Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F5B. Искусственная невеста. .12.13.17.21.-.23.26.33.35.39.40.44.46.50.52.58.59.68.(.74.)

Персонаж (в перечне этносов указан в квадратных скобках) предлагает другому женщину. Не имея таковой или не желая ее отдавать, он делает невесту из дерева, снега и т.п., превращает в девушку животное, подсылает не дочь, а служанку, сам превращается в женщину, либо признается во лжи, когда беда миновала. См. мотив E8.

Экои [Черепаха], тигре [Beiho, «некоторые считают, что он шакал»], шумеры [Гильгамеш], арабы Омана [человек], кхаси [Обезьяны], вьеты [Заяц], нунг [Заяц], Уттар-Прадеш (хинди) [Шакал], китайцы [бедная женщина], казахи [Лиса], (северные ханты [Синица]), восточные ханты [Воробей], чукчи [юноша; Волк; Песец; шаман], Марково [Волк], алеуты [человек], азиатские эскимосы [Волк; шаман-Мотылек], центральные юпик [Ворон]; кикапу [Кролик], ассинибойн [И н ктумни], вичита [Койот], чирикауа [люди], лакандоны [кролик], варрау [юноша], макуши [Кайман], ояна [человек], апараи [человек], трумай [человек], мехинаку [человек], ваура [человек], камаюра [человек], калапало [человек], куйкуро [человек], бакаири [человек].

Западная Африка. Экои [каждое из животных отдало Obassi Nsi дочь в жены, получило вознаграждение; у черепахи нет дочерей; он послал О. двоих сыновей, получил двойное вознаграждение; предупредил, что если его дочерей кто-то увидит нагими, они умрут; но старшая жена О. вскоре узнала правду; О. созвал народ на праздник, чтобы публично разоблачить обманщиков; однако сыновья черепахи поменялись с ящерицей полом и продемонстрировали О. свою женственность; О. обругал старшую жену; ящерица напрасно приходила просить вернуть ей женственность; сыновья (а теперь – дочери) черепахи дали ей проглотить шарик из фу-фу с рыбьей костью внутри; кость застряла в горле; с тех пор ящерица качает головой, напрасно пытаясь освободиться от кости]: Talbot 1912: 378-380.

Судан – Восточная Африка. Тигре [Beiho вышел из утробы матери помочь ей набрать воды в бурдюк и взвалить его на плечи; когда родился и вырос, наполни кровью пищевод животного, обвязал вокруг шеи матери; пришли ее братья, Б. делает вид, что взбешен тем, как медленно мать готовит еду, будто бы режет ей горло, хлещет кровь; затем велит ожить; братья матери убивают жен, они не оживают; братья матери сожгли дом Б; тот собирает золу, оставляет мешки с золой в чем-то доме под видом ценностей; вернувшись, забирает ценности; говорит дядям, что продал золу; те сжигают свои дома, зола никому не нужна; дядья убивают скот Б.; Б. высушивает шкуры, спускает с горы на купцов, те думают, что напали враги, оставляют все имущество; Б. его забирает, говорит дядям, что продал шкуры; те убивают свой скот, никто не покупает шкуры; дяди привязывают Б. к спине ездового животного, везут топить, отлучаются; он говорит пастуху, что его привязали, поскольку он не хочет быть вождем; пастуха утопили, Б. пригоняет его скот, говорит, что нашел его на дне водоема; дяди со всеми своими родственниками утопились; чтобы соблазнить дочь вождя, Б. приходит к ней под видом девушки – сестры Б.; увидев, что дочь вождя беременна, ее родственники решают выдать замуж сестру Б. (т.е. самого Б. в женской одежде); мнимая невеста просит разрешить покататься на коне, ускакала; в облик мужчины Б. велит вернуть ему сестру; взамен ему дают беременную дочь вождя, он доволен]: Littmann 1910, № 16: 19-25.

Передняя Азия. Шумеры [Гильгамеш хитростью выменивает у Хувавы его лучи {т.е. волшебное оружие}. В большинстве манускриптов Г. обещает, сопровождая свои слова клятвой, отдать Хуваве свою старшую сестру Энмебарагеси в качестве жены и свою младшую сестру Матур в качестве наложницы. Взамен Хувава отдает ему все семь своих лучей. Лучи Хувавы описываются как деревья: пришедшие с Гильгамешем юноши срезают с них ветви и складывают вязанки из них у подножия горы. Энмебарагеси – имя царя Киша, который, согласно месопотамской традиции, был современником Гильгамеша. По всей видимости, Г. обещает Хуваве в жены вымышленную сестру (напротив, имя младшей сестры – Матур – известно также по другим шумерским поэмам о Гильгамеше). Назвав сестру именем царя Киша, Г. тем самым высмеивает Хуваву как невежественного дикаря, который ничего не знает о мире за пределами его леса. Несколько манускриптов содержат развернутую версию этого эпизода. Наибольший интерес представляет источник неизвестного происхождения, согласно которому Хувава отдает свои лучи в обмен на дары Г. Табличка сохранила описание третьего, четвертого, пятого и шестого даров Возможно, первые два в этой версии представляли собой двух сестер Г. (в таком случае последующие подарки можно рассматривать как своего рода приданое). Г. выменивает у Хувавы третий луч на муку эша , пищу богов, и на бурдюк с холодной водой, четвертый луч – на большие сандалии для «больших ног» Хувавы, пятый – на маленькие сандалии для «маленьких ног» Хувавы, шестой – на полудрагоценные камни (хлорит», полосатый агат(?), лазурит). Когда Хувава отдает седьмой луч, Г. подходит к нему, притворяясь, что хочет его поцеловать, и бьет кулаком в лицо. Герои связывают Хуваву, тот просит Г. отпустить его, после чего обращается с мольбой к богу солнца Уту, призывая в свидетели клятвы Г. Хувава берет Г. за руку и склоняется перед ним. Г. охватывает жалость к Хуваве. Он рассказывает Энкиду о своем намерении отпустить пленника. Энкиду отговаривает, утверждая, что, если Хувава будет освобожден, Г. уже не вернуться в родной город. Услышав эти слова, Хувава оскорбляет Энкиду, называя его наемником, который в награду за пропитание готов прислуживать даже своему врагу. Энкиду в гневе отсекает голову Хувавы. Положив голову в мешок, герои возвращаются в Шумер (описание обратного пути отсутствует) и преподносят ее верховному богу Энлилю. Энлиль приходит в ярость и упрекает героев за убийство Хувавы. По слову Энлиля голова Хувавы должна теперь украшать храмы богов. Очевидно, текст содержит этиологию известной в Древней Месопотамии практики украшать храмы скульптурным изображением головы Хувавы. Поэма завершается описанием того, как Энлиль раздает лучи Хувавы. В ниппурской версии по одному лучу достается полю, реке, тростниковой роще, льву, лесам и дворцу. Последний луч Энлиль забирает себе]: Нуруллин MS; арабы Омана [жадный человек придумал план выманить деньги у принца; добыв благоуханий, аромат которых стал распространяться из окна; подошедшему принцу сказал, что это его дочь выплеснула воду, которой моется; принц прислал огромный калым и устроил свадьбу; вместо невесты на верблюда посадили закутанную деревянную куклу; увидев это, страдавший от нарыва дух так рассмеялся, что нарыв прорвался и дух излечился; превратил свою дочь в красавицу и подменил ею куклу; принц счастлив]: Taibah, MacDonald 2016: 58.

Тибет – Северо-Восток Индии. Кхаси [Тигра выбирают царем животных; он слышит звуки, издаваемые маленьким насекомым, спрашивает Обезьян, кто так хорошо поет; из озорства юноша-Обезьяна говорит, что это его сестра; Тигр требует ее в жены; Обезьяны делают девушку из глины, голову отдельно от туловища; жена под покрывалом, не отвечает, Обезьяны советуют потянуть за веревочку, голова падает, Обезьяны обвиняют Тигра в убийстве; с тех  с техд покрывалом, не отвечает, Обезьяны советуют потянуть за веревочку, голова падает, Обезьяны обвиняют Тигра в убийстветигры боятся обезьян]: Rafy 1920, № 7: 37-42.

Бирма – Индокитай. Вьеты : Landes 1886, № 45 [Заяц и Тигр пошли резать траву для крыши, Курица осталась готовить, снела яйцо в кипящую воду, накормила Заяца и Тигра; в следующий раз Курица с Тигром пошли работать на поле, Заяц остался готовить, нагадил в кипящую воду, Тигр его побил; когда Тигр пошел с Зайцем за травой, тот попросил лечь, чтобы навалить на Тигра траву, поджег, с тех пор Тигр полосатый; Заяц предложил Тигру сунуть хвост между бамбуков, будет красивый звук; предложил ударить по осиному гнезду – это барабан; бамбуки отрезали Тигру хвост, Тигр искусан осами; Заяц говорит Тигру, что небо падает, велит спрятаться в колодце, позвал людей, те убили Тигра; Заяц ел бататы, его поймали, он притворился мертвым, его выбросили; Заяц попросил Крокодила перевезти его через реку, обещал дать сестру; у него нет сестры; в следующий раз Крокодил схватил Зайца; тот предложил сказать "Ха", тогда он испугается; Крокодил разинул пасть, Заяц убежал]: 115-117; Никулин 1970а [Заяц воровал бататы, хозяин его схватил, он притворился мертвым; хозяин бросил его, он убежал; на следующий день снова попался, его положили под вершу; рядом в банке хозяин держал пойманную рыбу; Заяц посоветовал ей разбить банку, двигаться к пруду; рыба сбежала, Заяц позвал хозяина; тот схватил вершу ловить рыбу, Заяц убежал; просит Крокодила перевезти его через реку, обещает отдать сестру; на другом берегу говорит, что отдаст ее за другого; Заяц пригнул на островок попить, оказался в пасти Крокодила; сказал, что тот, наверное, не может сказать "ха-ха"; Крокодил разинул пасть, Заяц убежал]: 35-36; нунг []: Никулин 1990: 261-263.

Южная Азия. Уттар-Прадеш (хинди): Beck et al. 1987, № 86 [шакал видит, что за рекой на поле крестьянина поспели дыни и огурцы; обещает крокодилу жену, если тот перевезет его через реку; оба добрались до бахчи; поев, шакал начал выть; прибежал крестьянин, стал бить крокодила, шакал убежал; крокодил тоже добрался до реки; шакал обвязал старые буйволиные кости женской шалью и выставил на берегу; крокодил поверил, что для него готова невеста, но она очень робкая, сама не подойдет; крокодил перевез шакала обратно, затем подошел к невесте, обнаружил обман; схватил шакала за ногу, когда тот подошел попить; шакал: зачем ты хватаешь корень? крокодил отпустил ногу и действительно схватил корень; однажды крокодил притворился мертвым; шакал его жене: покойники обычно пускают ветер; крокодил это сделал; шакал убежал]: 257-259; Rouse, Crooke 1899, № 25 (Султанпур) [шакал видит за рекою бахчу, обещает, что добудет черепахе жену, если та перевезет его через реку; много дней питается дынями; накидывает на пень украденную женскую одежду, говорит черепахе, что невеста такая скромная, что будет молчать, пока он, шакал, остается неподалеку; черепаха переправила шакала; поняв, что обманута, схватила шакала за ногу, когда тот подошел к воде; вода в реке поднялась и шакал утонул]: 85-88; Индия [каждый день Шакал просит Крокодила перевезти его через реку и обратно; на другом берегу он ест дыни; обещает за услугу добыть Крокодилу жену; маскирует под женскую фигуру камень, на котором стирают прачки; убегает; Крокодил обнаруживает обман; Шакал подходит к реке, Крокодил хватает его за ногу, Шакал говорит, что это деревяшка; Крокодил хватает корень, Шакал убегает]: Taylor 1896: 87-88.

Китай – Корея. Китайцы [бедная женщина Сю-ин надеется родить дочку, чтобы получить в старости брачный выкуп; но рожает сына; одевает как девочку, затем отсылает в дальнюю деревню; богатый человек сватает мнимую дочь Сю-ин; та одевает сына как девушку, сажает в паланкин, учит, что делать; по дороге носильщики засыпают, мнимая невеста пропадает; подошедший сын С. советует сделать невесту из глины, доставить в дом жениха и, получив деньги, скрыться; утром свекровь видит глиняную куклу, разбивает ее, жалуется судье; С. уверяет, что посылала дочь; свекровь выбросила осколки глиняной куклы в пруд, не может предъявить доказательств, чиновник отпускает С.]: Рифтин 1957: 123-125.

Туркестан. Казахи [Святого Ильяса хотели убить, он ушел в степь; Лиса обещала привести ему жену, если он станет кормить ее мясом; привела и убежала, жена превратилась в колючую карагану]: Потанин 1972, № 5: 57.

Западная Сибирь. Восточные ханты : Солдатова 2008, № 13 (р. Вах, 2008) [жили брат и сестра-трясогузки (трясогузка – воплощение Альвы); брат поймал щуку, повез на нартах, нарты сломались, он послал сестру за другими, тоже сломались, послал за железными; дома велел приготовить, оставить ему лучшие части; сестра все съела, оставила кости; брат стал трясогузкой, прилетел в дом Сэвс-ики, упал в котел с жиром, уснул; СИ его нашел, стал жарить, отпустил за обещание отдать сестру; А. вернулся, сестра не хочет за СИ; они вырыли яму перед входом, раскалили пешню, велели СИ входить задом, пронзили пешней, сожгли в яме; пепел с головы превратился в озера, от волос – в леса, от рук-ног – в реки; пепел стал мошками, комарами, СИ: как люди мою кровь пили, так комары, мошки будут их кровь пить]: 121-122; Штейниц 2014, № 34 (васюганский диалект) [воробей велит сестре разделать щуку, печень оставить ему; сестра сама ее съела; брат в ярости улетел к дому сэвэса; когда спустился в дымоход, упал в котел с жиром; просит его не палить, обещает сестру; дома раскалил железное копье; велит входить с голым задом {и, видимо, пятясь}; воткнул копье в зад, сэвэс умер]: 200; (ср. северные ханты (казымский диалект) [синица живет с сестрой; дал ей приготовить щуку; она съела большую часть, оставила ему лишь куски из середины; он обещает привести ей двух мужчин; прилетел к ним, сел на край котла с жиром, прилип; те насадили его на палку, стали жарить; он просит его отпустить, обещает отдать шиповникоковую, черемуховокосую сестру; его сняли с вертела, накормили, он привел их к сестре, принес ей шкуры красного зверя; в довольстве живет]: Штейниц 2014, № 34: 200-203).

СВ Азия. Чукчи : Бродский, Иннекей 2018, № 3 [Ворон катается у реки с горки; Песец хочет тоже, хотя Ворон предупреждает, что тот упадет в воду; упав, Песец обещает Ворону стадо пестрых, черных, белых оленей; тот каждый раз отвечает, что такое стадо у него есть; после того, как Песец пообещал невесту, Ворон его вытащил; отогревшись, Песец говорит, что у него нет невесты]: 17-18; Bogoras 1928, № 23 [см. мотив K30; Солнце и Месяц похищают жену юноши; тот преодолевает испытания, уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер растапливает ее, убивает пургой Солнце и Месяца]: 364-367; Беликов 1982 [Ворон катается с горы, взлетая перед тем, как упасть в реку; Волк катится, падает в воду; Ворон вытаскивает его, когда тот обещает ему женщину; Волк ведет его за холм, но там нет женщины; Ворон притворяется мертвым, Волк проглатывает его, он проклевывает ему живот, Волк подыхает]: 28-29; Богораз 1939 [у Рассвета и Сумеречного Рассвета одна жена; шаман хочет ее похитить; выменивает на сделанную им девушку из снега и травы, которую выдает за свою сестру; утром оказывается, что девушка растаяла]: 21-22; Марково [Ворон катается с горы; Волк хочет тоже, падает в реку; обещает Ворону стадо оленей, если тот его вытащит; затем невесту; Ворон вытаскивает; Волк убегает, Ворон до сих пор за ним гонится]: Хаккарайнен.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [человеку нужен зять, но у него нет дочери; он делает дочь из дерева; дает ей служанку, чтобы та за нее действовала и говорила]: Jochelson 1990, № 21: 203; азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 4 [=1969: 23-25; Ворон катался с горы над обрывом, Волк тоже хочет; Ворон предупреждает, что тот упадет, но Волк скатывается, падает в воду, Ворон отказывается его вытащить за обещание заячьей шкуры, охотничьего снаряжения; вытаскивает за обещание отдать ему в жены сестру; у Волка нет сестры, он делает девушку из экскрементов Ворона; Ворон спит с ней в теплом жилище, она тает; он превращается в тушу оленя; Волк съедает ее; Ворон режет его кишки, затем сердце; вылетает наружу; Волк умирает], 54 (=1988, № 36: 179-180) [ Тынагыргын (небесное божество, звезда) женат на дочери Солнца и на дочери Ночи; шаман Мотылек плетет веревку, поднимается на небо, уводит дочь Солнца; Т. приходит за ней, соглашается взять взамен сестру Мотылька; у того нет сестры, он лепит девушку из снега; весной она рожает на небе, идет снег]: 30-31, 118-120; центральные юпик : Andrew 2007 [на берегу Ворон наступает на Морского Анемона, тот держит его ногу; отказывается отпустить в обмен за каяк дяди Ворона, отпускает за обещание отдать ему жену дяди; Ворон отходит, берет палку, говорит Морскому Анемону, что привел женщину; тот открывает щупальца, Ворон сует туда палку, убивает его]: 409; Wassilie 1978 [на берегу Кускоквима Ворон наступает ногой на Морского Анемона; тот отпускает ногу за обещание отдать ему жену дяди Ворона или его родственницу; освободившись, Ворон говорит, что у него нет дяди, тыкает в Анемона палкой, убивая его; садится у норы Сурка, не пуская его внутрь; тот просит Ворона поплясать, обещая что-то дать, проскальзывает в нору; Ворон говорит задравшему лося Медведю, что неподалеку тюлени; Медведь идет их искать, Ворон ест лося; просит Кита-белуху подплыть поближе, прыгает ему в рот, внутри маленькая старушка и лампа; Ворон дотрагивается до лампы, она гаснет, Кит умирает, его прибивает к берегу; Ворон незаметно вылетает наружу, возвращается в облике человека, говорит разделывающим тушу людям, что мясо опасно; те уходят, Ворон ест все один вместе с вышедшей из кита старушкой; просит к его возвращению приготовить "эскимосское мороженое", прячется, пугает ее, съедает все сам; старушка бросает в него золу, затем замечает ее в глазу Ворона, прощает его]: 99-101.

Средний Запад. Кикапу [Рысь преследует Кролика; тот оборачивается стариком, делает двух дочерей из дерева, дает Рыси в жены; утром Рысь видит рядом с собой лишь гнилое дерево]: Jones 1915, № 4: 23-25.

Равнины. Ассинибойн : Lowie 1909a, № 10 [ И н ктумни заговаривает со Скалой; та требует подарка; С. отказывается их дать, Скала хватает его; И. обещает птицам в жены самую красивую дочь; те разбивают Скалу взмахами крыльев; С.: У меня нет дочери ], 11 [ И н ктумни предлагает Черному Медведю попариться; закрывает выходы из парильни, добивает Медведя дубиной; зовет всех зверей на пир; Скала хватает И. и держит два дня; звери съедают все мясо; И. обещает пролетающим птицам дочерей в жены; те производят ветер, разбивая Скалу; И. говорит, что у него нет дочерей]: 108, 108-109; вичита [у женщины семеро братьев; Койот говорит ей, что пришлет свою дочь; у него нет дочери, он сам превращается в девушку; братья берут ее в жены; она рожает ребенка, уходит с ним; братья преследуют ее, отбирают ребенка, поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; около старшего брата - ребенок (слабая звездочка); сестра - звезда поодаль; по ночам койот воет от тоски по ребенку]: Dorsey 1904a, № 10: 74-80.

Большой Юго-Запад. Чирикауа [лишь Койот владеет табаком; люди обещают ему взамен жену; наряжают мужчину женщиной; Койот обнаруживает у жены пенис; табака ему назад не отдают]: Opler 1942, № 41: 62.

Мезоамерика. Лакандоны [серия эпизодов: каждый раз с новой пумой («пум много»); новая пума не может помочь предыдущей, но идет убивать кролика; кролик просит помочь ему расколоть бревно: пума сильная, пусть сунет лапы в щель; вынимает клин; различные животные проходят мимо и говорят, что у них нет рук, чтобы помочь пуме; кролик превращается в красивую женщину; говорит, что боится пуму, ибо у него когти (поцарапает), зубы (укусит), глаза (слишком большие); пума вырвала себе когти, зубы, глаза; пума видит кролика на холме в пещере; кролик: держу пещеру и вообще всю землю; если меня убить, все погибнут; помоги держать, пока я схожу поесть; к концу дня пума отпустила скалу, но ни чего не случилось; кролик делает вид, что старается выпить озеро, иначе оно разольется и все затопит; просит и пуму пить; та больше не в силах; наткнулась на колючку, ее брюхо лопнуло и она умерла; кролик пытается доказать коту, что тот не видел его, когда он подошел сзади; кот бросается на кролика; кролик: ты прав; мои потомки будут маленькими кроликами]: Cook 2019: 405-422.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 44 [ночи не было, она находилась в свертке у одного человека; младший брат его сестры из любопытства открыл сверток, стало темно; он стал плакать, побежал, превратился в птицу Tobesia; хозяина ночи тьма застала в пальмовой роще; он пошел, освещая путь факелом, пришел к юноше – хозяину солнца; когда тот подтягивал солнце за веревку, привязанную к его дому, наступала ночь, когда отпускал – день; (точнее, тот мог бы это делать); хозяин ночи дал тому женщину, за это хозяин солнца выпустил солнце на 6 часов; хозяин ночи решил, что этого мало, но у него нет другой женщины; вырезал женщину Usidamani из дерева; хозяин солнце не мог с ней сойтись, т.к. она деревянная; велел Обезьяне проделать отверстия в теле, тот не смог; проделал Дятел; когда сделал вагину, брызнула кровь, окрасила его голову красным; Дятел позвал птицу Simocu, покрасил ее красным целиком; Попугаю покрасил лишь грудку; постепенно кровь стала менять цвет, поэтому остальные птицы покрасились в разные цвета; когда кровь побелела, пришла Цапля и другие ныне белые птицы; когда кровь сгнила, пришли Стервятники, стали черными, отвратительными]: 151-152; Wilbert 1970, № 172 [ночью владел Иманаидароту , солнцем - Хокохиароту ; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани ; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 377-379; макуши : Soares Diniz 1971, № 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга ; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра , она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; она гибнет в доме Жабы и Ягуаров; в ее утробе найдены герои-близнецы]: 78; Roth 1915, № 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; Кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева – дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; ояна : Magaña 1987, № 53 [человек обещает Ягуару сестру в жены, если тот пощадит его жизнь; та отказывается идти к Ягуару; он делает девушку из дерева, она падает из гамака, раскалывается; к спине восковой девушки на огороде прилипает корзина; посылает Ягуару других девушек, покрасив их так, чтобы тот не узнал, кто они], 56 [человек делает девушек из смолы, они тают на солнце; из прутьев, они хороши]: 44, 46; апараи , ояна [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливёрё ; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипё ; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар . превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; об брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, № 8: 184-185.

Южная Амазония. Человек обещает ягуару дочерей в жены; те отказываются идти; он делает пять деревянных девушек; три них гибнут по дороге к селению ягуаров. Трумай ; мехинаку ; ваура ; камаюра : Villas Boas, Villas Boas 1973 [дочери Mavutsinim предупреждают его не ходить за волокном для лука к селению ягуаров; тот пошел, М. залез на дерево, ягуары окружили его, ему пришлось обещать вождю ягуаров своих дочерей; те отказались, опасаясь матери Ягуара; М. пением превратил 8 срубленных деревьев в девушек; сделал волосы из волокон пальмы бурити – слишком светлые, тогда попросил у птицы черных; зубы сперва из раковин, они темные, тогда из семян мангаба; хороши, но теперь зубы болят; сделал пояса из волокон, гениталии из бамбука, велел лиане совокупиться с девушками; 5 из 8 согласились пойти к Ягуару; одна забыла гребень, пошла назад, заблудилась, стала лесным духом (elf of the wood); Аист согласился показать дорогу, когда они с ним сошлись; они покрасили ему шею, чтобы сделать безобразным; одна залезла на дерево сделать новый пояс, упала на сломанный побег, умерла; Тапир согласился показать дорогу, если те с ним сойдутся; у него большой член, первая умерла, две другие ушли, залезли на дерево у берега, куда должен прийти Ягуар; черная птица услышал их смех, сказал Ягуару, тот стал пускать свистящие стрелы, девушки не поймали, Ягуар решил, что они пришли не к нему; они поймали стрелы Волка, тот сказал, что они ищут его; пойдя с ним, они вызвали ветер, увидели, что под шерстью его ягодицы красные; его мать сказала, что он ест только плоды; девушки ушли к Ягуару; он пускал стрелы, они их поймали; Волк и его мать превратились в животных; младшая готова родить; свекровь просит искать у нее в голове; девушка случайно взяла в рот волос, сплюнула, свекровь решила, что из отвращения, убила невестку, убежала в лес; мать похоронили, муравьи вынули двух мальчиков, положили в корзину; пока Ягуар на участке, братья вылезают, едят рыбу; Ягуар положил тряпки – не взяли, лук и стрелы – взяли; Ягуар понял, что это мальчики; попросил их не прятаться; братья крадут арахис с поля Куропатки; та рассказала, что их мать погибла; Ягуар и сестра убитой подтвердили, тоже плакали; братья стали звать мать, та отзывалась, они раскопали могилу, но там труп; решил, что так будет всегда (смерть окончательна); братья убили бабку; кузнечик назвал братьев Kuát (Солнце) и Iae (Месяц); Ягуар хотел сделать сыновей ягуарами; те превратили бамбук в диких индейцев, они перебили людей Ягуара; Ягуар с женой поднялись на небо; братья пришли к деду, совершили поминальную церемонию по матери]: 57-67; калапало ; куйкуро ; бакаири.

( Ср. Южный Конус. Теуэльче [ Элаль просит в жены дочь Солнца и Луны; те подсылают вместо нее служанку; через некоторое время Э. обнаруживает обман, угрожает Солнцу; улетает на лебеди]: Lista в Wilbert, Simoneau 1984b, № 26: 41-42).