Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

G13C. Чем питаться до появления земледелия.

.19.20.22.-.24.43.44.51.52.56.57.61.-.66.70.72.

До появления культурных или съедобных дикорастущих растений люди питались тем, что сейчас считается для еды непригодным: (гнилой) древесиной, корой, землей, камнями, грибами.

Ватут, сусуре, Таити, кхмеры, сингалы, бидайю, нгаджу, сенека, йокуц, уичоль, пополока, сикуани, макиритаре, яномами, майхуна, агуаруна, уитото, окайна, кечуа (юг Боливии), ашанинка, мачигенга, кашинауа, шаранауа, мундуруку, шипая, урубу, рикбакца, каяпо, апинайе, крахо, рамкокамекра, суя, шаванте.

Меланезия. Ватут : Fischer 1963, № 3 [одинокий человек ел землю, подсушивая ее на солнцепеке; с неба спустились две женщины, дали ему культурные растения, показали, как готовить в глиняном сосуде; она стала его женой, другая вернулась на небо], 4 [муж, жена и их дочь ели землю; мужчина спустился с неба, стал навещать девушку, дал ей ямс, бананы, батат; землю велел выбросить; родители подкараулили, попросили человек взять их дочь в жены; однажды он как обычно полез назад на небо, но старуха на небе подтянула веревку и закрыла дверь; он повис между небом и землей, упал, разбился]: 138, 138-139; сусуре : Lehner 1975, № 2a [культурных растений не было, люди варили камни; старуха Mekue умерла; ее муж нашел в лесу дохлую крысу, дома стал разводить огонь, послала двоих внуков принести мясо; вместо крысы те увидели бабушку (или ее духа); она дала им таро, всем понравилось; двое сыновей M. велели ее внукам подсмотреть, как она добывает таро; оказалось, что извлекает из своей кожи; М. велела расчистить участок, убить ее, вылить кровь на участок, бок положить ближе к дому, ноги – под деревом, гениталии положить на ветку дерева; после дождя на огороде выросли таро, ямс, бананы и другие растения; т.к. бабку убил младший брат (старший отказался), он взял себе вдвое большую часть огорода], 2b [таро не было, люди варили камни; старуха Mekue велела своим сыновьям Kulubob и Wailele расчистить участок и убить ее; кровь разлить по земле, бок положить ближе к дому, бедро под дерево, клитор и плечо руки на ветку; убить согласился младший, W.; после дождя из крови выросли бананы, таро, культурный и дикий сахарный тростник и все остальное; бедро стало ямсом, глаза – фасолью, клитор петухом, плечо ручным барабаном, бедро щелевым гонгом; братья положили собранный урожай в сумки, повесили их на дерево Taman; на дереве выросли плоды таро; они падали, их подбирали свиньи, старшина селения заметил таро во рту свиньи; с другим человеком пошли за свиньей, но потеряли след в глубине леса; тогда прикрепили к уху свиньи погремушку, нашли дерево, все если таро; решили срубить дерево; рубили два дня с перерывом на ночь, повалили; дух Miani достал лучшее таро с макушки, а дух Mawake и мы – снизу, похуже; но потом получили и хорошее от Miani; устроили праздник; дух Truamun рассказал, как выращивать таро]: 742-744, 744-746.

Микронезия – Полинезия. Таити [во время голода люди ели красную глину; отцу стало жалко детей; он велел жене выйти утром и посмотреть, что с ним стало; утром жена нашла хлебное дерево на месте принесшего себя в жертву мужа]: Henry 1928: 423-436.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ – тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ – прóмов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда они появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340.

Южная Азия. Сингалы [вначале люди питались грибами, похожими на разлитое на земле кипяченое молоко; затем появился рис, у него не было шелухи и он рос сам; но из-за порочности людей появилась шелуха и рис теперь надо выращивать]: Perera 1917: 5.

Малайзия – Индонезия. Бидайю («даяки суши», западный Саравак) [люди питались плодами и грибами, которые росли на гнилых деревьях; Si Jura со спутниками отправился в море; увидели дерево, корни которого в небе, а ветви свисают в воду; SJ полез по дереву на небо; спутники устали ждать и уплыли; достигнув корней, SJ оказался в стране Плеяд; Si Kira пригласил его в доме, угостил вареным рисом, который SJ сперва принял за личинок; заглянув в большой кувшин, SJ увидел внизу отцовский дом, братьев и сестер; SK дал ему семена трех сортов риса, научил обработке полей, спустил на веревке назад на землю; о времени полевых работ судят по положению Плеяд]: St. John 1863: 213-214 (очень сходные текст в Ling Roth 1896: 307-308; место записи – Sentah на крайнем западе Саравака); нгаджу [карликовый олень предлагает тигру: кто принесет больше сердец, тот и главный; тигр наубивал крупных животных, принес корзину сердец; стал вынимать по одному: это сердце оленя, это – кабана и т.д.; карликовый олень принес корзину древесных грибов, стал вынимать, приговаривая: это сердце зверя тиг-тиг, это тоже сердце зверя тиг-тиг, и т.д.; тигр: кто такой тиг-тиг? олень: тиг-тиг-тигр! тигр в ужасе обратился в бегство, свалился в овраг и сломал себе шею]: Klokke et al. 1988, № 13: 53-57.

Северо-Восток. Сенека [после потопа люди едят кору; Кукуруза живет на юге, отправляет к людям свою дочь; та выходит замуж, наполняет зерном закрома, утоляет голод многих единственной рыбой; брат ее мужа отказывается от ее хлеба, бросает его в огонь; она возвращается к матери, кукуруза исчезает; муж приходит за ней; она дает ему семена кукурузы, фасоли, тыквы; он приносит их людям; его злой брат умер от голода]: Curtin, Hewitt 1918, № 121: 636-642.

Калифорния. Йокуц (Wükchamni, центральные предгорья) [лишь маленький островок среди вод; к Орлу и Койоту приплывает черепаха, они велят ей нырять; находят под когтем немного земли, кладут на воду, земля вырастает; делают шесть человеческих пар, посылают их в разные стороны; людям нечего есть, они едят землю, часть уже съели; Орел и Койот посылают голубя, тот приносит зернышко; землю покрывают растения; под землей и сейчас вода]: Kroeber 1907a, № 25: 218-219.

СЗ Мексика. Уичоль [на космологической картине из накленных на фанеру цветных нитей изображены продукты, которыми индейцы питались до появления земледелия: игуана, съедобный червяк, дикорастущие плоды; в самом центре помещен гриб]: Negrin 1979, первый рисунок цветной вклейки.

Мезоамерика. Пополока [Солнце ( Хосе ) - младший брат, Луна ( Мария ) - старшая сестра; светит лишь Утренняя Звезда; люди хотят больше света, просят Х. и М. прыгнуть в огонь; М. боится, падает в огонь, обгорает; Х. прыгает через огонь; восходит солнце; до этого не было кукурузы, люди ели песок и камни; луны иногда не видно, это горы закрывают ее]: Jacklein 1974: 284-285.

Льяносы. Сикуани [см. мотив I1; люди ели лишь дикие фрукты и древесные грибы; Кинкажу нашел дерево, на котором росли все культурные растения; люди срубили его и получили растений; упоминание грибов на p.211)]: Wilbert, Simoneau 1992, № 46: 211-215.

Южная Венесуэла. Макиритаре [обитатели земли ели землю; обезьяна Kúshu узнал, что на небе растет гигантский куст маниока; добрался туда, сделал куст маленьким, спрятал у себя под ногтями; хозяин маниока Suamo проследил, содрал с К. шкуру; сестра К. вернула ему прежний облик; К. с маниоком под ногтями спустился на землю, дал маниок Kamáso, чтобы тот посадил его; выросло лишь рахитичное растение; то же во втором месте; в третьем выросло хорошо; птица Daríche принесла с неба воду, полила маниок; Eréñahádi взяла семя посадить у себя {маниок не размножается семенами}, но семя не взошло; мать Uanádi (культурный герой) по совету колдуна Wádi, посадила семя в Марáхуака, там из него выросло гигантское дерево с плодами всех видов на ветвях; они падали и убивали людей-животных, в т.ч. убит сын Ваде; все животные и птицы под руководством Seménia собирали плоды с земли; Тапир и Ягуар собирали только для себя, прятали; С. отослал их принести воды в корзине, срубили дерево; упав, оно образовало три горных массива; С. велел птице Дариче разлить принесенную с неба воду, она образовала реки; Тапир и Ягуар побежали к упавшему дереву, но реки преградили им путь; хозяином вод стала огромная змея; когда Ягуар добежал, он сказал "Теперь будем есть людей"; Тапир услышал "Теперь будем есть листья"; поэтому ягуар стал хищником, тапир травоядным]: Civrieux 1960: 185-188; яномами [люди ели землю; ночи не было; люди занимались сексом на глазах друг у друга; сын Hõrõnami выстрелил в гуана; стрела чуть задела крыло, на мгновение стало темно; Х. убил гуана, настала ночь; затем Х. вырастил первые бананы]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 62: 134; яномами : Wilbert, Simoneau 1990b, № 192 [Cocco 1972: 469-474; ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawë; его старший брат был Yoawë; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она – дочь водного чудовища Rahara-riwë (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwë; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Ë. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Ë. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы], 193 [Lizot MS; Omawë и его старший брат Yoawë, превращаясь в различных птиц, поймали дочь водного чудовища Rahararitawë (сперва Ë. увидел ее, не мог поймать); дома их зять захотел с ней первым совокупиться; у нее в вагине рыбы, его пенис откушен, он стал обезьяной, след укуса виден и сейчас; братья извлекли рыбок, совокупились; хотели, чтобы она терла корни сейбы; она сказала, что настоящий маниок – у ее отца; они пришли к нему, он принес им сам маниок, все затопив, они спаслись, став сверчками; посадив маниок, сделали так, что солнце высушило всю воду; водные существа дохнут, страдают от жажды], 194 [Finkers 1986: 30-32; начало как в (193); женщина обзывает Ë., когда тот пытается ее приманить в облике разных птиц; хочет поймать О., ставшего красивой птицей; тот становится человеком, хватает и уносит ее; зять О. захотел первым совокупиться, укушен рыбкой, убежал (видимо, стал обезьяной); братья вынули рыб, совокупились; женщина говорит, что сейба – не маниок, пошла за настоящим к своему отцу; тот пришел с ней, все накрыла волна, братья спаслись, став сверчками; О. велел Солнцу высушить всю воду; так братья обрели маниок]: 377-384, 385-388, 389-391.

Западная Амазония. Майхуна [сперва люди пекли лепешки не из маниоковой муки, а из земли]: Bellier 1991b: 29; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(2) [до появления маниока на огородах росли деревья бальсы]: 93; Guallart 1958 [до появления культурных растений люди ели кору бальсы]: 88.

СЗ Амазония. Уитото [девушка Hitiruni («черная») отвергла всех женихов, в т.ч. Солнце; Sikire («бамбук») Buneima (водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Nofuyeni (один из вождей-первопредков) берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Hitoma (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: Preuss 1921, № 2: 170-188; уитото : Girard 1958 [водяной змей Buinaima совокупился с Amena-cogoena или Monayyalque (отождествляется с Nafuey - луна, первая женщина); родился мальчик, на четвертый день превратился в дерево, на вершине которого маниок, арахис, перец и другие культурные растения; мать собрала плоды, а люди тогда ели землю; чтобы достать плоды, люди срубили дерево; из ствола полилась вода – реки, из ветвей возникли съедобные растения, главным образом маниок; это дерево-ребенка звали Faqurani, его атрибут – топор; вар.: Buinaima (хозяин леса, громовник) сам срубает дерево, чтобы дать людям плоды]: 74-76; Preuss 1921, № 2 [девушка Hitiruni («черная») отвергла всех женихов, в т.ч. Солнце; Sikire («бамбук») Buneima (водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Nofuyeni (один из вождей-первопредков) берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Hitoma (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188; Yépez 1982 [у Айме Хурама дочь; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили> что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; дочь АХ Монаятерисаи сидела на циновке; ХБ пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец АХ стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: 63-69; уитото [пока не было маниока, люди ели муравьев и грибы]: Rodríguez de Montes 1981: 205; окайна [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: Girard 1958: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130.

Центральная Амазония. Мундуруку [до появления земледелия и охоты, люди ели дикорастущие клубни и древесные грибы]: Kruse 1944-1946, № 12: 619.

Восточная Амазония. Шипая [культурных растений не было, люди ели гнилое дерево; охотники видят в лесу змею; дотрагиваются до нее, показывая, где кусок каждого, прилипают; змея уползает с ними в реку, людей съедают пираньи; оставшиеся в селении находят змею в лесу, сжигают; из пепла вырастают маниок, кукуруза, батат и пр.]: Nimuendaju 1920: 1033-1034; урубу [первые люди едят гнилое дерево, извергают переваренную пищу через рот, женщины не имеют вагины; Anavira (возник из орехоплодного дерева того же названия) протыкает анусы и вагины острой палочкой; пенисы были маленькие, А. их увеличил; не велел совокупляться прилюдно; показал, как расчищать участок и сажать маниок]: Huxley 1956: 171.

Центральные Анды. Кечуа юра (Южная Боливия) [первые люди (чульпы) жили при свете луны, на полях выращивали камни; их господином был бог луны; когда появился наш бог Tyusninchis (солнце), он уничтожил чульпы огненным дождем]: Rasnake 1988: 143.

Монтанья – Журуа. Ашанинка (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchákori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; М. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не за то, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького – ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: Varese 1970: 167; мачигенга : Baer 1984, № 1 [люди едят землю; у девушки первые месячные; мать оставляет ее в хижине, велит не выходить, уходит принести съедобную землю, называя ее маниоком; в это время к девушке приходит Месяц, дает настоящий маниок; принят в семью, обрабатывает огород, на нем маниок, а также кукуруза, бананы, Sachpapa, Dale-Dale; жена Месяца рожает сына-Солнце; когда беременна снова, умирает при родах; теща в бешенстве бросает кровь в лицо зятю, с тех пор на месяце пятна; Месяц обещает, что умершая возродится, но та не верит, велит ему съесть ее дочь, раз он убил ее; он режет тапира (=жену или ее душу); забирает своего сына на небо, тот становится Солнцем (какого из сыновей, не вполне ясно); сперва Солнце недвижим, реки высыхают, дети умирают; шаманы просят его прийти в движение, начинается чередование дня и ночи]: 423-424; García 1942 [культурных растений не было; люди ели гончарную глину; не имея зубов, клевали ее как куры; девушка сидит в хижине для менструаций, Месяц (Kashiri) приносит ей вареный маниок, учит жевать; родители рады зятю; Месяц не дает маниок другой девушке, у которой тоже месячные; она бросает ему в лицо кровь, пятна видны до сих пор; Месяц ведет жену купаться в реке, ее трогает рыбка, она беременеет, последовательно рожает четырех сыновей; это Pariáchiri (Солнце), Sarípoto (Венера), Kientiámpa (солнце нижнего мира, светит слабо), Koriénti (Kiénti, Tábanti) - солнце самого верхнего мира, освещающее и согревающее небожителей; от него берут свой блеск звезды; к рождению каждого Месяц сажает тыквы; при последней беременности они засыхают; ребенок горяч, жена умирает от ожогов; мать женщины в гневе сказала, что после того, как Месяц убил ее дочь, ему остается только съесть труп; Месяц воскресил жену, но та (ее душа) решила уйти в нижний мир, оставив тело на земле; тогда Месяц нехотя съел труп и покрасил лицо красным, установив погребальный обычай (эндоканнибализма); ему понравилась человечина; теперь, по вине старухи, Месяц стал пожирателем трупов и решил удалиться от людей; его третий сын стал жить в нижнем мире; это солнце злое и слабое; оно посылает дожди в то время, когда надо сжигать растительность на участке; с другими сыновьями Месяц поднялся на небо; последний был слишком горяч, на земле от жара трескались камни; поэтому Месяц поместил его так высоко, что с земли невозможно увидеть; вместе с Месяцем живут лишь наше Солнце и Венера; на реке Месяц поставил вершу, чтобы в нее попадали трупы (мачигенга бросают покойников в реку); жаба следит за вершей и как только в нее попадает труп, сообщает Месяцу; тот прибегает, убивает (так!) труп ударом палицы, отрезает, жарит и ест конечности; остальное превращается в тапира; на земле остались лишь дочери месяца – культурные растения (маниок, батат, кукуруза, бананы и др.; если люди разбрасывают очистки, плохо чистят клубни и пр., девушка-маниок плачет и жалуется отцу; если маниок едят без всего или с одним лишь жгучим перцем, девушка-маниок сердится: ее оставили одну или обжигают; если едят с мясом или рыбой, дочь Месяца довольна; особенно рада, когда из маниока делают пиво; то же и с другими растениями-дочерьми Месяца; если с ними плохо обращаться, Месяц их заберет к себе и людям снова придется есть землю]: 230-233; мацес [до появления культурных растений люди ели глину; огня не было, глину, напоминавшую маниоковую муку, пекли на солнцепеке; птица паухиль (Mitu tomentosa) дала людям маниок, бабаны, кукурузу, персиковую пальму и другие культурные растения]: Erikson 1994: 80 (пересказ в Матусовский 2019: 249); кашинауа [люди едят землю; Белка принимает облик мужчины, берет в жены женщину, выращивает все виды культурных растений; вся работа делается сама; жена изменяет Белке со своим бывшим мужем; Белка превращается в летучую мышь, отрезает тому пенис, уносит; мужчина умирает; Белка смешивает куски его пениса с мясом тапира, дает съесть жене; она заболевает; люди пытаются убить Белку, он превращается в белку, убегает; стрелы вонзаются в сосуды с запасами, в растения на огороде; запасы превращаются в осиные гшнезда, культурные растения - в сорняки]: d'Ans 1975: 172-186; шаранауа [люди едят грязь и креветок, у Белки есть кукуруза; он женится на двух девушках, работает на огороде тестя; проделал палкой отверстия в земле, вода из реки ушла, набрал креветок, затем вода вернулась; мышь, пака и другие грызуны ему помогают на огороде; на следующий день маниок, кукуруза уже созрели; тесть, несмотря на предупреждение, приходит на огород и прогоняет грызунов, думая, что они крадут урожай; одна из двух жен заводит любовника; Белка превращается в летучую мышь, перекусывает веревку гамака, в которой лежат любовники, те падают; позже откусывает пенис любовника, тот умирает; жареный пенис дает жене, она ест, мучается от жажды, умирает; Белка превращается в летучую мышь, улетает]: Siskind 1973: 123-125.

Южная Амазония. Рикбакца [первые люди едят экскременты тапира, древесные грибы (Polyporus sanguineus)]: Pereira 1994, № 1 [не знают лука и стрел; едят также маниок], 19 [не знают культурных клубнеплодов и арахиса]: 17, 152-155.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 76 [Metraux 1960: 17-18; громовник Bepkororoti женился на Дожде, у них родилась дочь Na-Kra ("дождь" - "ребенок"); мать поссорилась с ней, побила, та спустилась на землю, юноша Ngodyure спрятал ее в калебасе, отнес домой; вынимал по ночам, чтобы спать с ней; свекровь открыла калебасу, побрила невестке голову, раскрасила генипой и уруку; НК родила мальчика, тот вечно голоден; люди ели гнилое дерево и фрукты; НК полезла по пальме на небо, принесла с неба бататы, бананы; ее отец сказал зятю, что НК останется с ним, если он не станет ее бить; муж и жена посадили культурные растения], 77 [Banner 1957: 40-41; ни плодов, ни огня не было, люди ели гнилое дерево, ящериц; дождь Дождя спустилась с неба, юноша увидел ее, она сказала, что родители ее обидели; юноша спрятал жену в закрытой корзине; мать нашла, побрила ей макушку, покрасила генипой и уруку, ее назвали Nhokpôkti; она велела расчистить участок, принесла с неба бананы, маниок, батат, ямс; когда ее сын вырос, навсегда вернулась на небо], 127 [Metraux 1960: 14-16; кукурузы не было, люди ели дикорастущие плоды, авокадо, древесину и ящериц; огня не было, сушили мясо на солнцепеке; узнав, что у жены любовник, муж решил с ним не драться, а увел жену за две горы; расчистил участок, посадил кукурузу, маниок, ямс, бананы; превратился в змею с головой человека; с охоты принес тапира, пекари, броненосца; пришел любовник, жена спрятала его под крышей; вернувшись в селение, рассказал об увиденном; тот тоже пришел посмотреть, но ответил на вопрос змея, кто там, змей его съел; мужчины убили змея стрелами, сожгли дом, забрали культурные растения; жена змея дважды родила змей; рожденных в селении люди убили, рожденные в лесу расползлись; мать велела им кусать людей, раз те убили их отца]: 217-218, 219-220, 314-316; апинайе : Wilbert 1978, № 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка заросла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 212-214, 215-216; крахо : Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь], 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить], 72 [Schultz 1950: 85-86; один юноша не женат, спал на пласе; смахнул лягушку, она стала девушкой, была спустившейся с неба звездой; утром он прячет жену в калебасе; маленькая сестра ее открыла, юноша объявил, что женат; жена велела отвести ее купаться на реку; там увидела дерево, на котором росла кукуруза; велела его срубить, собрать початки, посеять; ночью принесла с неба ямс, бананы, маниок и арахис; научила сажать; пока мужа нет, пятеро юношей ее изнасиловали; она плюнула им в рот, они умерла; вернулась на небо к родителям]: 160-163, 194-200, 201-205, 206-208; рамкокамекра [съедобных растений не было, с мясом ели гнилое дерево; уродливый юноша Túkti засмотрелся на звезду, к нему прыгнула лягушка, он ее смахнул, она вернулась, превратилась в девушку; днем он стал прятать жену в калебасе, его младший брат ее открыл, любовники перестали прятаться; жена попросила привести ее к воде, у реки показала кукурузу, люди не знали, что ее можно есть, она испекла лепешки; решили расчистить участок, мальчика послали за топором, он увидел, как старик печет опоссума, попробовал, сам стал стариком; Звезда поведала бы и другие секреты, но Т. настаивал на совокуплении; она вышла на пласу и пела, затем вместе с мужем ушла на небо]: Wilbert 1978, № 73: 209-211; шаванте [женщина услышала в лесу голоса, увидела под деревом початки кукурузы, помет попугаев; кукуруза росла на ветвях дерева, чем выше – тем больше початков; женщина залезла, накидала вниз початков, сложила большие на дно корзины, маленькие сверху, дома показала только отцу; раньше люди ели гнилое дерево, маниок; люди увидели, как дети женщины едят лепешки; ее отец рассказал остальным; маниок в это время тоже рос в лесу; женщина привела мужчин к дереву, они собрали початки, принесли в селение, попугаи остались без корма]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 45: 137-145; суя : Frikel 1990 [люди едят гнилое дерево; женщина купает в реке ребенка; Крыса превращается в мужчину, достает из воды кукурузу, маниок и другие культурные растения, дает женщине (происхождение земледелия)]: 41-42; Wilbert, Simoneau 1984a, № 37 (бейсо-де-пау) [муж сестры мальчика позвал его достать птенцов мако; тот залез на дерево по приставной жерди; на вопрос, каковы перья у птенцов, отвечает, что как волосы на лобке жены дяди; тот отбросил жердь, ушел; Ягуар попросил птенцов, мальчик ему их сбросил; Ягуар привел его домой, там огонь; мальчика вернулся в селение; люди-животные пошли за огнем; пока Ягуар с Ягуарихой спали, им залепили воском глаза; понесли по эстафете тлеющее бревно; Нанду передал Оленю, тот Лягушке, она уронила в воду, огонь погас; но Тукан, Кирикири, Сокресте и Курассу, у которых теперь на горле красные перья, проглотили угли, потом изрыгнули; Тапир понес бревно; в селении каждый получил свою долю; больше не ели гнилое дерево, стали готовить мясо, рыбу, маниок]: 108-110.