Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G2. Возвращение Персефоны. .12.15.17.21.22.26.-.29.31.34.38.39.(.41.).43.45.-.53.56.61.65.67.

Персонаж, воплощающий плодородие и жизнь, сперва исчезает, а затем (периодически) возвращается.

Догоны, (эве), латиняне, Шумер, Вавилония, Угарит, финикийцы(?), Мустанг, пао, лао, китайцы (Чжэцзян), Древняя Греция, румыны, словаки, хетты, адыги, карачаевцы, балкарцы, лезгины, восточные саамы (инари), приладожские карелы, ингерманландцы, айну, береговые коряки, атна, кучин, хан, кутенэ, тилламук, делавары, черноногие, кроу, шони, помо, винту, горные мивок, йокутц, северные пайют (Оуэнс Вели), западные шошони, западные апачи, хопи, зуньи, тива (Пикурис, Ислета), западные керес (Лагуна, Акома), папаго, уичоль, кора, трики, миштеки, кекчи, борука, гуатусо, пуинаве, пиапоко, десана, кечуа департаментов Уануко, Анкаш (Каруас) и Аякучо (пров. Луканас), бауре, гуарасу.

Западная Африка. Догоны [у охотника сын Tinérou, когда он смеется, идет дождь; отец покрыл ядом стрелы, оставил на дворе сохнуть, ушел на целый день, велев мальчику не смеяться; тот нарушил запрет, стрелы вымокли, яд смыло, отец хотел побить Т., тот ушел в лес; наступила засуха, все страдают; Т. нашли на дереве, он отказался спуститься в ответ на угрозы отца; засмеялся, увидев сверстников, спустился к матери, хлынул дождь, в потоке воды отец Т. сломал ногу; мать Т. попросила его велеть крокодилам отвезти отца домой, те это сделали; главный крокодил высунул язык, положив его на рану; отец Т. выздоровел; крокодилы с тех пор без языка, в окрестных прудах живут священные крокодилы; вода сошла; отец Т. больше не ругал сына и считается прародителем заклинателей дождя]: Mariko 1984: 42-45; (ср. эве : Spiess 1918, № 7 [царь откормил огромного козла, чтобы похоронить вместе со своей матерью, если она умрет; паук попросил отдать ему козла, а если мать умрет, то похоронить его; паук съел козла, а мать царя вскорости умерла; паук послал сына играть на флейте и петь: если паук умрет, все культурные растения исчезнут; царь отпустил паука], 8 [в голод царский козел забрел к паукам, его убили и съели; царь послал слуг, мясо нашли у паука, потащили того на казнь; паук договорился с детьми, что они станут петь по углам: если паук умрет, наступит страшный голод; паука отпустили]: 125-126, 128).

Южная Европа. Латиняне : Hyg. Fab. 146 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «Плутон просил у Юпитера себе в жены Прозерпину, его дочь от Цереры. Юпитер сказал, что Церера не потерпит, чтоб ее дочь была в сумрачном Тартаре, и велел похитить ее, когда она будет собирать цветы на горе Этне, которая находится в Сицилии. Когда Прозерпина собирала там цветы вместе с Венерой, Дианой и Минервой, появился Плутон на упряжке из четырех коней и похитил ее. Потом Церера добилась у Юпитера, чтобы полгода она была у нее, а другую половину – у Плутона» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 7 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Когда Церера долго разыскивала свою дочь Прозерпину, похищенную Плутоном, она, наконец, узнала, что та находится в преисподней, так как ее похитил Плутон, или Орк, брат Юпитера. Взмолившись к Юпитеру с просьбой помочь ей, Церера получила ответ, что дочь может быть ей возвращена, если она ничего не отведала в преисподней. Однако Прозерпина успела отведать в Элизии зерен граната, о чем поведал Аскалаф, сын реки Стикс. Таким образом, Прозерпина не могла вернуться на землю. Впрочем, как говорят, впоследствии Церера добилась, чтобы Прозерпина шесть месяцев проводила с матерью, шесть – с супругом. Это придумано потому, что сама Прозерпина есть луна, которая в течение года шесть месяцев прибывает, шесть – убывает (то есть каждый месяц – на пятнадцать дней), так что кажется, будто, прибывая, она находится на небе, а убывая, – в преисподней» (взято из Serv. Georg. I. 39; пер. В.Н. Ярхо)].
Передняя Азия. Шумеры [сюжет реконструируется из фрагментов; Инанна спускается в подземный мир, чтобы воскурить погребальные травы и возлить погребальное пиво умершему супругу владычицы нижнего мира Эрешкигаль; по пути демоны последовательно снимают с нее все одежды и украшения; Эрешкигаль превращает И. в труп и вешает на крюк; Энки посылает травы жизни и воды жизни; его посланцы оживляют И., но демоны не выпускают ее на землю и требуют замену; И. дает за себя своего мужа пастуха Думузи; первый раз он превращается в ящерицу (змею?) и убегает, но его снова хватают; в результате Д. полгода должен находиться в подземном мире, а полгода на земле, когда вместо него в подземный мир спускается его сестра Гештинанна]: Афанасьева 1997: 139-167, 392-399; Вавилония [аналог шумерского мифа о нисхождении Инанни/Иштар в нижний мир]; Угарит [Моту велит Ба’лу взять с собой в загробный мир всё необходимое: облака, ветер и дожди, а также воинов и дочерей. Объясняет Ба‘лу, как добраться до мира мертвых (то же описание, что и выше, когда к Моту отправлялся гонец Ба‘лу). Перед входом в загробный мир находится поле; Ба’лу обнаруживает на нем корову. Ба‘лу многократно совокупляется с коровой, она беременеет и рожает ему сына. Совокупление происходит 77 или 88 раз. Лакуна. Гонцы приносят Илу известие о смерти Ба‘лу: он лежит мертвый на поле перед входом в загробный мир. Илу устраивает плач по Ба‘лу, вопрошает, что теперь станет с людьми, и заявляет, что, поскольку Ба‘лу умер, ему самому придется спуститься в загробный мир. Анат ищет Ба‘лу, обнаруживает его труп на поле перед входом в мир мертвых, оплакивает Ба‘лу. Просит богиню солнца Шапшу помочь взвалить тело ей на плечи; Шапшу помогает, Анату тащит труп на гору Цапану. Анату хоронит Ба‘лу и устраивает похоронную трапезу. Затем она отправляется в жилище Илу и сообщает Асирату, что та может радоваться вместе со своими сыновьями, потому что Ба‘лу мертв. Илу заявляет, что нужно выбрать нового царя богов. Асирату предлагает, чтобы им стал Астару. Астару занимает трон Ба’лу, но оказывается, что ноги у него не достают до подставки, а голова – до верхней части сидения. Тогда Астару отказывается от царского статуса. Анат является к Моту и требует вернуть ей умершего Ба‘лу. Моту объясняет, что съел Ба‘лу, так как не смог утолить свой голод, не встретив людей. Тогда Анат закалывает Моту ножом, протыкает вилами, сжигает тело, размалывает жерновами, развеивает прах над полем, и его склевывают птицы (ниже в пересказе Моту говорится, что она развеяла прах над морем); {Балу в конце концов возрождается}]; финикийцы (?) [западносемитский Таммуз – аналог Думузи; греческий Адонис (от семитского adōnī – «мой господин»)].

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг [у правителя божеств Лу трое дочерей; родился сын; решил спуститься на землю помочь бедным старикам; стал золотой рыбкой, старик ее поймал, рыбка попросила не варить ее, а положить в трещину опорного столба, приносить жертвы; стала выполнять все желания, создала дворец, снова воплотилась в принца; предупредила не приглашать царицу; но женщина пригласила; увидев принца, царица увела его к себе; тогда травы зазеленели и ручьи потекли; царь Лу послал младшую дочь, она воплотилась в девочке-нищенке, пришла во дворец, уговорила брата вернуться; тогда в стране Лу травы зазеленели, ручьи потекли, а в стране царицы – засохли; семеро нищенок видят, как из озера вышли три дочери Лу и их брат, затем вернулись; это происходит в новолуние раз в году; сообщили царице; она просит привести ее к тому озеру; ее муж сперва велит прийти через год, затем год оставаться в изоляции, повторяя «Ом мани падме хум», затем год учиться пенью и танцам; после этого под видом нищенки он берет ее в страну Лу; там она поет и танцует лучше всех; принц получает разрешение родителей на ней жениться; их сын спускается на землю, а царица с мужем навсегда остается в стране Лу]: Kretschmar 1985, № 5: 50-57.

Бирма – Индокитай. Лао [отличавшаяся дурным нравом вдова стала размашисто толочь рис; кусочки разлетались до неба и падали в лес, где из них возникло таро, а из мелких {другие} клубни; богиня риса Nang K’osop разгневалась и исчезла, без нее начался голод, продолжавшийся 320 лет; наконец, отшельник разорвал ее тело на части, из которых возникли черный рис, белый рис, аннамский рис, клейкий рис; крылья и хвост богини стали «матерью риса», печень и сердце «сердцем риса», или «началом риса»; из ее позвоночника, ребер и длинных костей отшельник создал шест, а из живота и внутренностей – флаг; ее нервы, кровь, темные и прекрасные глаза, рот, зубы и голова превратились в двух одноглазых духов]: Archaimbault 1959: 236-241, Terwiel 1994: 6-7 в Yamada 2014: 467; (ср. пао [Нату все подчиняются, а рис и огонь не хотят; Нат предлагает им спрятаться: если найдет, должны подчиняться; рисинка спряталась на дне моря за толкучими горами, а огонь в бамбуке; Нат их не нашел; но воробей заметил, куда спряталась рисинка, а кузнечик – куда огонь; кузнечик так пристально смотрел, что глаза стали на выкате; велел Нату разрубить бамбук, теперь люди высекают из бамбука огонь; воробей нашел рыбку, которая рассказала, где в точности находится рисинка (у этой рыбки белая головка, шелуха попала ей на голову); воробей проплыл между толкучими горами; они успели сомкнуться, после этого желудок воробья переместился к спине; с тех пор воробьи считают, что всегда могут клевать рис]: Западова 1977: 263-266).

Китай – Корея. Китайцы (Чжэцзян, 1979 г.) [на небесах множество драконов отвечали за то, чтобы выдувать ветер и насылать дождь. Когда земледельцы взывали к небесам, драконы прилетали, трясли головой, махали хвостом, на землю проливался дождь. Каждый год, собрав урожай, люди танцевали с драконьими фонарями, выражая драконам благодарность. Звуки гонга и барабана дошли до небес. Нефритовый император разозлился и приказал запереть в тюрьме всех драконов, оставив лишь одного старого белого, который не мог выдувать ветер и насылать дождь. Хуанхэ обмелела, пашни потрескались, посевы засохли. Императрица Гуанинь попросила белого дракона дать людям хоть немного воды. Тот ответил, что способен лишь напустить туман. Туман помог и злаки на полях созрели. Вновь услышав звуки гонгов и барабанов, Нефритовый император приказал привести белого дракона на суд. Тот отправился к Гуанинь, она посоветовала ему превратиться в рисовое зернышко и спрятала под ногтем. Затем оно упало в кочан капусты в {заливе} Ханчжоу. Там жили мать с дочерью. Гуанинь приняла образ старушки, попросила отдать ей капусту, но пропала и капусту съела та девушка. Она забеременела, ее выгнали из деревни. Она родила белого дракона, тот выпил пруд и улетел на небо. Теперь в этом месте у ворот города Ганьпу Драконье болото, где во время весеннего празднества концентрируется сильный туман. Это белый дракон ищет свою мать, не может найти, плачет и уходит]: Чжецзян 1997: 359.

Балканы. Древняя Греция : Apollod. Bibl. I. 5 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Плутон, влюбившись в Персефону, тайно похитил ее с помощью Зевса. Деметра ночью и днем бродила по всей земле со светильниками, разыскивая ее. Узнав от гермионеев, что ее похитил Плутон, она покинула небо, разгневанная на богов, и, приняв образ смертной женщины, пришла в Элевсин. Вначале она села у скалы, названной после этого Агеласт, близ колодца Каллихора, затем пришла к Келею, который тогда царствовал в Элевсине. <…> У супруги Келея Метаниры был ребенок, и Деметра стала его нянчить. Желая сделать мальчика бессмертным, богиня ночью клала дитя в огонь и таким образом уничтожала смертные части тела, но, так как Демофонт (таково было имя ребенка) рос с неимоверной быстротой, Метанира подстерегла богиню и увидела, что та делает. Схватив ребенка, положенного в огонь, Метанира громко закричала, и дитя из-за этого погибло, уничтоженное огнем: Деметра же явила свою божественную сущность. Старшему из сыновей Метаниры Триптолему она изготовила колесницу, в которую запрягла крылатых драконов, и дала зерна пшеницы, которыми Триптолем, поднявшись к небу, засеял всю землю. <…> Так как Зевс повелел Плутону вернуть Кору на землю, Плутон дал ей съесть зерно гранатового яблока, для того чтобы та не оставалась долгое время у матери. Кора же, не подозревая, что от этого может случиться, проглотила его. Свидетелем против Коры выступил Аскалаф, сын Ахеронта и Горгиры, и Деметра накрыла его в Аиде тяжелым камнем; но Персефона третью часть каждого года была принуждена оставаться у Плутона, а остальное время проводила среди богов» (пер. В.Г. Боруховича)]; Paus. VIII. 42. 2 [«Описание Эллады» Павсания (II в.): «Всему тому, что рассказывают жители Фельпусы относительно сочетания Посейдона и Деметры, этому верят и признают и фигалейцы; только они говорят, что Деметра от этого брака родила не коня, а ту, которую аркадяне называют Деспойной. Говорят, что после этого Деметра в гневе на Посейдона и одновременно в печали о похищении Персефоны надела черные одежды и, уйдя в эту пещеру, на долгое время скрылась в ней. Когда вследствие этого погибло все, что производит земля, а также погибла от голода большая часть человеческого рода и в то же время никто из богов не знал, где скрылась Деметра, в это время Пан отправился в Аркадию и, охотясь в разных местах по горам, пришел и на гору Элайон и, (заглянув в пещеру), увидал Деметру и то, в каком она состоянии и в каких она одеждах. Таким образом, Зевс узнал об этом от Пана и послал к Деметре Мойр (Богинь Судьбы). Деметра послушалась Мойр, сложила свой гнев и перестала печалиться» (пер. С.П. Кондратьева)]; Н.Н. Дувакин: Про Иасиона есть свидетельства больше чем у десятка авторов, но ни у одного не говорится, что "Скорбь Деметры после смерти Иасиона была так велика, что она отказалась давать урожай; тогда боги позволили Иасиону ежегодно покидать Аид и возвращаться к Деметре на землю", как пишет М.Н. Ботвинник (1980). Вот несколько примеров упоминаний о нем: [Калипсо: "Так с Язионом Деметра на трижды распаханной нови / Соединилась любовью и ложем, послушавшись сердца. / Очень недолго об этом в неведеньи Зевс оставался. / Молнией он Язиона убил ослепительно белой. / Так же и мне не даете вы, боги, остаться со смертным" (пер. В. Вересаева)]: Hom. Od. 125-129; ["Плутос-богатство рожден был Деметрой, великой богиней. / С Иасионом-героем в любви сопряглась она страстной / В критской богатой округе на три раза вспаханной нови" (пер. В. Вересаева)]: Hes. Theog. 969-971; ["Дева Электра... / Чад родила, покоренная облачномрачным Кронидом: / Сына Дардана... / С Ээтионом... / Некогда оный на ложе взошел к многодатной Деметре, / Жизнь, однако, отринул отец бессмертных и смертных / Ээтиону-владыке, блестящую молнию бросив, / В кару, что лаской и ложем он сочетался с Деметрой. / Брат же Дардан..." (пер. O. Цыбенко)]: Hes. Cat. Fr. 177 (MW) = 65 (Гаспаров); ["После установления такого государственного устройства на Самофракии родились дети Зевса и Электры, одной из дочерей Атланта, – Дардан, Иасион и Гармония <...> После этого сюда прибыл в поисках Европы Кадм, сын Агенора, и пройдя посвящение в мистерии, женился на сестре Иасиона Гармонии, которая, согласно мифам эллинов, была дочерью Ареса. На этой свадьбе впервые пировали боги, и полюбившая Иасиона Деметра подарила урожай пшеницы, Гермес – лиру <...> После этого Кадм в соответствии с полученным оракулом основал в Беотии Фивы, а Иасион женился на Кибеле и стал отцом Корибанта. После ухода Иасиона к богам Дардан, Кибела и Корибант перенесли в Азию священные обряды Матери богов и отправились вместе во Фригию <...> От Иасиона Деметра, как гласят мифы, родила сына Плутоса (Богатство), но в действительности богатство – пшеницу она подарила на свадьбе Гармонии, чтобы соединиться с Иасионом" (пер. О. Цыбенко)]: Diod. Sic. V. 48. 2, 5; 49. 1-2, 4; ["От дочери Атланта Электры и Зевса родились Иасион и Дардан. Иасион влюбился в Деметру и хотел обесчестить богиню, но был убит перуном" (пер. В. Борухович)]: Apollod. Bibl. III. 12. 1; ["Иасион и Дардан, два брата, жили на Самофракии. После того как Иасион был поражен ударом молнии за оскорбление Деметры, Дардан уехал из Самофракии и поселился у подошвы горы Иды" (пер. Г. Стратановсого)]: Strab. VII. 49; ["Гермипп, автор сочинений о небесных явлениях, рассказывает, что у Цереры был возлюбленный, Иасион, сын Электры. Многие согласны с Гомером, что именно по этой причине его поразил перун. Согласно критскому мифографу Петелиду, у них родились двое сыновей, Филомел и Плутос, и они, рассказывают, не ладили друг с другом" (пер. А. Рубана)]: Hyg. Astr. II. 4. 7; ["Что и богиня Део обнимала Иасиона, / Смертного мужа..." (пер. Ю. Голубца)]: Nonn. Dion. V. 518-519; ["Все они тоже Киприде {служили}, когда Иасион, соложник / Щедроплодной Деметры, первым стал землепашцем"]: Nonn. Dion. XLVIII. 676-677. Единственное свидетельство, которое напоминает то, о чём написала в МНМ Ботвинник, это элегия Овидия, в которой Деметра повстречала на Крите Иасия и, воспылав к нему любовью, уединилась с ним в тамошних лесах, а в это время за пределами острова погибли урожаи]; румыны {после того, как юноша оживлен, он приезжает к Фее Утренней Зари, та прекращает траур и природа оживает} [могучий царь правым глазом всегда смеется, а левым плачет; у него три сына; могучий высокий Florea, плотный сильный Costan и младший Petru – высок, но характер девичий; старшие братья отказались, П. согласился спросить отца насчет его глаз и получил от него оплеуху; но ему показалось, что левый глаз меньше плачет, а правый больше смеется; и он спросил еще раз; у отца засмеялись оба глаза: что трое сыновей – хорошо, но вряд ли они сумеют защититься от соседей; потому смех и слезы; но если принесете воды из колодца феи Утренней Зари, то смочу глаза и оба будут смеяться, ибо пойму, что сыновья храбры; Ф. поскакал на лучшем коне до границы владений отца; там мост и трехглавый дракон: одна челюсть в небе, другая на земле; Ф. повернул, но через год, месяц и день домой не вернулся; поехал К.; у дракона тоже три головы; тоже повернул, но домой не вернулся; поехал П., у дракона 7 голов; конь встает на дыбы, П. вернулся взять другого коня; старая кормилица: нужен конь, на котором ездил твой отец; тот отвечает, что конь давно пал, а в стойле разве что обрывки узды; кормилица велит принести такой обрывок и ударить им по столбу; тут же появился прекрасный конь под драгоценным седлом; теперь у моста 12-главый дракон; конь велит отсечь главную голову и летит вперед – один день как ветер, другой – как мысль; перед ними медная стена, а также деревья, кусты и травы из меди; цветы шепчут, но конь запрещает их срывать; иначе придется сражаться с Вельвой; но он сорвал, чтобы ее увидеть; у нее грива коня, рога оленя, морда медведя, глаза хорька, тела разных существ; после трех дней битвы П. накинул на вельву узду и она превратилась в прекрасного коня; это брат коня П., которого заколдовали; так проскакали сквозь медный лес; дальше серебряный (все то же – еще один вельва-конь); золотой (то же, расколдован самый сильный и самый младший из этих коней); теперь они едут через замороженную страну святой Середы, а по краям огонь; это тот мороз, от которого замерзает теленок в утробе коровы и скалы крошатся; когда доехали до дома св. Середы, она дала шкатулку, которая покажет дорогу домой и скажет, кто что сейчас делает; П. спрашивает об отце; шкатулка: старшие сыновья отобрали у него власть; теперь они едут через раскаленную страну св. Четверга (Joi, Юпитер); скалы стали плавиться под копытами; из прохладных долин, где источники и цветы, к П. обращаются, соблазняя, девицы; св. Четверг: дальше будет страна св. Пятницы, передайте ей от меня пожелания здоровья; там не холодно и не жарко; но спустилась тьма и в ней дочери Смерча; Смерчи стерегут дом Пятницы; конь велит бросить медный венок, духи за венком бросились; серебряный венок показал Пятнице и та разрешила войти; Пятница – древняя старуха; когда мир возник, она была ребенком; просит на обратном пути принести ей кружку воды из источника Феи Утренней Зари; дала флейту, от звуков которой засыпают; утром П. накормил своих коней горячими углями; Пятница: одного коня сейчас оставь здесь, а к Фее войди, спешившись; у нее страшный облик: глаза совы, морда лисы, когти кошки; ее взгляд лишает разума; дворец Феи там, где земля касается неба; по пути цветы; ни тепло, ни холодно, вечные сумерки; сторожа-великана и семиглавых драконов П. усыпил флейтой; молочная река не в песчаных или в кисельных берегах, а в берегах из самоцветов и жемчуга, течет одновременно быстро и медленно; львы с золотой шкурой и железными зубами; в цветах спят прекрасные феи; П. связал спящему великану пальцы, разбудил, велел перенести через реку – тогда сразимся; но великан вбил П. в землю до колен, а П. его по пояс; великан П. по грудь, П. его по шею; тогда наполовину связанный великан согласился перенести П., стоя двумя ногами на разных берегах реки; на столе перед ложем феи хлеб силы и вино молодости; он откусил хлеб и глотнул вино, поцеловал Фею, надел на нее золотой венок, набрал воды и ушел; отдал воды Пятнице; Четверг предупредил по пути назад с людьми не общаться; дал платок, защищающий от молний, копий и пуль; знающая шкатулка предупреждает: братья узнали, что П. привезет воду, хотят его убить; П. не верит, разбил шкатулку; братья навстречу, попросили достать воды из глубокого колодца, оставили там, забрали воду Феи и прибыли к отцу; Фея же проснулась и послала всех стражей искать П.; они не нашли; Солнце 7 дней искало, но П. там, куда не достигают его лучи; Фея велела, чтобы настала тьма и теперь лишь царь-отец, прозревший от той воды, стал видеть, а все остальные – нет; Флореа приехал к фее, но не смог сказать, как он добыл ту воду; Фея его ослепила; {то же со средним братом}; Фея велела всем прийти к ней, чтобы ветры, цветы, источники, люди и великаны все только плакали ; Пятница послала смерчи искать П.; и лишь один весенний ветерок слышал, как П. оказался в колодце; теперь там лишь кости и прах; Четверг вскипятил прах в котле с росой жизни, получилась мазь, ей натерли кости, П. ожил; велит коню лететь быстро, как проклятье; прибыл к Фее, поцеловал; цветы зацвели, солнце засияло, мир снова ожил ; братья П. обрели зрение, чтобы видеть его счастье]: Kremnitz 1882, № 20: 237-295.

Средняя Европа. Словаки [дочь вдовы выросла, но не смотрит на женихов; ей снится, что приехал жених в медной карете, подарил перстень с самоцветами; на следующую ночь – в серебряной; в золотой; она не хочет хлеба – в городе едят кренделя; наконец, приехал красавец: в медной карете слуги, в серебряной господа, в золотой он сам; говорит вдове, что полюбил ее дочь за гордый нрав и холодное сердце; и что он из страны, куда трудно доехать; они проехали оловянную страну и попали в страну самоцветов; муж – повелитель камней и руд; хлеб – золотой и серебряный, а настоящего нет; жена тоскует; муж разрешил на три дня и три ночи выйти из подземного царства; жена вышла в назначенный срок, ее мать уже умерла; как только вышла из горы, началась весна; через три дня все рассвело и женщина вернулась в подземный мир; когда весна набирает силу, жена повелителя камней и руд выходит на свет]: Гессе, Задунайская 1976: 108.

Кавказ – Малая Азия. Хетты [Телепинус на что-то разгневался, надел левый сапог на правую ногу, а правый на левую и ушел. Тогда дым окутал столы для жертвоприношений, скот перестал плодиться, страну поразила засуха, боги на пиру не в си­лах утолить голод. Бог солнца посылает за Телепинусом орла, но орел не может его найти. Ни с чем возвращается бог грозы - он лишь разбил свой молот о воро­та города, где жил Телепинус. Тогда богиня-мать Ханнаханна посылает пчелу. Боги не верят, что от столь малого существа будет польза, однако пчела находит Телепинуса спящим на поляне и кусает. Телепинус вскакивает и в бешенстве все громит, но богиня Камрусепа смягчает его гнев. Телепинус, а с ним плодородие, возвращаются]: Иванов 1977: 53-61, (ср. Иванов 1977 [Змей победил Бога Грозы, взял у него сердце и глаза; тогда БГ взял в жены дочь смертного человека – Бедного; она родила сына, тот вырос, женился на дочери Змея; попросил у нее сердце и глаза отца, принес БГ; вернув себе прежний облик, БГ победил Змея; сын: Не жалей и меня; БГ убил Змея и сына своего вместе с ним]: 52); (ср. адыги [еще мальчиком Уазырмес видит, как люди несут еду для козлобородого Пако, а их собственные дети голодают; мать Мигазеш благословляет его на борьбу с Пако, велит взять отцовские коня и меч; но П. убежал на небо, сделал себе жилище из паутины и наслал засуху; скот и посевы стали гибнуть; по совету Сатаней, У. прыгнул на своем коне на небо, посоветовал П. взглянуть на землю; когда тот высунул голову, отсек ее; после этого дождь лил семь дней]: Липкин 1951: 338-341; карачаевцы , балкарцы : Алиева 1994, № 8 [Рыжий Фук живет на небе в крепости из орлиных крыльев; спускает на землю котлы, чтобы нарты наполняли их для него припасами; нарты наполняют котлы камнями; по совету Сатáнай Дебет кует для Ëрюзмека оружие; тот садится на воздушный бурдюк, поднимается к небу, отрубает Ф. голову], 9 [краснобородный Рыжий Фук обложил нартов данью; Сатáнай учит Ëрюзмека как поступить; он ловит зайца, прячется в яме в камышах; алмосту подходит ловить зайца, Ë. убивает ее, надевает ее кожу, в ее облике прячется в отхожем месте Фука, отбирает его золотую печатку; Ф. убегает на небо, оставляет нартов без дождей; Ë. выстреливают из пушки, он предлагает Ф. посмотреть, как страдают на земле нарты; отрубает ему голову; идет кровавый дождь, затем чистый], 10 [Рыжий Фук обложил нартов данью; испугавшись Ëрюзмека, улетел на небо, лишил землю дождя; Ë. выстрелили из пушки, на небе он отрубил Ф. голову, вернулся на коне-ветре], 11 [Рыжий Фук с орлиными крыльями улетел от Ëрюзмека на небо; дожди прекратились, женщины перестали рожать; Ë. на желим топ (воздушный шар?) поднялся на небо, предложил Фуку взглянуть вниз, отрубил ему голову; в орлином оперении Фука слетел на землю; пошел дождь], 12 [Ëрюзмек побеждает краснобородого рыжего Фука, тот бежит на небо, задерживает дождь; ведунья говорит, что Ë. должен добыть перстень Ф. и сделать меч из осколков упавшей звезды; на небе Ë. побеждает Ф., спускается, сев ему на спину, держит в яме; реки снова текут, но довольства нет; изобилие появляется, когда Ë. отрубает Ф. голову], 13 [главой неба был Фук; Ëрюзмек поднялся к нему, победил, спустился на его орлиных крыльях, заключил в яму; кто-то помог Ф. бежать; Ë. догнал Ф., но тот бросил его в реку, заморозил воду; Ë. предложил отрубить ему голову его же мечом (этот меч бы убил чужого); но Ф. лишь послал новый мороз; друзья Ë. освободили его, он нашел и убил Ф.], 14 [краснобородый Рыжий Фук забирает баранов Ëрюзмека; Сатанай велит мужу убить живущую в камышах алмосту, спрятавшись и оставив приманкой-зайца; надеть кожу алмосту, подкараулить Ф. в отхожем месте; Ë. отрезает палец Ф. с печаткой; Ф. в орлином одеянии улетел в небесную крепость, прекращает дожди; Ëрюзмеком выстрелили из пушки, он отрубил Ф. голову; полдня шел кровавый дождь, затем пошел чистый; Ë. слетел на землю на посланном С. коне-ветре; нарты хотят напоить Ë. отравой; С. вставляет ему в горло медную трубку; отрава течет на пол; нарты думают, что пьяный Ë. мочится, хотят его убить, он рубит им головы; мальчик относит Ë. мыться на реку; С. говорит, что этот мальчик-герой – сын Ë.], 15 [Рыжий Фук берет с нартов дань; Ëрюзмек гонит его, он удаляется, отняв плодородие; Ë. отрыбает ему голову; нарты во главе с Кайтмырзой решают погубить Ë.; Сатанай велит мужу не пить на пиру отравы; Ë. убивает находящихся на пиру; какой-то мальчик проникает в дом через дымоход, выносит Ë.; Сатанай говорит, что это Сосурук – сын Ë., родившийся в его отсутствие], 17 [примерно как в (14); сын Фука Жанпараз главенствует нартами, пытающимися на пиру погубить Ë.; Ë. отрубает ему голову]: 311-313, 313-316, 316-318, 318-320, 320-323 [Приложение 2; Урызмек забирает дань, которые нарты несут Пуку; тот бежит на небо в стеклянный дворец; задерживает дождь, женщины не рожают; Сатáна выстреливает У. из пушки; на небе У. просит П. взглянуть на землю, отрубает голову; проливается дождь; У. сделали главой нартов], 323 [Приложение 3 (=Тульчинский 1903: 48-50, балкарцы [нарты носят дань Пукку; Орюзмек обещает снести тому голову; П. бежит, делает между небом и тучами башню из орлиного крыла, дождь и росу на небо снес, начал согревать землю; женщины, овцы перестали рожать; нарты ропщут на О.; тот забрался внутрь мяча и велел выстрелить им из пушки; Сатаная ударила по мячу головешкой, он выстрелил и попал в окно башни Пукка; увидев О., П. лопнул от страха, колосья вновь стали колоситься, женщины, козы и овцы – рожать]: ?, 324, 324-325, 325-328, 329-330, 332-334); лезгины [бог справедливости Алпан влюбился в богиню Яр, она родила Ярги руш (радугу); супруга Алпана Алпаб спустилась в подземный мир, обещала отдаться Афат-Седу, если тот умертвит Яр; Алпаб велела демонам разбросать куски тела Яр в подземном мире; после этого Земля и Небо стали серыми, растительность увяла, настали холода; верховный бог Рагъ (солнце) решил воскресить Яр; Алпан, сверкая молниями, спустился в подземный мир, собрал и соединил части тела Яр; в ночь на 22 марта Яр вернулась, растительность на Земле ожила]: Халидова 2012, № 187: 213-214.

Балтоскандия. Восточные саамы (инари – север Финляндии) [словарь 1906 г.; на озере Инари есть «остров Старика» (т.е. бога-громовника Termes), где jettanas (то же, что йотуны в Эдде, «пожиратели») его связали и заключили в пещере; начались голод и засуха; слуга Т. освобождает его, Т. поднимается на небо и 7 недель посылает дождь, чтобы смыть jettanas]: Frog 2011: 81; ингерманландцы [В. Поркка обнаружил руну в 1881; исполнялась как обрядовая песня на празднике Св. Петра (29 июня) или Ильи-пророка (20 июля по юлианскому календарю); «Укко (бог грома и дождя), приходи в гости, придай силу полям; Кто приведет к нам Сампсу Пеллервойнена (от peld, «поле»)?; идет волк, просит СП встать с постели, тот отказывается: волк убивал скот; заяц: топтал посевы; ветер: срывал листья и семена; солнце; СП доволен, приходит»]: Киуру 1990, № 3: 38; ладожские карелы [в 1835 К.А. Готлунд записал в северном Приладожье целостную руну; Сампса Пеллервойнен скрылся в темной Похъёле, чтобы спастись от наказания за кровосмесительный акт; Ахти не знает, кто мог бы привести СП; отказывается послать волка – тот задрал овцу; пошел «летний день, ласковый парень», привел СП, тот принес семена растений и деревьев и засеял ими землю]: Киуру 1990: 175-176.

Япония. Айну : Kubodera 1977 в Yamada 2010 [рыба и олени пропадают; богиня пляшет перед богом рыбы и богом оленей; те смеются, падают чешуйки и шерстинки, богиня бросает их в воду, в лес, они превращаются в рыбу, в оленей]; Stories of Gods 1981 [(резюме); владеющий пищей бог посылает голод; Божественная Сова ищет подходящего посланца; отвергает Ворона; посылает Сойку, та уговаривает бога вернуть пищу в мир]: 60; Yamada 2010 [рыба и олени пропадают; Бог-Сова выясняет, кого отправить посланцем к небесным богам; Ворона, затем Сойка не слушают того, что он говорит, дремлют, он убивает их; Оляпка (Cinclus cinclus) внимательно слушает, прилетает к богу рыбы и к богу оленей, приносит ответ; люди виновны в том, что били рыбу гнилой палкой, рыба приплывала к хозяину, держа гнилую палку во рту; люди били оленей по голове, бросали головы в лесу, олени прибегали к хозяину голыми, плача; Бог-Сова сообщает об этом людям во сне, когда они спят; люди стали бить рыбу палками, украшенными стружками-инау, стали украшать инау убитых оленей; олени и рыба вернулись в леса и реки].

СВ Азия. Береговые коряки [каждый вечер Йиньеаньыт уходит на лыжах, невзирая на возражения отца Киккыняку (Большого Ворона) и брата Эмемкута ; К. отрезает ей ногу, оставляет одну; она ловит зуйка, приделывает себе его ногу, нога ломается; тогда ловит гуся, приставляет гусиную ногу; оказывается на небе; Надзиратель объясняет, что он это все подстроил, чтобы выдать ее за своего сына Облако; Й. получает свою ногу назад; заворачивает в шкуру всех животных, рыб, съедобные растения; на земле наступает голод; бросает вниз медвежью шкуру, она превращается в медведя, он преследует К.; медведя убивают – внутри одна трава; Й. разворачивает шкуру, жизнь возвращается; вместе с мужем она спускается на землю к отцу и братьям]: Jochelson 1908, № 114: 303-305.

( Ср. Субарктика. Атна [люди убивают жадного и лживого Ворона, сбросив его со скалы; вода пропадает; Ворона оживляют, вода возвращается]: Smelcer 1997: 29-32; кучин [человек убивает лживого и жадного Ворона, сбросив его со скалы; селение, где он живет, пропадает; человек оживляет Ворона, собрав его из кусочков; не находит одного пальца, теперь у ворона только три пальца; Ворон велит человеку прыгнуть на живот спящей рыбы; из рыбы выходит наружу селение со всеми людьми]: McKennan 1965: 95-96; хан [Ворон предупреждает Tsa'Wëzhaa (Бобра), что если тот его убьет, люди пропадут; Ц. и Ворон спят на краю скалы, ночью Ц. распрямляет ноги, Ворон падает, разбивается; Ц. слышит голоса людей, но селения пусты и лишь дохлая рыба на берегу; он собирает Ворона из кусочков, собрал почти все; Ворон велит ему прыгнуть на любую рыбу, люди появляются вновь]: Mishler 2004, № 5: 152-154).

Побережье - Плато. Кутенэ [ Древесный Вождь плюется бусами, убивает и оживляет животных волшебной стрелой, превращает навоз в бизонов, потроха в пеммикан; его жена - старшая дочь вождя; Койот сталкивает его в яму, надевает его одежду, приходит под его видом к его жене; в стране начинается голод; Древесный Вождь обретает свой прежний облик, изгоняет Койота, изобилие возвращается; в конце мира они встретятся снова, пожмут руки друг другу]: Boas 1918, № 64: 191-213; (ср. тилламук [Бобр не кормит жену, та уходит; он прячет солнце, вызывает потоп; люди хотят дать ему выкуп ножами и бусами, но никто не может до него донырнуть; Ондатра ныряет, получает солнце назад, потоп кончается; Бобр берет два ножа для себя и для дочери; они превращаются в их хвосты]: Jacobs 1959, № 22: 83-84).

Северо-Восток. Делавары [двое мальчишек сомневаются, что Кукуруза – живое существо; тогда «сердце Кукурузы превратилось во множество мелких существ, они улетели»; Mesingw пришел сказать людям, что было совершено злое дело; мальчики поднимаются на небо, видят Кукурузу покрытую струпьями, ибо зерна обжаривали без жира; они сжигают в качестве жертвы раковины, Кукуруза соглашается вернуться]: Bierhorst 1995, № 67: 44.

Равнины. Черноногие [Медведь похищает теплый ветер чинук; весна не наступает, люди голодают; идут искать Медведя; мальчик-сирота усыпляет его, Койот уносит мешок с ветром, Куропатке удается его открыть; делается тепло; с тех пор медведи спят зимой и злы, когда просыпаются]: Fraser 1990: 7-9; кроу [Солнце в гневе, что его земная жена спит с другим или подверглась насилию; прячет бизонов; юноша создает новых из костей прежних; Солнце понимает, что люди тоже могущественны, возвращает им средства существования]: Clark 1966 [женщину насилуют, она кончает самоубийством; Солнце прячет кукурузу]: 310-311; Lowie 1918 [жена изменяет Солнцу]: 94-102.

Юго-Восток США. Шони [две старухи ходят на поле за кукурузой; однажды живущий с ними мужчина идет сам, видит початок в форме вагины, совокупляется; Кукуруза уходит, женщины обнаруживают пустые закрома; мужчина приходит на небо к Нашей Бабке; та поддается на уговоры, отправляет Кукурузу назад]: Voegelin 1936: 7.

Калифорния. Помо [Койот так настойчиво предлагал своей сестре Гремучей Змее еду, что та его укусила; он стал кричать, что умирает, попросил похоронить в неглубокой могиле, забросав землей по пояс; его жена Лягушка сделала вид, что верит ему, но знала, что он ревнует ее к ее брату Саламандре; после похорон, Лягушка стала называть Койота плохим мужем, лентяем и пр.; Койот вскакивает, хочет побить жену, она превратилась в лягушку, ускакала; после этого растения перестали плодоносить, животные размножаться; по просьбе Койота, четверо братьев-Выдр разыскали Лягушку, упросили вернуться; она явилась молодой красавицей; Койот обещал больше не ревновать]: Clark, Williams 1954: 65-67; винту [Ветер похищает Воду, жену Создателя; на земле засуха; двое сыновей Воды проходят на другую сторону небесного свода, находят мать; та дает им корзину с неистощимым запасом воды; из каждой упавшей на землю капли возникает источник]: Curtin 1898: 51-63; горные мивок (долина Йосемит) [вождь Ту-Ток влюбляется в Тис-са ( Ти-са-як ), та убегает; долина становится пустыней; Тис-са возвращает плодородие]: Edmonds, Clark 1989: 154-156 [(перепеч. с Hutchings 1886: 387); Тис-са просит верховного бога прекратить бедствие], 156-158 [(перепеч. с Skinner 1896,3: 259-260); принимает Ту-Ток 'а, плодородие возвращается]; йокуц [люди-животные хотят убить сына Койота; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Койот просит их не выходить из домов; полгода темно, идет дождь; люди приносят Койоту бусы; тот просит братьев выйти снова; нормальное положение восстанавливается]: Kroeber 1907a, № 39: 231-234.

Большой Бассейн. Две группы первопредков соревнуются в беге; проигравших бросают в огонь; после длительной тьмы птицы начинают призывать солнце; светает, наступает весна. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот сжигает Солнце; Утка поет]: Steward 1936, № 32: 411-415; западные шошони [когда Койот и Лягушка бросают в огонь Медведя, делается темно; птицы призывают солнце, делается светлее; после призывов Дятла солнце восходит]: Smith 1993: 127-129.

Большой Юго-Запад. Западные апачи (Уайт-Маунтин) [в доме Солнца собрался совет выбрать вождя; Койот не смог прочитать, что написано на бумаге; Пересмешник говорил хорошо, но лишь повторяя чужие слова; у Гофера мешки за щеками; поэтому все трое отвергнуты; тогда гофер запихал ветер, облака, дождь, растения, травы себе за щеки, скрылся в подземной норе; Колибри его нашел; Гофер обещал вернуться на землю, если в его честь будут 12 дней танцевать; пришлось согласиться; жизнь возродилась; Солнце и Черный Гром стали спорить, кто вырастил на земле большинство растений; Солнце вырастил кукурузу высотой в фут и она засохла; Гром вырастил в два фута, но она тоже пожелтела от грозы и дождя; тогда они стали растить кукурузу вместе; Солнце и Тьма договорились, что часть людей они каждый раз будут уносить с собой – Солнце вечером, Тьма – утром; поэтому люди умирают постоянно]: Goodwin 1994, № 22: 121-122; хопи : Mullett 1993 [дождь не выпадает; люди уходят, бросив мальчика и девочку; девочка лепит колибри из сухой сердцевины стебля подсолнуха; тот оживает, находит Хозяина Растений, приносит зернышко кукурузы; находит родителей двоих детей; Хозяин Растений возвращается; люди возвращаются в селение]: 108-117; Titiev 1948 [горные духи побеждают и пленяют божество вегетации; четыре года нет дождя; муж с женой делают колибри из кукурузного теста; тот находит пленного бога в цветущем кактусе, относит ему приношения; бог возвращается, идет дождь]: 40-41; зуньи [люди бесполезно разбрасывали кукурузу, Кукурузные девушки решили уйти; их повела Желтая, за ней Голубая, Красная, Белая, Пестрая; Черная шла позади, чтобы преследователи их не нашли; Pautiva (глава качина) позвал их в селение качина, чтобы затем вернуть людям; он не хотел, чтобы они ушли в другое место; в Itiwana, среднном месте, люди собирали зерно, но оно было больное и бесполезное; жрецы послали на поиски Колдовских Цветочных Юношей (Medicine Flower Boys), затем Jimson Weed Boys, но те не нашли Кукурузных Девушек; тогда близнецы Боги Войны послали муху; женщины-качина поставили свежесваренную похлебку из тыквы, муха обожгла язык, с тех пор не может говорить; послали стрелы, но они нашли только ветер; Боги Войны предложили жрецам искать кого-то мудрее их; те послали Newekwe, он сидит на Млечном Пути и все видит; тот велел жрецам четыре дня не есть и не пить до его возвращения; Н. бросил вверх золу, появился Млечный Путь, он забрался на него, прошел на юг, на север, на восток, спустился на западе, велел Млечному Пути оставаться таким, каким он его сделал охряняя людей; Н. пришел к П., тот с радостью вернул ему Кукурузных Девушек, которые находились в Священном Озере; Н. пошел впереди, Девушки за ним, П. с калебасой воды из Священного Озера за ними; с тех пор Н. всегда приводит Кукурузных Девушек после Shalako (церемония в начале зимы после солнцестояния), затем П. приносит дожди]: Hodge 1993: 29-32; тива : Harrington 1928 (Пикурис) [наступает голод; люди уходят на юго-запад; муж с женой бросают своих маленьких сына и дочь; дети питаются зеленью, которую девочка находит на поле; ее две Куклы отправляются к Шапке-из-Раковин; тот живет в доме из раковин; дает Куклам разноцветные зерна кукурузы и фасоли; дети оставляют зерна в темном чулане, он весь наполняется зерном; человек приходит в селение; сообщает другим о царящем там изобилии; люди возвращаются; брат и сестра прогоняют своих родителей]: 343-349; Lummis 1987 (Ислета) [Nah-chu-rú-chu ( Голубоватый Рассвет ) обещает жениться на девушке, которая растирает кукурузу так мелко, что мука пристанет к его черпаку из раковины; лишь мука Луны пристает; две Желтые Кукурузные Девушки (они ведьмы) сталкивают Луну в колодец, засыпают землей; дожди прекращаются, урожай гибнет; Н. посылает зверей и птиц искать Луну; Стервятник (Turkey Buzzard) находит покрытый цветами холмик; Н. просит принести ему цветок, Луна возрождается из него, плодородие возвращается; Луна сталкивает обруч, Кукурузные Девушки хватаются за него, превращаются в змей]: в Erdoes, Ortiz 1984: 298-304; западные керес : Boas 1928a (Лагуна) [Игрок выигрывает и прячет дождевые облака; Солнечный Юноша обыгрывает Игрока, вырывает ему глаза, освобождает облака]: 253; White 1932 (Акома) [братья Масеви (Masewi) и Ойоуви (Oyoyewi) производят дождь; для этого пляшут в доме Ятик (Yatiku – "Матери"); ей это надоедает; они на пять лет уходят в подземный мир, оставляют рогатую жабу сторожить вход; Колибри и Ласточка находят их, пролетая сквозь тело жабы; Ятик посылает им в подарок сушеные ягоды; братья возвращаются]: 150-154 (=Hodge 1993: 42-46); папаго [друзья Смерчь и Дождь обижены людьми и уходят; начинается засуха; ряд животных и птиц не могут найти, где прячется Дождь; колибри находит, будит Дождь, уговаривает вернуться]: Rothschild 1912: 103-104.

СЗ Мексика. Уичоль [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: Cunningham 1978: 23-26; кора [начинается засуха; колибри отправляется в страну Дождей, те убивают его (позже он оживает); человек-лягушка со своими пятью сыновьями приносит дождь]: Lumholtz 1903(1): 514.

Мезоамерика. Трики : Hollenbach 1980, № 8.25 [двое Громов – муж и жена, поссорились, подрались; она соскребла пыль со своей зернотерки, посыпала на его кукурузу; пыль превратилась в насекомых, те погубили его урожай; Гром-мужчина уходит в лес, питается диким бататом; жена дает Оленю свою ушную серу, велит подсыпать мужу в суп; еда становится горькой; жена зовет мужа к себе для разговора, обещает вернуться 15 августа; приходит в сопровождении других женщин; муж по ошибки обнимает сестру жены; превращается в дерево, сестра – во вьющееся растение]: 462-463; 1988 [Гром-мужчина жил в горах, а Гром-женщина - на побережье; у мужчины кукуруза росла плохо; женщина помогает ему, но у него вырастают лишь верхи початков; на побережье урожаи лучше; он ударил в дерево, на год застрял; дожди прекратились; к дереву приходит охотник, Гром просит дать ему его топор; полчает, освобождается, идет дождь; однажды Гром попадает на побережье, купается, ящерица-змея пытается его проглотить, он застревает у ней в горле; просит человека дать ему его взрывчатку; убивает взрывом змею; теперь живет только на небе]: 15-17; миштеки [Бог и Бог Дождя – соседи, ходят друг к другу в гости; Бог подает Богу Дождя роскошные мясные блюда, тот тому – одну зелень; Бог недоволен, Бог Дождя говорит, что он беден, что теперь устроит засуху на семь лет и Бог тоже лишится изобилия; на пятый год Бог идет мирится; они договариваются, когда пойдет дождь, но засуха продолжается; Бог посылает мальчика попрсить послать дождь немедленно, но Бог Дождя начинает грозу лишь после прихода второго посланца]: Chávez 1985: 320-322; кекчи [девушка обещана одному первопредку (все они - горы), но выходит за другого; ее отец Шуканеп просит отвергнутого жениха вернуть приданое - кукурузу; тот прячет всю кукурузу в горе; люди-животные голодают; только Лис сыт, он знает, где муравьи выносят из горы зерна; Дятел находит в скале пустоту, Гром разбивает скалу; Шуканеп всем раздает кукурузу]: Burkitt 1920: 197-227.

Гондурас - Панама. Борука [верховный бог Sibú доверил корзины, в которых находились семена людей и животных, богу Surá; когда тот ушел на свое кукурузное поле, семена украл и съел злой Jáburu; Сура вернулся, Хабуру убил его и сжег, на могиле выросли дерево какао и горлянковое (Crescentia cujete); Сибу потребовал от Х. шоколадный напиток; жены Х. поджарили зерна, изготовили напиток; Сибу предложил первую чашку Х.; тот выпил, раздулся и лопнул; Сибу собрал семена, воскресил Сура, вернул ему корзину с семенами людей]: Pittier de Fabrega 1903, № 1: 2-3 (пересказ в Alexander 1920: 193-194); гуатусо [все съедобные растения]: Constela Umaña 1993, № 4: 132-134;.

Льяносы. Гуаяберо [мужчина съел в воде плод, забеременел; ему разрезали живот, вышел мальчик Naxén; он научил людей земледелию, до того культурных растений не было; у Н. сверкающая радужная голова; Солнце хотел такую себе; они стали драться; Н. ушел, забрал с собой все культурные растения, настал голод; Н. ушел на остров в море, превратился в гигантское дерево, на нем маниок, батат, персиковая пальма и другие растения (но не кукуруза); сказал Лесному Псу, что тот может есть, но запретил давать Солнцу; Солнце заметил у того в экскрементах остатки папайи; подсмотрел дорогу, послал Крысу, та не догнала Лесного Пса, но Lapa (агути?) нашла дерево; ствол стали рубить каменными топорами, за ночь вырубка зарастала; через два месяца попросили муравьев уносить щепки, теперь это белые камешки в горах; ствол перерубили, но за лиану дерево подвешено к небу, лиана вела к сердцу Н.; Белка обрубила лиану; упав, дерево ударило Белку; дерево упало в море; тапиры собрали плоды]: Schindler 1977a: 226-228.

СЗ Амазония. Десана [вся еда у существа Balí bó; его жена – обезьяна-ревун; старший сын Doé (Вечерняя звезда), младший – Abé (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая – Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: Kumu, Kenhiri 1980: 141-147; пуинаве [Маниок покидает свою семью, его маленькие дети упрашивают его вернуться]: Cardozo 1968: 41-43; пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения] : Wavrin 1937: 604-606.

Центральные Анды. Деп. Уануко [люди-птицы возвращают культурные растения]: Dominguez Condero 1981: 25-26; Каруас (деп. Анкаш) [люди-птицы возвращают культурные растения]: Yauri Montero 1961: 76-77; пров. Луканас (деп. Аякучо) [водное чудовище A мару похищает волшебный цветок, начинается засуха; Кондор взлетает умереть на вершину горы; там Лис говорит ему, как прекратить засуху: надо бросить в озеро самого чистого человека; многих бросают; когда топят пастушка, начинается буря; утопленники поднимаются к небу в виде дождевых облаков; их слезы - дождь]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 86-92.

Боливия – Гуапоре. Бауре [антропоморфный персонаж глотает все культурные растения; ему вскрывают живот, возвращают растения]: Nordenskiöld 1923: 132-133; гуарасу [люди не слушаются бога, тот прячет солнце под землю, остается только луна; его умолили вернуть солнце]: Riester 1977, № 8: 237-238.