G12A. Растения из капель крови. .21.23.52.67.
Культурные растения возникают из капель крови или вытекают как кровь из порезов на теле человека или животного.
Конды, (бхаттра), тепеуа, тотонаки, лакандоны, шинка, ябути.
Тибет – Северо-Восток Индии. Миньонг абор [wiyu (дух) в образе митана (полудикий буйвол) рак так расправил плечи, что брызнула кровь; капли упали на землю и на этом месте вырос банан; в бананах нет косточек, потому что они возникли из крови]: Elwin 1958a, № X.3: 196.
Южная Азия. Конды [культурных растений не было; у Bhima Raja и Rani Juriamurti семеро сыновей; отец с сыновьями подготовили и распахали два поля; жена посоветовала, чтобы муж убил среднего сына и окропил его кровью поле; на следующий день шестеро сыновей пошли на поле с отцом, а среднего мать послала принести им огонь; отец его убил и окропил почву кровью; из этой крови возникли все виды растений (grain); Бхима Раджа с женой дали их кондам и они распространились по миру]: Elwin 1954, № X.16: 164-165; (ср. бхаттра [Mahaprabhu забыл создать бобы; из троих сыновей вождя старший женат; когда братьев не было дома, эта женщина резала оленину, случайно отрезала себе палец и выбросила его в ручей; на этом месте выросло вьющееся растение, на его листьях как бы пятна от крови; женщина его принесла к себе, так появились бобы]: Elwin 1954, № X.1: 156).
Мезоамерика. Тепеуа [евреи безуспешно пытались поставаться к девушке; плотник предложил им взять палки, чтобы на тех распустились листья; они не смогли, а у него распустились, он взял в жены женщину; они пришли к грязному дому, где были животные; заночевали под деревом; утром хозяин дома видит под деревом прекрасное жилище; он умер (от холода); к прекрасному дому собрались животные, огня нет; опоссум прибежал к женщине, у которой огонь, поджег свой хвост, принес огонь на хвосте; с тех пор у опоссума лысый хвост; евреи погнались за юношей и распяли его; поставили сторожей, но он успел вознестись на небо Солнцем; люди обратились к звездам, те отрезали ему безымянный палец, из крови возникли все растения]: Oropeza Escobar 2007: 193-194 (=Williams García 1972: 68); тотонаки : Arenas 2000: 42-43 [мальчик живет с бабушкой, говорит ей, что хочет быть царем, всходить на востоке, заходить на западе; никто не должен попасть под капли его крови, которая закапает в полдень, когда его попытаются убить; мальчик уходит на восток, вскоре встает Солнце; бабка следит, чтобы капли крови ни на кого не упали; из них вырос перец, дыни, sandía, jitomate, pápalo, quelite; пришел Крокодил, стал есть перец; Ящерица не велела ему это делать – ему станет плохо, а перец для сыновей Бога]. 75-78 [после конца мира веровавших в богов подняли на небо, но выполнявших меньше половины заповедей вернули на землю для новой жизни в образе животных; Дятел и Муравей заметили, как незнакомая им пестрая птица уронила зерно; попробовали его, им понравилось, это была не известная им кукуруза; они поняли, что птица достает зерно из скалы; в скале маленькое отверстие; Муравей не в силах таскать оттуда по зернышку, Дятел не лезет; Дятел пробил скалу, но оказался засыпанным кукурузой, поранился, с тех пор у него красные перья; все бросились разбирать кукурузу, не обращая внимания на Дятла; только он сохранил зерно для посева; ответил, что сеять надо вареные зерна, раздробив каждое на четыре части; в конце концов сказал правду своему другу, тот – своему, так научились выращивать кукурузу], 82-84 [кукурузы не было; птица кецаль приносила с неба по зернышку, бросала через дырочку в дупло дерева; одно зерно упало на землю; Муравей (hormiga arriera; муравьи и другие были людьми, но кецаль – настоящей птицей) нашла его, показала Дятлу, тот стал расширять отверстие, кукуруза посыпалась на него, поранила, поэтому у дятлов красные перья; Муравей стал таскать кукурузу не дожидаясь, пока Дятел очнется; тот обиделся; посеял кукурузу, а Муравей только ел ее; Дятел ответил Муравью, что перед посевом зерна надо сварить либо размолоть; Муравей попросил Ветер разметать поле Дятла; Дятел рассказал Муравью, как сеять, за обещание, что Ветер восстановит поле; тот восстановил; но с тех пор кукурузные растения, в отличии от бананов, имеют много стеблей (в смысле – небольших стеблей); если бы Ветер не разметал поле, кукурузные растения были бы большими как деревья и початки росли прямо на ветвях (en las puntas de las matas)]; Ichon 1969 (горные тотонаки) [пока юноша-солнце не успел высоко подняться, птицы ранят его стрелами; перец и фрукты возникают из крови]: 58; Williams García 1979 (прибрежные тотонаки, Тахин) [у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: 121-122; лакандоны (северные) [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok, он их убил; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать]: Boremanse 1986: 242-246; 1989: 91-93; шинка [сыновья грома увидели, что кукуруза находится в закроме на небе; каждый попытался достать, но не смог; тогда cumiche собрал братьев совершить ритуал и они попросили сердце неба дать им семена; дух неба tiwix велел им взять три капли крови из (его) руки (brazo) и пусть поместят их внутрь горы на земле, которую следует (разбить) молнией; громы заметили муравьев, которые несли зерна, и спросили, откуда берут; но проникнуть внутрь горы никто не смог; тогда comí turro взял серы из носа {уха?} и сделал из нее птицу cheje; та обнаружила, куда следует ударить молнией; внутри горы каждая капля крови превратилась в закром с зерном; большую часть кукурузы забрали старшие братья, а cumiche достались лишь 4 початка; участок расчистили и зерно посадили желтые муравьи и агути; кукуруза взошла только у cumiche, а у остальных братьев (всего их 30) не взошла]: López Ramírez 2007: 156-159.
( Ср. Южная Венесуэла. Яномами (северные) [Lizot 1975 (El hombre...): 18; Nosiriwë шел по лесу, плача от того, что хотел табака; различные arimati (первопредки) давали ему последовательно плоды pati, reshe, kayu, но он не получал удовлетворения; наконец, дали табачную жвачку; там, где капала его слюна, вырастал табак]: Fuentes 1980: 77
Боливия – Гуапоре. Ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259.
( Ср. Восточная Бразилия. Шеренте [Nimuendaju 1944: 182; когда Waptokwá и Wáirie (т.е. Солнце и Месяц) были младенцами, их матери взяли их с собой на участок; положили младенцев на землю спать, сами пошли в лес за плодами бурити; когда хватились, что прошло много времени, побежали скорее к детям; из грудей у них капало молоко; из каждой капли матери Солнца вырастал горький маниок, а матери Месяца – сладкий]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 44: 136).