Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G20. Женщина превращается в растения. (.12.13.).19.20.23.-.26.28.38.42.43.45.47.55.58.59.62.63.65.66.68.70.

Пищевые (культурные или дикорастущие) растения возникают из тела старухи, молодой женщины или девочки.

(Мукулу, сандаве), сусуре, баруя, о-ва Гилберта, бинджвар, сингалы, семанги, тоба-батаки, сунданцы, яванцы, Бали, Флорес, Адонаре, Алор, тетум, ибаны, дусун, западные тораджа, алуне и вемале, Капис (западная Висайя), мяо и яо Китая, белорусы, Древняя Япония (Кодзики и Нихон-Сёки), айну, нутка, халкомелем, квилеут, верхние чехалис, коулиц, гуроны, сенека, мохавки, пенобскот, микмак, пассамакводди, малесит, абенаки, чироки, натчез, крики, семинолы, коасати, паэс, варрау, каринья Гайяны, вапишана, макуши, вайвай, апараи, ояна, оямпи, уитото, паринтинтин, мундуруку, чаяуита, Кончуко, каяби, суя.

( Ср. Западная Африка. {Текст не о происхождении калебас, а о тыкве-демоне. См. мотив L109, «Тыква-людоед»}. Мукулу [все дети женщины умирают вскоре после рождения; она решает сама умереть, если ребенок снова умрет; родила девочку, та выросла здоровой, а потом умерла без видимой причины; женщина положила тело вместе со всем своим имуществом на вола, хотела отправиться в путь; пол хижины не пускает, говорит, что будет кричать; она бросила ему кусок ткани; затем то же дверь, двор, участок перед двором, различные участки по пути и земля говорят, что не едят людей, пусть женщина идет дальше; женщина каждый раз бросает кусок ткани – все лучшего качества; наконец, приходит туда, где начинает проваливаться в землю; провалилась вместе с мертвой девочкой и волом; из черепа вола и из тела девочки выросли калебасы разных видов; из тела женщины – калебасы многих видов; каждая используется для определенных целей; самая маленькая – калебаса-ложка; одна женщина пришла туда, собрала калебасы, принесла домой; наполнив водой большой чан, чтобы приготовить пиво, пошла работать на поле; калебасы ожили, извлекли воду и чана и вылили; так несколько раз; муравей посоветовал женщине спрятаться и посмотреть; она бросилась на калебасы, побила их в куски, а ложка убежала в пруд, возникший на том месте, где выросли калебасы; никак ее не схватить; мужчина зашел в дом женщины, подобрал те калебасы, которые остались целыми, принес к себе; ложка явилась туда же; мужчина поражен, увидев, что калебасы живые; хотел ударить большую, она раскололась, пиво полилось из нее, затопило деревню и все люди погибли]: Jungraithmayr 1981, № 11: 49-58).

( Ср. Судан – Восточная Африка. {Сандаве в недавнем прошлом не были земледельцами, а перечень возникших культурных видов в основном состояит из растений американского происхождения}. Сандаве [Xyari отказывает мужчинам; один превратился в ястреба, унес ее одежду, она побежала за ним, до его селения, в его дом, там он стал человеком; она родила сына; родственники мужа велели побрить ребенка куском коры, а не железной бритвой; Х. не послушалась, ребенок умер; она сказала мужу, что пойдет навестить родителей, не сказала про смерть ребенка, по пути никому не давала; ее мать похоронила младенца в песке у реки; мать сварила бульон, Х. сказала, что потом поест, сама пошла к могиле, вызвала из нее ребенка, дала поесть; мать стала звать Х., ребенок тут же вернулся в могилу; так несколько дней; мать узнала, вырыла яму, чем-то закрыла, вскипятила воды; Х. наступила, упала в яму, мать и ее подруги залили ее кипятком и засыпали землей; на этом месте выросли просо, кукуруза, фасоль, арахис, тыквы; в голод люди это нашли, собрали в корзины, понесли, но дома не смогли отодрать корзины от головы; отнесли назад и бросили, там все сгнило, а люди вернулись голодные]: Arnold 1984: 161-165).

Меланезия. Сусуре [культурных растений не было, люди варили камни; старуха Mekue умерла; ее муж нашел в лесу дохлую крысу, дома стал разводить огонь, послал двоих внуков принести мясо; вместо крысы те увидели бабушку (или ее духа); она дала им таро, всем понравилось; двое сыновей M. велели ее внукам подсмотреть, как она добывает таро; оказалось, что извлекает из своей кожи; М. велела расчистить участок, убить ее, вылить кровь на участок, бок положить ближе к дому, ноги – под деревом, гениталии положить на ветку дерева; после дождя на огороде выросли таро, ямс, бананы и другие растения; т.к. бабку убил младший брат (старший отказался), он взял себе вдвое большую часть огорода]: Lehner 1975, № 2: 742-744; баруя [муж убил жену, зарыл труп, из него выросли побеги культурных растений; он их поел, его черное уродливое тело стало красивым, гладким; люди стали узнавать, почему его кожа изменилась, ему пришлось привести их к тому месту; там же вырос бамбук, из него сделали ножи]: Godelier 2003: 192 (перевод в Годелье 2007: 157).

Микронезия – Полинезия. О-ва Гилберта [Auriaria сошелся со своей сестрой Nei Tituabine; она умерла, из ее головы выросла кокосовая пальма, из пупа миндаль, из пяток хлебное дерево]: Maude, Maude 1994, № 1: 55-56.

Южная Азия. Бинджвар [люди нашли под кустом девочку, вырастили, назвали Bamori; один парень решил на ней жениться, но она испугалась и убежала в лес, стала жить под бамбуком; люди питались только воздухом и водой, культурных растений не было; у Б. в пупе были семена всех растений (every kind of grain-seeds); однажды пришел хромой юноша, Б. зацепила левой ногой немного земли и швырнула в него, он выздоровел; они стали жить вместе; она велела ему приготовить поле, разрезала свой пуп золотым ножом и высыпала все семена; стала женой юноши; растений распространились по миру]: Elwin 1954, № X.3: 157; сингалы [муж умер, осталась вдова, старший брат, младший брат и старшая сестра; однажды дети пошли помочь соседям, где всех угостили; старший брат и сестра о матери не подумали, а младший спрятал для матери под ногтем рис и карри; дома мать сказала дочери, что за то, что она о ней не подумала, ее саму будут готовить в аду; т.е. она сама – рис , точнее один из его сортов, который отличается крупными зернами; младший сын стряхнул спрятанное под ногтем и горшок наполнился через край; старшему сыну мать велела двигаться быстро, он – Солнце; младшему велела стать Месяцем, его обдувает прохладный ветерок]: Parker 2010, № 2: 52-53.

Малайзия – Индонезия. Семанги (Kintak Bong, Menig Kaien) [радуга – две змеи Huyak, приползшие пить воду; это были братья Tak Tahi (старший) и Tak Suyak; TS вспорол живот младшему из детей (девочке, т.к. только у женщин волосы на голове сматываются в узел, см. дальше), расплескал кровь, она превратилась в рис; уши превратились в лианы sireh , позвоночник – в сахарный тростник, голова – кокосовый орех, пальцы рук и ног – бобы, узел на голове - лук, мозг – известь (для жевания табака и пр.), руки выше кистей – огурцы, живот – тыквы, желчь - табак; раньше рис был у негрито, а малайцы питались дикими кореньями]: Evans 1937: 167-168; тоба- батаки [у Batara Guru сын-волшебник, у того две дочери-близнеца, старшая Sorbajati; Soripada - брат БГ, у него сын Endapati, имевший облик хамелеона; ему высватали Сорбаджати, выкуп уплачен; невеста дважды приходит в селение жениха, но не видит его, а тому больше нравится ее младшая сестра; на третий раз видит, бежит, пытается отказаться от брата, но все возражают; тогда танцует, поднимается на балкон, бросается вниз, исчезает в земле; на этом месте выросла сахарная пальма; твердая древесина возникла из костей Сорбаджати, сердцевина - из волос, кора - из одежды, листья - из рук, сладкий сок - из слез, и т.д.; Эндапати вскоре умер, уго тело стало бамбуком и ротангом]: Korn, p. 37-39; сунданцы [{фрагмент длинного текста}; Dewi Pohachi умерла; из головы вырос кокос, из правого глаза два вида красно-черного риса; из левого - другие сорта риса, бедер бамбук, из икр ног ротанг и т.д.]: Hidding 1929: 9-12, 29 в Mabuchi 1969: 78; яванцы [верховный небесный бог Batara Guru объявляет о строительстве гостевого дома; его страший брат Narada созывает участвовать в работе; Déwa Anta, имеющий облик змеи, плачет, что не имеет рук и ног; его слезы превращаются в три яйца; он берет их в рот, ползет к БГ; хищная птица спрашивает, куда он ползет; тот молчит, т.к. не может открыть рот; птица в гневе выклевывает у него глаз, два яйца выпадают, из них появляются свинья Sang Kala Buwat и собака Budug Basu; в это время в Tegal Kapapan корова слизала мочу Sang Idajil, родила сына Sapi Gymarang, он стал владыкой животных, в их числе СКБ и ББ; третье яйцо ДА передал БГ, из него родилась красавица Déwi Pohaci, БЛ и его жена удочерили ее; опасаясь, что БГ совершит с ней инцест, отец (или дет) БГ Déwa Wenang дал ДП плод из райского сада; он был столь вкусен, что после него она не захотела ничего есть, умерла; ее похоронили; из ее головы выросли различные сорта кокосовых орехов; из правого глаза красный и белый рис, из левого – красный (разные сорта); из сердца клейкий рис (красный, белый и черный); из правого бедра колючий бамбук ( Bambusa blumeana ); из левого – обычный бамбук ( Bambusa vulgaris ); из левой икры бамбук Gigantochloa apus для изготовления стрел и перевязочного материал; из правой – похожий бамбук для изготовления флейт; из вен – различные ползучие растения; из волос на теле – различные травы; из лобка – сахарная пальма Arenga saccharifera; БГ велел передать растения правителю Prabu Siliwangi в западной Яве (Pakuwan Pajajaran); больше не надо было сеять пшеницу, ячмень и просо, которые хуже на вкус, чем рис; у ПС было 75 жен, из них одна богиня Déwi Nawang Sasih; она учила, как получать рис не выращивая, накормить одним колоском сто человек; брат БГ Semar сторожил рис; БГ и Н. превратились в рисовых птичек, С. стал их отгонять, обломал цветоножку пальмы, выпил сок, так узнал о пальмовом вине; (далее, p.82-89, о том, как Sapi Gumarang пытается погубить рис, насылая бури, болезни, мышей и пр., а Sulanjana рис каждый рас возрождает)]: Appel 2001: 80-82; яваецы [{фрагмент длинного текста}; Guru силой овладел Tisnawati, она умерла, тело похоронили; из головы выросла кокосовая пальма, из гениталий рис, из ладоней банан, из кукурузы зубы; также выросла сахарная пальма; вар.: рис из пупа, сахарная пальма из гениталий]: Mabuchi 1969: 73; Бали [Mĕngukuhan, пьеса (lacon) балийского театра; бог Guru в своем дворце Marchukaņda видит в море сияние; там отшельник Kanekaputra подвергает себя аскезе; посланные не в силах его отвлечь; сам Г. приходит к нему, говорит, что знает, что тот хочет стать равным с ним; стремиться к этому бессмысленно, ибо лишь солнце и луна появились раньше его, Г., а еще раньше их – небо и земля; лишь Sang Hyang Wĕnang его старше; отшельник смеется и говорит, что СХВ не старше всех; спрашивает, что было создано раньше всего во время хаоса; Г. не знает; проявляя милость, К. ведет его на небо, делает главным над богами; Г. спрашивает К., что тот держит в сжатой руке; К. говорит, что это сокровище Rĕthna dumilah, делающее нечувствительным к голоду, жажде, огню и воде; предупреждает, что если ослабить хватку, оно улетит стрелой; Г. просит бросить его ему, пытается схватить, сокровище улетает с неба на седьмую землю, где его проглатывает змей Antaboga; К. просит его назад, А. велит за это перенести его на небо; К. говорит, что это невозможно, А. велик как земля; А. сворачивается кольцом; боги проникают внутрь А. через нос, уши и рот, но лишь начинают там драться; пытаются поднять А. на небо, но он исчезает, оказывается у ног Г., отрыгает шкатулку с сокровищем, но ни он сам, ни другие не могут ее открыть; Г. разбивает ее, внутри трехлетняя девочка Ken Tisnawati и ее дворец; когда ей 14 лет, Г. хочет сделать ее супругой; та требует, чтобы он сперва достал одежду, что не изнашивается, еду, насыщающую навсегда, и gamĕlan kĕtopyak; Г. посылает за ними шута Kalagumarang; тот издевается над богами, они желают ему превратиться в животное; он преследует Dewi Sri, ее муж Вишну стреляет в него, стрелы, став лианами, запутывают ему ноги, он падает, делается кабаном; Г. овладевает Т. силой, она умирает; ее хоронят на земле; из ее головы вырастает кокосовая пальма, из гениталий рис, из ладоней банан, из зубов кукуруза; кабан-К. продолжает преследовать Dewi Sri, принявшей теперь образ Dewi Tisnawati, разоряет посевы риса; Вишну пронзает его стрелой, его кровь превращается в насекомых и болезни, вредящие рису; дух вселяется в тела детей аскета Puţut Jantaka; посевы риса разоряет бог Pritanjala (хранитель северо-востока) в образе птички, прячется среди соцветий пальмы arenga; эти стебли срезают, сок собирают, так появилось пальмовое вино; дети аскета ПДж – крыса, свинья, обезьяна, буйвол, все дикие быки, олень и другие животные; они приходят разорять поля; с трудом побеждены; чудовищного облика братья Sĕngkan и Turunan превращают свои пенисы в хлысты, ими укрощают быка и буйвола, продевают им веревку сквозь ноздри]: Rassers 1959: 14-19; сунданцы , яванцы [из слез не имевшего конечностей бога Antaboga возникли три яйца, из одного из них – прекрасная девушка Sri (по-явански) или Asri (по-сундански); съев плод, она умерла, похоронена; из ее глаз вырос рис, из живота – клейкий рис, из головы – кокос; (видимо, из других частей тела прочие культурные растения)]: Headley 2005b: 164-165; яванцы , сунданцы , Бали [{подробный пересказ яванского, сунданского и балийского текстов}]: Mabuchi 1969: 72-81;; Флорес : Arndt 1932: 63-65 в Mabuchi 1969 (центральный Флорес) [1) женщина вышла из камня, стала женой мужчины, родила дочь; та замуж за Dzeni Lai Lengi, у них дочь Düa Bobi; ДЛЛ размолол в кашу своих слуг и рабов, разбросал это по полю, выросли кукуруза и два вида проса; дочь порезала ногу, из капли крови вырос рис; отец ее убил, стало много риса; 2) женщина убила слугу, разбросала куски тела по полю, выросли два вида проса и разные клубнеплоды; убила двоих дочерей; из тела одной возник рис, другой - сахарная пальма]: 67-68; Arndt 1951: 69-70 в Mabuchi 1969 (восточный Флорес) [мужчина вышел из земли, принес огонь; женщина жила на земле, ела пищу сырой; у них сын, он добыл жену, у них семеро сыновей и дочь; дочь попросила братьев подготовить поле и убить ее; шестой брат убил, разрезал на куски, разбросал по полю, вырос рис]: 68; Bunanta 2003 [Koke Tulit вышел из земли, принес с собой огонь; женился на Nini Bunga Majo Mae, научил готовить на огне; у них семеро сыновей и дочь Nogo; она велит братьям отрезать куски ее плоти и разбрасывать по полю; там взошел рис; мать братьев ищет дочь, те отвечают уклончиво, мать вонзает нож в кучу собранного риса, рис начинает растекаться, братья напрасно просят сестру остаться, теперь рис во всех деревнях; вар.: Н. велит братьям варить лишь немного риса, они кладут много, она убегает в другие деревни]: 77-78; Адонаре [1) семеро сыновей женщины подготовили поле, но сеять нечего; она надела лучшие одежды, велела ее обезглавить, кровь разлилась по полю, выросли рис, кукуруза, бобы, кокосовая и сахарная пальмы и пр.; 2) экскременты женщины - золото, волосы - золотая цепочка, ногти на руках из стекла; мужчина приплыл, женился на ней, велел семерым мужчинам подготовить поле; женщина надела лучшие одежды, велела мужу убить ее на поле; он разбросал куски ее тела, выросли кукуруза и рис]: Arndt 1951: 204-206 в Mabuchi 1969: 69-70; Алор [1) (северо-восток); брат убил двух сестер, из тела одной возник рис, из другой кукуруза; 2) (юго-запад); старуха велела сыновьям убить ее на поле; из тела вырос рис, из зубов кукуруза]: Vatter 239-240 в Mabuchi 1969: 70; ибан (верховья Lemanak) [первый человек лежал у бамбука aur; у него вспухла икра ноги, оттуда вышла женщина, бог Petara дал ей имя Seti Awa; муж убил их первенца, зарыл, выросли огурцы, шпинат, рис, различные тыквы; где на подлесок пролилась кровь, подлесок превратился в папоротники, бамбуки и прочие виды съедобных растений; по другому варианту, разрезанная на куски женщина превратилась в рис, тыквы и пр.]: Jensen 1974: 75; дусун : Evans 1913 [у Kemharingan и Munsumundok родились сын и дочь; им нечего было есть, родители убили дочь; из ее головы появился кокос, из костей рук сахарный тростник, из пальцев бананы, из крови рис; из частей ее тела возники также все животные]: 478; 1953: 15-20, 372-387 в Stöhr, Zoetmulder 1965 (Tempasuk) [Kinorohingan и Warunsansadon вышли из скалы, создали землю и небо, людей; тем нечего есть; они убили свою дочь, закопали кусочки; из головы вырос кокос, из крови красноватый рис, из ушей листья Sirih, из рук сахарный тростник, из других частей прочие культурные растения]: 43; западные тораджа : Kruyt 1938(4): 4-5 в Mabuchi 1969: 36-37 [супруги велели семи дочерям посеять рис; они не знали, как это делать, истолкли рис; мать рассердилась и наказала дочерей; старшая ночью, а за ней все по очереди в следующие шесть ночей покатилась по склону участка, изранив все тело; младшая, покатившись, исчезла под оставленным на участке деревом; на этом месте выросли: клейкий рис из ее плоти, обычный - из костей, черный - из печени, красный - из крови; из зубов выросла кукуруза, из головы - кокос], 37-38 [Pakawa: Bae Bula ("полная луна") вышла из камня; Nabi женился на ней, у них два сына и пять дочерей; одна из них (старшая?) семь раз покатилась по участку; после этого из ее мозга вырос рис, из пальцев бананы, из зубов кукуруза, из мышц ямс, из волос на теле пальмы, из волос на голове таро и т.д.; To ri Binggi (самая западная группа): женщина Danu каталась по полю, дальше то же; Kanggone: Danu с сестрой съели рис, который их отец Sawerigading велел посеять; он их выгнал из дому; Д. велел сестре кататься по полю (далее - то же); Sigi: мать убила сына, потащила тело по полю; волосы оторвались, стали рисом, зубы выпали, стали кукурузой; записано и среди остальных групп западных тораджа, жертва - младший сын, четвертый из семи, седьмая дочь, зарытый ребенок; в Koro каталась по склону не дочь, а мать; Lore: богатый и знатный человек из сострадания к страдавшим от голода людям стал бегать вокруг поля, исчез в земле, выросли различные культурные растения], 38 [Kawatuna: семеро детей - Плеяды, один из них превратился в рис; Sigi: жена превратилась в рис, муж - в Пояс Ориона; Koro: женщина-Плеяды велела сыну подготовить поля на семи холмах, стала кататься по склонам, вырос рис]; западные тораджа [первая пара спустилась с неба; жена родила дочь, капли крови превратились в рис; муж убил жену, разлил ее кровь по земле, кровь стала рисом]: Kruyt в Mabuchi 1969: 47; буги : Kruyt в Mabuchi 1969 [у небесных богов Patoto' и его жены Datu-Palinge девять сыновей; у подземной пары Gururi-Seleng и Sinau-Toja - девять дочерей (обе пары связаны родством через кросс-кузенный брак); решено послать Batara Guru (он старший сын небесной пары) жениться на старшей дочери подземной пары We-Nyii'li-timo'; его поместили в бамбук вместе с культурными растениями, спустили с неба по радуге; решили поселить молодых на земле, отец жениха послал семь топоров расчистить лес; когда все было готово, невеста вышла на востоке из моря]: 48; Kruyt в Stöhr, Zoetmulder 1965 [Sangkuruwira – бог неба; его младший брат Gurusisileng – бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. – Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. – Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем – новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: 95; Сумба [Umbu Sebu и его сестра Rambu Pari Mboka ("девственница-толстый-рис") стали спускаться с неба на землб; сестра упала, из ее тела возник заливной рис; были три брата и четыре сестры; три брата женились на трех сестрах, одна осталась без мужа, умерла, из ее тела выросли рис, кукуруза и другие растения; на небе двое братьев взяли в жены девушку, та родила дочь; они стали спускаться по лестнице на землю, дочь упала, разбилась, из ее глаз вырос суходольный рис; у человека Umbu Sebu была дочь, из ее тела возник заливной рис; на небе у первой пары 7 сыновей и 8 дочерей; они переженились, одна осталась без мужа, взяла в мужья человека, который оказался мышью; скрылся в норе; она умерла от отчаяния; братья в гневе разрезали ее тело на куски; из правой части возник заливной рис, из левой суходольный, волосы стали травой, зубы кукурузой и т.д.; сестра родила от брата мертвого ребенка, сама умерла; брат зарыл тело, началась буря; Umbu Kadu поднялся на небо узнать, в чем дело; Великий Господин велел перезахоронить тело сидя; из бока женщина выросли различные сорта риса; на шесте на могиле велел заменить головы птиц и животных головами обезьяны и брата женщины; из кожи и внутренностей брата возникли простолюдины, из плоти и костей предки благородных семей]: Mabuchi 1969: 59-61; тетум (западный Тимор, Naitinu) [тело женщины разделили на части; из ее рук вырос сахарный тростник, из головы тыква, из кишок ямс, из крови рис и т.д.; кукуруза и кокос возникли из частей тела мужчины]: Mabuchi 1969: 62; тетум (Bijeli) [1) Kruyt 1923: 473-474; первые мужчина и женщина питались травой; мужчина обратился к Господину-Солнцу (Usif Neno) помочь; тот велел убить жену, размолоть ее кости и плоть, рассеять по ветру; возникли кукуруза и рис; 2) v. Wouden, p. 43; двое мужчин пришли на небо, попросили у Usuf Neno семена; тот дал им комок земли; вернувшись, они нашли внутри девушку; стали ссориться из-за нее; она родила дочь; UN велел убить, похоронить девочку, выросли рис и другие культурные растения; женщину UN отдал одному из мужчин]: Mabuchi 1969: 64-65; алуне , вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele ; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине Mulua Satene ; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 143-144 (то же короче в Jensen, Niggemeyer 1948: 114-115).

Тайвань – Филиппины. Район Капис (западная Висайя) [двое братьев собираются убить сестру, т.к. им все равно нечего сажать на участке; встреченный ангел одобряет это намерение, велит зарыть ее кости по краям участка, а голову в середине, поставить над этим местом хижину; из костей вырастают palay, кокос, батат, сахарный тростник, gabi; в хижине братья находят сестру, ведут домой; она слаба, просит не забывать ее, исчезает]: Eugenio 1994, № 269: 437-438.

Китай – Корея. Мяо (ЮВ Хунань) и яо (север Гуандун) [во время голода богиня пяти зерен дала людям молоко из своей груди, его капли превратились в рис; затем из груди полилась кровь – красный рис; после этого богиня умерла, люди почитают ее 6 июня]: Yamada 2014: 470; ачан [бог неба Tiagong отправился на юг, стал там жить с прекрасной богиней соли Sangmugumi; убив чудовище, дает воинам еду, приготовленную С.; после ее смерти ее голова стала соляной скалой, тело соленой рекой, волосы шнитт-луком (Allium schoenoprasum) и виноградным луком (Allium ampeloprasum), руки – чесноком и имбирем]: Yamada 2014: 470.

Средняя Европа. Русские (Курская, Уколово) [девушка, плененная при набеге литовцев или татар, молилась о том, чтобы вернуться на родину – если не живой, то пусть хоть ее косточки будут лежать рядом с родителями. Ее молитва была услышана. Когда она умерла, на ее могиле выросла гречиха и зацвела чистым белым цветом – как душа той девушки (происхождение гречихи)]: Усачева 2000: 270.

Япония. См. цит. и комм. в Matzumura 1998: 51-54. Древняя Япония : Кодзики 1994, гл.13 [ Сусаноо просит еды у Оо-гэцу-химэ-но ками (Ōgetsuhime no kami) - Девы-Богини Великой Пищи; та подносит ему аппетитные яства, достав их у себя из носа, рта, зада; С. убивает ее; в ее голове рождаются шелковичные черви, в глазах рис, в ушах просо, в носу фасоль, в гениталиях пшеница, в заду соя; Камимусуби-но-ми-оя-но микото (Kamimusubi mioya no mikoto), Священная Мать, все это подбирает, превращает в семена]: 58; Нихон Сёки 1996, свиток 1 [Укэмоти-но ками (Ukemochi no kami) головой вертит: повернет в сторону страны - выходит изо рта вареный рис; в сторону моря - разная рыба; в сторону гор - разные промысловые животные; вся эта пища преподнесена богам; посланный Аматерасу-солнцем Месяц Тукуёми-но ками (Tsukiyomi no mikoto) оскорблен тем, что его кормят извергнутым изо рта, убивает У. мечом; А. в гневе, с тех пор Месяц и Солнце светят попеременно; из головы У. возникли коровы и лошади, из лба - просо, из бровей - тутовые коконы, из глаз - просо хиэ, из чрева - рис, из гениталий - пшеница, бобы, фасоль; А. делает из этого семена, чтобы люди кормились]: 129; айну [маленькая женщина с девочкой последовательно приходят в селения, просят дать им сосуд и приносят наполненный экскрементами; все отказываются это есть, женщины ругаются и уходят; вождь на востоке Хоккайдо принял сосуд и почувствовал аромат, отведал еду; женщины остались с ним на ночь; это были гигантская лилия Cardiocrium cordatum var . glehnii и лук Allium victorialis; с тех пор айну употребляют эти луковицы в пищу]: Yamada 2014: 472.

СЗ побережье. Нутка [муж привязывает жену к вершине дерева, обрубает сучья, уходит; братья женщины слышат ее крики, но не могут забраться на дерево; капли ее пота превращаются в ягоды земляники ; младший брат отвязывает ее, но уже мертвую; принимает ее облик, приходит к ее мужу; мать мужа подозревает, что жена - не женщина; ночью брат убитой отрезает мужу голову, приносит отцу и братьям]: Sapir, Swadesh 1939, № 18: 77-81.

Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Сорока (у Боаса ошибочно «Ласточка») плывет в лодке, говорит сидящему на берегу Лебедю, что его жена умерла и теперь он на лето отправляется в лес; на самом деле жена Сороки драла лыко, встретилась с любовником, Сорока насадил ее на макушку кедра, ободрал со ствола кору, так что не спуститься; Лебедь слышит крики женщины; его люди снимают ее, она умирает, превращается в чернику ; Преобразователь Qäls превращает Сороку в ласточку]: Boas 1895, № 1: 21-22; (ср. лиллуэт [жена берет Рысь в любовники; муж велит ей лезть на дерево, насаживает на острую макушку как на кол; братья женщины просят людей-животных помочь; лишь Улитка залезает по скользкому стволу, но женщина уже мертва; один из братьев надевает ее одежду и парик, ложится в ее постель; ночью перерезает горло ее мужу]: Teit 1912b, № 33: 339-340); квилеут : Andrade 1931, № 22 [кто-то оставляет девушку на вершине дерева; младший из ее троих братьев первым слышит ее крики; ее слезы превращаются в красные ягоды; старшие братья не могут забраться на дерево, младший забирается; спрашивает сестру, как ее спустить; Как угодно, даже если вульва будет видна ; он спускает ее; она ступает так, будто ее только что дефлорировали]: 59-61; Farrand 1902, № 12 [девушка выходит против воли за старика, отказывается с ним спать; он велит ей забраться на кедр драть кору, привязывает к макушке, обдирает ствол, делая его скользким; младший из ее братьев (это Дятел) слышит ее крики; ее слезы превращаются в красные ягоды , Голубая Сойка ест их; Медведь и Белка не могут, Дятел забирается на кедр, спускает сестру; приглашает ее мужа собирать раковины на скале в море; оставляет его, он тонет]: 121-122; верхние чехалис [девушка обещает выйти лишь за того, кто ее победит в борьбе; побеждает Волка, Пуму, Медведя, Сову, Ястреба; Xwaips («горный орел») превращает ветку кедра в карлика, предлагает, чтобы тот боролся вместо него, на пятый раз карлик бросает девушку на землю; Ш. сыплет на карлика золу, чтобы казалось, будто он давно никуда не уходил; карлик говорит девушке, что ее победил Ш.; она ложится с Ш., но знает, что боролся не он; каждый день жена приносит рябчика, гуся или еще какую-нибудь птицу, говорит, что это ястреб для нее поймал; Ш. подозревает, что у жены есть любовник; делает себе крылья, летит птицей, видит жену с охотником; тот 5 раз стреляет в птицу, Ш. отбивает стрелы; охотник: значит, я умру; Ш. подстерег охотник, ударил дубиной, отрезал голову, повесил над постелью жены; кровь капает; утром Ш. повел жену к ее родителям, по дороге убил, привязал к вершине кедра, сделав ствол гладким и скользким; ее кровь стала ягодами земляники ; ее родственницы пришли есть ягоды, она стала кричать, что это ее кровь; никто не может взобраться по стволу, Голубая Сойка хвастается, что заберется, но падает; лишь маленькая птичка забирается, спускает тело; у женщины 5 братьев, старший оделся женщиной – не похож; то же другие; лишь младший похож на сестру; приходит к Ш., тот верит, что жена ожила; 4 ночи мнимая жена не дает себя обнять; на пятую Ш. сам заснул, юноша отрезал ему голову и приложил назад; Голубая Сойка с самого начала что-то подозревает; через 5 дней решается посмотреть – его хозяин мертв]: Adamson 1934, № 54: 112-116; коулиц [две старые девы живут одни№ всю работу делают сообща, но за водой ходит младшая, а за дровами старшая; однажды решили поменяться; старшая пошла за водой, поскользнулась, упала, превратилась в камни; на младшую упал кусок коры, от нее осталась лишь разбразганная кровь, превратилась в red huckleberries кустах и деревьях {это не голубика; скорее то, что на Аляске похоже на клюкву, но растет на кустах}]: Adamson 1934, № 41: 240-241.

Северо-Восток. Гуроны [муж сбрасывает на землю беременную жену; Гагары подхватывают ее в воздухе, кладут на спину Черепахе; та велит животным нырять; Бобр, Ондатра, Нырок не могут достигнуть дна, некоторые всплывают мертвыми; когда всплывает Жаба, Черепаха находит у нее во рту немного глины, дает женщине, та кладет глину на панцирь Черепахи, земля вырастает, Черепаха с тех пор поддерживает землю; близнецы в чреве женщины спорят как им родиться; добрый Tijuskeha (Ioskeha французских источников; "добрый", "спаситель") рождается нормальным образом, злой Tawiskarong ("кремень") выходит из бока матери, убивая ее; ее хоронят; из ее головы выросла тыква, из грудей кукуруза, из рук и ног фасоль и другие культурные растения; злой делает змей, хищников, огромных комаров, огромную жабу, выпившую на земле всю воду; добрый делает безвредных и полезных животных; куропатка летит к Тавискаронгу в поисках воды; Тиджускеха идет за ней, вспарывает Жабе живот, вода выливается; он уменьшает злые твари в размерах; добрый говорит, что его можно убить только мешком с кукурузой, фасолью; злой – что его можно убить только рогом оленя; первым бьет злой, но добрый оживает, убивает рогом злого; тот уходит на запад, становится хозяином мертвых; добрый хотел, чтобы реки текли в обе стороны, злой потребовал, чтобы только в одну]: Hale 1888: 180-183; сенека [на небе женщина получает во сне указание выкопать дерево с цветами света; люди выкапывают его, оно проваливается в бездну; вождь велит бросить женщину следом; Гагара велит Скопам подхватить ее; отвергает предложение Рогатого Змея заботиться о женщине; Черепаха выбрана на эту роль; животные и птицы ныряют достать землю, всплывают мертвыми; Hell-diver приносит немного земли; ее кладут на Черепаху, Бобры и Утки делают землю большой; женщина рожает дочь; та беременеет от человека, который оказывается Черепахой; рожает близнецов; младший выходит у нее из подмышки, убивая мать; его голова - кремень; женщина похоронена, из одной ее груди вырастает белая, из другой красная кукуруза; старший брат делает людей; младший пытается ему подражать, создает чудовищ; старший помещает их под землю; после смерти добрые идут к старшему, злые - к младшему брату]: Curtin, Hewitt 1918, № 74: 409-415; мохавки [молодая жена умирает, муж вскоре тоже умирает от горя; на его могиле вырастает первая фасоль, а на ее - кукуруза]: Rustige 1988: 57-59; пенобскот [муж узнает, что у жены любовник-змей; жена сама просит убить ее топором, таскать тело между пнями на расчищенном участке, пока плоть не сойдет с костей; на этом месте вырастают кукуруза и табак; во сне жена учит мужа земледелию]: Speck 1935b, № 28: 75; пассамакводди , микмак [как у пенобскот; без подробн.]: Edmonds, Clark 1989: 314; малесит [жена стареет, умирает; просит мужа расчистить участок, волочить ее тело среди пней; кукуруза вырастает из ее плоти]: Mechling 1914, № 24: 87-88; абенаки [мужчина живет один, не знает огня; приходит красавица, учит его добывать огонь трением; просит волочить ее за волосы на месте пожога; здесь вырастает кукуруза]: Brown 1890: 214 в Edmonds, Clark 1989: 330-331.

Юго-Восток США. Чироки : Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 7 [женщина дает сыновьям кукурузу и фасоль из своей вагины; те решают убить мать; она просит их протащить ее тело по огороду, бодрствовать до утра; перед рассветом они засыпают, поэтому кукуруза не созревает за одну ночь]: 391; Mooney 1900, № 3 [сын Kana ’ti («удачливый на охоте») и его жены Selu («кукуруза») с кем-то играет у реки; рассказывает, что из воды выходит мальчик, говорящий, что его жестокая мать бросила его в воду; С. понимает, что он возник из крови, когда она обмывала мясо; родители просят сына схватить Дикого, подбегают; тот долго не может привыкнуть к дому; Дикий превращается в пушинку, садится на плечо К., узнает, где К. достает тростник для стрел, какон убивает оленей, доставая их из отверстия в горе; братья выпускают оленей и промысловых прочих животных и птиц, Дикий ударяет последнего оленя, с тех пор олений хвост задран вверх; К. разбивает сосуды с комарами, клопами, блохами, вшами, те искусали братьев; с тех пор трудно охотиться; братья следят за матерью; та трет живот, сыплется кукуруза, подмышки – фасоль; братья хотят убить мать; она велит семь раз протащить ее тело по кругу; вырастет кукуруза; они расчистили лишь семь маленьких участков, поэтому кукуруза не растет повсюду; К. видит голову жены, идет к Волкам, посылает их «играть в мяч» против братьев; те заманивают Волков внутрь палисада, убивают стрелами; покатив обруч на восход, братья находят К.; тот предупреждает их об опасностях; их не трогает пума; людоеды пытаются их варить, они уничтожают их молнией; небо бьется о землю; они проскакивают на другую сторону, находят К. и С.; те отсылают их на запад; они Маленькие Люди, их голоса – далекий гром]: 242-248; натчез : Swanton 1929, № 7 [с женщиной жили две девочки-близнеца; подсмотрели, как в амбаре она садится над корзиной, с нее сыплется кукуруза; отказались это есть; она велит им убить и сжечь ее; весной на этом месте выросли кукуруза, фасоль, тыквы; мотыги сами работали; девочки стали подсматривать, мотыги тут же замерли; с тех пор надо работать]: 230; крики : Swanton 1929, № 5 [женщина готовит блюдо из кукурузы, полоща ноги и отщелущивая кутикулу; узнав, что за ней подсматривали, велит закрыть ее в кукурузном амбаре на четверо суток; рассказала, как выращивать кукурузу; превращается в кукурузу разных сортов], 6 [пошел дождь, старуха заметила в воде кровь, положила в сосуд, возник мальчик; она кормит его фасолью и кукурузой, сделала ему лук и стрелы, он охотится на все более крупных животных, каждый раз спрашивая их названия; она велит не ходить на гору вдали; он он подглядывает, как она трет свои бедра, с них сыплются кукуруза и фасоль; он отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль]: 9-10, 10-13, 13-15; коасати [люди сторонятся грязной паршивой старухи; она осталась в доме сирот; производит кукурузу, растирая свое тело; пока они спали, закром наполнился кукурузой]: Swanton 1929, № 6: 168; семинолы : Greenlee 1945 [женщины-Кукурузы жили в лесу, были большими и толстыми; их тело как большой початок; когда терли себе ноги, сыпалась кукуруза; одна украла маленького мальчика, вырастила, кормя кукурузой; он вырос сильным, женился; она дала ему четыре зернышка кукурузы; так люди обрели кукурузу]: 141; Marriott, Rachlin 1968 [двое юношей живут с бабкой; хотят попробовать еду, которая не была бы мясом; бабка кормит их кукурузой; они подсматривают, видят, как она трет свое тело, с него сыплются зерна; они отказываются это есть; бабка велит зарыть ее в плодородной земле; на могиле вырастает кукуруза]: 106-111.

Северные Анды. Паэс [старуха-людоедка: картофель, тыквы]: Nachtigall 1955, № 21: 311-312.

Гвиана. Варрау [приемные дети старухи-лягушки видят, что она готовит еду из крахмала, который выступает из ее шеи; сжигают ее]: Wilbert 1970, № 166: 361; каринья Гайяны [старуха: ямс, окумо , мапей ]: Armellada, Napolitano 1975 в Roe 1982: 156; Roth 1915, № 37: 134; вапишана [жена Солнца потеряла след мужа, пошла не по правой тропе, а по левой; пришла в дом старухи-Жабы; та просит искать у нее в голове, не раскусывать вшей; женщина раскусила, умерла; Жаба спрятала труп на помосте под корзиной; пришли ее сыновья (или воспитанники) – Ягуар, Пума, Оцелот и другие; нашли труп, съели, старухе дали извлеченных из утробы близнецов ( Жуан и Педро , по другим текстам, Дуиди и Мауáре ); их не сварить; они выскочили у нее изо рта, а когда проглотила – из зада; она решила, что они мертвые, положила гнить в большой сосуд; они тайком выходят оттуда, воруют еду; она подстерегла, сказала, пусть живут; они прячутся в mocó; она спрятала mocó, они перестали прятаться, сразу стали взрослыми юношами; хотели убить птичку, та сказала, что не она, а Жаба убила их мать; братья послали старуху на участок, приготовленный для пожога, подожгли; из ее пепла выросли батат, тыквы, jerimú, melancias]: Wirth 1950, № 1: 167-168; макуши [см. мотив J16; Солнце уходит, велит жене через некоторое время следовать за ним, от развилки идти по узкой правой тропе; женщина идет по широкой левой, приходит к старухе-Жабе; та просит вынимать у нее вшей, не есть тех, что с правой стороны головы; женщина раскусывает вошь, умирает; внуки Жабы Ягуары находят, поедают труп; Жаба берет себе два яйца, оказавшиеся в чреве женщины; пытается варить, вода остывает; она очищает их от скорлупы, яйца поют; она выливает их в корзину; из них возникают Анике и Инскира , питаются потрохами оленя, лежащими в соседней корзине; ночью жаба слышит разговор, утром видит двух мальчиков; на охоте птичка парикуару рассказывает им о смерти матери; братья пытаются отрубить Жабе голову, но у нее крепкая шея; заманивают ее на участок под огород; просят ее назвать все культурные растения (кукуруза, бананы, сахарный тростник, папайя, батат, jerimu, арбуз, дыня, рис, маниок); поджигают участок; старуха взрывается, раскаленные камни разлетаются в стороны; братья заранее спрятались в укрытии, не пострадали; (на месте сожжения вырастают перечисленные растения?)]: Soares Diniz 1971, № 2, 21 [девушка: маниок]: 78-80, 97; вайвай [см. мотив J16; женщина гибнет в доме Ягуаров; их бабка усыновляет близнецов Mawari и Wåshi, оказавшихся в ее чреве; она дает им маниок, сделанный из ее экскрементов, он им не нравится; тогда позволяет им себя сжечь; из ее костей возникает настоящий маниок]: Fock 1963: 39-46; апараи : Rauschert 1967, № 6 [женщина купалась, рыбка укусила ее в икру ноги, из опухоли родился Kujuli; его противника и спутника Kwaikö (он же Manakaschi) в грудь укусила гусеница; грудь распухла, М. не смог ходить, попросил К. себя убить; К. приходит взглянуть на кости, находит на этом месте высокую скалу, маниок, бананы, перец и другие культурные растения у ее подножья; сперва пробует их сырыми; дух убитого учит его земледелию], 7 [старуха испражняется маниоком; ее зять увидел и не захотел это больше есть; старуха научила дочь земледелию; зять сжег ее на участке, на этом месте выросли все культурные растения]: 182-183, 184; ояна : Magaña 1987, № 42 [см. мотив F62; после потопа Куюли приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 64 [двое друзей слышат женский смех; подходят ближе, к груди одного прилипает гусеница; он просит друга ее убить; на этом месте возникает огород], 84 [старуха: все культурные растения]: 42, 47, 51; оямпи [тело старухи Алипамы покрыто нарывами; выдавливая из них гной, она делает кашири, дает зятю; однажды он видит это, ругает тещу; та просит оставить ее в гамаке среди подготовленного под пожог участка, пустить огонь, вернуться через три месяца; из ее плоти возникает горький маниок, из плоти рук - бананы, ног - сахарный тростник, ягодиц - сладкий маниок, грудей - папайя, из половины головы - ананас, из другой половины - большой ямс, из зубов - арахис, из сердца - кажу (фрукты, которые едят дети), из легких - уруку, печени - Araceae, желчи - тыква, бедер - малый ямс, прямой кишки с экскрементами - батат, кишок - фиолетовый ямс, вульвы - фасоль, золы - перец и табак; но кукурузы не было; отец вынул из каждой ноздри по три зернышка, дал мальчику посадить, выросла кукуруза]: Grenand 1980: 318-319; 1982, № 22: 182-185.

СЗ Амазония. Уитото [(Flornoy, p.124); юноша живет в доме старухи; она преследует его (perseguía con sus maldiciones); чтобы убежать, он превращается в дятла, долбит деревья; она пытается его схватить, он превращается в колибри, летит к небу; его организм выделяет жидкость, превращающуюся в подобие лианы или веревки; старуха лезет по ней; юноша превращается в Солнце, веревка тает, старуха падает, превращается в горький маниок, имеющий ядовитую кожуру]: Girard 1958: 78.

Центральная Амазония. Паринтинтин [Tabaé (Baira - ее внук) находит яйцо; змееныш из яйца заползает ей в живот; приходя к каштановому дереву, она раздвигает ноги, змея выползает, собирает для нее плоды; люди проследили за старухой, убили ее и змею, труп сожгли; на этом месте возник огород с кукурузой, маниоком, ямсом, бананами и др.; птицы научили людей готовить сельскохозяйственные продукты; змея превратилась в лиану на каштановом дереве]: Pereira 1980(2): 590-591; мундуруку [Karuebö, сын сестры старухи Kapirú, просит для еды все то, что растет ныне на огородах; К. учит подготовить участок, велит зарыть себя живой, растопырив руки, ноги, пальцы; ее тело распространяется по всему участку, из нее вырастает кукуруза и пр.; ее пальцы - клубни маниока; Karuebö убит, присоединяется к тете на огороде]: Kruse 1949, № 12: 619-620; Murphy 1958, № 23: 91-92.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [муж ушел на охоту; пока его не было, беременная жена родила девочку; услышала, как в лесу запела сова пу’у; женщина сказала, что если бы та была человеческим существом, то смогла бы помочь ей принести дрова и разложить костер; из леса вышла пу’у в облике женщины, отдала женщине дрова, которые принесла с собой; попросила переночевать; в полночь запустила свой палец в глаз маленькой девочке, ответила, что та плачет потому, что она вытащила ей из века клеща; когда мать заснула, выковыряла глаз у маленькой девочки, съела его; затем у спавшей женщины; маленький сын женщины залез под крышу, оттуда видел, что произошло; услышал, как его отец возвращается с охоты; спустившись рассказал ему о случившемся; женщина пу'e оставалась в доме, положила в гамак камень, стала нянчить, как если бы это был ребенок; пока ходила за водой, мужчина разогрел на костре воск; попросил женщину дать ему раскрасить ей лицо, чтобы идти на праздник; связал две доски, велел просунуть ногти между досками, а то он их боится, они слишком длинные; выплеснул ей на лицо кипящий воск, поджег дом; умирая, женщина пу’у произнесла, Йо’уира чока, ма’ма’ чока, ащо’ чока, уыйоуан чока ; поэтому, из ее глаз после смерти выросли клубни растений уитина , сачапапа , бататы и уыйоуан ]: Шляхтинский 2008.

Центральные Анды. Верховья Мараньон , район Кончуко [синопсис четырех версий: A (Помабамба), B (Чавин-де-Уантар), C (верховья Мараньон), D (западные притоки Мараньон); засуха и заморозки погубили урожай; родители решают покинуть маленьких сына и дочь; понимают, что те их слышали, завязывают детей в мешок, бросают в пропасть; мешок повисает на колючем растении; Ласточка не в силах освободить детей, Кондор приносит их в долину; они копают картофель на поле Ачикай ; та кормит мальчика картошкой и перцем, девочку - камнями и сосусом из сушеных лягушек; девочка спит с Оронкай ( Мулью-Валька ) - дочкой старухи; мальчик - с самой А.; когда мальчик толстеет, А. душит его, пожирает; объясняет, что он кричал, когда она искала у него в голове; велит дочери завтра столкнуть девочку в кипящий котел, приготовить котел, велев девочке принести воды в разбитом сосуде; лягушка превращается в женщину, учит девочку починить сосуд, столкнуть О. саму в котел, положить останки брата в мешок, бежать; А. пожирает свою дочь, та отвечает ей из ее живота; Кондор прячет девочку под крылом, бьет А.; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Лис, Олень тоже помогают девочке; Горлинка обещает оживить мальчика, кладет его останки в корзину, не велит девочке открывать; та видит приближающуюся А., открывает, мальчик превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку; по ней девочка и собака лезут на небо; А. Викунья дает веревку, на которой сидит попугай; тот обрезает веревку, А. падает, просит помощников расстелить одеяло; ее крики превращаются в эхо, слышны до сих пор; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору, плоть в различные растения: ноги и руки в кактусы, ногти в ежевику, волосы в крапиву, глаза в картофель и ульюку, зубы в кукурузу, пальцы в клубни в ока и машуа; (варианты A и D; в B названы места, куда упали плоть и кровь А.); на небе белая собака превращается в Плеяды или в Утреннюю Звезду; девочка - в Вечернюю Звезду]: Mejia Xesspe 1952: 237-242.

Южная Амазония. Каяби : Grünberg 1970 [женщина велит сыновьям сжечь ее на поле; ее зубы превратились в кукурузу, ноги в маниок, сердце в ямс; вар.: арахис из мозга, черный ямс из кистей рук, сладкий маниок из рук, белый ямс из подбородка, taja из волос, фасоль из гениталий, mangarito из зубов]: 159-160; Pereira 1995, № 30 [люди ели сперва лишь лесные плоды; вдова велит двум своим сыновьям подготовить участок; велит оставить ее в гамаке посредине участка, поджечь срубленную растительность; сыновья не должны плакать по ней; из ее зубов выросла кукуруза, из левой ноги горький маниок, из правой – сладкий маниок, из аппендикса – батат, из колена – арахис, из мизинца ноги другой сорт арахиса, из вульвы – фасоль, из кишки – «водный маниок», из мизинца и безымянного пальцев руки – малый и большой mangarito; урожай надо собирать, когда прилетит птица Pionus menstruus; сыновья собрали урожай]: 90.

Восточная Бразилия. Суя [испражняясь, старуха производит маниок, кукурузу, батат и пр.; просит расчистить участок и сжечь ее; культурные растения вырастают из пепла; сперва они растут сами; один человек порезался листом кукурузы, решает, что растения надо будет сажать]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 48: 153.