три брата и четыре сестры; три брата женились на трех сестрах, одна осталась без мужа, умерла, из ее тела выросли рис, кукуруза и другие растения; на небе двое братьев взяли в жены девушку, та родила дочь; они стали спускаться по лестнице на землю, дочь упала, разбилась, из ее глаз вырос суходольный рис; у человека Umbu Sebu была дочь, из ее тела возник заливной рис; на небе у первой пары 7 сыновей и 8 дочерей; они переженились, одна осталась без мужа, взяла в мужья человека, который оказался мышью; скрылся в норе; она умерла от отчаяния; братья в гневе разрезали ее тело на куски; из правой части возник заливной рис, из левой суходольный, волосы стали травой, зубы кукурузой и т.д.; сестра родила от брата мертвого ребенка, сама умерла; брат зарыл тело, началась буря; Umbu Kadu поднялся на небо узнать, в чем дело; Великий Господин велел перезахоронить тело сидя; из бока женщина выросли различные сорта риса; на шесте на могиле велел заменить головы птиц и животных головами обезьяны и брата женщины; из кожи и внутренностей брата возникли простолюдины, из плоти и костей предки благородных семей]: Mabuchi 1969: 59-61; галела [обезьяна и черепаха посадили бананы; обезьяна выбрала участок у берега и волны его размыли; у черепахи бананы созрели, но она не может их достать; обезьяна забралась и все съела одна; обезьяна натыкала внизу острых кольев, но обезьяна заметила, осторожно спустилась и убежала; тогда черепаха нашла змею и осталась рядом с ней; мсказала обезьяне, что стережет пояс короля; обезьяна упросила позволить ей надеть его; черепаха: только сперва я уйду домой; обезьяна укушена, но снова осталась жива; черепаха нашла жгучий перец, якобы стережет королевские фрукты; обезьяна обожгла рот, но опять жива; осиное гнездо – королевский гонг (то же); черепаха спряталась, обезьяна ее не нашла, умерла; черепаха сделала из ее шерсти табак, из мяса – бетель, из костей – сами орехи арековой пальмы (из них делают бетель), из мозга – известь, из крови – sagoeweer (напиток); дала все это жевать и пить другим обезьянам; потом сказала, из чего все было сделано; в ответ на предлагаемые способы казни, смеется: этого она не боится; делает вид, что боится быть брошенной в пруд; ее бросили; обезьяны позвали буйвола выпить воду; черепаха попросила краба продырявить буйволу живот и вода вылилась]: Baarda, Dijken 1895, № 2: 204-208; вамеса [живут три сестры; Инури (имеет облик змеи) предлагает выйти за него старшей, та отказывается; средней – то же; младшая согласна; ночью он принимает облик мужчины; мужья старших сестер вместе с ним едут в лодке и рубят на части; из них возникают: прибой, ветер, дождь, гром, молния, водяной смерч, крокодил, кит (bruinvisch)]: Balen 1915, № 1: 447-448.

Тайвань – Филиппины. Манобо [Kezenan создал Andaw (Солнце) – мужчину с горячим телом и Bulan (Луну) – женщину с прохладным телом; Б. родила ребенка, оставила в колыбели, он стал плакать, выкарабкиваться наружу; А. хотел его подхватить, но обжег до смерти; супруги поссорились, разошлись, разрубив ребенка на части и разбросав их; одна часть превратилась в землю, другие - в небесные тела]: Eugenio 1994, № 67b: 132; сулод [были только небо и море; великанша Bayi положил на ладонь червя; из него выпали экскременты, стали расти, возникла земля; Б. забеременела от своего мужа Laki, стала рожать; из пальцев рук – всех диких копытных, из пальцев ног – всех водных существ, из икр ног – домашние животные и птицы, из бедер – дикие птицы, из гениталий – трех мальчиков (далее пересказ библейской истории о наготе Ноя и предках трех групп народов)]: Eugenio 1994, № 30: 80-81; ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – в клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – в червей и личинок, кожу – в красную птичку, кровь – в мелких летучих мышей, печень – в болезнь груди, кишки – в животных вроде зайцев или крыс, кости рук – в гнилые сучья, падающие на проходящих]: Eugenio 1994, № 10: 33-37; сайся [при потопе спасся один человек, попал на вершину горы; живший там старей разделил его тело на части, бросил их в воду; из плоти возникли сайся, из кишок китайцы, из костей атаял]: Yamada 2002: 153.

Китай – Корея. Древний Китай : Блюмхен 2010 [«Сань-у ли-цзи» (Записи о троично-пятеричных циклах); утрачено, но сохранились цитаты; человек возник в результате гибели разделившего Небо и Землю великана Пань-Гу – из находившихся на его коже паразитов после того, как они были оплодотворены ветром]: 107-108; Кравцова 2004 [сюжет разделения мирового яйца впервые излагается в тексте III в. н.э., дошедшем в извлечениях, содержащихся в поздних энциклопедических сочинениях; сюжет смерти Пань-гу и трансформации его останков - в еще более поздних источниках; возможно влияние верований южноазиатских народностей и индоевропейских космогонических повествований в индо-буддийских сочинениях]: 322-323; Юань Кэ 1987, гл. II [(энциклопедия «Императорское обозрение годов Тай-пин», «Толкование истории» Ма Су, Жэнь Фан «Описание удивительного»); вселенная напоминала яйцо; в нем зародился Паньгу; он проснулся, расколол яйцо топором; легкое и чистое поднялось вверх, стало небом, тяжелое и грязное – вниз, стало землей; П. уперся головой в небо, рос, поднимая небо все выше; когда П. умер, его вздох стал ветром и облаками, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луной, туловище с ногами и руками – четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь реками, жилы дорогами, плоть почвой, волосы на голове и усы – звездами, кожа и волосы на теле – травами, цветами, деревьями, зубы, кости, костный мозг – металлами, ценными камнями, пот – росой и дождем; вар.: слезы – реки, вздох – ветер, голос – гром, блеск глаз – молнии; когда радуется, погода хорошая, когда сердится – тяжелые тучи]: 34-35; китайцы (Шэньси) [В древности космос был сгустком энергии, который вращался в пустоте, пока однажды в нём не зародилась жизнь. Это был гигант, который быстро рос, разорвал сгусток на две части и одну подпёр головой, а на другую наступил ногами, и пока он быстро рос, эти куски тоже росли, становились толще, и расстояние между ними увеличивалось. Верхний кусок превратился в небо, а нижний – в землю. Поскольку гигант был самым древним человеком, его назвали Паньгу (Свернувшийся древний). Так он и жил, с небом над головой и землёй под ногами, его дыхание становилось ветром, голос – громом, когда он моргал, сверкали молнии, с когда плакал – слёзы образовывали реки. Через несколько столетий он постарел. Чтобы завести потомство, он взял два своих ребра, подул на них, и они превратились в мужчину и женщину, родили детей и внуков, и так возникло человечество. После того, как Паньгу умер, его голова превратилась в гору, глаза – в солнце и луну, а волосы на теле – в деревья]: Zhou Yang et al. 1996, № 2a: 5; китайцы (Ганьсу, у. Цзиннин) [Давным-давно небо и земля находились в одном курином яйце и всё было темным-темно. Появился великан по имени Паньгу, спавший в этом яйце на протяжении нескольких сотен лет. Однажды он зевнул, потянулся, послышался грохот и яйцо раскололось. Он вылез из тёмного яйца и встал столбом, а был он девяносто тысяч ли ростом. Он увидел, что вокруг ничего нет, сердито топнул ногой, и осколки скорлупы посыпались вниз. Он оттолкнулся от них и поднялся в пустоту. Осколки яйца превратились в землю, а то место, где он стоял – в небо. После того, как небо и земля отделились друг от друга, на земле было белым-бело. Увидев это, Паньгу расстроился и заплакал. Его слёзы стали дождём, а рыдания – громом. И до сего дня, когда раздаётся гром, с неба падают капли дождя. Воздух, который он выдыхал, превратился в ветер и облака. В конце концов, от рыданий он умер, и один его глаз превратился в солнце, а другой – в луну. Тело его упало на осколки яичной скорлупы и превратилось в горы, кровеносные сосуды – в реки, мышцы – в дороги, волосы на голове – в деревья, а кости и зубы – в серебро, лежащее под землёй]: Zhou Yang et al. 2001, № 2: 3-4; китайцы (Сычуань): Zhou Yang et al. 1998b, № 1 (у. Фэнцэ) [в мире не было неба и земли, только хаос, туман и темнота; царь Паньгу взял свой волшебный топор, рассекающий горы, и отделил небо от земли; разрубил хаос и тёмный туман на две половины; тяжёлая половина опустилась вниз, а лёгкая поднялась наверх; через 18 тысяч лет лёгкая половина стала небом, а тяжёлая – землёй; небо поднялось, земля стала толще, царь Паньгу состарился; умирая, он вздохнул, и его вздох превратился в ветер и тучи, вскрикнул, и его голос превратился в гром, пролил несколько слёз, и они превратились в дождь; после его смерти левый его глаз превратился в солнце, а правый – в луну, конечности – в горные хребты, кровь – в реки, мускулы – в поля, волосы на голове – в созвездия, волосы на теле – в траву и деревья, из его трупа возникли все вещи в мире], 1a (у. Басянь) [сперва не было неба и земли, их создал царь Паньгу; у него была голова дракона и тело змеи; он рос он очень быстро, в день по чжану ; рос 18 тысяч лет, вырос огромным, и тогда стал создавать небо и землю; сначала создал землю, и она была плоской; потом торопливо создал небо, которое было похоже на крышку от котла: в центре выгнутое наверх, а по краям низкое, оно накрывало землю; создавая небо, П. забыл сравнить размеры, небо вышло маленькое и покрывало не всю землю; П. сжал землю, и по размеру она подошла, но на ней образовались складки; с тех пор есть горы и ущелья, но есть и равнины; царь Паньгу встал на землю, широко расставив ноги, один глаз открыл, а второй закрыл; его глаза – это солнце и луна; он вздохнул, и его вздох превратился в ветер и тучи, вскрикнул, и его голос превратился в гром; смахнул пот, и он превратился в дождь, дождь пролился в ущелья на земле, так получились реки; П. бросил на землю несколько волос с головы и тела, они превратились в деревья и травы, бросил паразитов, живущих на его теле, и они превратились в людей и диких животных], 1b (у. Чунцин) [во времена хаоса мир был наполненным ци шаром; хотя вокруг него было десять солнц, внутри было темно, небо и земля были не разделены, солнце и луна не светили; спустя много десятков тысяч лет в шаре внезапно появился зародыш; он рос, превратился в великана с телом человека и головой льва; прошло ещё несколько десятков тысяч лет, и его тело окрепло; в шаре было жарко, и тогда великан стал бить кулаками во все стороны; шар лопнул, лёгкая часть поднялась наверх и стала небом, а тяжёлая опустилась вниз и стала землёй; после того, как небо и земля разделились, стало светло; великан стал прыгать и радоваться, но вскоре почувствовал, что на земле стало жарче, чем в шаре; десять солнц грели так сильно, что вскоре он с криком упал на землю и умер; из его крови образовался океан, из костей – горы, из кожи и мяса – почва, из волосков на теле – трава, из волос на голове – деревья; всё его тело превратилось в мир с зелёными горами и голубыми реками; прошло ещё много десятков тысяч лет, и Фуси со своей сестрой создали людей; потом люди, чтобы почтить память великана, отделившего небо от земли, назвали его «царь Паньгу»; это значило, что мир был подобен тарелке ( пань ), и всё на ней появилось из хаоса после появления великана]: 21, 21-22, 22-23; китайцы (Сычуань, город Дэян) [После того, как Паньгу отделил небо от земли, матушка Нюйва создала людей, и так на земле появилась жизнь. Но вскоре бог воды Гунгун стал драться с богом огня Чжужуном, проиграл, ударил головой о северо-западный небесный столб – гору Бучжоу, земля покосилась, небо накренилось, и начался потоп. Н. увидела, как страдают люди, и залатала небо пятицветными камнями. От усилий её лицо пожелтело, а тело исхудало, и она потеряла прежний величественный облик. Люди всё время надеялись на её помощь, постоянно смотрели на небо, так что их глаза заболели. Тогда они стали кричать: Мама! Мама! Где ты? Спаси нас! Н. закончила латать небо, услышала их крики и спустилась к ним. Она увидела, что глаза у людей покраснели и опухли, не открываются и ничего не видят, и даже когда она встала рядом с ними, они продолжили звать её. Она горько заплакала и сказала: Дети, я пришла! Но они не узнавали её, и тогда она сказала, что она их мама, но они не поверили ей. Н. горько зарыдала, закрыв лицо руками, провела ими по глазам одного из людей, болезнь его сразу прошла, он прозрел, посмотрел на её усталое лицо и в её добрые глаза и наконец узнал её. Так глаза людей излечились благодаря слезам Н., но сама она от переутомления упала, конечности её превратились в горные хребты, реки и озёра, а её тело – в небо, землю и звёзды. Что же до вод, непрерывно текущих в реках, то это слёзы Н.]: Zhou Yang et al. 1998b, № 33: 56-57; китайцы (Хэнань, город Цзиюань) [К востоку от горы Ванъу стоит ещё одна, на склоне которой расположен монастырь Паньгу. Там появился на свет Паньгу. У П. не было ни отца, ни матери, он зародился внутри огромного куриного яйца, и после того, как сформировался, проспал там восемнадцать тысяч лет. Проснувшись, почувствовал, что тело его будто связано. Расправил руки и ноги, яйцо рассыпалось. От движений П. хаос начал колебаться, легкое поднялись вверх, превратились в небо, тяжелое опустились, стало землей, а между небом и землёй была небольшая трещина. П. увидел, что небо слишком близко, руками упёр в небо руки, стал толкать его вверх, каждый день рост на один чжан, небо тоже становилось на один чжан выше. Так прошло ещё 18 тысяч лет. П. вырос на 90 тысяч ли, и небо поднялось на девяносто тысяч ли. Отсюда поговорка про «девятислойное небо». От утомления П. покрылся потом, истратил силы и умер. Перед смертью подумал, что неба и земли недостаточно, должны быть солнце и луна, горы и реки, люди и животные. Но он уже упал от усталости и не мог создать их. Перед смертью он сказал, что оставляет своё тело миру. Когда он умер, один его глаз превратился в солнце, другой – в луну, дыхание – в ветер и облака, голос – в гром, руки и ноги – в горы, кости – в руды, кровь – в реки, волосы – в цветы, травы и деревья, душа – в людей, домашний скот, птиц, животных, насекомых и рыб. Скорлупа от яйца, из которого вышел П., оказалась под горой и превратилась в сияющий гладкий складчатый камень. Изготовленные из него тушечницы не пропускают воду. Чтобы почтить П., на этом месте построили монастырь. Вариант (у. Тунбо): Когда небо и земля ещё не были разделены, существовал П., одетый и обутый в облака. Однажды путь ему преградил шар, он расколол его топором. Из шара вышел воздух, и он стал опускаться. П. встал на него, заснул, а проснувшись через несколько десятков тысяч лет обнаружил, что его облачные одежда и обувь исчезли, шар превратился в землю, а над землёй появилось небо. П. стал первым человеком]: Zhou Yang et al. 2001b, № 1: 3–4; китайцы (Шаньдун, у. Ляншань) [небо и земля не были разделены, людей не было; между небом и землёй спал Паньгу; во сне стремительно рос, достигнув девяноста тысяч ли в длину и в ширину; проснулся, открыл глаза и увидел тьму; пошёл на ощупь и наткнулся на яйцо, одним ударом разбил его, мир преобразился; небо и земля разделились; белок превратился в чистое небо и белые облака, а желток – в землю; П. рассмеялся, и его поры превратились в звёзды, волоски на теле – в леса и травы, глаза – в солнце и луну, глазницы – в океаны, руки, ноги и голова – в пять горных пиков, кости – в горные хребты, а пот – в реки; когда П. злился, то начинал прерывисто дышать, и его дыхание превратилось в ветер и дождь; иногда он протягивал ноги и хлопал в ладоши; это причина грома и молнии, а также землетрясения]: Zhou Yang et al. 2007, № 1: 3; мяо (Хайнань, у. Линшуй) [небо и земля не были разделены и пребывали в хаосе, подобно яйцу, окружённому облаками; однажды раздался звук раскалывающейся скорлупы, из яйца выпрыгнул великан; облака, в которые упиралась его голова, поднялись наверх и стали небом, а облака под его ногами сгустились внизу и превратились в землю; этот великан Пань-хуан (Августейший Пань{гу}) каждый день вырастал на один чжан , и небо поднималось вверх на один чжан , а земля утолщалась на один чжан ; когда небо и земля сформировались, в мире ещё было темно; Пань-хуан вырвал свой левый глаз, закинул на небо, тот превратился в солнце; вырвал правый, закинул на небо и тот превратился в луну; вырвал зубы и сделал из них созвездия; разграничил день и ночь; вырвал свои волосы, покрывавшие небо и землю, разбросал их во все стороны, они превратились в леса; один его кулак превратился в гору, другой – в горный хребет; его кости превратились в камни, плоть – в почву, кровь – в реки, и осталось одно только сердце; оно поднялось выше неба и превратилось в духа, управляющего небом и землёй; впоследствии дух Пань-хуана женился на Небесной бессмертной; у них родилось пять бессмертных дев, которых выдали замуж за людей из родов Дэн, Цзян, Ли, Чжао и Хуан; так и появились пять родов народности мяо; Пань-хуан прожил 560 лет и после смерти был похоронен в Южных горах (Наньшань); народ мяо считает Пань-хуана своим предком; на Новый год и в другие праздники ему приносят жертвы]: Zhou Yang 2002, № 1: 3; ли (Хайнань, у. Лэдун) [небо и земля отстояли друг от друга лишь на несколько чжанов; на небе было 7 солнц и 7 лун, земля была выжжена; днём живые существа прятались в пещерах, но и ночами не отваживались выходить, покидая пещеры лишь на рассвете и в сумерках, когда солнца и луны сменяли друг друга; могучий дух решил, что люди так жить не смогут, и за одну ночь поднял небо на десять тысяч чжанов; но на небе всё ещё было 7 солнц и 7 лун; тогда могучий дух изготовил лук и множество стрел; днём он стал стрелять по солнцам и сбил 6 из них; люди стали кричать, чтобы он оставил последнее; он исполнил их просьбу; ночью дух стал стрелять по лунам, сбил 6; когда стрелял в седьмую, промахнулся и отколол от неё кусок; люди вновь стали кричать, дух оставил последнюю луну, как они просили; с тех пор луна бывает то полной, то ущербной; могучий дух решил, что люди не смогут жить без гор, рек и лесов; взял с неба радугу и сделал из неё коромысло, взял с земли дороги и сделал их них канаты, стал с их помощью носить с морского побережья песок и насыпать горы; маленькие и большие холмы получились из песка, просыпавшегося из корзин; по горам дух разбросал очёски своих волос, так появились похожие на волосы леса; жившие в горах звери и птицы стали грясти головами в знак благодарности за то, что дух создал для них места обитания; дух стал пальцами ноги прочерчивать линии между горами, создав долины; лившийся с него пот заполнил их и они превратились в реки, самая большая из которых – Чанхуацзян, текущая с горы Учжишань в южное море; закончив работу, дух выбился из сил и повалился на землю; перед смертью он испугался, что небо снова приблизится к земле, раскрыл ладонь, поднял её и стал держать небо; это гора Учжишань (Гора пяти пальцев)]: Zhou Yang 2002, № 10: 14-15

Балканы. Молдаване : Молдавские сказки 1968 [царевич видит девушку Красу Веков Аромат Цветов (К.); она обернулась ланью, он ее не догнал; царю велят оженить сына, иначе умрет; царь находит невесту, родился Филимон-Фэт-Фрумос (Ф.); лань явилась ему, стала К., обняла, дала кольцо и платок; ее отец обещает выдать ее за Ф., но пока тот ездил домой, на ней женился однорукий и одноногий Хромой Владыка; когда смеется, изо рта его сыплется золото; Ф. победил, взял в побратимы Арапа Могучего (АМ), они уничтожили ХВ и его войско; пришли к отцу Ф. вместе с К.; тот попытался сжечь их в доме, но АМ все заморозил; тогда отец повел Ф. по пустынным местам, кормил солеными маслинами, забрал глаза в обмен на воду; Ф. слышит в лесу разговор птиц: пусть ляжет, а мы принесем живой воды; прозрев, выбрал у старика клячу, та стала богатырским конем; привязал отца к хвосту коня; где падала рука, там появлялся колодец, где нога – ручей, где осталось тело – пропасть]: 243-250; (ср. Ботезату 1982 [у барина дочь Кырмыза {турецк. «красный»}; он обещает ее тому, кто поднимется в ее башню, снимет перстень, назовет по имени; это удается Дракону; любимый конь Гайтана учит поотстать от мужа, держать в руке саблю, вырывается вперед, голова Дракона отрублена; Г. велит К. достать из его уха одежду пастуха, она выдает себя за юношу; Ион подозревает, что это девушка, ворожея предлагает ее испытать; но К. обгоняет его на коне, говорит о плетне, а не прялке, выбирает оружие, а не полотенца, однако выдает себя, не перешагнув через метлу, а подметя ею пол; И. берет К. в жены, уезжает на войну; посылает домой письмо, Дракониха его подменяет приказанием сжечь К.; Г. гасит огонь, уносит К., та рожает двух златокудрых сыновей, Г. велит его убить, его грудь стала зáмком, голова – столом с яствами, глаза и уши – двумя волкодавами, шерсть – садом, копыто – старухой-прислужницей; Дракониха в образе другой старухи попросила мальчиков бросить на собак волоски, те превратились в цепи, но собаки порвали их, убили старуху; К. узнала в ней Дракониху; И. вернулся с войны, поехал по миру, собаки пригнали его к замку К., супруги встретились; утром замок исчез, вновь возник Г.]: 226-234 (=Ватаману, Столова 1969: 276-285); хорваты (из Сибиня близ Брода; баллада «Свирель поёт Яниным голосом») [Мать шутя ругает дочь Яню, что та не донашивает одежду, а за неё её донашивают подруги. Обиженная дочь просит Бога: «Сделай меня, Боже, на поле рябиной, белое тело – рябиновый ствол, белые руки – рябиновые ветки, чёрные очи – два холодных родника, русые косы – зелёный луг». Упросила Бога. Бог её превращает на поле в рябину, белое тело – в рябиновый ствол, белые руки – в рябиновые ветки, а русые косы – зелёный луг. После этого Яня просит солнце позаботиться, чтобы её брат не срубил дерево, потому что тогда он будет резать её тело. Кроме того, он не должен пить из источника, потому что он будет пить её чёрные глаза, и косить зелёный луг, а то скосит её русые волосы. Но шедший мимо овчар отсекает ветви, делает себе свирель. Её слышит мать, звуки свирели напоминают ей голос её дочери Яни]: Andrić 1909, № 62: 93-94.

Средняя Европа. Русская письменная традиция (Голубиная книга, Орловская губ.) [из тучи выпадает Голубиная книга; Володимир-князь просит прочитать ее премудрого царя Давыд Евсеича; далее В. задает вопросы, Д. отвечает на них, не читая, по памяти; белый свет "зачался" от свята духа, самаво Христа; солнце – от его лица, месяц – от грудей, ночь – от волос, утренняя заря - от риз, звезды – от очей, ветер – от дыхания, дождь – от слез; над всеми царями царь – белый царь, мать всем городам – Иерусалим, мать всем церквам – церковь в Иерусалиме, в ней мощи Христа; мать всем горам – Фангор-гора, мать всем рекам – Иордань, мать всем морям – Киён-море, мать всем рыбам – кит, потому что на ней основался весь белый свет, мать-сыра земля; Страфиль-птица держит весь белый свет под правым крылом, когда вострепещется, на море буря; Вындрик-зверь ходит по подземелью как солнце по небу; Кипарис – всем древам мать (на нем распят Христос), трава-плакун – всем травам мать (возникла от слезы богородицы)]: Власова 1986, № 5: 10-16.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [мир возник из Манзаширин (бодисатва Манчжушри); деревья из его кровеносных сосудов, огонь – из тепла его тела, земля – из плоти, берега (горы?) – из костей, вода – из крови, трава – из волос, солнце и луна – из глаз, семь звезд (Большая Медведица?) из зубов, прочие светила (Млечный Путь?) из позвоночника]: Житейский, с. 67 в Harva 1933: 76; карачаевцы : Каракетов 1995 [Байчы – порождение духа дракона; тень Б. вселилась в первого человека Айджи-Киши; так как он был фыргъауун (араб.: фараон) и его тело было таким большим, что кроме него никто не мог поместиться в мире, то весь мир и его объекты начали произрастать на его теле; если бы Тейри не наказал АК, превратив его в твердь земную, то вряд ли могли бы существовать люди, звери и растения в мире ( дунья – араб.)]: 236; 2001 [ Тейри создает из своих костей горы, из дыма, исходящего из его курительной трубки, - облака, искры, вылетающие из трубки, - звезды, из кожи (пота?) – реки, из желчи – циклопов; затем были сотворены нарты]: 49; Липкин 1973 [(прямая речь Тейри, он рассказывает, что сотворил); дыхание – небосвод, облака – дым трубки, звезды – искры из трубки, земля – его кожа, горы – хрящи, деревья и травы - волосы]: 81-82.

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Ингуши [людоед Ахкепиг («полкопейки») убил отца, мать и двух братьев; третий брат и сестра убежали в лес; бык посадил их себе на спину, пошел через море; А. попытался втянуть в себя море; бык вышел, но потерял силы, велел зарезать его, шкуру положить шерстью наружу (домохозяйство), ноги копытами вниз по четырем углам (будут 4 башни), уши бросить в море (появятся люди), два глаза станут двумя гончими, печень и сердце бросить в море (появятся оружие и порох, а также золото), желчь станет ненавистью к врагам; в одной башне будет девушка; собравшись к ней, бросить почки о землю – появится конь; все так и случилось; А. просит сестру подплыть, обещает стать отцом, матерью, братом (она отвергает его); соглашается, когда он обещает стать ее мужем; сестра прячет А. в своей башне; он бросается с кинжалом на брата; тот просит не увечить его тело; А. вонзает в него медвежий коготь, юноша умирает, они его зарывают; гончие разрыли могилу, одна вытащила коготь, юноша ожил, гончая умерла; другая вытащила коготь у нее – сама умерла; первая вытащила коготь палкой, все живы; брат велит сестре стать колючкой, растущей в заброшенных местах; гончие разорвали А.]: Мальсагов 1983, № 35: 156-159).

Иран – Средняя Азия. Иранская письменная традиция (Бундахишн): Чунакова 1997 [краткая («индийская») версия «Сотворения основы» (Бундахишн) по пазендской рукописи, приобретенной в 1906 г. К. Залеманом у наследников Э. Веста и хранящейся в Институте восточных рукописей РАН (согласно одному из колофонов в конце рукописи, она была переписана в 1873 г. в г. Наосари в Гуджарате); как и другие пазендские списки Бундахишна, этот восходит к пехлевийской рукописи M51, которая относится к 1397 г.; из главы XIV: «О свойствах пяти видов животных он говорит в Авесте, что, когда умер единосотворенный бык, там, где (из него) вышел мозг, проросли семена пятидесяти пяти видов (зерновых) и двенадцати – целебных растений. Как он говорит: “Из мозга (происходит) всякое отдельное творение и каждая вещь, местонахождение которой в мозгу”. Из рога (быка) (выросла) чечевица, из носа – лук-порей, из крови – (виноградная) лоза(?), из которой делают вино, и поэтому вино (пьют) для увеличения крови. Из легких (выросло) горчичное семя, из макушки – чабрец для устранения (запаха) изо рта, и другие, один за одним, как это известно из Авесты. Семя быка было вознесено к стоянке луны, там оно было очищено и (из него) было создано много видов животных. Во-первых, (были созданы) два (животных) – бык и корова, а затем пара каждого вида была пущена на землю <…> Потом, как он говорит в Авесте, из него было создано три вида животных: сначала коза и овца, затем верблюд и свинья, а затем лошадь и мул. По сути, во-первых, были созданы пастбищные животные, которые теперь содержатся на (лугу); во-вторых, животные, живущие в горах, свободно разгуливающие, и птицы, и они неприрученные; в-третьих, животные, что (живут) в воде»]: 281; Justi 1868 [когда перворожденный бык умер, из него выросли 55 видов злаков и 15 видов лечебных трав (Heilpflanzen); из рогов – фрукты, из носа – лук, из крови – виноград, ибо вино похоже на кровь; из легких – рута, из сердцевины печени – мята; из семени быка – четвероногие животные]: 16.

Балтоскандия. Скандинавы [сперва был только Нифльхейм ( темный мир ). В середине Нифльхейма из Кипящего Котла вытекают реки. На юге - Муспелль, там жарко, на его краю сидит Сурт ( черный ), в руках его пылающий меч. В конце мира Сурт сожжет богов и весь мир. Яд из замерзших рек превратился в иней, заполнил мировую бездну на севере. От соединения инея и южного теплого воздуха возник первочеловек Имир. От его пота под его левой рукой появились мужчина и женщина, а одна нога зачала с другой сына. Порождения Имира - злые инеистые великаны. Из растаявшего инея возникла корова Аудумла, вскормившая Имира. Сама она лизала соленые камни и вылизала человека Бури ( родитель ). У него родился сын Бор ( рожденный ). Он женился на Бестле (дочери великана Бëльторна), у них родились Один ( бешеный , также дух , поэзия ), Вили и Ве ( жрец ). Они убили Имира, и в его крови утонули инеистые великаны. Спасся, сев в ковчег с женой и детьми, Бергельмир ( ревущий как медведь ), от них пошли новые инеистые великаны. Из тела Имира сыновья Бора сделали землю, из крови море и воды; земля - плоть, волосы – лес, горы - кости, валуны и камни - зубы и осколки костей, мозг - облака; океан окаймляет землю кольцом, снаружи она круглая; из черепа Имира сделали небосвод; укрепили его над землей, загнув кверху ее четыре угла, а под каждый посадили по карлику (Восточный, Западный, Северный, Южный). Искры, вылетавшие из Муспельхейма, - светила на небе. Великанам отвели земли по берегу океана, а мир в глубине суши отгородили стеной из век Имира - это Мидгард]: Младшая Эдда 1970: 15-18 (=2005: 18); карелы : Евсеев 1950, № 152 [Ирой кладет в рот три землянички, рожает старшего Вяйнямёйне, среднего Ильмойллине, младшего Дёгамойоне; В., Д. не в силах запрячь лошадь, И. запрягает, едет с братьями свататься к Катерине; встретившийся старик проглатывает И., тот кует в его утробе, выламывает ребра, выходит; К. требует 1) вспахать змеиное поле (И. вспахивает), 2) проплыть лесное озеро (проплывает не замочив одежды), 3) выпариться в раскаленной бане (И. остужает баню плевком); везет К. по морю, оглобля трижды ломается, И. каждый раз создает остров, К. каждый раз прячется, став рыбой, звездой, зеркальцем в дупле; И. трижды находит ее, разрывает на части, бросает в болото; кости стали корягами, кровь ягодами, плоть кочками, душа чайкой]: 303-307; Онегина 2010, № 25 (Калевальский р-н) [знахарка дала мужику воды, от которой его жена забеременеет; но он и сам отхлебнул, тоже забеременел, ушел в лес, родил девочку, забросил на дерево; собака царевича лает, девушка (она говорит, что ее мужик выносил, ворон вырастил, ветерок укачивал, небесная вода умывала) просит дать ей одежду; царевич приводит ее к себе, женится; Сюоятар стала повитухой, в бане превратила жену царевича в важенку, осталась с ребенком вместе нее; но на ее голове кукушка не кукует, колокольчики на подоле не звенят, ребенок плачет; пастух увидел, как важенка сбросила шкуру, стала женщиной; отвечает ей, что сынок ее плачет; она просит завтра принести ей его покормить, а затем откочует с оленями; пастух приносит, женщина просит принести сына и завтра; пастух рассказывает об этом царевичу; царевич бросил оленью шкуру в огонь; женщина стала змеей (царевич ее разрубил), ящерицей (то же), скалкой, затем человеком; кукушка закуковала, колокольчики зазвенели, птицы на плечах запели; царевич велит истопить жаркую баню, под полом – огненная яма, С. ведут туда по красному ковру, она радуется; упав в яму, она велит, чтобы ее пальцы стали чертями, земляными червями, гнусом, волосы стали осокой, колючими зарослями; так и случилось; царевич стал жить с женой и ребенком]: 268-271; финны [когда мать беременна в десятый раз, ее 9 сыновей уходят в лес; один приходит узнать, кто родился; он велит матери оставить перед воротами веретено, если девочка, и топор, если мальчик; мать оставила веретено, ведьма подменила топором; когда дочь выросла, мать ей все рассказала; дочь целыми днями плачет; мать собрала ее слезы, испекла на них пирожок, тот покатился, девушка со своей собачкой за ним; ведьма навстречу, предложила искупать в пруду; собачка не позволила, ведьма сломала ей ногу; то же у второго пруда, собачка идет на трех, затем на двух ногах; затем на одной; у четвертого пруда ведьма убила собачку; в пятом пруду пришлось искупаться; ведьма велела брызнуть водой ей в глаза, сама брызнула в глаза девушке, они поменялись обличьем и девушка потеряла дар речи; братья поверили, что ведьма – их сестра; когда сестра пасла скот, голос к ней возвращался и она пела о своих злоключениях; младший брат услышал; братья договорились с сестрой, что та вернется не вечером, а днем, скажет, что у нее болят глаза; они велели ведьме брызнуть водой ей в глаза, сестра и ведьма вновь поменялись обличьем; братья вырыли за порогом бани яму, наполнили горящей смолой, прикрыли половиком; ведьма не хотела на него наступать, они заставили, она провалилась, братья закрыли дверь; сгорая, ведьма сказала, что глаза ее станут кузнечиками (Grille), уши – вóронами, волосы – сороками, пальцы – воронами, чтобы мучить людей]: Salmelainen 1947: 60-75; вепсы : Онегина, Зайцева 1996, № 3 [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку погладать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога {рука} – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silm – siga silmalähte, kuna nena – sige rodnik, kuna käzi – sihe harav, kuna döug – sihe kouk {?}, kuna perze – sihe turbaz)], 11 [умирая, мать велит сыну с дочерью жить дружно; брат женился на дочери бабы-яги; она зарезала корову, жеребца, обвинила сестру мужа, тот не обращает внимания; когда зарезала собственного младенца, брат отвез сестру в лес, отрубил ей руки и ноги; Бог дал ей руки и ноги; она неузнанная пришла к брату, рассказала свою историю; брат привязал жену к хвосту жеребца; где упала нога – там кочерга, где рука – там грабли, где задница – там дерн, где голова – там скала, где вульва – там болото, куда глаз – там окно на болоте (kuna döug – sihe kohk, kuna käzi – sihe harav, kuna perze – sihe turbaz, kuna pä – sihe kalli, kuna po – sihe so, kuna silm – sihe silmlähte)]: 42-51, 69-71; восточные саамы : Зайков 1997, № 10 [ Аадз украла сына женщины, подменила своей дочкой; юноша вырастает, слышит, как А. об этом поет, понимает, что она не его мать; приходит к настоящей матери, привозит ее под видом невесты, та бросает А. золу в лицо, убивает скребком; А. привязали к дикому оленю, ее голова стала осокой, ноги – трухлявыми березовыми пнями; куда дели дочь А., не известно]: 194-196; Харузин 1890 [у вдовы был сын, у Ацек (лягушки) дочь; А. подменила сына своей дочерью, унесла его; он стал охотником; пришел к дому, заглянул сверху, увидел свою настоящую мать и дочь А.; они варили сосновую кашу, он спустил им в котел сало оленя; слышит, как мать говорит, Твоя мать украла сына, может от жиру лопнет ; сговаривается с матерью; та зарывает дочь А. в горячую золу, та сгорела; сын привозит мать к А. под видом невесты, старуха убила А. скобелем; труп юноша привязал к хвосту лошади; где отвалилась голова, вырос красный мох, где ноги – черный]: 351-352; литовцы (жемайты) [Бог создал огромное существо: из куска неба – голову, из сучьев дерева – волосы, из проделанной в небе щели – рот, из белых морских камней – зубы, из горы – тело, из земли – плоть, из камней – кости, из звезд – глаза; луна это видела и запечатлела на себе этот образ; это существо было двуполым, защищало землю от чудовищ, от него происходят великаны; когда существо умерло и стало разлагаться, из него поползли карлики; от брака великанши и карлика произошли люди; посреди земли Бог поселил ангела; рассердился на него, оторвал голову, бросил, она стала луной, на ней видно лицо; туловище тоже бросил, но оно упало назад, образовался холм, на нем выросли трава и деревья; кости стали камнями, кровь – морем и озерами; Бог отрезал одному ангелу крылья, разрезал на части, бросил в небо, они стали звездами, а бескрылого ангела Бог поселил на земле – первый человек; из части его плоти Бог сделал ему жену, у них дети]: Veckenstedt 1883, № 47: 210-211.

Волга – Пермь. Чуваши [Илья-бог сидит сиднем до 30 лет. Отец с помочанами уходит корчевать лес. Приходят Великий бог и Хэрле щыр, просят напиться. Илья отвечает, что у отца есть пиво, да некому напиться. Бог велит принести самому, Илья приносит ведро пива. Бог велит выпить, Илья выпивает ведро. Бог велит принести ведро, Илья выпивает и второе. Третьего ведра выпивает половину. Бог спрашивает Илью, чует ли он в себе силу. Илья отвечает, что если бы в земле была скоба, то приподнял бы её. Бог говорит, что довольно с него. В обед Илья берёт под мышку 40-ведерную бочку с пивом, котёл каши, хлеб и идёт к помочанам. Отец, мать и помочане удивляются. После обеда, когда все ложатся спать, Илья корчует лес, выдёргивая дубы за вершину и бросая в речку. Река выходит из берегов и начинает заливать помочан. Илья ищет себе коня, но долго не находит: только кладёт на коня руку, как тот спотыкается. Узнаёт, что у одного чуваша есть жеребёнок, не сходятся в цене. Посылает отца дать запрошенную цену, но за ночь жеребёнок вырос в большую лошадь, хозяин повышает цену, через неделю сходятся в цене. Илья, сделав себе железные шапку в сорок пудов и палку в десять пудов, едет по всему свету. Встречает слепого старика, разговаривает с ним о силе. Старик просит подать руку – Илья подаёт палку, та от сжатия трещит и плющится. Старик хочет его обнять – Илья подсовывает шапку, та не поддаётся. Старик говорит, что у него кость здоровая, будет богатырь (паттыр). Илья едет дальше, наезжает на гнездо Соловья. Соловей большой, его гнездо на семи ветлах, свист слышен на семь вёрст. Илья бросает в Соловья палку, отшибает ему крыло, бросает шапку, придавив. Рассекает его на части, из каждой части вырастают птицы: из больших частей – большие, из малых – малые, а из кусочков сала – овсянка, желтянка и другие жёлтые птицы . После этого Илья недолго живёт на земле, уезжает на небо, теперь гоняет и бьет шайтана]: Магницкий 1881: 251-253.

Туркестан. Дунгане [Аллах создал из пламени четырех ангелов, послал одного из них принести глину (землю) пяти цветов (красную, желтую, синюю, белую, черную) создать человека; глины отказались – они запачканы нечистотами и не годятся для этого; то же со вторым посланцем; третий, Авраам (Yinbolaxi), заставил глины явиться к Аллаху; Бог смешал их с водой, создала Адама, оставил сохнуть, велел самому не вставать; но А. попытался встать сам; его череп раскололся, жизненная сила вырвалась наружу, из нее возникли птицы в небе, животные на земле, рыбы, крабы и пр. в озерах и реках; левой рукой А. взял глины с подошвы правой ноги, правой – с подошвы левой ноги, залепил дыру в черепе; поэтому на подошвах у людей вогнутость и люди не стали бессмертными, как хотел Аллах]: Shujang Li, Luckert 1994: 79-80.

Южная Сибирь - Монголия. Тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТХ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71.

Западная Сибирь. Нганасаны : Попов 1984 [олененок убил гадов; с рогов спала кожура, образовав северный (Миддендорфа) и южный (Бырранга) хребты; разветвления северного рога – красное облако, северное сияние; южного – грозовое и снеговое облака; мы живем на спине этого оленя]: 42-43; ненцы (Обдорск/Салехард) [ Нум спустился к реке, встретил росомаху, разрезал на семь частей, бросил через голову - так появилась дичь; передние лапы остались у него в руках; он разделил каждую пополам, из половинок возникли белка, соболь, волк и песец]: Лехтисало 1998: 10 (пересказ в Бармич 2014: 619-620); манси : Власова 1980 [колдунья Таръ-ить-экэ ("повелительница сплошной воды") решила соединить воды Конды и Юконды; прошла половину пути, прорезая протоки и реки; мужчины погнались за ней, не дали смешать воду рек, изрубили на части, разбросали их; ее живот стал озером, руки и ноги – заливами, поросший лесом озерный мыс – пояс, бугор в прибрежном бору – грудь, грива длиной 700 м – нос, два небольших озера – глаза, озерко изогнутой формы – подбородок, весенние протоки – растрепавшиеся волосы, острова среди болот – подушки, тут же рассыпаны ее ложки около ключей с родниковой водой]: 58; Куприянова 1960 (северные) [сын Ялп ус-ойку убивает стрелой Менкв-ойку ; умирая, тот кричит, Отыр (название реки); ножны, кисет, конец большого сапога, конец маленького сапога, пояс унесло вниз по течению; теперь река и острова там имеют соответствующие названия; от его крика затонула лодка с людьми, превратилась в остров Погружения Лодки]: 132-134; Ромбандеева 1992 (сыгвинские) [снизу по реке шел великан Менкв ойка ; Тагт Котиль ойка велит своим сыновьям целить туда, где сходятся его ключицы; от удара стрелы он развалился на части, они превратились в объекты от Олттумбпа до Нижнего Сапокломпта с соответствующим названиями; внутренности - три речных острова; концы ремня - две реки; член - река; разлившийся желудок - озеро; большая и малая части сапога - две деревни; бедренная кость - длинный плес; одна речка образовалась от его крика]: 32; восточные ханты (р. Вах, 2008) [жили брат и сестра-трясогузки (трясогузка – воплощение Альвы); брат поймал щуку, повез на нартах, нарты сломались, он послал сестру за другими, тоже сломались, послал за железными; дома велел приготовить, оставить ему лучшие части; сестра все съела, оставила кости; брат стал трясугузкой, прилетел в дом Сэвс-ики, упал в котел с жиром, уснул; СИ его нашел, стал жарить, отпустил за обещание отдать сестру; А. вернулся, сестра не хочет за СИ; они вырыли яму перед входом, раскалили пешню, велели СИ входить задом, пронзили пешней, сожгли в яме; пепел с головы превратился в озера, от волос – в леса, от рук-ног – в реки; пепел стал мошками, комарами, СИ: как люди мою кровь пили, так комары, мошки будут их кровь пить]: Солдатова 2008, № 13: 121-122; южные селькупы [жена умерла, чертовка заставила старика жениться на ней; падчерица пасет корову, к ней ходит царский сын; чертовка посылает дочь-двуглазку, падчерица ее усыпила; затем послала трехглазку; падчерица тыкала иголкой ее глаз на затылке, но не усыпила; мачеха велела зарезать корову; падчерица подпросила голову и копыта, зарыла, выросла яблоня; царский сын просит яблок, мачехиным дочкам они не даются; падчерица дала яблок, царский сын просит ее в жены; чертовка заперла ее под корытом в подвале; вместо нее нарядила Трехглазку; петух кричит, где невеста; царевич в подвал, а девушка превратилась в воробья, улетела; пришлось взять Трехглазку; под окном выросла береза, на ней птичка, царевич ее кормит с золотой тарелки, а с женой не спит; чертовка велит срубить, сжечь березу; искра упала на берег моря, возник дом с изображениями зверей; сын царевича, «надев свою родинную шкурку», летит, слышит разговоры отца (т.е. царевича) с трехглазкой; та хулит уже виденное чудо, сообщает о новом; 1) дом с изображениями зверей, 2) косач на березе, изо рта золото сыплется; царевич привозит сына, тот все рассказывает; истинную жену и сына вернул, ложную привязал к двум лошадям; она кричит: Где моя кровь выпадет, там пусть шипика растет, где кусочки мяса, вырастет боярка; кто руку наколет, моей душе хорошо станет]: Лукина 2004, № 2.17: 58-62.

Восточная Сибирь. (Ср. долганы [чтобы иметь детей, старуха обращается к айыы, старик – к абаасы; айыы дает мальчика и девочку, абаасы грозит проглотить старика, заставляет его отдать то, что дома не знает; супруги прячут детей под очагом; абаасы съедает супругов, не находит детей; те вырастают, с неба спускается конь, уносит их, дает огниво, кремень, топор, их надо бросить в преследователя-абаасы; они превращаются в огонь, в горы, в море; абаасы остается за морем; конь велит его убить, раздавив вошь на его голове; из частей его тела возникает город, постройки, имущество; его почки превращаются в медведя-собаку и волка-собаку; в отсутствие брата приходит абаасы, сестра соглашается стать его женой, выманивает у брата платок, дает мужу; брат спешит, толкучие скалы раздавливают его собак – медведя и волка; лошадь приносит брата к старухе, та дает лук; ястреб сражается с птицей-ёксёкю; брат простреливает ёксёкю крыло; за обещание вылечить его, тот помогает открыть гору, освободив медведя и волка; те убивают абаасы; брат подвешивает сестру за ноги, ставит под глазами две тарелки; за ночь слезами наполняется левая, значит, сестра плачет о муже, а не о брате; тот уходит, оставив медведя и волка; одноглазый, однорукий и одноногий абаасы дерется с другим из-за женщины; Эр-Соготох (впервые указано имя брата) освобождает женщину, увозит ее; абаасы их преследует, Э. бросает гребень, вырастает лес; Э. убивает абаасы, женится на спасенной]: Попов 1937: 208-237 (перепеч. Ефремов 2000, № 2: 79-135); центральные якуты : Илларионов и др. 2008, № 17 (зап. 1940 г., Мегино-Кангаласский район, юго-центральная Якутия) [одноглазый абаасы съел двух лошадок, двух коров, двух кобыл, жену старика Чёпчёёкёён'а, его самого; его маленький сын и дочь чуть постарше ускакали на бычке; абаасы преследует, бычок брызгает ему в лицо навозом; за рекой велит искать у него вшей, раздавить большую размером с паука, в ней его душа; шкура стала домом, череп печкой, ноги столбами, сердце и печень - черными железными собаками, сгусток крови - собачьей едой, копыта - четырьмя оронами (лавка для сна); мальчик вернулся с охоты, в доме абаасы сожрал сестру, нырнул под горшок, собаки следом; сказали, что если вспенится черная пена, надо повеситься, если красная - приготовься встречать; вскипела черная, затем белая, затем красная пена, собаки вынесли череп сестры; брат похоронил, стал с собаками хорошо жить]: 185-195; Эргис 1964, № 41 (4-й Мальжагарский наслег Хангаласского улуса) [старуха Тэбэнэкээн хотела смахнуть пену с верши, рука прилипла; так все конечности и голова; Ала Монгус принес ее в сумке в дом; она предложила сперва ее откормить; затем посылает наточить топор; для этого сходить за бруском; хозяин отправляет АМ к одолжившему брусок, тот еще к одному, тот уронил его в море; АМ тонет, велит сделать из кости его голени пест, из затылочной ступку, из шейного позвонка ковш, из второго – засов; все те люди были братьями Т.; выйдя из амбара, где была заперта, Т. убила детей АМ, взяла его богатства]: 127-129; западные якуты (2-й Нахаринский наслег Мегино-Кангаласского улуса; зап. 1950) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она копье-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, крови - в скрипучие деревья, жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: Илларионов и др. 2008, № 18: 195-219; северо-западные якуты (Оленек) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]; якуты (места записи не указаны): Сивцев, Ефремов 1990 [старик Лыыбырда ловит рыбку в серебряной лодочке серебряной сетью; трижды слышит, как из леса его зовут; каждый раз ломает лодку и весла (затем они восстанавливаются), идет искать, кто его звал; на третий раз пинает лошадиный череп, последовательно прилипает к нему всеми конечностями и головой; восьмиголовый Алаа Могус приносит его домой; Л. уговаривает сперва себя откормить; через три года посылает А. за острым ножом; далее серия эпизодов, каждый сосед посылает А. к другому; нужны оселок заточить нож, бык притащить оселок, конь догнать быка, уздечка поймать коня; она на другом берегу; старик Аланай советует А. привязать камни к ногам, рукам, к шее; А. тонет; велит, чтобы Л. следал из его коленной кости пест, из черепа ступу, из шейных позвонков чашу, из костей спины – шатровый балаган, имущество и скот заберет себе]: 132-136; Эргис 1967a, № 118 [абаасы съел скот рыбака, его самого, его старуху; мальчики и девочки убегают, теленок залепил своим навозом глаза преследователя; велит детей поискать на нем вшей; они убивают вошь, которая его душа; из тела теленка появляются дом и собаки; мальчик охотится, абаасы съел его сестру; собаки спустились в нижний мир, принесли ее череп; ранили воронят, Ворон принес живой воды их оживить; остатками собаки воскресили девушку; все хорошо], 127 [старик рубит прорубь, выскакивает полумедвеь-полуволк, требует отдать сына и дочь; старик отправляет их к проруби, абаасы уносит; бык, конь пытаются спасти, абаасы догоняет, возвращает; их уносит олень; когда девка-абаасы нагоняет, они бросили гребень (лес), иглу (железная стена), платок (река); они перебираются на другой берег, убегают; олень умирает, велит бросить его ребра они превращаются в дом, амбар; голова - печь, легкие – сторожевой собакой, сердце и печень - волками; пока брат на охоте, сестра прячет абаасы, роет яму под постелью брата; брат убивает сестру, уходит; встречает трех спутников; каждый готовит по очереди, человек в беличьей дохе не дает приготовить обед; юноша побеждает его, спускается в нижний мир, забирает богатство и женщин, отдает их побратимам; приходит к старику и старухе, велит всем прилипнуть к постелям; отлипает их за обещание выдать за него дочь; женится, богато живет]: 187, 190: Эргис 1964, № 39: 118-120; байкальские эвенки (Прибайкалье) [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь – красной глиной, ребра – пристанищами, лучевые кости – топорищами, кожа – местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; см. мотив J44]: Воскобойников 1967, № 14: 45-50; байкальские эвенки (север Забайкалья, с. Чапо-Олого, 1948) [две девушки-сироты пошли за ягодами, нашли железную люльку с ребенком; младшая велела не трогать, старшая принесла ребенка в чум; когда вернулись, в чуме много рыбы; на другой день спрятались и подсматривают; ребенок вылез из зыбки, стал великаном, сел, появилась куча рыбы {т.е. он изверг ее из себя}; когда девушки вошли в чум, там снова ребенок в зыбке; они опрокинули на него котел кипящей ухи, поскакали на оленях; Манги догоняет, на голове котел вместо шапки; одна из сестер бросила гребенку (чаща), Манги пробился; бросили сумку (скала– то же); на другом берегу старуха Ачекай, девушки просят ее протянуть ноги, перешли по ним на другой берег, старуха убрала ноги; когда ноги попросил протянуть Манги, старуха убрала их на середине реки; Манги кричит: из моих рук сделайте поварешки, из спины – ведро, из крови – краску, из позвоночника – челнок; затем утонул; в это время девушки доехали до развилки; одна велит ехать по левой тропе, другая – по правой; повернули на левую, приехали к чуму, в нем старуха без рук и ног; превратила одну в иголку, другую в наперсток; пришли людоеды, говорят, что гостинцами пахнет; старшая сестра рассмеялась, ее съели; когда людоеды ушли, младшая спрашивает, нет ли игрушек; старуха дала птичье крыло; девушка взлетела на нем на верх чума, затем на дерево, затем улетела; дошла до реки, селе на пень, нашла в кармане старую кость, стала грызть; утром олени бегут, их гонит красивый парень, он взял ее замуж]: Пинегина 2019: 87-91; сымские эвенки (Чиромбу) [младшая сестра забыла при перекочевки игрушки-бабки; старшая сестра, младший брат сказали, что работают и не знают, где игрушки; остяк сказал, что высыпал позади; девочка оседлала оленя, взяла собаку, приехала на старое место, там Медведь; он спросил, как зовут оленя и собаку, привязал девочку и собаку к дереву; девочка трижды говорит Медведю, что ее покойные родители не брали подстилку от мочи и кала, собираясь свежевать важенку (т.е. надо все готовить подальше); Медведь уходит рубить подальше; Клесты не могут развязать путы девочке, согнули клювы; Лиса освободила, за это девочка обещала раскрасить ей клюв; Медведь хочет съесть Лису вместо девочки; она предлагает, чтобы он положил ее себе на колени, рубанул топором; Лиса увернулась, Медведь разрубил себе ноги, стал есть свой костный мозг; с тех пор кончик лисьего хвоста белый, у медведя нет костного мозга; девочка подошла к реке, стала звать отца, мать, дядю; каждый отказывается перевезти, мол, девочка - плакса; она велит скале сползти, задавить их всех; остяк вырезает черпак, перевозит девочку в черпаке; Медведь спрашивает, как девочка перешла; та поет - "пониже, повыше"; Медведь входит в воду, тонет; велит, чтобы его пятки стали брусками, голени точилами, спина мялкой, череп камнем для растирания красок, лопатки камнем для красок, кровь – красной краской, кал – черной; теперь все это есть в горах; девочка стала женой остяка; носит воду, он каждый раз выливает, говорит, что та от кала, от мочи носит; девочка просит птиц унести ее; журавли, лебеди отказываются шаманские птицы гаша дают ей перья лететь с ними; остяк велит ей упасть, обещает сделать платье, нагрудник, затылочное украшение, шапку, бахрому на поясе; та говорит, что ей этого не надо, не падает; садится у двери старухи; та спрашивает, куда ее спрятать от ее сыновей; она отказывается прятаться в бахрому на поясе ("вонюче"), прячется в игольник; сыновья чувствуют запах, обещают съесть девочку на восходе, затем на закате; она улетает, догоняет гаша, они ругаются, что их мать ее выпустила, стреляют, ранят плечо крыла; Гуривуль просит, чтобы она упала, обещает лабаз, говорит на скольких подставках; когда на 10 подставках, девочка спускается; у них сын; Г. на охоте, пришли гаша; женщина делает вид, что ребенок обмарался, выходит с ним, прячется в лабазе; гаша грызут подставки; успели сгрызть три, женщина три раза пела, на третий раз Г. пришел, убил двух гаша, третий бежал, оставив клык; Г. приходит к людям, перешагивает через костер, все смеются; он смотрит - у людей зубы целы; когда через третий костер, видит беззубого; просит вынимать у него вшей, колет гаша его же зубом насмерть в затылок, говорит другим, что дедушка заснул, уходит]: Василевич 1936, № 42: 45-51 (пересказ в Василевич 1959: 186-187); илимпийские эвенки [старик на три года уходит, возвращается; у старухи мальчик, она говорит, что нашла его на постели; он вырастает, велит наполнить восемь сумок землей, перебрасывает через юрту, они превращаются в коней, которые испражняются другими конями; старики богатеют, сын уезжает, убивает многих богатырей; конь предупреждает, что хозяин возгордился; навстречу карлик, говорит, что придется смирить гордеца; навстречу великан, просит поднять его посох; богатырь пытается это сделать, не может, уходит в землю по шею; велит, чтобы его голова стала столовой горой, спина - горным хребтом, руки и ноги – другими хребтами]: Васильев 1936, № 3: 255-257; ербогаченские эвенки [у великана жена и дочь; на старости лет жена родила сына Мангы-Дёромго с тремя глазами во лбу; он свертывает зверям шеи, живыми приносит домой, чтобы мясо не портилось; сестра попросила взять ее на охоту, непонятлива, МД свернул ей шею, принес как добычу; отец хотел сварить ее к ужину, но мать выпрямила ей шею, а МД бежал из дома; решил подняться на небо; доходит на лыжах до отверстия в прозрачном колпаке над землей, идет по небу; догоняет двух охотников; Торопливый (крайняя звезда Б. Медведицы) торопит Хвастуна (средняя звезда Б. Медведицы), чтобы догнать лося (четыре звезды ковша) прежде, чем тот скроется утром из вида; Хвастун, имея за спиной котелок (Алькор) заранее говорит, что первым догонит лося, будет варить мясо; Мангы-Дёромго (Орион) идет с ними, обгоняет, пересекает на лыжах небесный свод, убивает лосиху стрелой (три звезды от Ориона к Б. Медведице) под лопатку; теленок (первая звезда Б. Медведицы) упал, очутился на земле, от него происходят нынешние лоси; МД приходит к шатру, в котором старуха с дочерью; берет дочь в жены; тоскует по земле; ходит к краю неба и плачет; отвечает теще, что глаза красные от того, что вершины земного леса бьют его по глазам; теща идет наказывать лес, деревья объясняют, что не виноваты; теща дает МД восьминогого коня с острыми копытами, тот приносит его к родному стойбищу; там сестра МД, съевшая родителей и ставшая людоедкой; ночью она прячет себе под изголовье топор, но МД видит это своим третьим глазом; заклеил спящей сестре глаза, ускакал, но острые копыта коня вязнут в земле; успевает проскочить в отверстие в небе, где по гладкой поверхности неба скачет легко, а преследовательница скользит; теща расплавила в котлах металлы, столкнула в них великаншу-преследовательницу, продержала в каждом; та бросилась на землю, разбилась; с тех пор на земле есть россыпи и залежи золота, серебра и других металлов]: Пежемский 1936, № 2: 273-275; западные эвенки : Пинегина и др. 1952 (киренские) [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги , добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; одна бросает гребень, другая сумку, они превращаются в лес, в скалу, не могут остановить М.; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: 58-61; (ср. [старик посылает дочерей за водой, все отказались; он идет пить из проруби, примерз бородой, обещает Льду дочерей, Лед согласился на самую младшую Хеладан ; девочка взяла игрушки, села на лед, льдина поплыла по шаманской реке Энгдекит ; Х. просит живущих на мысах шаманок разрешить сойти обогреться у костра; согласилась обладательница десяти бубнов, бросила два шила, чтобы Х. зацепилась ими за берег; льдина уговаривает вернуться, предлагает камни для красок, кожемялки, скребки, точила, чашки, огнива; Х. вместо них видит кости, кровь, кал умерших; приходит в берлогу медведя Нгамондри ; тот велит его убить, сердце положить спать с собой, кишки и голову на место для почетных гостей, 12-перстную и прямую против себя, тонкие на сучок дерева, шерсть в ямку; утром против нее спят старик со старухой, рядом – старик, на почетном месте играют дети, вокруг олени, на дереве недоуздки; самым сильным оленем был самый маленький, Х. приехала на нем к эвенкам; ее заметили лишь в десятом чуме, она рассказала свою историю]: Василевич 1936: 38-40 (перепеч. в Туров 2000: 48-49); 1959 [пересказ]: 171); эвенки Китая: Кудрина, Варламова (диск, КНР), текст 2 [Манги прилетел и стал парить на семью охотниками; охотники: хочешь съесть, так съешь; в конце концов выстрелили все вместе из луков и Манги упал; умирая, он велит сделать из его головы домашний скарб и одежду; из грудной клетки – вершу, морду; из костей ног – крюки для подвешивания котла над костром; из других костей гольцы сотворятся пусть], 3 [Манги летал над эвенками, схватил женщину и унес под мышкой; эвенки стали стрелять из луков, Манги упал прямо в костер; умирая, велел, чтобы головы его огромные {кости?} использовали как копчуги(?); грудную клетку сделать мордой для ловли рыбы; кости ляжек пусть деревь [Манги прилетел и стал парить на семью охотниками; охотники: хочешь съесть, так съешь; в конце концов выстрелили все вместе из луков и Манги упал; умирая, он велит сделать из его головы домашний скарб и одежду; из грудной клетки – вершу, морду; из костей ног – крюки для подвешивания котла над костром; из других костей гольцы сотворятся пусть деревьями будут; кости громадные вверх поброс айте – гольцами станут (теперь в горной тайге цепь скал-гольцов)]; эвены : Подмаскин 2013 [умирая, медведь завещает, чтобы из его лопаток были сделаны лыжи, из ребер – лук и стрелы, из шкуры – пологи для юрты, из ушей, носа, глаз, языка появились собаки]: 67; Роббек 2005 [люди жили на небе; у девушки умерли родители, она нанялась к богачу, тот решил ее выдать за старика, а она хотела за молодого; за это ее изгнали: посадили на ее восьминогого оленя, отослали на землю; когда она проголодалась, олень дал ей свой рог, она пососала, насытилась; внизу было море, олень стал падать вниз, велел выдирать ему шерсть, кидать вниз, шерсть превратилась в бревна, девушка сделала из них плот; из подшейной шерсти оленя сплела сети, ловила рыбу, так они кормились; олень велел его убить, шкуру постелить на воду – будет земля, шерсть – леса, голову положить на середину, кости, разломав, по краям; вшей не убивать – станут оленями; сердце положить слева от себя, легкие справа; последнее дыхание оленя стало ветром]: 212-213; Роббек, Дуткин 1978 [девушка, изгнанная с неба, на восьминогом олене спускается на поверхность моря; по совету оленя раскидала по воде клочки шерсти, они превратились в бревна, она сделала плот; по просьбе оленя убила его, разделала, как он велел; шкура превратилась в землю, череп и кости в горы, шерсть в леса, вши в диких оленей; хруст от ломаемых костей стал громом, предсмертный вздох - ветром; сердце превратилось в богатыря, легкие в мальчика и девочку]: 157.

Амур - Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: Аврорин, Лебедева 1966, № 56: 204-206; удэгейцы : Березницкий 2005, № 58 [великан Сэумо ("черный") женился на сестре Егда, она родила дочь; Е. с сестрой решили его убить; сестра учит Е. поцарапать девочку, чтобы та плакала; просит С. рассказать о себе, от чего он умрет, мол, девочка успокоится; в конце тропы если, затем болото, за рекой юрта, там два замерших кузнеца, в медной коробке шесть белых яиц и одно зеленое, в нем его жизнь; Е. пошел, все разгромил, разбил яйцо, С. умер; Е. бросил его глаза в небо, они стали созвездием худакта ; зубы – белый кварца на галечных отмелях, также созвездие Суэмо иктэни – "Созвездие человеческих яиц"; голову бросил в болото, получились кочки вейника (волосы)]: 481-482; Кормушин 1998, № 1 [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу ; голова – болотная кочка, волосы дымом, глаза – зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот – кузнечные мехи, ягодицы – заслонные камни в кузнечном горне, мошонка – колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам – царапающими (?), берцовым костям (?) – топляками, заду – распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: 104-108; Лебедева и др. 1998, № 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалаф ý ; у него голова – молоток, живот – меха, руки – клещи, ноги – вертела, ягодицы – кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы – звенят как колокольчики; выпускает газы – девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Арсеньев в Лебедева и др. 1998, № 114 [грязный, страшный Суэмо женится на сестре человека; сестра царапает пупок ребенка, просит С. его укачивать и рассказывать, где его смерть; брат слушает, достает зеленое яйцо; когда сестра с братом разбили его, глаза С. стали звездами Хуахта, зубы – белыми кремнями, голоса – кочкой, волосы - травой], 115 [примерно как в (114); глаза в две красные звезды]: 480-482, 482-483; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех – живот, железные палки – руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам – в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47; Подмаскин, Киреева 2010 [злой дух влетает в рот Эге, старшей из семи сестер; сестры создают фигурки, те прыгают, кривляются; когда Э. рассмеялась, сестры видят у нее на зубах человечину; сестры убегают, Э. велит лыжным ремням порваться, догоняет, проглатывает сестер; младшая спасается, у нее были крепления с железной цепочкой; бросает точило (гора), гребень (чаща), золу (туман; на преодоление каждого препятствия у Э. уходит год); старушка позволяет девушке перейти по мосту реку, прячет мост; Э. требует его, старушка ставит, на середине он рухнул, Э. упала в стремнину; говорит, что ее волосы станут тиной, зубы - валунами, кости – заломами из деревьев, кровь - комарами и мошкой]: 156-157; уильта [(«предание сахалинских негидальцев и уильта»); Лиса ела бельчат, за это Филин отнес ее на остров, где не было никакой еды; Лиса плачет, говорит, что умрет, ее глаза и зубы будут морскими камнями, шерсть – травой, ребра - плавником]: Березницкий 2003: 77; нанайцы [Лиса грозит срубить "паучьим топором" дерево, Летяга ей одного за другим своих троих детенышей; Цапля объясняет, что Лиса – не злой дух, не сможет срубить дерево; Лиса хватает Цаплю за хвост, та несет ее над морем, Цапля говорит, что грызет падаль и кал, испражняется, Лиса падает на островок, не находит еды; говорит, что ее голова превратится в морскую кочку, глаза - в морские кремешки, шкура – в морскую капусту, шерсть – в морские водоросли, кости – в морские плавники, хвост – в морскую метелку; отвечает земляному червяку, что не плачет, а поет, как раньше пели родители; предлагает, чтобы червяк позвал своих родственников, потом позовет она посмотреть, кого больше; прыгает по цепи из червяков, считая их, оказывается на другом берегу; червяки обещают, что она попадает в капкан старика Ка; она попала, Ка снял шкуру, тушку выбросил, Лиса вызвала снег, град, дождь, выросла новая шкура, Лиса ожила; Цапля предлагает вместе отправиться на праздник старика Ка; в доме предлагает погромче крикнуть, хозяева проснулись, Лиса убежала через дымоход, почернела, Цапля вылетела через дыру в крыше]: Ходжер 2011: 85-91.

СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, № 7: 100-104 (=Меновщиков 1974, № 113: 352-356).

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино): Меновщиков 1985, № 89 (Лаврентия) [пять сестер живут одни; старшая создает человека по имени Камыснап: голову из каменного молотка, туловище – из доски, на которой скребут шкуры, руки – из обувных колодок, ноги из кривых скребков, пальцы рук – из живых крабов; тот ходит к жилищу пяти братьев-охотников, крадет у них мясо, говорит, что нашел на берегу; старший брат подстерегает его, заставляет признаться, что у него есть пять сестер; братья приходят, берут сестер в жены; К. превращается в предметы, из которых был создан]: 205-208; (1988, № 12 [пять девочек пошли в тундру; Майырахпак положила их в камлейку, повесила на дерево; Медведь, Ворон отказываются помочь, Лиса велит дереву нагнуться, освобождает четверых девочек, пятую не смогла разбудить; четверо убежали, наполнив камлейку ягодами; М. вонзает нож, думает, что сыплются глаза; девочку соглашается не убивать, приносит в свой дом; двое мужчин освобождают ее, бегут с ней; брошенный девочкой камень превращается в гору; порезанным мизинцем она проводит черту, появляется река; М. пьет ее, лопается; из нее посыпались чайники, чашки, тарелки, ведра, прочие вещи]: 67-68; Рубцова 1954, № 5 [девочки собирают ягоды; великанша ловит их, кладет в свою камлейку, оставляет на дереве; Горностай, Заяц отказываются помочь; Лис велит дереву нагнуться, освобождает девочек; те наполняют камлейку ягодами; одна девочка застревает в рукаве; великанша принимает ягоды за человеческие глаза; приносит девочку домой, удочеряет; приходят двое мужчин, девочка бежит с ними; бросает оселок, он превращается в гору; проводит черту по земле, возникает река; великанша выпивает ее, лопается; из ее чрева сыплются металлические орудия и утварь]: 117-120; остров Св. Лаврентия [девочки скатываются с землянки Великанши; та запихивает их в свою камлейку, подвешивает на шесте, велит ему распрямиться; птицы отказываются помочь, Лиса велит шесту нагнуться, велит девочкам положить вместо себя мох; самая младшая заснула, осталась в камлейке; вспарывая камлейку, Великанша отрезает девочке палец; соглашается взять ее искать у себя в голове; там мыши, жуки, белки; Великанша велит их разгрызать, девочка делает вид, выбрасывает; Лиса притворяется, что у нее кровь из носа, будто все ведра полны, на самом деле в них красная глина; Великанша соглашается опорожнить ведра на вершине горы; Лиса по пятам будто дух, сталкивает Великаншу с обрыва; ложась спать, вынимает свои глаза, велит сторожить; Великанша подходит, глаза прыгают, Лиса все спит; Великанша раскусывает глаза, привязывает к хвосту Лисы кости; Лиса бежит, затем понимает, в чем дело; делает новые глаза из ягод, с тех пор чуть косоглазая; выпуская девочку из землянки, Великанша кладет ее в мешок, привязывает к нему веревку; двое братьев девочки освобождают ее, кладут в мешок череп моржа, убегают; девочка бросает оселок, он превращается в гору; проводит по земле обрубком пальца – река; отвечает Великанше, что переправилась на ракушке; Великанша не может; Выпей реку! Велит Великанше плясать, та лопается, из нее получаются железные сковороды и котлы]: Slwooko 1979: 14-20); иглулик [дети пропадают один за другим; две девочки находят игрушку, затем еще, так приходят к дому людоедки; там кости людей; пока она закрывает дверь, они прокапывают дыру в стене, убегают; люди предлагают ей остричь ногти на ногах, привязывают к ногам веревку, волокут ее в селение; она говорит, что ее зубы из кремня, желудок из меди, печень из свинца, колени из бусин; ее убивают, разрезают, люди делят между собой все эти ценности]: Boas 1907, № 9: 310-312.

Субарктика. Бивер [Saya убивает гигантское чудовище-людоеда Only Nachi; режет на куски, из них возникают различные звери – ласки, куницы, росомахи и пр.]: Ridington 1988: 120-121.

Побережье - Плато. Чилкотин : Farrand 1900, № 1: 10 [см. мотив K43; огромный Лось стоит в реке, глотает плывущих; Лендиксчукс дает себя проглотить, режет и жарит сердце Лося, тот умирает; трое сыновей Л. расчленяют тушу, делают из ее частей различных животных; лягушка сделана из мозгов], 13-14 [Л. проглочен огромным бобром; отрезает и ест его сердце, бобр погибает; сыновья Л. свежуют тушу, находят Л. живого внутри; из кусков плоти бобра делают рыб всех видов]; шусвап [Голубая Сойка убивает водного монстра; режет тело на части, бросает их разным племенам; кри получают скальп (танцуют со скальпами), оканагон - сердце (храбры), квакиутль - голову (большеголовы, обезглавливают врагов), другие племена - руки и ноги; забывает о томпсон и лиллуэт; бросает нож томпсон (сражаются кинжалами), вытирает кровь пучком травы, бросает его лиллуэт (наименее воинственны)]: Teit 1909a, № 9: 665-667; томпсон [юноша убивает людоеда; бросает в разные стороны его сердце, конечности, голову; племена различаются чертами характера в зависимости от того, что они получили (оканагон получают сердце, храбры; лиллуэт - ноги, чтобы убегать, шусвап - руки, чтобы сражаться; томпсон низовьев реки Фрэзер получают голову)]: Teit 1898, № XXX: 81; кёрдален : Reichard 1947, № 2 [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные крубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: 68-71; Teit 1917e, № 7 [Койот или кто-то еще убивает чудовище; бросает в разные стороны части его тела; голову - вишрам, они большеголовы; скальп – кроу, у них длинные волосы; ребра и корпус - нэ персэ, у них крупное тело; сердце - кëрдален, они храбры и жестоки; и т.д.; вытер травою нож, траву бросил индейцам спокан, они всегда были малочисленны]: 122; нэ персэ [Койот проглочен лежащим в реке монстром; находит внутри людей-животных; режет монстру сердце, он умирает]: Aoki 1979, № 4 [Койот привязывает себя к горам; веревки лопаются, когда чудовище всасывает его; Койот ломает пять каменных ножей прежде, что сердце отрезано; делает различные племена из отрезанных и брошенных в разные стороны членов чудовища; нэ персэ созданы из крови с водой]: 27-28; Clark 1953 [огромный Бобр; Койот дает себя проглотить, превратившись в еловую ветку; делает индейцев чинук из нижней части его тела, кликитат из ног, каюз из передних конечностей, якима из ребер, нэ персэ из головы, восточных охотников на бизонов из крови, волос, грязи]: 172-175; 1966 [люди-животные выскакивают через различные отверстия в теле чудовища; Койот делает племена (как в Aoki); сердце и печень превращаются в скалы]: 27-30; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей – кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды – нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, № 4: 148-149; каюз [сестра хочет бобрового жира; ее четверо братьев (они великаны) преследуют по реке Палуз огромного бобра; тот создает пороги и водопады; братья убивают его, режут на части, бросают их в разные стороны; из них возникают не персэ, валлавалла и другие племена; каюз возникают из сердца]: Wilkes, v.4: 496 в Bancroft 1875: 95-96; челан [Создатель делает гигантского бобра, говорит, что его надо будет разрезать на двенадцать частей, из них сделать людей; младший из четырех братьев-Волков убивает бобра, режет на одиннадцать частей; первопредки (животные и птицы) тащат их в разные стороны, из них возникают различные группы сэлишей (нэ персэ, спокане, метоу, лейк, флетхед); т.к. частей оказалось 11, а не 12, первопредки решают использовать кровь; из нее возникают жадные до крови черноногие]: Edmonds, Clark 1989: 4-7; нижние чинук : Boas 1894a, № 1 [девушку уводит Медведь; она рожает сына и дочь; четверо ее братьев приходят по очереди к дому Медведя; его сын просит вынимать у него вшей, убивает юношей; младший пятый брат не стреляет по пути в фазана, не входит в медвежий дом; вместе с дочерью Медведя сжигает Медведя и его сына в их доме; жена Медведя оживляет братьев; ныряет в озеро, превращается в чудовище; на дочери Медведя женится вождь Голубая Сойка; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; рожает двоих сыновей; не велит им идти вниз по реке; те идут, находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду; отправляются странствовать; видят на озере двуглавого лебедя {возможно, лебедя с головами на двух концах тела}; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его; человек танцует с веслом, в это время в его лодку прыгают рыбы; братья научили его ловить сетью; другой человек стреляет в дождь, т.к. его дом без крыши; братья научили его делать крышу; стирают грязь с кожи, лепят из нее людей, дуют на них, люди ожили; человек точит ножи, обещает убить тех, кто исправляют все вещи; братья превратили его в оленя, привязав его ножи ему к голове, это рога; женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; братья бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п. ]: 17-21; Judson 1997 [чудовищный бобр Wishpoosh топит на озере рыбаков; Койот бросил в него гарпун, стал сражаться; сражаясь, они создали современный рельеф (озера, ущелья); Койот стал деревяшкой, В. его проглотил, в животе В. К. снова стал самим собой, ножом разрезал того изнутри; с помощью Ондатры вытащил тушу на берег, разрезал на куски, разбросал их; из головы получились нэ персэ (разумны), из рук каюз (хорошие лучники), из ног кликитат (быстро бегают), из ребер якима, из живота чинук (у них большой живот); забыл сделать людям рты; бог Ecahni прорезал ротовые отверстия, но некоторые разрезы кривые, другие слишком большие; поэтому у береговых жителей некрасивыке рты]: 102-104; вишрам [сестра просит жир смазать волосы; брат гарпунит небольшого бобра; тот оказывается огромным Хозяином Бобров, живет в море, ломая горы, тащит юношу за собой; все растения обламываются или рвутся с корнем, когда юноша за них цепляется; тростник (bulrush) кричит, За меня ; выдержал; бобр умер, юноша разделил его тело на части, бросил в разные стороны; из печени возникли венатчи, они низкорослые и смуглые; кости – баннок и пайют, они злые; из хвоста юноша вытопил жир для сестры; его сестра – жабры лосося]: Hines 1998, № 2: 32-35; кутенэ : Boas 1918, № 50 [вдова брата Ондатры отвергает его; он ее убивает, лжет, что необычная поразившая ее стрела была пущена с неба; Койот и другие стреляют, их стрелы не долетают до неба; лишь стрела братьев-Ястребов вонзилась в небо; они делают цепочку из стрел; она чуть коротка, Ворон кладе свой клюв вместо самой нижней ступеньки; все поднимаются, не ждут Росомаху; тот обрывает лестницу; на небе Ондатра строит селение, пускает стрелы, будто в селении много врагов; обман раскрыт, Ондатра убит; пришедшие ловят в силок и убивают Громовую птицу; те, кто стали после этого птицами, получают ее перья и спускаются; Летучие Мыши и Летяга планируют на одеялах, Койот – на своем хвосте; рыба Sucker прыгнул, разбился, поэтому в нем теперь много мелких костей; Малый Дятел и часть других воинов возвращаются через горизонт; Малого Дятла проглотило водное чудовище; Большой Дятел созывает птиц на праздник; Вождь Птиц дает понять, что Малый Дятел проглочен; Большой Дятел с птицами гоняют чудовище по рекам; просят дедушку кутенэ, ползавшего, создавая реки, сделать непроточное озеро; монстра загнали туда, Лис убил его топором; Малый Дятел и Утка вылетели из его утробы, но дятел стал маленьким, как сейчас; части тела чудовища разбросали (из них возникли разные племена); о кутенэ вспомнили, когда осталось лишь немного крови, поэтому их мало]: 73-77 (перепеч. в Clark 1966: 146-149); кус : Frachtenberg 1913, № 7 [один человек встретил другого, убил его, расчленил, бросил на юг волосы, кровь, на восток – плоть, на север – внутренности, кости; из волос возникли индейцы Hanis (северная подгруппа кус), из крови Siletz (подгруппа тилламук), из внутренностей – сиуслав, из плоти – калапуя, из костей – ампква]: 49-51; Jacobs 1940, № 1 [во время потопа женщина спасается на бревне; ее убивают, части ее тела бросают в разных направлениях, из них возникают отдельные народы; волосы - кус, внутренности - калапуя, кости - ампква]: 240.

Средний Запад. Виннебаго [Трикстер посылает свой пенис в дупло достать бурундука; тот отгрызает пенис; отгрызенные части Трикстер бросает в воду, превращая их в дикорастущие съедобные растения (перечислены девять видов луковиц, клубней и пр.)]: Radin 1956, № 38-39: 38-40.

Северо-Восток. Тускарора [см. мотив B3A; беременная женщина спускается с неба на спине черепахи; рожает близнецов; злой выходит через бок матери, убивая ее; добрый делает из ее головы солнце, из тела - луну; создает животных и людей; злой делает горы, водопады, рептилий; братья сражаются; злой бьет доброго камышом, добрый злого лосиным рогом; злой гибнет, нисходит в подземный мир]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; сенека [на небе Великий Вождь вырывает дерево, посылает вниз беременную женщину; птицы подхватывают ее, не дав упасть в море; Ондатра приносит со дна глину на лапе; глину кладут на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает близнецов; злой выходит у нее под мышкой; она умирает, рожая доброго; добрый делает из ее лица солнце, из груди луну и звезды, дает Земле ее тело; делает горы, прямые реки; идет за море к своему отцу, тот спрашивает, как высоко может он дотянуться; сын дотягивается до неба; сколько может поднять – поднимает гору; отец признает его сыном, дает два свертка, в них птицы во главе с орлом, звери во главе с оленем; злой брат делает реки извилистыми, создает бури, морских чудовищ, хищников, рептилий; братья сражаются, добрый заключает злого в подземный мир]: Converse 1908 в Turner 1978: 36-39; ирокезы (группа не уточн.) [как у тускарора; солнце - из лица, луна и звезды - из груди; тело отдает Земле]: ?; мохавки [женщина падает с неба, рожает дочь; человек вешает наконечник стрелы над постелью девушки; после этого она рожает Кремень и Кленовый Побег; ее мать делает луну из головы, солнце из тела дочери; Побег лжет, будто его убьет осока или трава (cattails); Кремень говорит, что для него смертельны желтые кремни и оленьи рола; братья сражаются; Кремень убит, превращается в горный кряж]: Hewitt 1903: 255-339.

Равнины. Тетон [мальчик не слушается; мать выставляет его из дома, просит Аннунг-ите (дух со вторым лицом на затылке) его забрать; тот приходит, кладет мальчика себе в ухо (оно ему служит корзиной); родители ждут, когда Аннунг-ите придет снова, убивают его ножами; вынимают из уха сына; тот наполовину превратился сам в Аннунг-ите , вскоре умирает; родители сжигают Аннунг-ите ; он превращается в иглы дикобраза и сумочки из игл, во все виды перьев, в стрелы, трубки, птиц, топоры, палицы, кремни и кремневые орудия, оселки, каменные шары, ожерелья из раковин, хлысты, кисеты, бусы и т.п.]: Dorsey 1894: 474-475; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребнь, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204; омаха , понка [ Иктинике гонится за бурундуком, тот прячется в норке; И. сует туда пенис, бурундук откусывает от него куски; они превращаются во всевозможные плоды и съедобные растения]: Dorsey 1890: 551; айова [Суслик дразнит Ищиинки ; И. загоняет его в нору, сует в нее свой длинный пенис; Суслик откусывает от него по кусочку, пока пенис не достигает того размера, какой имеет сейчас; И. превращает откусанные куски во все виды ягод и плодов; головку - в желудь]: Skinner 1925, № 34: 494-495; пауни (киткехахки) [у Койотов был длинный пенис, они оборачивали его вокруг пояса; сидя на берегу, пускали в воду; женщины думали, что плывут змеи, бросались бежать; у вождя-Койота пенис был самый длинный; он слышит шорох в земле, обещает убить того, кто скребется, своим пенисом, пускает его в норку; пенис разгрызен на части; Койот бросает по горсти кусков в четыре стороны; куски превращаются в сливовые деревья, виноградные лозы, ягодные кустарники, орехоплодные деревья; из норки появляется насекомое, говорит, что теперь пенисы Койотов будут короткими; эту историю рассказывают детям, чтобы они не ели слишком много плодов и ягод, а оставляли их взрослым]: Dorsey 1906, № 142: 464-465; арапахо [Месяц слышит, как одна девушка выражает желание выйти за него замуж, а другая хочет в мужья яркую звезду; его брат Солнце предпочитает Лягушку, т.к. та не морщит глаза, смотря на него; Месяц превращается в дикобраза, девушка следует за ним, лезет на дерево, попадает на небо, становится женой Месяца; Солнце приносит Лягушку; Лягушка собирается пойти за водой, берет сосуд; Месяц предлагает жене и Лягушке соревноваться, кто лучше жует кусок кишки; жена Месяца приятно хрустит, Лягушка не может разгрызть кишку, хрустит угольками, текут черные слюни; она обижена, прыгает на грудь Месяцу, ее с тех пор видно там вместе с сосудом для воды; у Месяца две жены, женщина и Бизониха, у каждой по сыну; сыновья и жены ссорятся; Месяц предупреждает жену-женщину не рыть глубокой ямы, копая коренья; та роет, проделывает дыру в небе, видит родное селение; плетет веревку из сухожилий, лезет по ней вниз; Месяц бросает камень, убивая жену, но ребенок падает и остается жив; сосет грудь мертвой матери; подрастает; какой-то человек замечает следы, оставляет лук и стрелы, мальчик их подбирает; человек с трудом хватает его, приводит к родителям погибшей женщины; Месяц упрекает жену-Бизониху в случившемся; она и ее сын уходят; Месяц следует за ними; каждый день бизоны убивают одного из них (одного из братьев жены Месяца), чтобы кормить зятя; каждый раз собирают кости в шкуру, бизон оживает; Месяц подглядывает, проткнув дырочку в типи, видит, как тесть ударяет по коряге, оттуда выскакивает человек, бежит, Бизоны его убивают для еды; Месяц тайком делает луки, сам идет ударить по коряге; сперва выскакивает женщина-провокатор, Месяц бьет ее, теперь у нее поврежден нос, Месяц не пускает ее назад; люди выходят, Месяц дает им луки; велит охотиться на бизонов, а Бизонам стать бизонами; шапочка тестя станет головой и позвоночником, птичьи когти – рогами, градины – глаза, круглые зубы лося – зубы, орлиное перо – язык, оленьи копыта – копыта, раковина (moon-shell) – голос, вампум - гортань, водные черепахи – почки, накидка навахо – кишки, луб – сухожилия, орлиные перья – плечи, корень водяного растения – пенис, пена на воде – легкие, стручок лианы – сердце]: Dorsey, Kroeber 1903, № 134: 321-329.

Большой Бассейн. Северные шошони [Солнце очень горяч; Кролик был на трех ногах, делает себе четвертую деревянную; ковыляет к Солнцу, решает, что не горит только кактус; пронзил сердце Солнца стрелой; превращает белок глаз Солнца в облака, радужную оболочку в небо, почку в звезду, печень в луну, сердце во тьму; само солнце перестает быть излишне горячим]: Clark 1966: 180.

Большой Юго-Запад. Зуньи : Miller 1997 [(пересказ того же текста, что в Parsons?; печень превращается в Вечернюю Звезду, сердце в Утреннюю, внутренности – Млечный Путь, легкие – Большая Медведица]: 187; Parsons 1930, № 6 [см. мотив K15, K27, K30; Крылья-ножи похищает жену юноши; юноша приходит за ней; Крылья-ножи предлагает испытания: 1) вырывать деревья одной рукой (гоферы подгрызают их корни для юноши); 2) сидеть в горящем костре (Крылья-ножи сгорает в своей подмененной рубашке, юноша остается жив в ледяной); юноша режет труп похитителя на части, забрасывает их на небо, создав звезды (голова: звезда, следующая за солнцем (Вечерняя Звезда?); одна нога: Утренняя Звезда; руки: Плеяды; легкие: все мелкие звездочки; бедра: Пояс Ориона)]: 24-32; западные керес (Лагуна) [Желтая Женщина (в мифах так называют всех молодых женщин) застает сестру со своим мужем, уходит из селения со своими индюшками, те называют ее своей мамой; отсылает индюшек на гору Тейлор; открывает сверток с провизией, та превращается в комаров и москитов; скрывается в озере; индюшки летят к ней, кончики их крыльев побелели от пены; возвращаются на гору; приходит муж женщины, бросает ее платье, оно превращается в бабочек]: Boas 1928a: 177-180, 273 [резюме; вар.: мать женщины бросает ее платье, оно превращается в оленя; мокассины – в медведя, платок – в слизь, пояс – в водяную змею]; килива [у Memipáio сын Metáilkwa’ipáiv, у того две жены; старшая любимая, ждет ребенка; младшая из зависти перешагнула через мужа так, что на него капнула менструальная кровь; тот ее убил палкой в сердце; кровь брызнула на солнце, теперь там пятна; он погнался за тремя дикими баранами, они стали тремя звездами Пояса Ориона; Меч Ориона – стрела, еще одна звезда рядом – ее наконечник; Орион каждую ночь встает из моря, куда прыгнули бараны; когда он вернулся, жена уже родила сына по имени Maikwiak; люди убили его отца, сын его оживил; так дважды; на третий раз разрезали на части; голова – Valle Trinidad; тело – склон в сторону пустыни San Felipe; правая рука – ложбина по другую сторону (чего?); левой руки нет, ее оторвали; ноги – две равнины; сын истребил злых людей; на небе сделал хижину какую делают из согнутых веток, но вместо веток – радуги; взял с собой собаку]: Meigs 1939: 69-78 (пятна: 69).

СЗ Мексика. Яки [птица-людоед живет на горе, унесла мужа молодой беременной женщины; та родила мальчика; птица унесла бабку, мать; дед рассказал внуку о случившемся; юноша делает укрытие под деревом, где гнездо, убивает птицу стрелами; из ее перьев делает сов четырех видов, затем всех птиц; куски мяса превращает в пуму, других кошачьих, лис, енотов, койотов, змей – всех, у кого есть зубы; всеобщий праздник]: Giddings 1959: 36-38.

Гондурас - Панама. Куна [внутренние органы девушки в птиц, ее кровь в болота]: Chapin 1989: 62.

Северные Анды. Эмбера [людоеды ловили детей-сирот; человек поместил сына приманкой в ловушку, убил пришедшего людоеда железной палкой; из его останков вырос ямс и, вероятно, также маниок, арракача и другие клубнеплоды]: Rochereau 1929: 95; коги : Chaves 1947, № 10 [Kasaugue был людоед; Sintana и Serawi гоняли его по всей земле, создав растительность, ибо его берцовые кости, ребра, руки были деревьями, волосы превратились во все виды пальм, борода – во все виды лиан; самого его они возродили, отправили в Испанию, а его народ – капуцинов {не ясно – обезьян или монахов}]: 484; Reichel-Dolmatoff 1985(2) [Nyíueldue взял женщину, сделал из ее берцовой кости маниок, из бедра ямс, из рук другой ямс, из кистей рук другой вид маниока, из почек батат, из кишок фасоль, из пятки картофель, из глаз горлянковое дерево (тотумо), из слюны хлопок, из волос коку, из грудей калебасы, из головы ямс, из вагины плод, которого больше нет; Н. взял мужчину, сделал из него кукурузу, из тестикул ямс; из сердец обоих сделал людей]: 23-24; ихка [мужчина приносит себя в жертву; из его сердца возникает ананас, другие культурные растения возникают из других частей тела (без подробн.)]: Bolinder 1925: 124.

СЗ Амазония. Пуинаве : Cardozo 1968 [есть нечего; отец предлагает сыновьям убить его, высушить тело, растолочь, рассеять по полю, как семена для посева, остальное бросить в озера и реки; из рассеянного по полю выросли все культурные растения (кукуруза, ямс, бананы, ананасы и пр.), из брошенного в воду возникла рыба]: 51-52; Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963 [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Túpana, его брат Qáitan, их сестры Máunuddua и Amárrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди – карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромны; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; люди стали плохими, Т. велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: 110-113; банива [см. мотив J35C; у мальчика рана; капающие из нее выделения привлекают рыбу; человек идет с мальчиком ловить рыбу; стреляет в слишком большую, та проглатывает мальчика; человек вместе с отцом ребенка преследуют рыбу; в ее чреве находят мертвого мальчика; рыбу режут на части, те превращаются в рыб разных видов, кайманов, черепах; голова превращается в скалу]: Saake 1968 [передняя часть тела в рыб, средняя в черепах, задняя в кайманов]: 270; Wright 1995 (хоходене): 47; Preuss 1921, № 8 [Jitoma (солнце) растерзан любовником своей жены Jicebeño, это яшуар Gaimo; двое сыновей убитого залезли на небо по побегу пальмы пиндо, который забрасила туда их сестра; мать полезла следом, но Хитома стал делаться все горячее, старуха упала, разбилась; ее кости вонзились в землю, стали растением furuido, толстые кишки стали лианой usu (с толстыми корнями), длинные – повисли на деревьях лианой rudiaë]: 313; барасана : S.Hugh-Jones 1979, № 4F-H [орел-людоед Rame унес человека в гнездо на съеденье птенцам; человек убил птенцов, выщипал пух, чтобы использовать в шаманских ритуалах, спустился на землю; рассказал обо всем Warimi; тот попытался убить орла отравленными стрелами, но яд не имел действия; В. пошел добыть его у Анаконды Яда; летит стая ибисов (Micteria americana); они несут муравьев для символического обмена пищей со своей тещей Romi-Kumu; В. называет ибиса племянником (по матери), но тот отвечает, что его племянник летит позади; то же – следующий ибис; третий соглашается взять В. в свою стаю, хотя отговаривает; В. прикрепили перья и научили летать; на пути участок для маниока, где жгут растительность, пламя преграждает дорогу; В. вызвал дождь, ибисам это понравилось; затем на пути сильный ветер; толкучие горы; В. преодолел и эти препятствия; когда ибисы влетают в дом РК, Taho Yai (Pouncing Jaguar) их убивает и ест, для него это дичь (different kinds of game birds); своею шаманской силой В. остановил ловушку, чтобы она больше не падала (на птиц); Ягуар в бешенстве: с вами никого нет? ибисы: никого; для Ягуара и для РК В. невидим; ибисы танцевали всю ночь, утром преподнесли РК свертки с муравьями; РК и Ягуар замечают, что кусочки маниока пропадают; ибисы снова все отрицают; улетели, а В. остался; когда РК подметала, она почувствовала, будто что-то прицепилось к ее лобковым волосам; эти волосы – покрытая цветами лиана (Lonchocarpus), из которой делают рыбий яд; В. стал зеленой пчелой и пил нектар с тех цветов; затем стал совокупляться с РК и вошел в ее тело; не найдя яда, чтобы ее отравить, он вышел из ее головы ядовитой ящерицей; теперь РК не может остановиться и продолжает совокупляться с В. уже против его желания; отвела его в свой дом и закрыла каменную дверь, чтобы не выйти; ее отец Анаконда Яда спал, но РК его разбудила: вот тебе слуга раздувать огонь; В. спрятался наверху на столбе, а Анаконда Яда стал искать его на полу, чтобы съесть; стал звать В. раздуть огонь, но В. делал это издалека; В. выбрался на крышу и проделал отверстие; луч коснулся тела Анаконды Яда, это сарбакан В.; Анаконда Яда заснул; став мухой, В. забрался внутрь Анаконда Яда через зад, обвязал веревку вокруг его сердца и желчного пузыря; В. взял яд из желчного пузыря, а Анаконда Яда кричал от боли: эта дура, пучок лобковых волос, оставила меня (один на один) с В. – отцом неба; он закрыл себе анус и рот, но В. стал щекотать в Анаконды Яда в носу и тот его вычихнул; выбравшись через отверстие в крыше, В. стал попугаем и улетел; затем стал иволгой (Icterus chrysocephalus), подвязал себе мешочек с ядом под шею, поэтому у нее желтая шейка; когда пролетал над огородом РК, она бросила в него палку, но он увернулся; когда В. стал варить яд, он смахнул пенку, из нее возникли два вида жгучих муравьев; женщина Ящерица стала смеяться: яд слабоват; В. застрелил ее из сарбакана; надышавшись ядовитых паров, В. стал кашлять – это голос обехьяны-ревуна; В. потерял сознание и в это время все ядовитые змеи, пауки, насекомые напились яду и сделались ядовитыми; очнувшись, В. поместил яд в сосуд; лопаточка, которой он это делал – скорпион, веревка, которой привязана крышка – ядовитый паук, веревка вокруг шейки сосуда – сколопендра, сама крышка – осиное гнездо; затем В. сделал все виды сарбаканов и намазал дротики ядом; стал стрелять в орла Rame; первый раз промахнулся, на месте падения дротика выросли ядовитые лианы; то же второй раз; третий дротик взлетел в небо, упал вертикально вниз и пробил орлу шею; орел летел, умирая, и пел песню, которую поют во время танца орла Раме; в каждом из мест свою часть песни; тукано и десана взяли из него пух для шаманских ритуалов и яд, поэтому у них много яда; татуйо из тела Раме сделали весь набор ритуальных предметов; для них Раме есть Орел Ягуар или Круглая Тыква Ягуар; перья на крыльях – ленты из желтых перьев, которыми обматывают музыкальные инструменты He ; сами инструменты из его костей, их называют костями Солнца; другие кости – это кости ягуара, которые привязывают к головным уборам из перьев; из черепа – священная калебаса, калебаса для воска и калебаса для табака; из крови – красная краска раскрашивать проходящих инициацию; тень Раме – олень; из нее сделана ширма из шкуры тапира, за которой сидит шаман в доме для ритуалов He ; мозг и печень Раме – шаманские табак и воск; пух – тот, что используют в шаманских ритуалах; летуама и танимука тоже получили из тела Раме свои ритуальные принадлежности; из его глаз – кристаллы кварца, шаманы видят с их помощью; и пух тоже взяли], 6A [см. мотив K1; Manioc-stick Anaconda (не змей) - сын прежнего Солнца и Неба; его кости превращаются в священные флейты хе ; крышка черепа в калебасу для табака, низ черепа - в калебасу для воска; печень и язык в воск; сердце в калебасу для нюханья табака, мозг - в нюхательный табак; глаза - в кусочки латуни в ушных украшениях; пенис - в церемониальную сигару, тестикулы - в маленькую калебасу для красного порошка, используемого в инициациях; локоть - в браслеты для локтей, ребра - в священное опоясанье из раковин]: 279-283, 293.

Центральные Анды. Париарка , округ Тантамайо, пров. Уамалиес, деп. Уануко [время голода муж спрашивает жену, где жаровня жарить кукурузу; дети отвечают; родители кладут детей в корзину, оставляют висеть на скале над пропастью; кондор, стервятник {урубу?}б птица domшnico, птица warak отказываются помочь (дети называли их едоком коров (падших), ослов, червей; воробей спустил на равнину, где росла дикая ока (Oxalis tuberosa); они попросили скунса их накормить, тот развел для них огонь, он погас; он развел снова, велел не давать погаснуть, не ходить за реку, где живет людоедка Achkay; огонь погас, дети пришли к Ачкай; та пригласила к себе, сварила камни, размяла их как картофель, но дети не могут есть камни; взяла мальчика спать к себе, девочка наверху с Мартиной – дочкой А.; мальчик кричит, А. объясняет, что вынимает у нее вшей; утром говорит, что послала мальчика за дровами; велит принести воды; девочка слышит, как А. велит М. бросить в кипяток цветок, а когда девочка наклонится посмотреть, толкнуть ее в котел; девочка сама сталкивает М. в котел, находит кости брата в постели, убегает, забрав их; просит пахаря спрятать ее, тот прячет под комками земли; А. приходит, съедает мясо, зовет М., та отвечает из ее живота; А. заклинает свои испражнения превратиться в М., но не получается; А. бросается в погоню; пахарь стегает ее кнутом; девочка просит скунса спрятать ее, тот пускает струю в лицо А.; девочка бежит к оленю, тот бьет А. палкой-копалкой; Св. Дева стирала белье, велел попросить Бога спустить золотую цепь, тот спустил, подтянул девочку на небо; для А. спустил веревку и мышь, мышь перегрызла веревку, А. упала, крича, что станет крапивой и различными колючками; с тех пор есть крапива и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 6-9 (=1989, № 1: 9-15); Каруас , деп. Анкаш [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueé жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же – Пума и другие животные (все награждены); последний – Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerónimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Викос , Кальехон-де-Уайлас, деп. Анкаш [Achiqee была женщиной, боровшейся с Богом; родители бросили мальчика с девочкой; те встретили старуху, та обещала их накормить, привела в свой дом; послала мальчика за водой приготовить картофель; когда он вернулась, она дала ему горячие камни; съела его; девочка взяла кости брата, бросилась бежать; Teeta Mañuco спустил ей с неба веревку, она поднялась на небо; А. полезла следом, крыса перегрызла веревку; падая, А. кричала "на ровное место", но упала на скалы; из ее крови возникла ежевика, из ее красной одежды – все колючие растения, растущие в не пригодных для земледелия местах]: Ortiz Rescaniere 1973: 185-186; Кальехон-де-Уайлас , деп. Анкаш [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком станке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: Weber, Meier 2008: 79-90; пров. Уари , деп. Анкаш (Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99.

Монтанья – Журуа. Ашанинка [в социальные и этнические группы]: Shaver 1975 (номацигенга) [Manchacori (Месяц) женился на Санта Мария, дочери Maonti; перворожденного сына разрезал на части, сделал из них разные народы; из головы – жрецов, из бедер европейцев (Biracocha), из рук – кампа ашанинка, из мясистых частей шипибо и других индейцев, живущих ниже по реке, из кишок – номацигенга; второй сын был так горяч, что мать, рожая его, умерла; Манчакори велел Маонти закопать ребенка, но не мочить водой; Маонти обжег руки, окунул их вместе с младенцем в реку; поэтому пошел дождь; утром ребенок поднялся к небу, стал Paba (Солнце); вечером он купается в озере Jananequia; помолодев, вновь встает утром; Маонти пошел за внуком к озеру на западе, стал птицей, поющей majojojo (4 ноты, каждая следуюшая menor que предыдущая]: 51; Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ) [пуповина младенца-солнца]: 168; кашинауа : d'Abreu в Koch-Grünberg 1921, № 85 [Rutanaua пригласил Marinaua к себе, на обратном пути в лесу отрубил ему голову; его родственники нашли живую голову, понесли в корзине, она прогрызвает корзины, вываливается; они оставили ее, она катится следом, легко переплывает речку; люди забираются на дерево, голова просит сбросить ей плоды, они бросают подальше, убегают, пока голова ищет плод; прячутся в доме; голова просит его впустить, затем решает во что-нибудь превратиться; не хочет в овощи, бананы, ямс, бататы – съедят; огород – на нем вырастят плоды, съедят; землю – затопчут; воду – выпьют; рыбу – съедят; тимбо – отравят им рыбу, съедят; змею, скорпиона – укушу вас, а вы меня убьете; дерево – сожжете, приготовите еду; летучую мышь-вампира – укушу, убьете; солнце – согрею вас; дождь – наполню реки, вы съедите рыбу, вырастет трава, ее съедят животные; холод – умерю жар солнца; ночь – сможете спать; утро – проснетесь; пусть кровь станет радугой ("дорога врагов"), глаза – звездами, голова – месяцем, после этого в полнолуние ваши женщины станут терять кровь; М. забрался по радуге на небо; бросил свои глаза, они рассыпались множеством звезд; попросил два клубка нитей, небесные стервятники их подхватили, устроили из них основание для месяца; у женщин началась менструация, все вышли смотреть на луну]: 232-240; Tastevin 1926 [старик: в галлюциногены]: 173; яуанауа [группа юношей отнимает жену у старика; тот убивает врага, отрезает голову, извлекает из желудка твердую reko (некая мифическая субстанция), кладет в сумку, вешает под крышей; юноши впервые видят убийство, раньше только охотились, испуганы, возвращают женщину старику; из сумки выходят люди разных племен (не яуанауа); старик учит их работать и особенно – владеть оружием]: Carid Naveira 1999: 166-169 в Calavia Sáez 2001: 168.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 18 [жена неудачливого охотника сама идет на охоту; отказывается стать женой Оленя, тот убивает ее; ее плоть съел ягуар; кожа превратилась в болотные заросли, гниды – в дикий рис, мозг – в термитов и термитники; муж идет ее искать, его уносит река, заносит тело песком; из них возникают самец и самка капибар], 24 [людоед Эчуа рихи убит, его тело расчленено; голова откатывается на край мира, превращается в Утреннюю Звезду; тело - в Анды, ноги в дерево бибоси , руки в Wurgfaige , кишки в лианы, пенис и тестикулы в пальму саяль , легкие и сердце в дикую папайю, зад в арахис (?), почки в тростник, позвоночник с ребрами в бамбук, кровь в латекс дерева бибоси , моча в большой озеро в горах (Титикака?), ногти в речные раковины, пальцы в траву определенного вида, экскременты в маслянистую пленку на воде, волосы под мышками и в паху в жесткие травы, пуп в черные раковины, лицо в холмы], 25 [девушка убегает от людоеда; см. мотив L72; людоед умирает; его голова превращается в пальму, тонкие кишки и почки в лианы, руки и ногти в большие и малые раковины, толстая кишка в анаконду, печень в ската, кровь в черепах]: 58-59, 63, 65; эсеэха [Pachichóne хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]: Verna 1985: 68.

Восточная Бразилия. Апинайе [Oliveira 1930: 72-74; Mabarame (Солнце) велел расчистить участок, отрезать там волосы дряхлому старику, положить в сосуд, выбрасывать пригоршнями; каждая порция волос превратилась в птиц определенного вида (королевские стервятники, курасу, нанду, сериемы, птицы-трубачи; из оставшихся волос возникли все мелкие птички; люди вернулись в селение, оставив старика на поляне; тот превратился в термита]: Wilbert 1978, № 17: 80-81.

Чако. Матако [Metraux 1939, № 56: 43; люди услышали женский плач; женщина-Welán (злые ночные и подземные духи) ответила, что люди убили ее ребенка и она станет есть человеческих детей; родители сторожили ночью детей, но W. была невидима; ее убили, но она ожила; люди спрятались внутри дерева ючан, там оказалось жарко, они вышли спать на улицу, W. убила много детей; в другом селении женщину-W. сожгли на костре; те вылетавшие с треском угли, что упали в лес, стали ягуарами, домашними котами, пумами, тупирами, змеями; упавшие в воду скатами, рыбами суруби, пираньями, сомами, рыбами паку, другими водными животными]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 170: 270-271.