Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F86. Условный сигнал. .11.12.15.16.19.-.22.24.-.34.36.-.47.52.55.56.58.59.61.-.64.66.-.70.72.

Персонаж вызывает условным сигналом персонажа, имеющего нечеловеческую природу (брачного партнера или воспитанника); другой персонаж видит это, производит тот же сигнал или произносит те же слова, принимает облик персонажа, вместо которого пришел, убивает выходящих к нему или сам пользуется их сексуальными услугами.

Кагуру, исанзу, каранга, йоруба, мальгаши, португальцы, сицилийцы, корсиканцы, французы (Ниверне), кева, оз. Кутубу, Маршалловы о-ва (Малоэлап), Токелау, Онтонг Джава, Гавайи, Таити, мизо, миньонг, лянгмай, карены, тайцы, кхмеры, Ява, макассары, тораджа, тетум, ями, Древний Китай, яо(?), болгары, молдаване, греки, хорваты, украинцы (Галиция, Полтавская, Харьковская), белорусы, русские (Терский берег, Заонежье, Новгородская, Московская, Тульская, Рязанская, Горьковская, Брянская, Курская, Вятская, Воронежская, Саратовская), карачаевцы, таджики, литовцы, латыши, Лутси, эстонцы, сету, финны, вепсы, чуваши, мари, казанские татары, казахи, уйгуры, монголы, монгоры, байкальские эвенки, орочи, удэгейцы, нивхи, айну, береговые коряки, азиатские эскимосы, медные, полярные, иглулик, Ангмассалик, чипевайян, талтан, хайда, беллакула, шусвап, томпсон, лиллуэт, западные лесные кри, степные кри, меномини, монтанье, наскапи, сенека, микмак, сарси, черноногие, кэддо, алабама, коасати, науат Пуэблы, куикатеки, гуахиро, нонама, сикуани, варрау, акаваи, локоно, калинья, трио, ояна, корегуахе, сиона, напо, кофан, шуар, агуаруна, карихона, андоке, уитото, ягуа, центральная Амазония, паринтинтин, мундуруку, урубу, тенетехара, шипибо, кашинауа, шаранауа, яминауа, гуарасу, тупари, суруи, мехинаку, рикбакца, каража, суя, апинайе, крахо, чамакоко, мака.

Бантуязычная Африка. Кагуру : Beidelman 1971, № 4 [муж пошел на участок, а жена в лес за дровами; там змей велел ей приносить ему еду, иначе приползет к ней домой и укусит; она сварила мужу шелуху кукурузы, а Змею принесла муку; дальше стала резать для змея петухов; одна женщина рассказала мужу правду; тот подстерег женщину со Змеем; когда та ушла, позвал Змея, тот выполз из пещеры, муж отрубил ему его семь голов; женщина пошла к Змею, нашла его мертвым, плакала; муж ее прогнал]: 21-22; Beidelman 1974, № 3 [две жены человека ходят в лес за дровами; слушают там птицу Nyakumbe, возвращаются поздно; муж следит за ними; идет сам, зовет птицу по имени, как это делали жены, убивают; жены на следующий раз не находят птицы, возвращаются рано]: 166-168; исанзу [женщина отвергает различных женихов-животных, выходит за Слона; тот оказывается человеком; она носит ему в поле обед; по пути Змей предлагает ей совокупиться, съедает часть еды; мужу женщина объясняет, что встретила родственника; так каждый день; один человек видит это, говорит мужу; они вызвали Змея той песней, которой его вызывала женщина, убили; жена впервые приносит полный сосуд еды; муж говорит, что достал мясо антилопы; когда жена поела, он объясняет, что она ела своего любовника; она рожает змеенышей; муж убивает пятерых, шестой прячется; через полгода выходит, называет Слона отцом, просит дать ему лук; просит найдти невесту; пятеро сестер отказываются, шестая младшая выходит за Змея; по ночам он превращается в человека; мать советует дочери бросить змеиную шкуру в огонь; муж получает человеческую одежду от своей матери; мужья сестер удивляются новому зятю; сестры ведут младшую за дровами, сталкивают в колодец; старшая заняла место младшей при ее муже; сброщик хвороста слышит голос из колодца; родители вытаскивают, лечат младшую дочь; отец убивает топором старшую]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 47: 61-66; каранга [девушка взяла в любовники змея Mundawerere; каждый раз говорит отцу, что плохо себя чувствует, поэтому не пойдет работать в поле; приносит змею еду, совокупляется с ним, возвращается; однажды отец увидел змея, побил его палкой; когда девушка зовет его, змей не хочет выползать из норы; но она советует ему убить ее отца, им будет легче встречаться; после этого змей каждый день убивает антилопу и притаскивает девушке; она говорит родным, что антилопу принес охотник; ее брат проследил; надев одежду сестры, пришел к норе и стал звать змея так, как сестра его звала; зарубил змея топором; показал отцу и другим мужчинам; они убили девушку, оба трупа, бросили в нору змея]: Sicard 1952, № 23: 37-39.

Западная Африка. Йоруба [девушка отказывает женихам, ищет самого красивого юношу; на базарной площади девушка встречает красавца, влюбляется в него; ноша говорит, что он – рыба и живёт в реке около Идунмаибо; девушка отвечает, что если он время от времени будет выходить из воды и являться к ней в том виде, в каком она его видит сейчас, то она с радостью станет его женой; юноша привел ее к реке; научил песенке, которой она должна вызывать его из воды; с тех пор каждый день девушка приходила к мужу-рыбе и приносила ему еду; младший брат девушки проследил за ней и рассказал родителям; те на несколько дней отослали дочь, чтобы убить ее мужа; младший брат, подражая голосу девушки, запел песню, вызывая юношу-рыбу; как только тот появился, отец девушки зарубил его ножом; умирая, юноша превратился в рыбу и отец накормил дочь ее мясом; когда она ела, младший брат пропел, что она ест мясо своего мужа; девушка прибежала к реке, стала звать мужа, но никто не вышел, а вода стала красной; девушка прыгнула в реку и стала живущей на дне русалкой]: Фуджа 1969: 24-27.

Судан – Восточная Африка. Мальгаши [у пруда три сестры нашли три яйца цикетрики (длиннохвостой мухоловки); старшая решила высидеть яйцо сама, средняя – посадить на него курицу, младшая Фаравави – опустить яйцо в пруд; из яйца в пруду вылупился цыпленок; Ф. приходит к пруду, зовет, «Яйцо цикетрики, выйди ко мне!», выходит большая курица, Ф. ее ласкает и та возвращается в воду; на следующий день яйцо прекратилось в быка; Ф. вызывала его каждый день; родители удивляются, куда ходит дочь; сказали ей, что другая сестра Ф. заболела и отправили к ней; стали сами звать яйцо цикетрики; у них голос иной, чем у дочери, бык не выходит; тогда велели дочери Фанивиуве, чтобы она позвала; бык вышел, его убили; Ф. пришла, стала звать быка, никто не выходит; увидав во дворе мясо, Ф. стала просить, чтобы песок ее взял, ибо родители не любят ее; от Фаравави происходят животные, которые живут в воде]: Родман 1965: 32-33.

Южная Европа. Португальцы [девушка заключена в башне; спускает свои волосы, принц по ним поднимается в ее комнату; однажды ведьма это увидела; она позвала девушку, подражая голосу принца; девушка спустила волосы; ведьма забралась и стала уговаривать ее не водиться с принцем; спустилась вниз и ушла; когда принц поднялся и девушка ему обо всем рассказала, он велел немедленно бежать; девушка попрощалась со всеми предметами, но забыла про веник и метлу; взяла с собой стакан воды и мешочки с камешками и с песком; когда пришла ведьма, стол и стулья ответили, что девушка больна, но веник с метлой сказали, что она убежала с принцем; ведьма пустилась в погоню; девушка бросила песок (песчаная пустошь), камешки (стена), вылила воду (река, ведьма прекратила погоню); принц велел девушке ждать его на дереве, а он пойдет подготовит их торжественное прибытие; чернокожая служанка пришла за водой, увидела в источнике отражение девушки, приняла за свое, разбила кувшин – зачем он нужен такой красавице; пришла второй раз – то же; в третий раз с латунным кувшином, он не разбился, она взглянула наверх, увидела девушку, забралась к ней, предложила причесать, вонзила в голову булавку, превратив девушку в голубку; когда вернулся принц, негритянка сказала, что потемнела от загара, сидя на солнце; каждый раз голубка прилетает к садовнику и спрашивает, как поживает принц с черной Марией; садовник рассказал принцу, тот велел поймать голубку в силок из ленты; голубка: в такой меня не поймать; то же из серебра; когда силок золотой, голубка попалась; мнимая жена попросила убить голубку, но принц отказался; однажды нащупал и вытащил булавку, девушка возродилась; ответила, что из костей служанки она хотела бы сделать ступеньки забираться в кровать, а кожу натянуть на барабан]: Pedroso 1882, № 2: 6-9; сицилийцы [бездетная королева позавидовала розе, у которой много бутонов; родила розовый куст; посадила, 4 раза в день поливала молоком; сын короля Испании его унес к себе на корабль, дома посадил у себя в саду; увидел в саду девушку; та объяснила, что она и есть тот розовый куст; договорились, что она будет выходить на звук флейты принца; принц пропадает с ней целыми днями, его трое сестер удивлены и недовольны; когда он уехал, сестры нашли флейту, Розмари вышла на ее голос, они избили ее до полусмерти; она с трудом заползла назад в куст; куст завял; садовник бежал, опасаясь казни; в лесу забрался на дерево; Папа-драго и Мамма-драга спустились на ветки и стали беседовать; П. рассказал, что жизнь садовника в опасности; но если смешать кровь П. с плотью М. из ее затылка, сварить и вылить на розовый куст, девушка снова появится; когда людоеда заснули, садовник их убил; сделав все, как надо, вывел девушку из куста и стал выхаживать в своем доме, а куст засох; когда принц вернулся с войны, садовник привел его к Розмари; родители Розмари тоже приехали на свадьбу]: Pitrè 2009, № 37: 198-200; корсиканцы [у колдуньи дочь Кровь-с-Молоком; она столь красива, что мать держит ее в замке, боясь похищения; каждый раз, когда возвращается, говорит: «Кровь-с-Молоком, отопри дверь, я умираю от холода»; дочь спускает из окна косу, мать по ней поднимается; принц подсмотрел; произнес обычную фразу, девушка спустила косу, он проник к ней; когда услышала голос матери, спрятала его в апельсине; мать стала принюхиваться: чувствую человечью плоть; хотела съесть апельсин, но дочь подсунула ей другой; то же в следующий раз (принц спрятан в орехе); они решают бежать; девушка велит принцу выбрать худого конька, но тот взял упитанного; девушка: он летит как ветер, а худой – как беда (souci); колдунья отправляет в погоню мужа, девушка велит бросить мыло (гладкая гора, колдун возвращается, говорит, что там лишь гора, жена объясняет, велит гнаться снова), гребень (колючие заросли; то же, жена сама погналась); девушка {бросив нитку? она взяла ее вместе с мылом и гребнем} создает реку, превращает себя в угря, а принц на другой стороне; колдунья: если твой муж дома кого-то обнимет, он забудет тебя; одна из его теток обняла принца, он забыл жену; та стала портнихой, устроила постоялый двор; каждый из пришедших трех юношей желает провести с ней ночь; первого она просит закрыть внизу дверь, тот прилипает и остается у двери до утра; утром хозяйка удивлена: почему же он не сумел закрыть дверь? то же со вторым (помешать угли в очаге, чтобы огонь быстрее потух; занимался этим до утра), третий – это забывший жену принц, она велит ему вылить ночной горшок, он занимается этим до утра; он собирается жениться; волшебница шьет платье невесте, но в церкви оно превращается в лохмотья; в следующий раз волшебница выносит то платье, в котором принц видел ее в первый раз; он все вспомнил и остался с первой женой]: Massignon 1984, № 20: 43-47 (перевод в Шустова 1994: 300-306).

Западная Европа. Французы (Ниверне) [петрушка растет лишь в огороде феи, а беременной женщине очень хочется; она стала ее там рвать; обещает взять фею в крестные; родилась Persinette (Петрушечка); часто бывает у феи, а потом совсем у нее осталась; фея поселила ее в башне; когда хочет подняться, поет, прося спустить из окна волосы; поднимается по ним; чтобы П. не было скучно, фея дала ей попугая и собачку; принц охотился и увидел; обратился к П. голосом феи; поднялся по волосам; однажды фея пришла, когда принц у П.; та спрятала его в кружеве, но попугай выдал; фея поверила, что попугай просто так болтает; в следующий раз П. разлила воду; фея спросила попугая, что за погода была, и тот ответил, что шел дождь; поскольку было ясно, фея решила, что попугай – лжец; (и аналогичные уловки); принц и П. убегают, попугай сообщает об этом; фея не догнала, но велела, чтобы у П. стало лицо ослицы; отец принца не хочет видеть такую невестку, ее отселяют; король отдаст трон тому сыну, чья жена красивее; П. посылает собачку к фее попросить лицо красавицы; та дает, принц с П. унаследовали трон]: Delarue 1957, № 310: 176-177.

Меланезия. Кева : LeRoy 1985, № 13 [угорь заплыл в вагину девушке; она отказалась от предложений, родила угря, каждый день ходила на реку кормить его грудью; брат проследил за ней, у реки постучал по дереву (так сестра вызывала своего сына), убил угря, сварил, подал сестре; та ушла к своему мужу-Угрю; когда брат пришел к ним, Угорь обешал не держать на него зла; второй сын Угря пошел с дядей, тот держал его в луже в дупле; пока брат охотился, другие мужчины нашли и убили угря; брат снова пришел к Угрю; тот дал ему отнести домой таро, спрятался внутри клубня, по дороге обвил человека; другой человек увидел это, разрубил угря; большая часть туловища уплыла, голова осталась; поэтому у нас мало угрей], 14 [сестра не ходит на огород помогать брату; тот следит за ней, видит, как она подходит к реке кормить грудью ее сына-угря; брат делает себе фальшивые груди из тыкв, вызывает угря условным шипеньем, печет, подает сестре; та плачет; он предлагает ей свинину, та продолжает плакать; брат уходит, его убивают чужие люди, разделывают, чтобы съесть; старуха попросила оставить ей печень; сестра пошла искать брата, старуха дала ей печень, велела зарыть под деревом; когда на небе появилось много молний, сестра поняла, что пора, пришла к дереву; там оказался огород с разнообразными культурными растениями, в огороде юноша и мальчик, оба похожи на ее брата; однажды она вырыла таро, полилась кровь; оба брата закричали, что у них болит печень, умерли; если бы женщина не вырыла саго, печень умерших зарывали и они бы возрождались]: 46-51, 48-51; кева [брат и сестра в селении Muli близ Ialibu; лишь брат работал на огороде, а сестра оставалась дома и плела браслеты и сумочки; брат решил проследить за ней; увидел, как она подошла к реке, села на камень и сделала новую сумочку; из реки вышла рыба и стала сосать ее грудь; на следующий день брат попросил сестру пойти на огород, а сам остался дома, пришел к реке и сел на камень; сделал вид, что подставляет рыбе груди; когда та бросилась к нему, он убил ее; вечером подал приготовленную рыбу сестре; увидев своего ребенка, та зарыдала; забрала имущество и ушла; он нашел ее; она предупредила, что ее муж – масалай (дух) и надо быть осторожным; пришел масалай, сделал вид, что рад видеть брата жены; ночью масалай напал на юношу и они боролись всю ночь и весь следующий день; птичка: сруби побег, что рядом растет; юноша так и сделал, масалай упал замертво; брат пошел домой, сестра дала с собой таро; когда попытался его сварить, оно вывалилось на землю; они боролись 4 месяцев; юноша позвал родственника по матери, тот пришел и разрубил таро пополам; полилась кровь, образовав два озера, а половинки таро – две горы]: Slone 2008: 52-54; оз. Кутубу [у девушки Siserame (вар.: Kunumaka) начались месячные, она отстала от своих, увидела, как Kikiwala сikiwala , как ые, она что голова пользуется ушами как крыльями; за ночь до этого вокруг шеи становится заметным красное кольцотлизывает кровь с камней, на которых она сидела; он унес ее к себе, она родила сына; в его доме в ящике для щенков и в верше живут его сестра Ariame и брат Ganowei; он приносит человеческую кровь в бамбуковом сосуде, зовет их, они высовывают голову, он льет им кровь в глотки; когда сын подрос, С. уговорила отпустить ее с ним на праздник в ее селение; К. пришел следом; С. увидела, как он пустил невидимую стрелу в ее брата, вскоре тот умер; договорилась с людьми, как убить К.; пока того нет, позвола А. и Г., вместо крови бросила им в глотки раскаленные камни; подменила оружие К. гнилыми подделками; люди напали, оружие К. не приносило им вреда, но и К. невредим; С. сломала росшую рядом с домом Cordyline, в ней была жизнь К., он умер; люди сожгли его дом; его дух до сих пор вредит]: Williams 1941, № 11: 143-144.

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва (Малоэлап) [у демона домашние рыба, краб, птица; каждый день он зовет летучих рыб, они прилетают, зовет своих любимцев, они являются, съедают по рыбе; двое братьев это видят; вызывают летучих рыб и затем любимцев демона тем же сигналом, приносят матери, готовят, сэедают; уходят на рыбалку, мать прячут на дереве; демон приходит под дерево, женщина роняет скорлупу краба, демон узнает своего краба; спрашивает женщину, как забралась; она говорит, что спиной, боком, льет масло, демон соскальзывает; начинает грызть дерево; мать зовет сыновей; дерево падает, сыновья как раз прибегают, убивают демона]: Kelin 2003: 42-47; Токелау [Sina и ее муж Tinilau жили на Факаофо; С. поймала рыбку, посадила в кокосовую скорлупу, кормила, рыбка росла, она пересадила ее в деревянную лохань, в лагуну, в море; С. и Т. ходили кормить рыбу, хотя по имени; люди с другого острова подслушали, вызвали рыбу и убили, уплыли к себе; Т. приплыл на тот остров ночью, когда убийцы велели старухе разжечь костер жарить рыбу; Т. велел ей не разводить огня; каждый человек по очереди подходил сказать, что пора разжигать, Т. его убивал; убив всех, он разрезал рыбу на куски, бросил в море, они превратились в рыб Manini, которых много вокруг Факаофо]: Burrows 1923: 158-159; Онтонг Джава [уходя собирать моллюсков, Asinga каждый раз заходила в лес и звала духа: «Вот мои гениталии!»; снимала их, отдавала духу, сама шла к лагуне, а затем возвращалась, снова звала духа и тот возвращал гениталии; ее муж Apunga подслушал; пошел в заросли раньше жены, позвал духа, тот отдал гениталии ему, думая, что возвращает Асинге; Апунга их приготовил и смешал с едой; Асинга напрасно звала духа, вернулась домой и заснула; муж предложил жене забрать и съесть гениталии; она чувствовала себя несчастной]: Keopo 1981: 85; Гавайи [Угорь и Морской Огурец в образе юношей становятся любовниками двух сестер; их отец следит, как те снова делаются животными, ловит их сетью, готовит, дает съесть дочерям; их тошнит, одна отрыгает маленького угря, другая морского огурца, отец сжигает отрыгнутое; это те дети, которых бы девушки родили]: Beckwith 1970: 136; Таити [у людоедки дочь Hina; мать замечает, что пища пропадает, следит за дочерью; та несет корзину с едой к скале, произносит волшебные слова, скала открывается, девушка сходится с любовником; мать приходит, произносит те же слова, съедает юношу, но не может найти его сердце; Х. находит; оставляет в постели вместо себя бревно и калебасу, бежит; мать гонится, чтобы ее съесть, вождь No'a убивает ее, берет Х. в жены, у них двое сыновей]: Henry 1928: 552-555.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мизо (лушеи): McCall 1949 [Chawngchilhi с младшей сестрой ходит на участок стеречь от птиц урожай; худеет; отец просит младшую дочь рассказать правду; та говорит, что Ч. совокупляется со змеем; отец велит младшей позвать любовника голосом старшей; та поет строки, которые пела Ч.; змей выходит, отец рубит его саблей, убивает Ч.; перед смертью та рожает множество змей; отец убивает всех, крме одного; тот становится людоедом, его пещера видна по сей день]: 77-79; Shakespear 1909 [каждый день старшая сестра Chhawng-chili велит младшей звать из дупла змея, сосокупляется с ним, ест с ним обед; младшая от страха не ест, худеет; рассказывает отцу; тот надевает платье дочери, посылает младшую вызвать змея, отрубает змею голову, когда тот подползает; отец рубит старшую, из нее выползают 100 змей, отец убивает их, но один змееныш уполз, вырос под кучей мусора; люди кормили его, стали давать коз и свиней, затем детей; Poi обмотал нож потрохами козы, сунул руку в пасть змею, убил его]: 399-401; миньонг [брат и сестра живут одни; брат удивляется, куда сестра относит еду и питье, следит, видит, как она стучит палкой по воде, вызывая змея; тот обвивает ее, вводит в нее свой хвост; она его кормит; брат вызывает змея тем же сигналом, рубит на части; сестра рожает змей, относит их в лес; продолжает жить в доме брата]: Elwin 1958b, № 9: 367; лянгмай [дочь вождя ходила стеречь рисовое поле; царь обезьян стал приходить к ней и она влюбилась в него; каждый раз он отрывал кусочек от ее одежды; вождь чинил одежду, но стал что-то подозревать; надел состоявшее из заплат платье дочери и взял ее корзину; царь обезьян подошел, а вождь ударил его ножом; они долго сражались и оба обессилили; но дочь вождя дала выпить пива царю обезьян и тот убил вождя; люди селения позвали обезьян помочь сдвинуть камень, а сами скатили его на них; затем попросили помочь похоронить умерших обезьян, а сами зажарили их и съели; наконец, вождь понял обман; с тех пор обезьяны разоряют рисовые поля]: Miri 2006, № 22: 79-80.

Бирма – Индокитай. Карены [девушка ходит на свиданья с водным духом Mau-lau-kwie, вызывает его песенкой; младшие дети видят это, сообщают отцу; тот отсылает дочь, вызывает духа так, как это делает его дочь, разрубает ему голову; когда приходит возлюбленная, в воде показывается процессия головастиков, рыб, крабов, крокодилов, идущих оплакивать своего вождя; девушка настаивает, чтобы отправиться с ними; плывет на крокодиле; тот заранее просит заготовить еду; когда дергает хвостом, она бросает ему в пасть рис и свинину; оживляет М. причитанием, тот снова умирает, услышав возглас черепахи; то же – белки-летяги; на третий раз остается живым; его жена рожает сына, идет навестить родителей; велит не купать ребенка в тазу; ее мать купает, ребенок превращается в карпа, бабка жарит его; женщина бросает зажареного сына-карпа в реку, спускается с крутого берега к воде по лиане; подбегает отец, обрезает лиану, та падает в дом тестя, заполняя его; дочь говорит, что раз лиана обрезана, она не сможет больше прийти к родителям; слыша голос дочери и внука, отец долго нырял, но никого не нашелушка ходит на свиданья с водным духом ]: Mason 1865: 218-220; тайцы [от первой жены рыбака дочь Oey, от второй – дочери Ay и Ie; однажды рыбак с первой женой отправились ловить рыбу, но каждый раз попадалась лишь крохотная рыбка plabu; рыбак в бешенстве; жена предложила взять рыбку как игрушку для дочки; рыбак так качнул лодку, что женщина упала в воду; спасать ее он не стал; вторая жена стала загружать работой и тиранить падчерицу; однажды девочка увидела в пруду рыбку plabu; та сказала, что она есть воплощение ее матери; Oey стала носить ей еду; мачеха проследила; послала своих дочерей, чтобы они голосом падчерицы позвали бы рыбу; та выплыла на голос, они поймали ее, приготовили, съели; потроха отдали кошке, а чешую – уткам; одна утка сохранила чешуйку и принесла девочке; та зарыла ее, на этом месте вырос баклажан с многочисленными плодами; мачеха его вырвала и бросила в воду подальше; утка подобрала семечко и принесла девочке; та посадила его подальше от глаз мачехи; из него выросло дерево Bhodi (под таким сидел Будда) с серебряными и золотыми листьями; король ехал мимо, влюбился в Oey, взял в жены; хотел пересадить ко дворцу, но никто не в силах выкопать дерево; Oey подошла и легко вытащила из земли; мачеха послала Oey ложное известие о болезни отца; та пришла, мачеха столкнула ее в яму и залила кипятком; нарядила в ее одежду одну из своих дочерей, та подменила молодую королеву; когда король ее поцеловал, она волшебством заставила его забыть настоящую жену; та же после смерти стала попугаем, прилетела к дереву Bhodi, которое почти высохло; рассказала обо всем королю; тот поместил попугая в золотую клетку; пока король отправился ловить белого слона, мачеха приказала убить и приготовить попугая; но тот выскользнул из клетки полуощипанным и спрятался в мышиной норе; повар же приготовил другого попугая; когда перья отрасли, попугая взял отшельник и вновь превратил в молодую женщину; у отшельника был мальчик-ученик; Oey сделала венок из цветов, переплетя их так, что получился рассказ о всем, что с ней было; мальчик пошел в город, король увидел его, прочел рассказ, пришел с мальчиком к Oey; мальчик же вновь превратился в рисунок, из которого возник; ложная королева отравилась; сосуд с ее мясом послали ее матери, та все съела; когда пришли солдаты, вторая дочь мачехи упала в яму с кипятком; рыбака с женой хотели казнить, но Oey попросила их отпустить]: Otrakul 2019: 37-51; кхмеры [муж уезжает торговать бусами; его жена Ни роняет топор в нору змея Кенгканг, соглашается соитись с ним за возвращенный топор; каждый вечер посылает за К. дочь, та приводит его к матери; отец возвращается, дочь рассказывает о случившимся; тот велит позвать змея обычным образом, дома отрубает ему голову и хвост, мясо дает жене под видом свинины; ворон кричит, что она ест своего любовника; Н. плачет, увидев висящую на ветке голову К., отвечает мужу, что обожглась похлебкой; муж зовет Н. рожать на берегу реки, разрубает надвое, выползшие из ее чрева змееныши породили нынешних змей]: Горгониев 1973: 127-132.

Малайзия – Индонезия. Ява [лишь Nyi Bungsu Rarang, младшая из 7 сестер, не замужем; бедна, измучена работой, живет в доме покойных родителей; сестры то и дело забирают у нее заработанное; однажды юноша поймал рыбку, отдал ее НБР; та стала о ней заботиться, рыбка росла, стала жить в пруду; приплывала на голос хозяйки; сестры уговаривают дать им поймать и съесть рыбу; пока НБР нет, зовут рыбу, но та не всплывает; тогда подслушали, как зовет НБР, позвали ее голосом, рыба приплыла, они убили ее; НБР долго звала, затем заметила капли крови; сестры все отрицали; петух кричит, что голова рыбы брошена на крышу рисового амбара; старшая сестра его ругает, перекладывает голову в другое место; так трижды; тогда она убила петуха топором, голову рыбы бросила во дворе НБР; та похоронила ее, выросло чудесное дерево с брильянтом на ветке; правитель увидел его, взял ТБР в жены; та не стала мстить сестрам]: Kratz 1973, № 6: 34-46; макассары [семеро сестер дают младшей лишь черную работу; она видит рыбку, кормит ее, рыбка растет, девушка каждый день вызывает ее песенкой; сестры удивлены, почему сестра худеет (она отдает рыбе половину своей еды); следят за ней, ловят рыбу (очевидно, выманивая ее той же песенкой), съедают; младшая сестра в шоке; курица велит ей зарыть рыбьи косточки; из них вырастает гигантское дерево с золотыми листьями и с алмазами на ветвях; один лист падает на Яву, его находит принц, отправляется искать дерево; старшие сестры не могут ему ничего сообщить; к младшей дерево само наклоняется; принц берет девушку в жены, увозит на Яву; сестры следуют за ней]: Hambruch 1922: 141-143; тораджа (садан) [мальчик приходит к пруду, зовет угря, кормит рисом и молоком; отец удивляется, почему сын худеет; когда мальчик пошел пасти скот, отец вызвал угря теми же словами, разрубил надвое, приготовил и дал съесть мальчику; когда мальчик пошел кормить угря, тот не выплыл; мальчик сказал отцу, что уходит; отец побежал за ним; мальчик бросает за собой бусинки, отец теряет время, подбирая их; подбежав к камню, мальчик попросил его раскрыться, вошел внутрь, камень закрылся; отец расколол камень и оттуда вылетели голуби]: Loosdrecht, Adriani, Veen 1916: 371-373 в Vries 1925, № 72: 291-293, в Lessa 1961 (Sadang): 336; пер. в Теселкин 1959: 38-40, в Брагинский 1972: 151-152); тетум [Buik Ikun ловит угря, приносит домой, пускает в ручей, говорит, что хотела бы стать его женой; каждое утро зовет его; Угорь выходит к ней из воды в образе мужчины, они жуют бетель; ее шесть сестер проследили, вызвали Угря теми же словами, отрубили ему голову; БИ спускается под воду, ткет, сидя на кокосовой пальме; ведьма стаскивает ее вниз, превращает в рабыню, делается вместо нее женой Угря (очевидно, выздоровевшего), проглатывает посуду; Угорь встречает БИ, та называет себя, он велит ей сразиться с ведьмой с мечом в руке, ведьме дает ткацкий меч; БИ убивает ведьму, тарелки, ложки и чашки вываливаются у той из живота; БИ становится королевой]: Morris 1984: 23-29.

Тайвань – Филиппины. Ями [мальчик тайком кормит краба на берегу; родители не понимают, почему сын не съедает все, что ему дают, следят, видят, что краб стал огромным; они вызывают краба теми же словами, что и их сын, приносят домой, готовят, съедают; мальчик пошел на берег, превратился в коралловый риф или был проглочен таким рифом, только один локон виден]: Bennedek 1991.

Китай – Корея. Древний Китай [легенда, включенная танским литератором Дуань Чэн-ши (803?–863 гг.) в сборник «Ю ян цза цзу» («Разные заметки с южной стороны Ю[шани]») и рассказанная ему слугой Ли Ши-юанем, который был выходцем с юга: Е-сянь, дочь вождя, рано потеряла мать и отца; осталась с мачехой, которая ее тиранила; Е. нашла утешение в рыбе, которую выпустила в пруд и подкармливала; мачеха обманом убила эту рыбу и отдала на кухню; к Е. с неба снизошел дух, велевший закопать кости рыбы у нее в комнате и обращаться к ним с просьбами; Е. так и поступила; мачеха отправилась на праздник; оставила Е. стеречь дом; Е. пожелала себе золотые туфельки и платье из перьев зимородка, явилась тайно на праздник, но была узнана, бежала и потеряла одну туфельку; туфелька попала к владыке соседнего царства, который велел всем придворным дамам ее перемерить; туфелька им оказалась мала; не подошла она и прочим женщинам, населявшим его владения; в конце концов была обнаружена Е.: туфелька села по ее ноге как влитая; Е. рассказала владыке обо всем, в том числе о волшебных рыбьих костях; тот забрал Е. и кости в свое царство; сделал Е. своей главной женой; некоторое время использовал волшебную силу рыбьих костей, однако через год желания сбываться перестали; владыка похоронил кости на берегу; их смыло волной]: Алимов, Кравцова 2014 (2): 1131 (текст переведен в Waley 1947 и атрибутирован как происходящий из Гуанси и, безусловно не ханьский; ориентировочно – яо ; у Waley больше подробностей; падчерица поймала рыбку с красными плавниками и золотистыми глазами, поместила в сосуд; рыбка быстро росла, девушка меняла сосуды, наконец, перенесла рыбу в пруд; рыба достигла длины 3 м; мачеха предложила падчерице новое платье и отослала за водой к дальнему источнику; сама надела платье падчерицы, поэтому рыба высунула голову из пруда, когда мачеха подошла; та зарубила ее, мясо оказалось необычайно вкусным).

Балканы. Болгары : Даскалова-Перковска и др. 1994, № 425M [Змей прячет одежду младшей из трех купавшихся в море сестер; берет ее в жены; в его дворце жена рожает двоих детей; Змей соглашается отпустить ее повидать родителей, если она истопчет пару железной обуви и спрядет определенное количество шерсти; отпускает ее на три дня с детьми, велев не рассказывать о нем; дети рассказывают об отце и о том, как мать вызывает его из моря; братья жены вызывают его, убивают; жена с детьми напрасно пытается вызвать супруга, видит кровавое море; проклинает детей, превращая их в деревья (дочь превращается в осину)]: 150-151; Странджа. Матиериална и духовна култура. – София: академично издателство „Проф. Марин Дринов”, 1996 [один змей женился на девушке; у них родились дочь и двое сыновей; мать пошла с детьми в гости к своим братьям; те хотели спасти сестру от змея, спросили детей, как можно найти змеев дом; мальчики не сказали, но девочка выдала правду; тогда мать прокляла своих детей, чтобы они превратились в деревья: мальчики – в дуб и ясень, девочка – в осину с вечно дрожащими листьями]. – С.216–236; с. 223; молдаване (2 варианта: Буджакский и Кодринский) [{пересказов текстов нет, упомянуты отдельные эпизоды}; в Буджакском варианте мать у моря зовет "Осип, Осип, приди и возьми нас"; змей выплывает, мать топором отрубает ему голову; жена превращает дочь в ласточку, сына в Утреннюю звезду, сама становится кукушкой; в Кодринском варианте братья приходят к морю, один говорит, "Змей мой дорогой, поднимись со дна морского, я пришла к тебе, родной"; Змей выходит, братья рубят его косами, бьют палками; проклятье произносит умирающий Змей; жена превращается в иву, старший сын в колодец, младший в родник]: Кербелите 2004: 171-177; греки [старуха долго не может сварить чечевичную похлебку; когда сварила, поставила в речку; конь царевича не пьет, тот в гневе переворачивает горшок; старуха желает ему влюбиться в золотоволосую Anthousa; он приезжает к дому без входа; прячется, видит, как драконесса-мать велит А. спустить ей свой золотой волос, забирается по нему; то же брат А.; когда те уходят, юноша вызывает А. теми же словами; А. прячет его; убегает с ним, завязав рот всем предметам; забыла про ступку; та сообщает драконессе-матери, что дочь убежала с царевичем; мать гонится на медведе; А. бросает тонкий, затем толстый гребень (чаща из тонких, затем толстых стволов), платок (море); у берега мать учит, что А. должна сделать из теста двух птичек, когда царевич оставит ее на дереве, пойдет к своей матери, она его поцелует, он все забудет; на свадьбе царевича птичка-самка рассказывает историю А., а самец каждый раз отвечает, что не помнит; царевич все вспоминает, женится на А.]: Megas 1970, № 22: 42-46; хорваты : Uther 2004(1), № 425M: 255.

Средняя Европа. Русские (Мурманская, Карелия, Новгородская, Тульская, Курская, Вятская, Рязанская, Воронежская, Саратовская), украинцы (Галиция), белорусы [ Жена ужа (змея, гада) : младшая из трех сестер выходит замуж за ужа, которого полюбила; навещает вместе со своим маленьким сыном (или сыном и дочерью) родных; тем временем мужьям (мужу) старших сестер (братьям, матери) удается, подражая голосу жены ужа, выманить из реки и убить ее мужа; женщина заклинает сына (детей) превратиться в дубок (соловья и пр.), а сама превращается в кукушку или уплывает на лодке, топится в реке]: СУС 1979, № 425M (=K458): 146; русские (Терский берег) [дочь старушки пошла купаться с подружками; на ее платье заполз жук: если пойдешь за меня, верну платье; девки советуют соглашаться; ночью застучало заходило; после третьей ночи мать надела на дочь смертное платье, отпела и отпустила в озеро; там Осип-царевич; через три года жена отпросилась навестить мать, взяла с собой сына и дочь; мать расспросила, что по возвращении надо позвать, Осип, Осип, возьми меня; ночью мать пришла с топором, позвала, высунулась человеческая голова, мать ее отсекла; утром жена пошла звать, голова появилась и скрылась; мать велела сыну стать голубем, дочери – ласточкой, сама стала кукушкой; кукушка-вдова по чужим гнездышкам летает]: Балашов 1970, № 42: 137-139 (=1991: 102-106); русские (Заонежье) [девушки купались; 11 рубашки сложили, а 12-ая в сторонку кинула; на нее заполз змей; потребовал выйти за него, пришлось согласиться; девушка с матерью три ночи держали все щели в доме закрытыми, но гад так свистел, что пришлось выйти; днем он гад в реке, а вечером она его кличет: Выдь, мой любезный, гадом, стань парнем; у них уже двое детей, если бы третьего, то муж навсегда остался бы человеком; мать узнала, как дочь выкликает, вызвала гада, зарубила косой; дочь пустила детей белыми лебедями, а сама стала кукушкой]: Карнаухова 2009, № 59: 170-171; русские (Горьковская) [дочери Васюха, Матрюха и младшая Машенька (М.); отец едет на базар, старшие просят наряды, М. – соловушку; один старичок продал клетку с соловушкой; в воскресенье старшие – в церковь, а М. оставили с соловьем играть; она поет, просит соловушку ее нарядить, он отвечает; в церкви барский сын залюбовался; М. опять позвала соловушку, велела нарядить ее снова бедно («как цыганочку»), вернулась раньше сестер; сестры проследили, вызвали соловушку той же песенкой, вывихнули ножку и крылышко, бросили в бурьян; М. его нашла, пожаловалась отцу, тот отстегал старших дочерей и запер в сарае; барский сын приехал свататься; М. говорит, что ее соловушка не может теперь ее нарядить, но жених сам привозит наряды; М. прощает сестер; свадьба]: Еремина и др. 1979, № 3: 161-165; русские (Вятская губ.) [девочки пошли в пруд купаться; одна не нашла свою одежду; Змей выходит из воды, отдает одежду за обещание за него выйти; когда девочку стали выдавать замуж, Змей ее украл; она родила ему сына и дочь; попросилась навестить мать; та спрашивает, как она вызывает мужа; Змей, змей, отвори мне двери ! Мать идет вместо нее, говорит те же слова, отрубает Змею шашкой головы; дочь велит сыну быть раком, дочке – плишкой (?), порхать; сама превращается в кукушку]: Азбелев 1992, № 320: 460; русские (Новгородская обл.) [две девушки купались, змей сел одной на платье, она ответила, что пойдет за него замуж (не думая, что это серьезно); змеи утащили ее из дома; через пять лет она пришла с двумя детьми в гости к матери; отвечает матери, что позовет "Осип, Осип, выдь сюды", чтобы вернуться; мать вызывает змея этими словами, отрубает голову топором; увидев кровь на воде, дочь становится кукушкой, ее дети пташками]: Власова, Жекулина 2001, № 43: 80; русские (Московская) [дед принес полено, положил за печь; оттуда голос: папа, мама, возьмите меня; назвали Иванушкой, он катается в лодочке; мать подходит: Ивашка, Ивашка, плыви к берегу, поешь кашки; Баба-Яга подслушала, зовет, он подплыл, она его унесла; велела дочери Алене изжарить; И. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; та показала, И. суну ее саму в печь; И. забрался на дерево, кричит Бабе-Яге, что она съела дочь; та стала грызть ствол; И. просит гусей отнести его к родителям; каждая стая отвечает, что за ними летят (и они возьмут); подобрал последний гусенок; дерево упало на Ягу и прибило]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 33: 83-84; русские (Тульская) [девушки пошли купаться, уж заполз на рубашку старухиной дочери; велит выйти за него замуж, иначе не слезет; та обещала; через неделю множество ужей ворвались в избу и унесли девушку в пруд; под водой они люди; через три года она просит мужа разрешить, взяв сына и дочь, навестить мать; тот учит: чтобы вернуться, надо покликать, Осип, Осип, выдь сюда; дома дочь обо всем рассказала матери; та наточила топор, стала кликать; уж вышел, она срубила ему голову, вода в реке покраснела; прийдя к плотине, жена ужа велит дочке стать птичкой подкрапивничкой, сыну – соловьем, сама стала кукушкой: Эрленвейн 1882: 169-172; русские (Брянская) [девушки пошли на речку, к Таисие уж заполз на рубашку; отдаст рубашку за обещание выйти за него замуж; вечером ужи увели невесту; они хорошо живут, но колдовство спадет через 4 года; через три жена отпросилась повидать мать и взяла детей; мать вышла на берег, вызвала ужа и зарубила косарем; жена нашла тело, велела дочке стать полевой пташкой, сыну – соловьем, сама стала кукушкой]: Глебов 2016, № 110: 177-179; русские (Воронежская, 1970, с. Стадница Семилукского района) [Маша отпрашивается у матери идти купаться на речку. Когда девочки выходят на берег Маша видит ужа на своей рубашке, не может его согнать. Уж спрашивает, выйдет ли она за него замуж, она жалеет рубашку и соглашается. Мать ругает Машу. Она вырастает, к ее дому приползают ужи и забирают. Она живет в пруду с ужом, рожает детей. Приходит навестить мать, рассказывает, как попадает в пруд – вызывает ужа, он выползает и забирает ее. Мать берет топор, приходит к пруду, вызывает ужа и разрубает его, вода в пруду становится красной. Маша зовет ужа, видит воду и понимает, что произошло, превращается в кукушку, «вечно горе куковать», дочь превращает в маленькую птичку, сына в соловья]: Кретов 1977, № 29: 50-51; русские (Курская) [девушки купались, у одной на белье оказался уж; подруги ушли; она сказала, Уж, уж, ты будешь мой муж, только отдай белье ; уж уполз; через 3 дня к дому девушки ползет вереница ужей; мать заперлась, но ужи ворвались, устроили пир, увели девушку в реку; на третий год жена уже просит отпустить ее к матери; муж велит завтра к вечеру вернуться; жена уже пришла с двумя детьми; сказала, что живет хорошо; мать попросила остаться еще на ночь; спросила, как зовет мужа; ночью пришла к реке, позвала теми же словами, отрубила ужу голову топором; жена уже приходит, видит голову, велит дочери стать ласточкой, сыну – соловьем, сама делается кукушкой]: Аристов, Павлов 1939: 68; белорусы : Грынблат, Гурскi 1983, № 57 [девушки купались, одной уж заполз на одежду, обещал слезть, если та станет его женой; она обещала, он увел ее в море; через пять лет отпустил ее с тремя детьми повидать мать; велел вернуться через пять дней, позвать, "Якуб!" Если покажется кровь, то он умер, если пена, то жив; дома старших мальчиков били, но они ничего не сказали; а младшая дочь рассказала; ужа вызвали, убили; жена увидела кровь, стала кукушкой; сыновья стали березой и елкой, дочь – осиной], 63 [девушки купались, одной уж заполз на одежду, обещал слезть, если та станет его женой; она обещала, рассказала матери; уж со множеством ужей разбили окно хаты, забрали девушку; однажды она возвращается к матери, с ней сын и дочка от ужа; объясняет матери, что когда станет возвращаться к мужу, крикнет на берегу речки, чтобы Осип вышел и взял ее; мать уговорила дочь остаться на ночь, пошла на реку, позвала ужа, отрубила ему голову; дочь с детьми пришла, увидела мертвое тела; опрыскала себя и детей кровью ужа, стала кукушкой, дочь ласточкой, сын соловьем]: 62-63, 65-67; украинцы (Полтавская, Кременчуг) [девчата пошли купаться, сняли сорочки, на сорочку Маши заползла гадюка; требует выйти за нее замуж; пришлось согласиться; через три года гадюки выбили в хате окно и унесли Машу; еще через три года Маша пришла к окну матери, с ней маленькие дочка и сын; рассказала, что под водой жизнь мирная и богатая; можно выйти на берег посидеть на солнце, а потом трижды кликнуть, «Осип, Осип, возьми меня»; ночью мать решила убить волшебника, пришла с топором, позвала, как учила маша, отрубила ее мужу голову; Маша утром увидела голову на воде; велела сыну стать соловьем, дочери воробьем, сама стала кукушкой]: Занфiрова 1929: 59-60; украинцы (Полтавская, Миргородский р-н, с. Велыка Обухивка) [мать с дочкой жали рожь; когда мать пошла домой, дочь задержалась помыть руки; идя к дому, постучала серпом по дубу, серп провалился под землю, она спустилась за ним, подружилась с Ужом, родила от него мальчика и девочку; соскучившись по матери, попросила мужа вывести их наверх навестить ее; женщина стала спрашивать внуков, девочка проговорилась; женщина побежала к дубу, стала стучать по нему, Уж высунул голову, думая, что это жена, женщина отрубила ее; узнав, что случилось, жена Ужа велела сыну стать соловьем, дочке – кукушкой, у которой нет своего дома]: Іоаніді 1985: 81; украинцы (Харьковская, Купянский у.) [к дочери лесника сватается красавец; увозит ее в карете во дворец на дне озера; он – уж; у них мальчик Вася и дочь Горпуша; муж соглашается отпустить жену и детей в гости к ее родителям; превращается в мост через реку; отец женщины выспрашивает у детей, кто их отец; Г. проговаривается, что он сейчас превратился в мост; старик рубит его топором; возвращаясь, жена видит на берегу кровь; женщина превращает дочь в крапиву, сына в василек, сама делается кукушкой]: Булашев 1909: 360-363; белорусы (Полесье) [девушки купались, на одежду одной заполз уж; уползает, когда она обещает стать его женой; через три года с сыном и дочкой приходит в гости к матери; отвечает, что вызывает мужа, кликнув на речке, Якуб ; мать приходит, зовет, отрубает ужу голову; жена зовет, видит плывущую голову; велит дочке стать ласточкой, сыну – соловьем, сама становится зовулькой {т.е. зозулькой – кукушкой}]: Смирнов 1984, № 50: 208.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы / балкарцы [Ариука с подругами купалась на речке, на ее рубашку заполз уж; отдал рубашку за обещание выйти за него замуж; через две недели змеи унесли А.; однажды она вернулась с сыном и дочкой, сказала, что хорошо живет под водой; мать узнала, что та зовет мужа "Доммай, доммай" (слово означает "зубр", почему здесь – не ясно); мать вызвала змея, отрубила топором голову; А. увидела кровь и голову мужа, превратила дочь в ласточку, сына в соловья, сама стала кукушкой]: Джуртубаев 2007: 11-12; аварцы [Петух приносит сырые дрова, объясняет Курице, что уснул; Курица проследила, видит, как Петух вызывает из речки Лягушку; сама идет за дровами, вызывает Лягушку теми же словами Цив-ли-вит, выбивает ей глаз, ломает ногу, приносит сухие дрова; Петух идет к Лягушке, та все объясняет, Петух возвращается, ломает ногу Курице; затем приходит с повинной, живет с Курицей в мире]: Ганиева 2011а, № 84: 215-216.

Иран – Средняя Азия. Таджики [дровосек увидел мышку у порога своего дома, влюбился в нее, каждый день кормил горохом, изюмом, говорил ласковые слова; жена заметила, что муж ничего больше не приносит домой, проследила, позвала мышку теми же словами, прижгла голову раскаленной шумовкой; когда пришел дровосек и позвал ее, мышка сказала, что приходила его жена, ослица вонючая; дровосек устроил жене скандал]: Левин и др. 1981, № 106: 177-178.

Балтоскандия. Литовцы [у супругов 12 сыновей и 3 дочери, младшая Эгле ("ель"); сестры купались, уж забрался на одежду Э., ей приходится обещать выйти за него замуж; в дом приползают ужи; по совету соседки, невестой наряжают гусыню, овечку, телку; каждый раз кукушка кричит об обмане; Э. везут на берег моря, ее встречает красавец, он и есть уж; с острова они спускаются во дворец на дне; Э. рожает сыновей по имени Дуб, Ясень, Береза, и дочь Осинку; Уж соглашается отпустить жену с детьми навестить родителей, если Э. 1) спрядет шелковую кудель (знахарка велит бросить кудель в огонь, в огне жаба выпускает пряжу изо рта); 2) износит железные башмаки (знахарка велит, чтобы кузнец прокалил их в горне); 3) испекла пирог (Уж прячет посуду, знахарка советует замазать решето закваской, в нем же замесить тесто); Уж велит вернуться на десятый день, учит, как его кликать; если море закипит кровавой пеной, значит он умер; братья грозят Осинке розгами, та выдает закличку; братья зарубили Ужа косами; когда Э. подходит к морю, вскипает кровавая пена; Э. велит детям превратиться в деревья, сама превращается в ель; осина теперь дрожит, т.к. выдала родного отца]: Лëбите 1965: 79-90 (=Булатова 1985: 375-379); латыши [сын морского царя обещает рыбаку богатый улов, если тот отдаст ему то, что сын царя первым увидит на берегу; это дочь рыбака; под водой у нее родились двое сыновей; она просит разрешить ей повидать родителей; муж дает каравай и башмаки: когда съест и износит, увидит родителей; но хлеб не уменьшается, башмаки не изнашиваются; птичка: сожги хлеб (и проглоти золу), изрежь башмаки; сын царя отпустил жену; чтобы потом вызвать его, она должна сказать: молочные волны или кровавые волны; если будут кровавые, то он мертв; братья жены не хотят ее отпускать; ворожея: сыновья знают, как отца вызвать; в бане их стали хлестать вениками и младший признался; братья пришли к берегу, вызвали сына царя теми словами и убили копьями; когда пришла жена, вода как кровь; сыновья, узнав о смерти отца, превратились в воду; жена успокоилась; морской царь стал топить корабли]: Арийс 1971: 261-264; Лутси (зап. 1893; информантка знала сказку от бабушки, говорившей только на диалекте Лутси) [бездетные родители просят ребенка хоть размером со змею; родился земееныш; пришел в семью, где три дочери; сватает старшую, та не хочет; змей: если не пойдешь, то вообще никто не возьмет; на пиру змей заполз невесте на колени, она его сбросила и ногой придавила; в свадебную ночь он перерезал ей горло; то же со средней сестрой; младшая змея прикрыла передником; ночью он стал юношей, а днем снова змей; создал среди моря остров с городом, пришел с женою там жить; у них трое сыновей; жена хочет навестить родных; муж посадил ее с детьми в лодку, она сама приплывет; жена не должна рассказывать братьям о муже и детям пусть не дает; благополучно вернулись; но когда снова поехали навестить родных, младший мальчик все рассказал брату матери; он вызвал змея теми же словами, какими вызывала жена, тот приплыл, он отрубил ему голову; когда женщина пришла, никого нет; младший мальчик признался; мать превратилась в березу, старший сын – в камбий, средний – в бересту, а младший в бабочек, которые на коре трепещут]: Annom et al. 2018: 202-205; эстонцы [дочь нашла в волосах короля вошь, тот ее три года откармливал, велел зарезать, сделать из кожи туфли для дочери; кто отгадает, из чего они сделаны, получит принцессу; вползла змея, дала правильный ответ, принцессе пришлось пойти с ней; впереди мост через море, сзади вода, они пришли во дворец; по ночам муж человек, днем змей; через год жена родила сына, захотела показать отцу; муж вывел ее на берег, объяснил, как его надо позвать (Kiilu, kaalu, выйди, твоя жена, и т.д.); братья женщины стали требовать, чтобы она рассказала, как должна вызвать мужа, она в итоге проговорилась; старший брат стал звать, муж думает, что это не его жены голос; то же средний; когда позвал младший, муж поверил, что зовет жена; братья отрубили змею голову; жена напрасно звала; стала березой (Maserbirke), а ее сын селезнем]: Dähnhardt 1910: 473-474; сету : Mälk et al. 1967, № 63 [знахарь отвечает женщине, что ее две старшие дочери выйдут замуж за людей, а младшая за змея; когда сестры пошли купаться, змей заполз на одежду младшей, слез после обещание выйти за него замуж; в своем подземном дворце змей – человек; у них три дочери, просят мать навестить ее родителей; змей разрешает, учит песне вызвать его из моря, чтобы вернуться назад, велит много о их жизни не рассказывать; старшие не рассказывают, младшая объясняет дедушке, как вызвать змея из моря; дед вызвал змея, ударил ножом по голове, по воде растеклась синяя жидкость; мать не дождалась змея, стала расспрашивать дочерей, младшая призналась; мать стала березой, старшая дочь - черной корой на ее стволе, средняя – берестой, младшую дочь сделала бабочкой]: 168-171; Normann, Tammpere 1989: 58-62 [пока родителей нет, брат с сестрой решили сварить кашу из углей; сестра попробовала, почернела, брат положил ее в море отмокать; утром спрашивает с берега, побелела ли сестра, та отвечает, что еще нет; Черт (vanapagan) услышал, позвал сам, девушка отвечает, что это не голос брата; на четвертый раз наточил язык так, что девушка не поняла обмана, ответила, что побелела; брат не дождался ответа, знахарь сказал, что его сестру унес Черт; брат поет под окном дома Черта, сестра что-то слышит, Черт отвечает, что это скрип колеса (он делал повозку); в следующий раз брат поет, зовя сестру его хоронить, у него зубы насторону; сестра выходит, Черт верит, что ее брат умер; решает по этому случаю сварить пиво; нет посуды, предлагает сварить у него во рту; сестра привязала его, налила в рот кипяток, брат вскочил из могилы, бросил в рот Черта раскаленные камни, тот умер; брат привез сестру домой], 71-72 [король сделал дочери обувь на одну ногу из кожи вши, на другую – блохи; обещал отдать дочь отгадавшему, из чего обувь; отгадал выползший из-под закраины колодца змей; девушка уплыла с ним за море; явилась с тремя дочерьми навестить родителей; ее братья стали расспрашивать дочерей, лишь младшая сказала, что мать зовет змея песней на берегу, он приплывает за ней с кораблем; братья вызвали сами, убили змея мечами; жена стала звать – приплыл кровавый корабль; превратилась в березу; ее зеленая кора – старшая дочь, белая – средняя, полосы на коре - младшая]; сету []: Säärits 2022: 315; финны , вепсы [змей (водяное существо, дракон) прячет одежду купающейся девушки, возвращает за обещание выйти за него замуж; в его замке на дне она рожает двоих детей; выполнив с помощью старухи трудные поручения (износить железную обувь, спрясть бесконечную нить), она получает разрешение вместе с детьми навестить родителей; не должна рассказывать им о муже; дети выдают секрет; братья женщины вызывают змея условным сигналом, убивают; возвращаясь, женщина напрасно зовет, видит кровь на море; велит детям стать деревьями]: Uther 2004(1), № 425А: 255.

Волга – Пермь. Чуваши [уж садится на платье купающейся девушки, отдает в обмен на обещание выйти за него; на следующий день девушка зовет его, он приводит ее в подводный дворец, становится человеком; позволяет жене с детьми навестить родных; отправляет в золотой карете; возвращаясь, они додетьми навестить родных; одит ее в подводный дворец, ие икры; слишком выступающий живот; малозаметные женскиелжны крикнуть, Куку, выходи ; узнав, как вызывать зятя, завистливая сестра приводит к берегу мужа, зовет голосом жены ужа, муж отрубает ужу голову; жена находит ее, велит сыну быть жуком-рогачем, дочери стрекозой, сама делается кукушкой, с тех пор зовет мужа]: Данилов, Нечаев 1975: 67-75 (=Эйзин 1993: 217-224, =Юхма 1996: 122-124); мари : Акцорин 1984 [три сестры купаются, на одежду самой красивой улегся змей, слез за обещание выйти за него; змеевы сваты ворвались в дом, унесли девушку за море; через три года дочь приезжает в гости с сыном и дочкой; рассказывает, что мужа зовут Исан Исаныч; мать выходит к берегу, зовет зятя по имени, отрубает голову косой; когда выходит жена, волна шепчет, что муж убит; жена велит сыну стать жаворонком, дочке – кукушкой, сама скрывается в море]: 145-146; Калиев 2003 [Как-то девушка купалась в реке. Выйдя на берег, она обнаружила змея, лежащего на ее одежде. За то, что он отдаст ей одежду, змей предложил девушке выйти за него замуж. Девушка вынуждена была дать согласие. Придя домой, она поведала об этом матери. Та, схватив топор, стала дожидаться появления змея. Но змей было так много, что она побоялась отсечь голову змея-жениха. Спустя год-два дочь пришла в гости к своей матери. Мать, разузнав, как дочь вызывает из воды своего мужа-змея, пришла к реке и, позвав змея, отрубила ему голову. Дочь же, устав ждать у водоема своего суженого, превратилась в кукушку и до сих пор ищет и кличет его по белу свету]: 88 (цит. по Юзиева 2016: 124); татары [пожилые родители неохотно отпускают Зухру купаться с другими девушками; Змей заползает на ее одежду, просит пойти за него, уползает, обещая явиться за З., когда той исполнится 18; Змей приползает с другими змеями, пери и джиннами, уводит З. в озеро; под водой превращается в красавца; он сам был похищен змеями, стал их Падишахом; З. с тремя детьми идет навестить родителей; мать выведывает у З., какими словами она вызывает мужа; идет с саблей к озеру, вызывает Змея, отрубает ему голову; З. с детьми хоронят его; З. превращает детей в соловья, ласточку, скворца, сама делается голубкой]: Замалетдинов 1992: 57 (=2008а, № 52: 233-238).

Туркестан. Казахи [девушки купаются, говорят Миржан, что сам хан бы попросил ее стать его женой; из воды слышится могучий голос, на одежду М. заползает змей, обещает вернуть, если М. станет его женой; М. соглашается; через неделю множество змей приползают к юрте, уносят М. под воду; через несколько лет М. приходит к матери с сыном и дочкой, говорит, что счастлива; отвечает матери, что вызовет мужа словами "Ахмет, Ахмет, приди, поднимись со дна"; ночью мать М. вызывает змея, убивает его топором, вода окрасилась его кровью; утром М. находит у реки голову мужа; велит дочке стать ласточкой, сыну – соловьем, сама превращается в кукушку]: Дауренбеков 1979: 103-106; уйгуры (Хами) [старик ежедневно ходил работать на мельнице {мельница – перевод не ясен, но куда-то ходил; из дальнейшего следует, что ходил за дровами}; на дороге стал трещать кузнечик; старик остановился и развлекался с ним; вечером сказал старухе, что не принес дров, т.к. заболела голова; старуха дала старику лекарство, но все повторилось; тогда она проследила и увидела, как старик задушевно беседовала с кузнечиком; вечером она отругала старика, а утром отправила его за дровами; пришла на то место и стала звать кузнечика; когда он вышел, она ударила его по голове раскаленной кочергой]: Малов 1954, № 85: 111-112.

Южная Сибирь – Монголия. Монголы (халха?) [у арата дочери Наран (старшая) и Саран (от слов «солнце» и «луна»); на 15-летий он подарил Н. золотую, а С. – серебряную чашу; дочь нойона Отхон позвала их поиграть к реке; за сестрами идет их пегий ягненок; О. предлагает бросить чаши в воду: чья раньше прибьется к берегу, та будет дольше жить; золотая и серебряная чаши утонули, девушки испугались; послали О. спросить отца, что ему дороже: дочери или чаши; отец сказал, что дочери, О. передала, что чаши; все трое поехали на коне, навстречу батор, ему нравится Н.; О. меняется с той местами, но все равно Н. лучше; О. отошел и выстрелил – стрела упала к ногам Н.; О. велит батору ехать домой, она сама привезет ему Н.; по пути столкнула в озеро; грозит С.: если расскажет, то сообщу, что это ты утопила Н.; О. сказала, что Н. вернулась к отцу, сама стала жить в его юрте, а С. пасет овец; со стадом ягненок, зовет Н. у озера; Н. вышла, сказала С., что царь озера отпустит ее, если О. заблеет овцой; О. заметила, как С. вызывала песней сестру, сама пошла с овцами; вызвала ее той же песней , ударила кнутовищем по голове, Н. больше не выходила на зов; ягненок велел С., чтобы та отправила его пасти овец и нажаловалась на него О.: то в горы их заведет, то в озеро; О. взяла с собой батора; ягненок вошел в озеро; О. хочет его выманить, заблеяла овцой; Н. вышла из воды, батор ее обнял; а О. только блеет; батор ударил ее плетью, она в облике овцы убежала в степь; вероятно, ее съели волки; батор стал жить с Н., с ними С. и отец сестер]: Ходза 1954: 10-12 {онлайн, пагинация начинается со стр. 1}; монгоры [бедный пастух Ларембо и богатая девушка Чименсо пасут скот поблизости друг от друга, влюбляются; отец оставляет дочь дома, ее брат наряжается в ее платье, поет ее песню , убивает подошедшего Л. ножом; Ч. прыгает в могилу Л., оба тела тут же сгорают, на этом месте вырастают два дерева; отец Ч. велит их срубить, из-под корней вылетают две птицы]: Тодаева 1973, № 8: 265-273.

Восточная Сибирь. Байкальские эвенки (Прибайкалье) [ Ивул живет со старшим братом; тот охотится, мясо пропадает; он следит, видит, как И. зовет водяную женщину, кормит ее, смеется с ней; брат зовет ее сам, ранит в руку; она больше не выходит к И.; тот роет в доме яму на месте, где садится брат, тот проваливается в нижний мир; встречает старуху, приносит ей дрова, воду; она посылает его к своей сестре, та – к их брату-Орлу; человек дает Орлу съесть двух лосей, Орел приносит его домой; брат копает яму на месте, где сидит И., тот проваливается, бьет старух, Орел проглатывает его]: Воскобойников 1967, № 15: 50-53.

Амур - Сахалин. Орочи [брат на охоте слышит, как сестра поет, Друг, иди, брата нет, ходи кушать сохатого, кабарги мясо ; брат надевает ее одежду и украшения, поет ее песню; стреляет в любовника, тот исчезает; сестра уходит; брат встречает ее в лесу с двумя сыновьями и мужем-Медведем; случайно убивает Медведя; сестра и ее дети превращаются в медведей; однажды он случайно убивает ее; она говорит, какие части туши медведя должны есть мужчины, какие - женщины]: Штернберг 1933: 438; удэгейцы : Воскобойников, Меновщиков 1951 [=Медведев 1992: 403-408; младший брат приносит с охоты много мяса, сестра все жалуется, что мяса нет; он прячется, видит как она зовет великана, угощает и обнимает его; брат надевает ее одежду, зовет любовника теми же словами, ранит стрелой; сестра уходит по кровавому следу; позже брат идет за ней, ее след делается медвежьим; брат встречает двух медвежат – ее сыновей; сестра прячет его; ее муж-великан не убивает его, они вместе охотятся, на охоте великан превращается в медведя; борется с другим медведем, брат случайно убивает копьем обоих; сестра делается медведицей; охотники убивают медвежат; за убийство племянников брат получает от них двух жен; их детям велит не разрешать женам есть медвежатину и спать на шкуре медведя]: 381-385; Кормушин 1998, № 19 [пока брат на охоте, старшая сестра наряжается, зовет Медведя, кормит его салом, совокупляется; брата кормит старыми кишками; он подсматривает за ней, отправляет за мясом, наряжается в платье, поет ее голосом, убивает Медведя копьем; сестра уходит, брат следит, видит, как она совокупляется с четырехгодовалым медведем; позже брат встречает двух медвежат, они зовут его дядя Цонг ; он идет охотиться на медведя с шурином, случайно убивает обоих медведей; позже убивает медведицу, это оказывается его сестра (вспоров тушу, он находит халатную бляшку); воспитывает детей сестры; те ложатся в берлогу; люди-беонта их убивают; за убийство племянников юноша получает от беонта их сестру]: 127-132; Лебедева и др. 1998, № 6 [младший брат приносит с охоты много мяса, сестра все жалуется, что мяса нет; он прячется, видит как она зовет биату (название медведя в мифах), кормит его; брат надевает ее одежду и украшения, зовет биату ее голосом, ранит копьем; сестра уходит; брат встречает двух медвежат – своих племянников, возвращается муж сестры людоед-медведь; оба пошли охотиться на медведя, человек по ошибке убил мужа сестры; сестра превращается в медведицу, брат случайно убивает ее на охоте; когда медвежат убили охотники, брат получил за них в выкуп двух девушек в жены], 18 [у Какта Ни золотистые волосы; ее муж тайком живет с женщиной-тюленем; КН разрубает его пополам, одну половину приклеивает к себе, вызывает Тюленя из моря его словами и голосом, ранит острогой, склеивает мужа, тот просыпается, идет искать Тюленя; та умерла, он приносит красной воды ей на раны, оживляет, они остаются жить в воде]: 81-85, 151-153; нивхи : Певнов 2010, № 2 [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по его лыжне, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: 16-25; Санги 1989 [сестра с братом вырастают одни; брат видит как две нерпы снимают одежду (чешуи), превращаются в девушек, моются; он прячет их одежду, одной отдает только после того, как она соглашается стать его женой; сестра пытается убить Нерпу острогой, ранит ее; та уплывает, велит ей самой выйти за своего брата; та заплетает косы по-женски; брат идет к морю, две Нерпы-девочки передают ему слова их старшей сестры (его жены) сделать из дерева чашу-гагару; везут в ней его в море; две длиноволосые женщины ловят его, щекочут; он вызывает громов, те убивают их; сивуч привозит его к острову; раб показывает дорогу; юноша надевает одежду раба; превратившись в водяную блоху, перепрыгивает через двух закрывающих путь волков, двух медведей; шаманы пытаются вылечить раненую Нерпу; юноша оживляет ее, везет домой; его сестра там едва жива; он – удачный охотник]: 395-402; Улита 2011 [{эпизод с выманиваем нерпы-любовницы подразумевается: очевидно, нерпа подплывает к берегу, приняв жену охотника в его одежде за самого охотника}; когда отец вернулся с охоты, маленький сын рассказал, что мать переоделась в одежду мужа, пришла к берегу, туда приплыла нерпочка, мать вонзила в нее копье, нерпа с трудом вырвалась и уплыла; муж убил жену, голову бросил в костер, сам превратился в ворону, сына сделал птицей мавзур (величиной с сойку, кричит по ночам и пугает людей), по кровавому следу прилетел к домику, снова стал человеком, в домике раненая женщина, которая превращалась в нерпу; мужчина ее вылечил, сделал женой]: 36-37; (ср. нанайцы [у пожилых супругов родилась дочь Фудикэн; откуда-то появилась служанка; когда девочке 6 лет, мать умерла, а служанка тоже пропала; Ф. ходит к озеру, опускает в воду косу; выросла; могучий охотник стал ее сватать; потом из воды вышел мужчина, красивее того охотника; сказал, что это он был той служанкой, специально вырастил Ф. себе в жены; ведет в подводный мир; там драгоценности, золото и серебро, рыбий народ кланяется; Ф. просит разрешить ей сперва повидать отца; одна коса Ф. упала в золотой ручей, другая в серебряный, косы сами стали золотой и серебряной; Ф. просит жениха отказаться от нее; тот идет к озеру, зовет хозяина вод голосом Ф.; тот выходит, но не обманут, а готов сражаться; Ф. подошла к воде, превратилась в иву; ждет, когда кто-нибудь из женихов победит]: Медведев 1992: 222-226).

Япония. Айну [у женщины любовник-Краб; она носит ему еду на берег моря; он выходит, принимает облик мужчины, совокупляется с ней; муж следит за женой, надевает ее одежду, вызывает Краба, рубит на части; жена находит труп, прибегает домой; муж ее убивает]: Etter 1949: 78.

СВ Азия. Береговые коряки (Палана) [двое братьев находят в своем юкольнике куколку, приносят домой, она превращается в девушку, выходит за старшего брата; тот стал возвращаться поздно, говорит, что заготавливал дрова; она следит за ним; у дерева он зовет, Муха, спускайся, милая, я пришел; муха спускается, превращается в девушку, они занимаются любовью; на следующий день жена идет к дереву, зовет муху, давит ее; муж возвращается подавленный; жена уходит; муж горюет; старик дает ему нож, ножны, деревянный гребень; надо их бросить, если жена подберет, то вернется; муж идет по следам, приходит к дому; жена отбрасывает нож, ножны; ее брат подбирает гребень; родители уговорили жену вернуться]: Жукова 1980, № 16: 186-189.

Арктика. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1988, № 35 [одинокая женщина выращивает гусеницу как ребенка, кормит съедобными травами; та выросла величиной с моржа; пока женщины не было, старший двоюродный брат запел ее голосом ее песню; гусеница высунулась, он увидел ее; в следующий раз оба брата убили ее копьем; женщина от горя пронзила себя ножом]: 178; Рубцова, Вахтин 2019, № 59 (Чаплино) [незамужняя бездетная женщина стала выращивать червяка, кормить его грудью; подходя к яранге и неся ему корешки, всегда поет песню о нем, он выползает в коридор; он уже величиной с моржа; старший брат женщины вызвал червяка той же песней, зарезал его; пришла женщина, стала петь, никто не вышел; найдя труп, женщина зарезалась]: 753-755; медные [женщина выращивает гусеницу, кормит форелью, гусеница отвечает ей: ти ; в отсутствие приемной матери другая женщина зовет гусеницу так, как то делала приемная мать, та отвечает, женщина убивает ее дубиной; приемная мать находит труп, плачет]: Rasmussen 1932: 227; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; см. мотив F28A]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; иглулик : Rasmussen 1930a [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыплет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру и ставшую женщиной, женится на ней; приходит Ворон, говорит, что воняет лисой; жена надевает шкуру и убегает; жена самого Ворона - собачий Кал]: 221-222; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Kiviuq видит, как его две жены голыми идут к озеру, просят "Substitute penis", чтобы тот показался; по очереди удовлетворяют себя с ним; К. вызывает пенис голосом жен, отрубает, дома рубит на части, готовит, дает женам; они говорят, что жестко и вкусно; плачут, узнав, что ели; К. собирает на берегу червей; спрашивает одну, боится ли она больше червей или ножа; она отвечает, что ножа; садится на червей; те заползают ей в анус и вагину, выползают через рот, она умирает; вторая жена говорит, что боится червей; К. ее зарубил; кто-то готовит и прибирает в его доме; он замечает лисью нору под могилой его жен; застает женщину, хватает шкуру; однажды Росомаха предлагает поменяться женами; К. велит закрыть плотно дверь, но тот забывает; жена писает в постели, Росомаха спрашивает, что за вонь, Лиса хватает свою шкуру, убегает; жена Росомахи, с которой спал К., превращается в кал; К. идет по следу Лисы о норы; из нее выходят Лемминг, Волчица, предлагают себя; К. отвергает их; они впускают его в нору; там плачущая жена; она сперва отсаживается от него, затем идет с ним домой]: 64-66; Восточная Гренландия (Ангмассалик) [муж следит за женой, как та зовет у берега озера Пенис, тот появляется, совокупляется с ней; муж зовет Пенис вместо жены, убивает, рубит в куски, смешивает с обычным мясом, дает жене, говорит, что та съела любовника; сует мух, червей и личинок под шкуру, которой накрылась жена, они съедают ее; затем он сжигает их самих; кто-то готовит в его отсутствие, он подстерегает Лису, делает женой; зимой они приходят в гости к Дерьму, женатому на Зайчихе; меняются женами; Лисе и Дерьму не нравится запах друг друга; услышав слова Дерьма, Лиса убегает, муж идет по следам до норы; из нее выходят Муха, затем Личинка, предлагают себя; муж отвергает их, сам забирается в нору, но там лишь женщина-Червь, она говорит, что он страдает из-за того, что сделал ей; он остается один]: Millman 2004: 98-99.

Субарктика. Чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа , совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, № 14: 407-410; талтан : Teit 1921a, № 47 [жена берет в любовники водное существо (не описано); каждый день раскрашивается, идет на берег озера; муж следит за ней; раскрашивается и одевается как она, вызывает любовника условным сигналом; тот выходит из воды, муж его убивает, отрезает и варит пенис, дает съесть жене; говорит, что она ела; ей плохо; он отрезает ей голову (вар.: она кончает самоубийством]: 241-243.

СЗ Побережье. Хайда [женщина собирает устриц; бьет палкой-копалкой в свою циновку как в барабан, вызывая кита-касатку; тот выпрыгивает из моря, совокупляется с ней; муж следит за ней; надевает одежду как у нее, бьет палкой в циновку, поет ту же песню; отрезает пенис киту, кит уплывает; печет пенис, дает съесть жене, спрашивает, вкусен ли муж; женщина бросается в море, превращается в скалу; она была дочерью касатки]: Swanton 1905: 286-287; беллакула [жена ходила за ягодами, но возвращалась ни с чем, т.к. к ней стал спускаться сын Солнца (Snk) Месяц; муж сказал, что пойдет сам, надел одежду жены, а когда Месяц попытался обнять любовницу, отрезал ему голову, принес жене; собрал людей селения, но никто не опознал убитого; Солнце спустился искать сына, увидел в доме человека отрезанную голову, спалил землю; спаслась лишь любовница Месяца; она набрала из реки воды прежде, чем река высохла; в воде была рыба; когда затем вылила воду, река вновь потекла, в ней появилась рыба]: Boas 1895, № XXII.3: 247 (=2002: 510).

Побережье - Плато. Шусвап [как у томпсон; монстр наполовину рыба, змей или лягушка; выходит в образе человека; муж кладет отрезанные гениталии на дно корзины, дает жене; та находит их, муж убивает ее ножом]: Teit 1909a, № 47: 725-726; томпсон [жена притворяется больной, ходит купаться на озеро; надевает спрятанную у берега красивую одежду, зовет любовника по имени; из озера появляется Гризли; затем по очереди другие животные и рыбы; она каждому говорит, Я зову твоего старшего брата ; выходит водный дух в образе обнаженного мужчины, занимается с ней любовью; муж следит за ней; надевает ее одежду, вызывает духа тем же способом, убивает его ножом; отрезает гениталии, варит, кормит жену; ей стыдно]: Teit 1898, № XXXI: 83-84; лиллуэт [женщина уходит копать коренья, возвращаясь говорит, что их мало; муж следит за ней; она ложится у озера, говорит Камень ; из воды выходит самец Гагары, бьет ее клювом в пуп; муж убивает жену, надевает ее одежду, вызывает Гагару тем же сигналом, убивает дубиной]: Teit 1912b, № 29: 334-335.

Средний Запад. Меномини [женщина проделывает отверстие в сделанной из коры стене дoма, чтобы совокупляться с любовником; голос рассказывает мужу о происхожящем; муж ложится на место жены, стучит в стенку типи, как это делала жена, отрезает любовнику пенис; тот умирает; муж незаметно привязывает пенис к волосам жены, ее мать замечает это; муж не укоряет жену; никто не мстит ему за смерть того человека]: Bloomfield 1928, № 63: 115-123; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает украшенную бисером из раковин одежду, а когда он возвращается, на ней простая одежда; он следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед ним, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; когда перевозит голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; {конец текста либо соединен с основной частью делавшим запись миссионером, либо сам информант все забыл, попытавшись добавить христианскую мифологию}; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; степные кри : Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; см. мотив L5]: 309-311; Bloomfield 1930, № 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла ; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16.

Северо-Восток. Женщина украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу; выходит Медведь, совокупляется с ней; муж следит за женой; вызывает Медведя тем же сигналом, убивает, кормит его мясом жену; та уходит к вождю; сперва муж, затем сыновья приходят за ней; она или ее новый муж велят их убить; добрые люди спасают и воспитывают сыновей; мать с младенцем-сыном вождя приходит к ним. Монтанье [женщина совокупляется с красивым мужчиной, выходящим к ней из дупла; муж следит за ней; надевает ее одежду, убивает змея топором; варит его кровь и дает жене; появляется множество змей и червей, женщина среди них исчезает; муж с двуми детьми уходит к людям]: Desbarats 1969: 14-15; наскапи [муж Пуан плохой охотник; ей снится красавец, выходящий из засохщего дерева, они совокупляются; она находит то дерево; змей обещает мясо ее детям, она разрешает залезть ей под юбку; муж удивляется, откуда мясо, сделит за женой, надевает ее платье, рубит змея в куски, готовит, дает жене съесть; ее вырвало, рвота превратилась в змеенышей; П. и ее дети пропали, мужчина остался один]: Millman 1993: 54-56; cенека [по пути к вождю женщина избавляется от детей Медведя, которых вынашивала; отрезает себе груди, принимает вид юной девушки; Вороны воспитывают ее сыновей; те разрешают матери остаться жить с ними]: Curtin, Hewitt 1918, № 9: 102-104; малесит [сыновья ставят или роняют младенца на землю, тот умирает; его мать поперхнулась и тоже умерла]: Mechling 1914, № 8 [Ворон заботится о мальчиках]: 50-53; Stamp 1915 [см. мотив J4A; женщина не заботится о первом муже и сыновьях; сыновей воспитывают Волки]: 243-244.

Равнины. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; черноногие : Josselin de Jong 1914 (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: 43-37; Knox 1923 [каждый раз, собирая хворост, жена возвращается поздно; муж следит за ней, видит, как она стучит по дереву, оттуда выходит гремучая змея, превращается в красавца, совокупляется; он вызывает змею тем же сигналом, отрезает голову; жена находит труп, плачет; муж отрезает ей голову; ее семеро братьев находят пустую землянку; слышат снаружи голос сестры; та говорит, что убита, не велит на нее смотреть; младший подсматривает, видит, как голова летает над шкурой, которую скребет; братья охотятся, посылают младшего в образе жука следить за сестрой; тот видит, как она примеряет на шкуре места, где прикрепит скальпы братьев; отсылают сестру за мясом, бегут, взяв ее краску, скребок, иглы дикобраза, шило; бросают, она теряет время, их подбирая; думают, во что превратиться; вода – люди выпьют; деревья – срубят; трава – сожгут; камни – раскалят для парильни, женщины сделают скребки; звери – убьют и съедят; птицы – то же; младший предлагает стать звездами; они дуют на перо, поднимаются к небу Большой Медведицей]: 401-403.

Юго-Восток США. Кэддо [говорящий пес сообщает хозяину, что его жена ходит к дереву, трижды свистит, совокупляется с выползающим из дупла змеем; муж вызывает змея тем же сигналом, рубит на части, дает съесть жене под видом рыбы; жена превращается в такую же змею, уползает в то же дупло]: Dorsey 1905, № 39: 66-67; алабама [у человека сын и сирота-приемыш; он приносит им с охоты лишь шкуры и печень добытых животных; предупреждает не отвечать на зов незнакомцев; приходит старуха, просит мальчиков поискать у нее в голове, ее вши величиной с кукурузные зерна; в следующий раз некто просит мальчиков переправить его через реку; на другом берегу просит его понести; отказывается слезать; мальчики льют на него кипяток, прилипала отстал; мальчики проследили за отцом; увидели, как тот подходит к загону, где олени; убив одного, снимает шкуру, а мясо бросает в пруд лягушке-самке; когда отец ушел, мальчики вызвали лягушку тем же сигналом; она вышла, смеясь, они ее застрелили; найдя ее труп, человек проклял мальчиков; рассказал другим, что те убили человека и заслуживают смерти; мальчики собрали в калебасу жалящих насекомых; когда пришли люди, чтобы убить мальчиков, те выпустили насекомых, сами спрятались в яме; пришедшие закусаны насмерть; найдя труп отца, мальчики разрезали ему зад, оттуда вылетела ворона]: Swanton 1929, № 16: 133-134; коасати [отец приносит своим двум сыновьям лишь печень оленя; они следят за ним; он вызывает из водоема женщину, кормит ее; братья вызывают ее, убивают; это была Лягушка; отец приводит воинов, чтобы убить своих сыновей; те наполняют сосуды осами, шершнями и пр., выпускают насекомых, враги убиты; отца превращают в ворону]: Swanton 1929, № 16: 181.

Мезоамерика. Науат (Пуэбла) [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смерти закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли,а золу, стал месяцем]: Barlow, Ramirez 1962: 55-57; куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9).

Северные Анды. Гуахиро [у девушки была любимая рыбка, она жила в море, девушка кормила ее, рыбка росла; родители позвали рыбку так, как это делала девушка (соответствующие слова не имеют смысла на гуахиро), зажарили, съели; к девушке рыба не вышла; девушка погрузилась в море и живет на дне]: Perrin 1976, № 3: 70-71; нонама [мальчик хорошо ловил рыбу; однажды поймал рыбку quicharo, стал держать в яме с водой в лесу, заботился, называл рыбку solí-solí; рыбка приплывала брать пищу из его рук, быстро росла; родственники удивляются, зачем мальчик ловит маленьких рыбок, относит в лес; младший брат подсмотрел; отец с сыновьями пришли к пруду; пока просто звали рыбу, она не подплыла, затем младший брат позвал solí-solí; рыбу схватили, разрезали, принесли домой; мальчику сказали, что это мясо другой рыбы, но он не стал есть, пришел к пруду; вернувшись домой, взял два факела, погрузился на дно реки; теперь под водой видны огни факелов]: Wassen 1935: 141-142.

Льяносы. Сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 14 [пока другие танцуют, старуха идет к реке, стучит по калебасе, вызывая Каймана, дает ему еду, совокупляется с ним; ее внук Цамани надевает ее одежду, вызывает Каймана тем же сигналом, вместе со своими братьями Ивинаи и Кахуяли убивает его; та находит труп, делает так, что Ц. проглочен большой рыбой; его братья извлекают его из ее живота; он лыс, они восстанавливают ему волосы; делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; она следует за ними, теперь тоже на небе; пока Грома нет дома, братья подменяют молнию деревянной подделкой; его дочь не выдает отцу секрета; в единоборстве Ц. убивает Грома, возрождает его; Гром ест батат, в саванне можно найти его экскременты], 15 [~(14), без эпизода с Громом], 16 [~(14); старуха есть старшая сестра братьев], 17 [~(14); братья забираются на небо по лиане; другие люди лезут тоже; Ц. велит им вести себя тихо, но они смеются; летучая мышь обрезает лиану, люди падают, превращаются в попугаев, мако, оленя, куропатку], 18 [у девушки любовник-кайман, она носит ему еду; молодые люди из числа ее родственников вызывают каймана тем же образом, убивают; пьют наркотический напиток, танцуют, пускают в небо стрелы, делая цепь, поднимаются в облике термитов; девушка идет на край земли, восходит на небо Луной]: 77-78, 83-84, 93, 314-317, 324-325.

Гвиана. Варрау [одинокий мужчина увидел самку ската; стал привозить ей пальмовый крахмал и личинок; вызывал условным сигналом (постукивая), она прыгала ему в лодку, он с ней сходился, кормил ее; его брат подсмотрел, вызвал самку ската тем же сигналом, убил ножом, дома велел зажарить; любовник самки ската не нашел ее, дома увидел куски жареного; набрал в калебасу кипятка, приплыл туда, где вызывал самку ската, окунул голову в кипяток, умер]: García 1993, № 18: 83-85; акаваи [Walyarima, жена вождя, берет в любовники (черного ягуара?); мужчины вызывают его условным сигналом, убивают, приносят его мясо, устраивают праздник; жена вождя предлагает, чтобы каждая женщина отравила своего мужа ядовитым напитком; все мужчины гибнут; к этим женщинам присоединяются женщины из других селений; они отражают нападение мужчин; уходят, образовав собственное селение; мужчины посещают их изредка; родившихся мальчиков женщины убивают]: Brett 1889: 180f в Koch-Grünberg 1920, № 34: 90-93; локоно ? [у двух сестер любовник-Тапир; они носят ему напиток из плодов, вызывают свистом; их брат следит за ними, вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, режет на части; сестры находят их, бросаются в реку; одна превращается в ламантина, другая в пресноводного дельфина]: Roth 1915, № 183: 245; калинья [три варианта; вокруг нет других мужчин; две сестры берут Тапира в любовники, каждый раз кричат, Иди пить кашири ; их братья следят за ними, вызывают Тапира теми же словами, убивают стрелами или мачете; старшая сестра решает стать ламантином, младшая - дельфином]: Magaña 1985, № 1-3: 19-22; 1988, № 125-127: 226-227; галиби [в селении живут две сестры и два брата, других людей нет; сестры берут Тапира в любовники, приносят ему кашири, зовут; братья позвали их голосами, убили; сестры нашли труп, ушли; старшая превратилась в ламантина, младшая в дельфина; взятый ею сосуд с кашири до сих пор у нее (часть тела дельфина?)]: Magaña 1988a, № 125-127, 128: 226-228; трио [мать хочет отдать двух дочерей за своих братьев; девушки отказываются; братья видят, как те носят еду любовнику-Анаконде, вызывают его, тряся передничками и плескаясь в воде; Анаконда выходил к ним, снимал одежду (то же слово для большого подноса для маниока); братья вызвали любовника тем же сигналом, убили стрелами; девушки берут в любовники другого водного монстра, мужчины убивают и его; красят девушек черной краской, хотят убить; те соглашаются выйти за младшего дядю; вскоре он сам от них отказывается]: Koelewijn, Riviere 1987, № 60: 205-207; ояна [женщины беременеют, через два месяца рожают; мужчины следят за ними; видят, как на огороде они зовут пенис; тот появляется из-под земли, они совокупляются с ним; мужчины вызывают пенис теми же словами, рубят на части; женщины забирают своих зачатых от пениса детей, огонь и маниок, уходят через отверстие в земле; мужчины узнают об этом от попугая; следуют за женщинами до широкой реки, возвращаются; дорогу женщинам проложил их любовник]: Magaña 1989: 27-28.

Западная Амазония. Корегуахе [Ягуар живет в дупле дерева на краю огорода; женщина берет его в любовники, он убивает ее мужа; два сына убитого приносят с охоты много мяса, но мать все отдает любовнику; братья собираются убить паухиля, тот рассказывает им о смерти отца; братья следят за матерью, видят, как она вызывает Ягуара ударами по стволу; вызывают его тем же сигналом, убивают стрелами; узнав о смерти любовника, женщина в бешенстве; рожает сына от Ягуара; от него происходят корегуахе-ягуары (умеющие превращаться в ягуаров)]: Jimenez 1989, № 45: 100-101; сиона : Chaves 1958 [у женщины участок рядом с озером; сказала мужу, что сама посадит маниок, муж пошел работать в другое место; каждое утро готовила завтрак, на огороде трижды ударяла по дереву, из воды выходил анаконда в облике голого мужчины в короне из перьев; женщина давала ему чичу из маниока и ананаса, совокуплялась; муж заметил, что жена беременна; был учеником шамана, пришел на участок, вызвал любовника тем же сигналом, увидел змея, на следующий день снова вызвал, убил острыми кольями; отрезал пенис и мясо с груди, велел жене сварить; из горшка мясо сказало женщине, что это он, ее любовник; муж убежал, оставив копье; налетела буря, горшок с мясом лопнул, образовалось озеро, женщина в нем утонула; если бы муж не оставил копье, то погиб]: 147-148; Langdon 1991 [женщина просит мужа не ходить с ней на огород; бьет по дереву, вызывая из озера Анаконду в облике мужчины; кормит мясом, которое приносит ей муж, поит, совокупляется с ним; беременеет; муж вызывает Анаконду тем же сигналом, убивает его; дает жене приготовить пенис и вырезку из груди; из котла звучит, Это я ; муж убегает, на месте дома образуется озеро, жена тонет в нем]: 14-15; кофан : Borman, Criollo 1990, № 8 [у женщины двое мальчиков, их младшая сестра и мальчик-младенец; ее муж – подземный трикстер; пока мать на огороде, дети стали барабанить по калебасе и по чашке для мате в доме у дырки в земле; оттуда показалось что-то зеленое – пенис трикстера; дети не узнали отца, приняли за змею, отрубили пенис; сказали: пусть это будет знаком того, что люди смертны; отрубленная часть уползла в лес; мать услышала стоны своего мужа, прибежала домой, стала барабанить, никто не выполз; она побила детей, прогнала, не пустила в дом; они стали думать, во что превратиться; камни – люди сделают подставки для очага; песок – разроют выкопать ямы для опор дома; земля – станут по нам ходить; деревья – станут рубить, чтобы строить дома; реки – поплывут по нам в лодках; кедры – сделают из нас долбленки; вечером они пришли к галечнику на реке, подняли головы, увидели звезды, решили стать звездами; велели сестре спрясть веревку из хлопка, наломали тростника, привязали веревку к тростинкам, стали бросать в небо, но не добросили; утром младший брат попросил старшего дать ему; тот дал лишь кривую тростинку; та вонзилась в небосвод, веревка спустилась, стала лестницей; дети забрались на небо, им там понравились; они спустились назад забрать ручного попугая; мать сказала, что полезет с ними; они согласились, но велели попугаю обрезать веревку, когда мать заберется высоко; мать полезла, взяв с собой лежанку, дрова, камни для очага, золу; попугай обрезал веревку, дети велели матери стать смеющимся соколом (gavilan, Herpetotheres cachinnans); увидев детей, мать заплакала; перья сокола побелели из-за просыпавшейся золы; дети стали Плеядами (когда их не видно, на реках половодье)]: 107-123; Calífano, González 1995, № 38 [у женщины трое маленьких детей; ее муж - подземный червь; она бьет в свой бубен, садится на землю, оттуда поднимается пенис; ее дочка делает то же, рассказывает братьям; младший обрубает пенис; тот кричит, что дети его убили; дети отвергают превращение в камень (положат в очаг), землю (затопчат), дерево (срубят и сожгут), песок; решают стать звездами; младшему удается закинуть на небо кривую палку; оттуда падает лестница; они поднимаются в верхний мир, он им нравится, они возвращаются забрать своего попугая; мать лезет за ними, взяв с собою испачканные в золе камни для очага; дети велят попугаю обрезать веревку; мать падает, превращается в птицу (видимо, в смеющегося сокола, см. Borman, Criollo 1990), жалобно кричит до сих пор]: 87-89; напо : Ortíz de Villalba 1989, № 42 [шаман пошел за аяуаской, увидел, как тапир свистит, вызывая из озера женщину, превращается в мужчину, совокупляется с ней; шаман убил тапира копьем, вызвал женщину тем же сигналом; та сперва моет его колдовским средством, чтобы он не заболел паршой, ведет в озеро; там одна скамья – кайман, другая – черепаха, гамак – змея; человек живет на дне три месяца, хочет навестить родных, жена с ним, принимает облик змейки; ночью земная жена видит мужа в объятьях змеи, ранит змею ножом; начинается ливень, потоп; человек спас мать и детей, стал жить с ними в озере; прежнюю жену столкнул в воду, ее съели змеи]: 80-82; Wavrin 1937 [человек попался в собственный капкан, повис на дереве, его пенис оторвался, упал; жена вырыла для пениса ямку, стала поливать чичей, накрыла сосудом; топала ногой, снимала сосуд, пенис выходил из земли, они совокуплялись; ее двое сыновей и дочь удивляются, зачем мать готовит столько чичи; братья превращаются в цикаду и таракана, следят; позже топают о землю, как их мать, появляется пенис, они обвязывают его веревкой и отрывают; мать бьет их; братья бегут на край мира, где встает Утренняя Звезда; Кайман предлагает перевести через моря, спрашивает, воняет ли он; они отвечают, что нет; младший брат садится Кайману на голову, старший превращается в птицу; спрыгивая на берег, старший кричит Кайману, что тот воняет, Кайман откусывает ногу младшему; старший стреляет в небо; вторая стрела застревает в небе, затем падает в море, оно высыхает; старший убивает всех кайманов, отрезает им языки; из последнего вынимает ногу, нога прирастает; продолжая путь, братья спрашивают экскременты ынов, отрезает им языки; последтапира, сколько они лежат; несколько лет, затем год, полгода; найдя тапира, старший вонзает копье; задняя часть тапира падает в воду, превращается в ламантина, передняя – в нынешнего тапира; вернулись к сестре; старший послал попугая сделать зарубки на лиане, свешивающейся с неба; сестру попугай поднял в корзине; младший брат поднялся, держа четыре рыбки; старший – с гарпуном, лесой, челюстями каймана; мать превратилась в орла-змеееда, унесла в клюве пенис мужа; сиблинги и предметы превратились в созвездия; когда их созведие заходит, братья на земле превращаются в птиц]: 611-614; шуар : Pelizzaro 1993: 28-29 [дробя кукурузу, девушка сидит на земле; однажды случайно села на норку червя; он заполз ей в вагину, ей понравилось; уходя, она закрывает норку червя кукурузным початком; рожает красивого мальчика; тот беспрестанно плачет, особенно при дожде; его мать велит своей матери выкупать ребенка в теплой воде, но та купает в горячей, ребенок превращается в червя; мать догадалась начать дробить кукурузу; червь выполз на звук, мать залила его кипятком; женщину вымыли], 142-146 [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки – водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жэна нашла корзину, стал жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди]; Rueda 1987, № 47 [женщина сидит на земле, растирает кукурузу на зернотерке; из земли вылез червь, совокупился с ней; она родила мальчика, велела матери не купать его в горячей воде, та выкупала, он превратился в кучу червей; бабка вызвала червя-отца скрежетом зернотерки, залила кипятком; женщина плакала]: 205-206; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11 [как в Chumap Lucía, García-Rendueles 1979; рождается черный мальчик, все думают, что от негра; в горячей воде превращается в червей; с тех пор девушкам не разрешают сидеть на земле]: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 38 [сидя на земле, женщина растирает кукурузу на деревянной доске для растирания вареного маниока; земляной червь залез ей в вагину, совокупился; уходя, женщина прикрывает норку червя доской; рожает смуглого мальчика; он подрос, любит воду; женщина не велит своей матри купать ей в горячей воде; та искупала, тот превратился в червя; бабка нашла норку, стала молоть кукурузу так, как это делала ее дочь; червь выполз, она залила его кипятком; присыпала пол золой, положила в камак ветки, будто там спит ребенок; сказала дочери о происшедшем], 38a [как в (38)]: 449-450, 451-455.

СЗ Амазония. Карихона : Schindler 1977b, № 6 [стервятники похищают жену Куваи , он ее возвращает; ее следующим любовником становится хозяин вод Канакананьи ; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья Канакананьи ; К. посылает двух оводов укусить того в тестикулы; Канакананьи гибнет, К. отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, К. убивает ее дубиной, она превращается в речного дульфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина К. – электрическим угрем]: 69; 1979, № 1 [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Тукучимоби (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; см. мотив J4A], 3 [=1977b]: 21-38, 66-69; андоке [жена Тофидеи кладет калебасу на воду, стучит по ней, выходят две Анаконды, по очереди совокупляются с ней; она кормит их маниоком; Т. хочет прогнать своего домашнего попугая, тот говорит ему об измене жены; Т. вызывает Анаконд тем же сигналом, отрезает одному голову; второго убивает стрелой Журавль (мартин-рыболов) куньядо Т.; Т. отрезает любовникам пенисы, дает жене под видом перченой рыбы; та ест, кашляет; враги идут с низовьев; Т. показывает им свой окрашенный красным пенис, они превращаются в деревья и камни; тесть превращается в тапира, проваливается в ловушку; все едят его, сами становятся тапирами]: Landaburu, Pineda 1984: 98-113; уитото : Preuss 1921, № 7: 270-304 [тапир-ягуар], 304-314 [ягуар]; Rodríguez de Montes 1981, № 23 [см. мотив F33; Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; ее украли стервятники, он их убил; у другой жены любовник – речной человек; Х. его убивает, пенис дает съесть жене; у третьей жены любовник ягуар Гаймо; жена велит купаться ниже по реке; Х. идет выше, Г. его съел; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (палица, духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам]: 195-200; ягуа [юноша пошел ловить рыбу; видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из воды, тапир сочетается с ней; охотник сам бросает плод, женщина выходит, видит, что никого нет, возвращается; на третий раз пригласила юношу в дом своей матери; мать сирены предложила ему остаться, дала гамак; он ответил, что сперва должен повидать одного человека; теща дала початки, на берегу они превратились в связку рыб, он отдал их матери; мать проследила, сперва недовольна, затем согласилась, чтобы он привел жену; однажды в отсутствие сына свекровь сказала, что невестка пахнет рыбой и гнилыми плодами; это услышал маленький сын сирены; та обиделась и ушла; муж пошел искать ее под воду, остался там с ней и с сыном]: Powlison 1959: 6-7.

Центральная Амазония. Место записи не изв. [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку,поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; паринтинтин [женщина носит тапиру лепешки, вызывает песней; он выходит из реки, ест, совокупляется с ней; мужчины вызывают тапира той же песней, убивают, жарят, часть мяса приносят женщине; она и ее сын от тапира превра­ща­ются в дельфинов; у самок гениталии как у женщин, у самцов член как у тапира]: Pereira 1980(2): 621-622; мундуруку : Kruse 1949 [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугая; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: 640-642; 1952, № 9 [как в Murphy]: 994-997; Murphy 1958, № 2 [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau ; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче ; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; маленький мальчик говорит матери, что любовника женщин съели; та бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7], 48 [у человека жена и младший брат; он ходит к дереву, на котором живет самка ленивца, зовет ее, Araben, Araben, спускайся; она спускалась, они совокуплялись и играли весь день; брату человек говорил, что не смог добыть дичь; брат проследил, рассказал жене человека, велел ничего не говорить мужу; позвал ленивицу так, как это делал охотник, убил, придавил суком, будто тот упал и убил ее; человек поверил, решил есть разные травы, чтобы отравиться; случайно съел шаманскую траву, увидел истину, убил брата], 49 [женщина Utukerebö приходит к дереву, зовет зеленого змея Tupašerebö спуститься, совокупляется с ним, тот затем сбрасывает ей плоды; матери женщина говорит, что собрала плоды, лежавшие на земле; ее брат подсматривает за ней, зовет змея голосом У.; убивает его; У. находит труп; родила от змея сына; тот вырос, попросил дядю дать ему стрелу, застрелил его этой стрелой]: 73-76, 124-125, 125-126.

Восточная Амазония. Урубу [ Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; привязывает пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151; тенетехара : Wagley, Galvão 1949, № 1 [первая женщина ходит на реку, совокупляется с водным духом, выставляющим из воды пенис; муж проследил, вызвал его, отрубил, пенис исчез навсегда; у самого мужчины пенис постоянно эректирован; он льет на него маниоковый отвар – не помогает; женщина обещала помочь, села на пенис; Maíra рассердился: теперь станешь рожать и умирать!], 23 [девушка берет тапира в любовники; вызывает его, постучав о дерево; ее брат подсмотрел; отец и братья вызывают тапира тем же сигналом, убивают стрелами, жарят, приносят в селение; девушка узнает, что съела жареный пенис любовника; толкает братьев и отца в реку, прыгает сама, все они превращаются в рыб; (вар.: бросившись в реку, она и ее дети превращаются в водных духов)]: 131, 148-149.

Монтанья – Журуа. Шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 19 [человек видит, как Тапир играет на флейте, ловит маленькую рыбку, посылает ее "позвать свою мать"; выходит женщина-ронин (водяная змея), занимается с ним любовью; человек стреляет в Тапира, тот раненый убегает; женщина скрывается в воде; человек сам ловит рыбку, посылает за женщиной; та дает ему снадобье, уводит в свой мир; на землю он больше не возвращается; Тапир превращается в ламантина], 20 [как в (19); человек приводит жену-ронин в свое селение; она просит его хранить верность; на празднике он спит с другими женщинами, ронин возвращается в воду]: 366-367; Roe 1982, № 5 [по утрам женщина у озера раскрашивается красной глиной, кладет на воду калебасу, стучит по ней; Анаконда выходит, удовлетворяет ее хвостом; ее куньядо подсмотрел, сказал ее брату; оба мужчины вызвали Анаконду тем же сигналом, убили, принесли женщине кусок его кожи; она узнала ее, прибежала на берег, от горя превратилась в черную птичку]: 56-57; кашинауа : Ans 1975 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным]: 122-124; Camargo 1999 [человек по имени Yube видит, как тапир трижды бросает в воду плод генипы, говорит duni, из воды выходит красавица, сочетается с ним; утром охотник делает так же; хватает вышедшую, та превращается в анаконду, но он просит ее принять облик девушки; лжет, что у него нет жены; девушка-анаконда ведет его под воду к своим родителям; у них двое сыновей, двое дочерей; она предупреждает мужа не принимать наркотик с ее родителями; он принимает, видит анаконд вместе людей; возвращается к земной жене; охотясь, подходит к озеру; его дети пытаются его проглотить; люди спасают его, но он умирает; на его могиле выросла наркотическая лиана]: 205-211; Tastevin 1926 [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды, вызывая женщину-обитательницу вод; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее возлюбленным]: 171-172; шаранауа [охотник видит, как Тапир пришел к озеру с плодами генипы, бросил их в воду; из воды вышла красавица, стала совокупляться с тапиром; охотник подслушал, на какое время они назначили новую встречу, сам бросил плоды; схватил женшину; она меняла свой облик, претерпевая различные метаморфозы, но все же сошлась с охотником; натерла ему листьями глаза, он стал видеть под водой; рыбы грозили ему копьями; у отца и матери женщины грозный вид; вопреки запрету, охотник выпил наркотин shori и тогда увидел вместо тестя анаконду и т.п.; окружающие дули на него, пока опьянение не прошло; рыбка ishki выплыл с человеком, оставил на берегу, сам вернулся в воду]: Siskind 1973: 138-140; яминауа [человек видит тапира, бросающего плоды в озеро; оттуда выходит женщина; человек делает то же, женщина-анаконда обвивает его, они совокупляются; она ведет его в озеро к своим родственникам; это электрический скат, рыбы; он видит, как она принимает аяуаску; вопреки ее запрету, он делает то же, видит ее, ее родственников в облике змей и пр; Мы едим людей ; говорит она ему; они дуют на него, чтобы снять его страхи; он возвращается на землю домой]: MacQuarrie 1992, № 6: 118.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [охотник приносит мясо сестре, но оно тут же пропадает; он следит за ней, видит, как она стучит палкой по дереву, вызывая Тапира, кормит его, совокупляется; брат вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, зарывает, отрезанные гениталии вешает на дереве; женщина видит их, бросается в реку со своим маленьким сыном, превращается в пресноводного дельфина]: Riester 1977, № 21: 260; тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214; суруи [левша ранит героя стрелой, прячется в пещере; женщины ходят к нему, зовя по имени, Мосан ! герой вызывает его тем же способом, убивает, он превращается в рака]: Mindlin 1995, № 4: 14-20.

Южная Амазония. Мехинаку [Iripyulakuma и ее младшая сестра берут в любовники Yakajakuma (Великий Дух-Кайман; когда кайман всплывает, его кожа лопается, выходит красавец); один человек слышит, как они его вызывают, приглашая заняться любовью, приносят маниоковые лепешки; все мужчины идут звать его, убивают стрелами и дубинами; мужья побили неверных жен; те похоронили любовника; из его пениса выросло дерево пеки (Cariocar butyrosum; плоды напоминают авокадо, богаты жирами и витамином B, созревают осенью)]: Gregor 1985: 78-79; рикбакца [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; см, мотив D4A]: Pereira 1994, № 1: 17-34; калапало [пятеро сестер выходят за Игванеги (птица тинаму); берут в любовники Каймана, совокупляются с ним на маниоковом поле; Агути следит за ними; муж вызывает Каймана теми же словами, что жены, убивает стрелой; из трупа вырастает дерево пеки; младшая из жен вводит соломинку себе в вагину, затем в плод пеки; поэтому у спелых пеки характерный запах]: Basso 1987: 185-188; мехинаку [две сестры берут в любовники Великого Духа-Каймана; один человек слышит, как они его вызывают; все мужчины идут звать его, убивают стрелами; мужья побили неверных жен; те зарыли труп любовника; из пениса выросло дерево пеки]: Gregor 1985: 78; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 101 [мужчины всегда возвращаются с рыбной ловли с пустыми руками; тогда идут женщины, каждый раз приносят рыбу; Китуиреу следит за женщинами; видит, что на берегу реки те раскрашивают друг друга красным соком уруку, как их раскрашивают мужчины перед брачной ночью; женщины зовут Выдр, те выходят и совокупляются с ними; в следующий раз мужчины надевают пояски своих жен, раскрашиваются, как они, душат Выдр веревками; К. специально взял с собой тонкую веревку, чтобы Выдра-любовник его жены убежал и жена бы не мстила; в следующий раз к женщинам выходит единственная Выдра; совокупляется с ними, но рыбы не хватает на всех; женщины поят мужей напитком, в который добавили растолченые колючие косточки плодов пики; колючки вонзаются в горло мужчин, мужчины хрюкают, превращаются в диких свиней; жена щадит К., он остается жив], 102 [как в (101), но без эпизода с К.; гибнут все выдры и все мужчины]: Wilbert, Simoneau 1983, № 103 [родственники приносят женщине много мяса и рыбы, но она кормит их впроголодь; притворившийся спящим мальчик видит, как она садится на циновку, кладет рядом вареное мясо, гремит бубенцом; змей приползает, совокупляется с ней, пожирает мясо; мужчины посылают женщину за кукурузой, один из них надевает ее пояс, раскрашивается под женщину, вызывает змея тем же сигналом; мужчины убивают змея, вешают его голову над циновкою женщины; превращаются в ястребов, улетают на небо, превращаются в духов дождя; увидев голову змея, женщина бранит мальчика; тот бежит к деревенской площади, просит улетевших мужчин умерить жару; те посылают дождь; при дожде слышен голос этих духов]: 192-195, 196-197.

Арагуая. Каража [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: Peret 1979 в Prinz 1997: 112-116.

Восточная Бразилия. Суя [жена совокупляется с тапиром, уходя на огород за бататами; вызывает любовника, зовя по имени; дает большие бататы тапиру, маленькие - сыну; муж хочет убить агути; тот просит не убивать, рассказывает об измене жены; муж вызывает тапира голосом жены, убивает стрелой; мальчик рассказывает об этом матери; та зовет тапира, плачет, выбрасывает бататы; муж вешает пенис тапира над входом в дом; жена спрашиавает, что это; То, с чем ты совокуплялась ; она ест мясо тапира вместе со всеми]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 154: 148-151; апинайе [женщины встречают Каймана, ежедневно совокупляются с ним; один мужчина случайно застает их, рассказывает другим; мужчины зовут Каймана женским голосом; тот выходит, они убивают, жарят. поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, основывают селение женщин Купе-ндиа ; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к Купе-ндиа , получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: Wilbert 1978, № 140: 337-338; крахо [Schultz 1950: 153-154; жена зовет мужа в лес за волокнами пальмы бурити, чтобы делать корзины, но муж пошел охотиться на оленей; жена идет одна, соглашается стать любовницей Тапира; тот обещает стеречь для нее пальму; она беременеет, признается мужу, что от Тапира; муж велит ей опять отдаться Тапиру; она постучала по стволу дерева, по этому сигналу появился Тапир, муж убил его стрелой; ночью сунул ей в вагину отрезанный пенис тапира; женщина умирает; мать и сестра женщины заметили пенис тапира; ее четверо братьев позвали мужа в поле, толкнули в костер, он сгорел; матери сожженного сказали, что ее сын убежал]: Wilbert 1978, № 122: 301-303.

Чако. Чамакоко [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 77: 270-271; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 93 [собрав стручки, женщина трет семена в ступке; на звук выползает угорь, она садится на него, совокупляется; муж следит за ней; в ее отсутствие скребет ступку, угорь выползает, он убивает его копьем; женщина удивлена, почему угорь не выползает; муж бросает ей тело ее любовника], 94 [как в (93)]: 210-211, 212.