Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F49. Кесарево сечение, T584.

.12.13.19.20.24.39.-.41.43.44.48.(.52.).55.56.59.61.66.

Женщинам разрезали живот, чтобы извлечь ребенка. Кто-нибудь объясняет, как надо рожать, либо делает роды возможными.

Тобанга, бари (куку), нубийцы, меджпрат, в20.20ерхние арапеш, абелам, мекео, о.Тами, сиуаи (Бугенвиль), Бука, Санта-Крус (Соломоновы о-ва), Каролины (Яп, Палау, Фараулип, Пулуват, Трук, Нгатик), Маршалловы о-ва (Айлинглапалап, Малоэлап), Науру, Тикопия, Тувалу, маори, Ротума, Ниуэ, Гавайи, южные о-ва Кука (Раротонга), Туамоту, Мангарева, Маркизы, Капингамаранги, Нукурия, темуан (мантра), каян, атони, донго, тораджа, центральный Флорес, варопе, береговые коряки, Кадьяк, центральные юпик, инупиат Берингова пролива и Северной Аляски, медные, нетсилик, иглулик, полярные, коюкон, танана, кучин, танайна, верхние танана, тагиш, внутренние тлинкиты, талтан, карьер, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, кламат, фокс, юрок, карок, хупа, (ацтеки), гуахиро, куива, сикуани, локоно, ваорани, шуар, агуаруна, урарина(?), шаранауа, кашинауа, мацес.

Западная Африка. Тобанга [беременным вспарывали живот, они умирали; одна беременная женщина пошла за хворостом, стала плакать; обезьяна научила ее рожать; с этих пор женщины не едят мясо обезьян, т.к. обезьяны как люди, только с хвостом]: Ruellard, Caprille 1993: 23-27.

Судан – Северо-Восток Африка. Бари (куку) [некогда ребенка доставали, разрезав чрево ножом, мать умирала; однажды беременная собака попросила у хозяина нож; тот сказал, что отложил, потому что только что разрезал им живот своей жены, чтобы вынуть ребенка; собака научила другую жену рожать и ухаживать за роженицей; затем научила питаться зерном, а не мякиной и варить еду; за это велела хорошо относиться к собакам; после этого утратила дар речи, хотя сама понимает, что говорят люди]: Nagib Yunis 1924: 4-6; нубийцы [раньше, чтобы извлечь ребенка, беременным разрезали живот, мать умирала; Дух показал, как надо рожать; он же показал, как готовить пищу на огне и накормил ею роженицу]: MacDiarmid 1927: 229.

Меланезия. Меджпрат [у женщин не было гениталий; с ними совокуплялись через рот или ухо; чтобы извлечь ребенка, беременную жарили до смерти на костре, затем ей вспарывали живот; у молодого Karet N’Bejun беременная сестра (his woman; из дальнейшего ясно, что сестра); он увидел плывущий по реке плод, пошел искать дерево; наполнил два мешка плодами с дерева у истока реки; на макушке сидела красавица Ratu, пахла поссумом; они спустились, у нее вагина поссума; показала К., как использовать не рот, а вагину; они приплыли к нему домой, Р. прожевала имбирь, подула на все части тела сестры К. от головы вниз; плод в ее чреве переместился не вверх, как раньше, а вниз, вагина открылась, ребенок родился; с тех пор женщины рожают, а в их вагинах остался запах поссума]: Elmberg 1968, № 15: 263-264; верхние арапеш [человек стал варить свинью, принадлежавшую духу marsalai; она не варится, человека понесла река, он попал к женщинам, чьи мужья – летучие лисицы; они лишь царапали им вагины, те рожали лишь девочек, притом в старости; одна женщина нашла человека, спрятала в своей сумке, беременна от него, убила свою летучую лисицу; другая заметила, тоже совокупилась, забыла насыпать золу на лестницу (первая оставляла золу, чтобы заметить следы); мужчина совокупился со всеми женщинами, а ночью спит с женой; когда ей время рожать, женщины вскрыли ей чрево ножом, извлекли мальчика; мужчина сожалеет, что его не позвали; другие родили сыновей нормально; стали убивать летучих лисиц, сожгли их дом; одна рассказала птицам, те убили мужчину, его пенис бросили на деревенской площади; женщины его похоронили]: Mead 1940, № 34: 378-380; абелам [сперва беременным разрезали живот, вынимали ребенка, женщина умирала; однажды все люди ушли, у беременной начались схватки; коньковая балка мужского дома превратилась в человека, он помог женщине родить; с тех пор роды происходят естественным образом]: Huber-Greub 1988, № 8.1.22: 290; мекео [Amaka с верховьев лег спать в лодке, а ночью ее унесло вниз по реке; он проснулся, увидел огород, хозяина тоже звали Амака; оба рады, что они тезки; А. с низовьев велел жене приготовить таро, он положила его на солнцепеке; А. с низовьев отошел, якобы, по нужде, развел огонь, испек таро; А. с низовьев дал жевать орех арековой пальмы и бетель, сунув палочку в вагину жены и смочив жвачку; А. с верховьев научил пользоваться известью, тогда жвачка красная; жена А. с низовьев стала рожать, муж хотел разрезать ей живот; А. с низовьев научил рожать]: Mosko 1991: 145; о. Тами [двое мужчин попадают на остров женщин; женятся, учат рожать; до этого беременным вспарывали живот]: Neuhauss 1911(3): 550 в Hutton 1914: 484; Бука [Porana научил женщин рожать, до этого им вспарывали живот]: Thur., 417-418 в Wheeler 1926: 43; сиуаи (Бугенвиль) [Сирота (Panaŋa) научил людей ждать, пока саго осядет в корыте, слить воду, затем нести корыто домой, а не нести полное воды; очищать орехи от шелухи; делать щелевые гонги (раньше били палкой о камень); спать внутри домов, а не сверху на них; пошел с женой брата за орехами, велел ей лезть на пальму, смотрел на ее вагину, когда женщина спустилась, стал ее трогать; она ответила, что ее муж считает это раной и вводит ей пенис под мышку; П. сошелся с женщиной правильно; брат заметил кровь, жена ответила, что П. вылечил ее рану; брат повез П. в море, намеренно уронил кокосы, П. поплыл за ними, брат уплыл; П. добрался до островка; приплыла зола; П. велел золе собрать все, что она сможет найти, испечь; с тех пор люди едят приготовленную еду; брат приехал взглянуть на мертвого П., увидел кости съеденных тем животных и птиц, решил, что это кости П.; залез на дерево осмотреться; П. вскочил в его лодку, уплыл; брат умер на островке; П. женился на его вдове; когда ребенок готов родиться, люди пришли с ножами резать ей живот; П. прогнал их, объяснил, что резать надо только пуповину; П. устроил праздник, окрестил ребенка]: Oliver 1955: 43-45; моно (о-ва Шортланд) [младший брат отстал от старшего; взял еду и воду, который старший ему оставил, забрался на небо; женился на двух дочерях местного вождя; местные люди при дожде не едят, т.к. готовят пищу только на солнцепеке; человек развел огонь, показал, как готовить еду; старшая жена беременна; муж не разрешил вспарывать ей живот, она родила нормально, все рады; муж с женой спустились по веревке на землю; братья позволяют испечь их в земляной печи; старшего съели, а младший, благодаря данным на небе силам, невредим; стал великим вождем]: Wheeler 1926, № 22: 54; о-ва Санта-Крус [человек уплывает от отца, у которого сто жен, в лодке, лезет на дерево, звезды поднимают его на небо; вырезает детей из животов жен отца {очевидно, на небе}; звезды спускают его назад, он убивате отца]: O’Ferrall 1908 в Graebner 1909: 153.

Микронезия – Полинезия. Палау , Фараулип , Пулуват , Трук , Науру [без подробн.]: Mitchell 1973: 253; Яп : Müller 1918, № 87 [солнца не было, небожители спускались играть на землю при лунном свете; Gavur Yelyel создал солнце; все бросились (от жары?) на небо, Peloolop остался на земле; тот приплыл в лодке в страну Mal; когда одна из женщин в Rumun была на сносях, ей разрезали живот, вынули ребенка, мать похоронили; узнав об этом, Yelafad тоже вернулся на землю, прибыл в Rumun; встретил мужчину, спросил о его дочерях; старшая отвергла его, младшая взяла в мужья; днем Й. был с кожной болезнью, а по ночам – татуированным красавцем; жена с ним всю ночь работала, поэтому Й. проснулся, когда уже день, татуировка осталась; ребенок родился нормальным путем; отец жены Й. хотел ударить зятя копьем, но дочь сказала, что она жива; Й. вернулся на небо, велел, чтобы сын не пробовал кокосов; тот однажды попробовал упавший орех, взглянул вверх, увидел на небе отца; поднялся на небо на столбе дыма; там и другие дети Й.], 88 [Sirigitšig приплыл на Науку, научил там людей пользоваться огнем, женился; научил жену рожать, до этого на Науру беременным вспарывали живот; вернулся домой]: 665-666, 671-672; Нгатик (восточные Каролины) [с Лосап (точнее с островка Пис) на Трук плыла лодка, ее принесло к Нгатик; мужчины в лодке напали на местных, те их убили, но вождь велел не убивать женщину Melewi, взял второй женой; в то время на Нгатик женщины не умели рожать; устраивали праздник, беременной разрезали живот, она умирала, ребенка выкармливали кокосовым молоком; М. научила рожать; захотела домой на Пис; ее привезли, но она осталась с родными, а спутники уплыли, т.к. на них хотели напасть; пропали, на Нгатик не вернулись]: Mitchell 1973, № 37: 104-105; Маршалловы о-ва: Erdland 1914, № 9.2 (Айлинлапалап) [муж беременной женщины на Mäjil собирается разрезать ей живот, чтобы вынуть ребенка; крысы, которые были духами жены, пришли научить ее рожать нормально; муж счастлив, увидев, что ребенок родился]: 243-244; Kelin 2003 (Малоэлап) [на острове Airok все женщины умирали во время первых родов; умершие превращались в духов Mejenkwaad, преследовали мужей; остались две не рожавшие старухи, собрали всех духов М., заботились о них; одна девушка забеременела, но решила не умирать; две М. отвели ее к старухам, те помогли родить мальчика, научили, как это делать; девушка вернулась к людям, научила рожать]: 40-41; Тикопия [раньше беременным разрезали живот, женщин после этого хоронили; приплыл человек с запада, женился, жена беременна, ее родственники собрались ее резать, муж скаал, что ребенок выйдет через вульву; с тех пор женщин не резали]: Firth 1967: 39-40; Тувалу (Вайтупу): Kennedt 1931: 165-167 [Te Alo доплыл до края мира; там люди, мужчины и женщины чередуясь, стоят, поддерживая небо; ТА взял двух женщин, довез до земных вод, там они простудились и умерли; он отвез их назад и они ожили; вернувшись в земные воды, ТА велел спутникам не смотреть на берег при приближении к островам; когда спутники посмотрели, один остров исчез; они высадились на острове Paolaola; там женщины не умели рожать и не знали огня, роженицам вспарывали живот, женщину хоронили; ТА женился, жена родила, ТА научил, как это делать; дал этим людям огонь], 168 [двое братьев спрятались под лодкой от огромной птицы; птица принесла их вместе с лодкой на дерево; ночью они привязали птицу к лодке, а лодку к дереву; птица поднялась со всем этим в воздух, ее хвостовые перья оторвались, братья спустились на них на неведомый остров; взяли там жен; у одного жена должна родить, ее мать готова разрезать дочери живот; муж учит рожать, получает трением огонь, которого местные обитатели раньше не знали]; маори [вождь Whiro совершил неподобающее, вызвав гнев соплеменников, решил покончить самоубийством; позвал вождя Tura отправиться вместе в лодке; они встречают лодку Tu-tatahau; один из гребцов отвечает, что это лодка богов, Т.-t. убивает его копьем; то же со вторым гребцом; T. отвечает, что это лодка W., T.-t. в страхе уплывает прочь; В. и Т. плывут вдоль берега неизвестной земли; Т. чувствует, что В. собирается погубить лодку, хватается за ветки деревьев, идет вглубь страны; у местных жителей большое тело, маленькая голова; они живут на деревьях; Т. выбирает себе жену; та приносит ему есть сырое мясо, траву, сырые корни; Т. разводит огонь, кормит местных людей приготовленной пишей; жена плачет, т.к. ее беременность подходит к концу, ей должны вспороть живот; Т. учит ее нормально родить, сообщает заклинания от тяжелых родов; жена замечает у Т. седые волосы; объясняет, что местные люди не стареют и не умирают (кроме женщин от родов); Т. уходит к берегу, напрасно надеясь, что приплывет лодка; делает запасы еды на черный день, стареет; зовет своего первого сына (от земной жены), тот слышит его во сне, приезжает за ним, привозит домой]: Reed 1999, № 16: 153-159; Капингамаранги [роженицам разрезают живот, те всегда умирают; супруги прячут любимую дочь от мужчин на платформе под крышей; к ней спускается небожитель Tuiteke; учит при родах приложить к голове особый кокос, она рожает нормально; узнав, что отец Т., вождь велит испечь мать с ребенком в земляной печи; завидев дым; Т. спускается, уносит жену и ребенка на небо]: Elbert 1948: 93-95 (=1949: 244); Нукурия [запись февр. 2013; был остров, где жили только женщины, зачинали от черепах; один человек туда попал, сошелся с вождем; она беременна; он узнал, что местные женщины не умеют рожать, им вспарывают живот; он научил, жена благополучно родила]: Давлетшин, личн. сообщ. 02.05.2013; о-ва Кука (Раротонга) [к источнику у селения в полнолуние из нижнего мира выходят мужчина и женщина; похищают овощи с огорода местных жителей; едят их сырыми; люди ставят у источника сеть, мужчина убегает, женщина поймана; вождь берет ее в жены; готовясь родить, она просит заботиться о ребенке, после того, как ей разрежут живот и похоронят; вождь объяснил, что земные женщины рожают нормально, роженица остается жива; жена просит разрешить ей вернуться, чтобы научить рожать женщин в мире духов; муж разрешил, попытался спуститься с ней, но не смог; жена на землю не вернулась]: Gill 1876: 265-266 (пересказ в Dixon 1916: 79); Ниуэ , Ротума [как на Раротонге; люди не знающие как рожать, спускаются с неба, они людоеды]: Dixon 1916: 79; Ротума [Toak попадает на остров духов; учит дочь местного вождя, как родить]: Beckwith 1970: 504; Гавайи : Beckwith 1970: 283-284 [Muleiula, дочь Olopana, беременна, ей собираются резать живот; приходит Haumea (богиня деторождения), слышит причитания, говорит, что в ее стране женщины рожают без кесарева сечения, дает роженице цветок определенного дерева; после родов дерево перелетает на о. Мауи], 284 [Muleiula, дочь Olopana, беременна, ей собираются резать живот; у нее есть "дерево, которое меняет листья", на нем два цветка, издающих разный звук; приходит Haumea, соглашается научить рожать в обмен на это дерево; сажает дерево на о. Мауи; человек срубает его, гроза смывает дерево в море, из его ветвей и ствола возникают разные боги]; Туамоту [(мотив известен)]: Callot 1914: 58, 149 в Firth 1967: 39; Мангарева [Tangaroa пожелал взять второй женой Toa-tane, дочь Tane; тот не хотел отдавать дочь, т.к. беременной разрежут живот вынуть ребенка, а мать умрет; Тангароа убедил дочь Тане, что научит ее родить естественным образом]: Buck 1938: 111; Маркизы : Beckwith 1970 [пересказ: Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; каждая всегда зачинает двух девочек, их извлекают на свет, разрезав матери живот, та всегда умирает; К. женится на Hina-i-Vaino'i ("Hina с острова Vainoi, он же Vainoki); учит ее, как рожать; узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, а сам он постепенно старится, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита (или дельфина?) Tunuanui, он привозит К. домой; Х. рожает сына К., тот быстро вырастает, играет с девушками, о его происхождении делается известно, Х. отправляет его к отцу на другом либо на том же ките (дельфине); люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям; (другие пересказы в Ho 1967, № 207: 367-368, в Steinen 1933, № 11: 347]: 502; Steinen 1933, № 11a [(полный текст)]: 247-249 (русс. пер. по другому источнику в Пермяков 1970, № 170: 421-429).

( Ср. Южная Азия. Древняя Индия [(греческие источники: цитата по-латыни и перевод из Солина; Solin. 52.28); Ктесий же говорит, что некоторые женщины там (в Индии) рожают детей лишь один раз, и дети сразу имеют белые волосы]: Бонгард-Левин и др. 2002: 183-184).

Малайзия – Индонезия. Темуан (мантра) [земля покоится на железном столбе, усиленном поперечными балками (iron crodd-bars); ниже живут Setan; их женщины не рожают, но детей вынимают, разрезая живот беременной; первый шаман посетил это место, вернулся и рассказал о виденном; еще ниже находится создатель земли, держащий все, что выше него]: Hervey 1883: 189 (=Skeat, Blagden 1906: 336); каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи – дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96; (ср. горные тораджа [Ala Tala создал двух женщин, одна родила сына, другая дочь; первая снова забеременела и, чтобы избавить ее от боли, муж разрезал ей живот; женщина умерла; муж ждал, но она не оживала, он женился на другой; АТ сказал, что раз первая жена умерла, люди будут смертными]: Woensdregt, Mythen, S. 106 в Fischer 1932: 242); атони [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; местные женщины не умели рожать, беременным вспарывали живот, поэтому население не росло; Nai Bai Finit с женой пришли за огнем; жена велела не убивать беременную, натерла ее (соком) древесных семян, благополучно извлекла ребенка; люди стали плодиться]: Middelkoop 1971: 447; донго (Сумбава) [небо и земля были недалеко друг от друга, бамбук упирался вершинами в небо, так и растет с тех пор согнутый; с земли росла лиана, по ней поднимались в верхний мир; тамошние женщины не умели рожать, ребенка вырезали из чрева матери, та умирала; у одного юноши была жена на небе; он принес ребенка на землю, дал вскармливать своей матери; увидев на земле, как рожают, этот человек позвал с собой на небо свою мать, та помогла местной женщине родить, стала спускаться в сопровождении двух собак; дала им еды, те подрались, одна хотела укусить другую за ногу, перекусила лиану; после этого небо поднялось высоко, земля опустилась]: Arndt 1952: 485; центральный Флорес [Goro залез по лиане на небо охоться; местные люди привели его к роженице, дали нож, чтобы разрезать ей живот; Г. научил их, что делать, женщина родила естественным образом; этот нож Г. принес с собой на землю]: Suchtelen, 164-165 в Fischer 1932: 243; Серам [некогда всем беременным вспарывали живот, после чего женщина, а иногда и ребенок, умирали]: R. v. Eck 1884: 288 в Fischer 1932: 243; варопе [пока Serakaramori ловил рыбу, его жена и теща сварили его ребенка с кашей, ушли; С. вернулся, стал есть кашу, нашел ребенка; ушедшая женщина прибыла на остров, там юноша хотел выстрелить в нее из лука, она остановила его, пошла за ним; он вступил с ней в брак, совокуплялся, вводя пенис в ухо; жена залезла на банан, он увидел снизу ее вагину, решил, что это рана, велел слезть, чтобы заткнуть рану листьями; она объяснила, зачем вагина, соседи видели, как он использовал вагину по назначению; раньше люди доставали ребенка, разрезая живот беременной, та умирала; женщина показала, как надо нормально рожать; люди признали, что поступали неверно]: Held 1956, № 62: 110-112.

( Ср. Средняя Европа. Русские [ехидна ниже пояса – змея; имеет половое отверстие узкое как игла; совокупляется через рот; рождающиеся дети прогрызают чрево матери]: Белова 1996: 96)

СВ Азия. Береговые коряки (алюторцы) [роженицам мужья вспарывали животы, детей вытаскивали, жен убивали; птичка велит женщине не плакать в ожидании смерти, а сидеть молча и родить так же, как она, птичка, откладывает яйца; с тех пор женщины рожают]: Кибрик и др. 2000, № 15: 71.

Арктика. Кадьяк [двое братьев плывут далеко за море; один убит; другой попадает к людям, у чьих жен одно плечо выше другого; это потому, что во время родов им разрезают бок, чтобы вынуть ребенка; человек женится, останавливает отца женщины, собирающегося резать дочь, учит жену, как родить; с тех пор те женщины рожают нормально]: Lantis 1938: 153; центральные юпик : Fienup-Riordan 1983, № 19 [первые люди вспарывают женщинам животы, чтобы достать ребенка; одна женщина рожает нормально; люди хотят убить ее мужа; он уплывает в каяке; попадает в селение женщин; те убивают карибу большой палкой; он приплывает к людям без рта; они питаются запахом пищи; после этого пища становится протухшей; он продолжает свое путешествие]: 247; Tennant, Bitar 1981 [Tepakluk ночует на льду, его уносит на льдине; прибивает к неизвестному берегу; все женщины там кривобоки; местный мужчина объясняет, что им разрезали сбоку живот, чтобы извлечь ребенка; жена мужчины беременна, Т. помогает ей родить нормально; однажды слышит от детей, что весной его собираются убить; его хозяин отправляет его в каяке домой; он благополучно добирается до дому, его сестра рада]: 215-219; инупиат Берингова пролива [человека относит на льду к неизвестному берегу; он там женится, жена беременна; ее отец собирается вспарывать ей живот ножом уло; человек объясняет, как надо рожать, больше женщин не резали]: Jenness 1924, № 40: 69; инупиат Северной Аляски (нунамиут): Gubser 1965 [сперва животные были как люди, лишь в человеческом облике сохраняли нос соответствующего животного; отец Kayaktuaguniktuu ("хорошо управляющий каяком") несколько раз пытался его убить; он ушел; мать на прощание дала ему akutaq (эскимосское "мороженое"); при приближении к людям животным, его надо четырежды лизнуть, эти существа будут для него как он сам; он женится на карибу, живет в стаде; жена боится перейти озеро, ибо у нее только два пальца; он ее бьет, она бежит, став карибу, у которых теперь есть третье сочленение на копыте; K. приходит в селение, где беременным разрезали живот; женится; жена на сносях, все плачут; К. помогает ей нормально родить, с тех пор женщины не гибнут, оставляя потомство; К. приходит к мускусным крысам, женится; эти люди лишь лижут сок; ужасаются, когда K. проглатывает куски мяса; удивлены, когда он испражняется; К. велит им лизнуть дерьмо, от этого у них тоже образуются анусы; один из людей-куропаток стреляет в К., тот уклоняется, сам убивает стрелами всех куропаток; великан бросает в К. свой улу; К. ловит его, бросает обратно, отрубив великану правую руку; тот бросает левой; зубами; гибнет, когда улу перерезает ему горло; кусок дерева-плавника пытается наброситься на него, он убивает его стрелами, течет кровь; этот людоед умирает]: 39-42; Hall 1975, № PM39 (Ноатак) [человека с сыном уносит на льдине; они приплывают к незнакомому берегу; местные люди вспарывают беременным животы кремневым ножом, чтобы извлечь ребенка; человек учит, как рожать; жители благодарны, отправляют приплывших домой]: 212-214; Ivanoff Brown 1981 (Селавик) [у Nunamiu и его жены Qimmiq четверо сыновей, они уходят и пропадают; Н. зачинает пятого, разведя костер, чтобы в вагину жены сыпались искры; рождается сын Qayaq; отец магически воспитывает в нем силу и ловкость, дает амулеты, приготовленные из тел насекомых и небольших юрких животных (ласки, норки, землеройки); приготовив родителям запас продуктов, К. отправляется вверх по долине Кобук на поиски братьев; отец велит ему взять с собой своего дядю, которого встретит на пути; на стоянке в хижину К. заходит недружелюбный человек, он выбрасывает его, тот превращается в дятла; у бобровой хатки подбирает сломанный зуб росомахи; с ним ночует человек, утром уходит, это была росомаха; подошедшему человеку К. говорит, что его большой палец ест таких как он; человек в испуге убегает, оказывается рысью; некто прожорливый странно себя ведет, бросается на К. с ножом; К. предлагает ему погибнуть в огне, тот прыгает в костер и сгорает; в селении К. женится; весной жена ждет, что ее отец разрежет ее вынуть ребенка; К. учит рожать обычным путем; идет дальше, встречает великана; тот говорит, что скоро придут его две жены, станут драться; пусть К. подрубит обеим поджилки, сперва той, что придет со стороны моря, т.к. она агрессивна; помочившись, великан залил целую долину; К. это делает, великанши перевязывают раны, муж отсылает их прибрать в доме; жены живут с великаном только весной; великан убивает карибу вырванной лиственницей; К. уходит, готовит материал сделать лодку, хочет, чтобы ему помогли; подсматривает, видит, что девушка-Лиса жарит мясо, Белка вытапливает смолу, женщины-Птицы сшивают обшивку лодки, Бобр готовит каркас и весла, Ворон - дротик на птиц, Волк и Росомаха выскребают кру, Медведь валит деревья, очищает от веток; затем все пляшут, Дятел бьет в бубен; К. вскакивает, хватает Лису, она остается человеком, остальные разбегаются в образе животных и птиц; летом К. уплывает вниз по Юкону, жена снова делается лисой; К. встречает, берет с собой своего дядю; они видят, как человек откалывает от пихты щепки, те падают в воду, превращаются мелкие в форель, крупные в лососей; благодаря этому есть рыба; на берегу дом, кости и черепа его братьев, голая женщина; К. бросает ей в вульву голову лахтака, голова разрывает людоедку; К. хоронит кости; на дереве блестящий шар, он притягивает К., тот повисает в ловушке; людоед приносит его домой, его двое детей говорят, что дичь открыла глаза; людоеды заснули, К. отрубил им головы; лодка К. проскакивает между толкучих скал, только весло раздроблено; великан в лодке и К. бросают друг в друга дротики, дротик К. отсекает великану голову; входит в дом, жена великана бросает улу, К. бросает в нее, отсекает голову; дверь закрыта, он выбирается, став мышкой; превращается в форель, откусывает острие остроги рыбака; приходит к нему, предлагает починить острогу, пронзает ей рыбака; превращается в лосося, забирается в сеть рыбаков; сын вождя съедает голову, кость застревает у него в горле, он умирает; кости бросают в яму, К. возрождается, в него стреляют, он убегает; они доплывают до моря; дядя ушел, превратившись в рысь; К. становится соколом; вождь людей уналик его ловит, съедает, он возрождается из костей, женится на падчерице вождя; тот хотел ее для себя; посылает шторм, лодку К. угоняет в открытое море; К. отрыгает данные отцом камешки, ветер улегся; К. обжигает этим камнем лицо вождя; тот велит расщепить на дрова бревно; так он убил многих женихов падчерицы; с помощью амулета-ласки К. исполняет задание, вождь удивлен, что К. жив; вождь велит настрелять куропаток, К. убивает там огромную птицу-людоеда; перейти по бревну пропасть, К. падает, но возвращается невредимым; уползает гусеницей из общинного дома, в котором вождь хотел его сжечь; К. уклоняется от пущенных в него стрел, сам убивает воинов вождя; привязывает его голым к столбу, оставляет на морозе; назначает нового вождя, улетает соколом]: 40-114; Jenness 1924(2) (мыс Принца Уэльского) [юношу отнесло на льду в страну, где беременным вырезали ребенка из бока; поэтому у местных женщин одно плечо было выше другого; когда тесть стал точить нож, чтобы резать жену юноши, тот не позволил, научил, как рожать]: 69; инупиат : Ostermann 1952 [четверо братьев пропадают один за другим; зачиная пятого сына, муж высекает искры, падающие в лоно жене; дает младенцу проглотить раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша идет мстить за братьев, встречает различных странных существ; женится; когда его жена готова родить, ее отец собирается вспарывать ей живот; герой помогает ей родить нормальным образом]: 235-237; Rooth 1971 [ Каяк попадает к людям, вспарывающим женам животы, чтобы достать ребенка; учит рожать]: 15; медные [люди без ануса высасывают сок из мяса; после этого мясо считается экскрементами; их женщинам при родах вспарывают живот; если разрез слишком велик, женщина умирает]: Rasmussen 1932: 207; нетсилик [ Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просит воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; иглулик (зал. Фокс) [см. мотив M16; брат и сестра приходят к людям без анусов и гениталий; брат женится, прорезает жене отверстия; она беременеет, ее мать собирается разрезать ей живот; она рожает нормальным образом; все женщины проделывают себе отверстия вилками для мяса; некоторые умирают]: Rasmussen 1930a: 77-80; полярные эскимосы [см. мотив M16; брат и сестра приходят к людям без анусов; их испражнения - жир оленей, извергают их через рот; мочатся через отверстие в ладони; сестра выходит здесь замуж, беременна; шаман хочет сделать ей кесарево сечение как обычно у этих людей; она нормально рожает девочку, у которой есть анус; ее бабка садится на острую палку проткнуть себе анус; умирает]: Holtved 1951a, № 37: 152-165; 1951b, № 37: 59-64 (пер. в Меновщиков 1985, № 230: 445-449).

Субарктика. Коюкон [у девушки первые месячные, мать сделала для нее отдельный дом, чужаки увели ее, это были умершие; они забрались по крутой ледяной горе, а девушка живая и не могла; тогда мертвый мужчина построил дом у подножья, стал жить в нем с похищенной; однажды женщина слышит плач, муж объясняет, что одна женщина беременна, ей собираются разрезать живот; живая показывает той, как родить; женщина скучает по матери, муж делает ей лодку; она плывет в ней вниз по реке, навстречу вверх плывет ее отец, она понимает, что он умер; его лодка обожжена (имущество умершего сжигают, чтобы он мог им пользоваться); женщина приплывает к матери; та прячет ее от деда-Ворона, который хочет на ней жениться; тот слышит, как ее младшая сестра называет ее имя; женится, женщина вскоре после этого умирает, легко забирается на стеклянную гору, соединяется с мужем]: Attla 1989: 261-273; кучин [старший брат ревнует младшего; расколов бревно, мастерит гроб; приглашает брата лечь и померить; закрывает крышку, спускает в реку; гроб выносит к берегу, где живут Собачьи Эскимосы (=люди-орлы); у них нет рта, они питаются запахом гнилого мяса; герой прорезает им рты; затем они прорезают друг другу, некоторые в спешке делают вертикальный разрез; герой получает жену; местные люди вспарывают животы беременным женам, герой учит рожать; ястребы для них лоси, герой легко убивает ястребов; упавший с дерева мертвый ястреб задавил нескольких человек; герою дают орлиное оперение, он летит в нем домой, поднимает брата в воздух, бросает в быстрину; берет его двух жен; одна из них смазывает его перья своим молоком, его крылья слабеют; он хватает бобра, тот утаскивает его под воду; жены берут в мужья кусок смолы; вскоре он рассыпается на куски]: McKennan 1965: 132-136; танайна [без подробн.; была лишь дождевая вода; Китлгийо пустил воду, разрезав конскую капусту; прорезал животным (=первопредкам) рты, чтобы они могли говорить; научил женщин рожать; раньше роженицам вспарывали живот]: Osgood 1937: 173; танана [есть лишь одна девушка, она сидит и молчит; Ворон притворяется, что заболел; она идет за дровами согреть его; он уносит ее мешок с женской одеждой, надевает нескольких мужчин женщинами, те превращаются в женщин; Ворон учит, как иметь детей; беременные собираются вспарывать себе животы; Ворон рассказывает, как рожать, как кормить детей грудью]: De Laguna 1995, № 1: 84; верхние танана [ Цаоша приходит к Комарам, берет в жены девушку; беременным женщинам Комаров вспарывают живот; Т. учит их рожать; Комары убивают копьями насекомое, называя его медведь ]: McKennan 1959: 189; тагиш [(зап. в 1950); двое мальчиков заснули на льду, льдина оторвалась, они поплыли вниз по реке; с ними собака, они убили ее, смазали кровью лед, чтобы не так быстро таял; когда пристали, пошли назад; людоед загнал одного на дерево, стал рубить ствол; другой подошел, предложил рубить вместо него, зарубил людоеда; братья разбили ему голову, оттуда вылетели комары (раньше их не было); братья встретили человека со вторым лицом на затылке; убили его и его собаку; пришли к людям без рта (точнее с крохотным отверстием вместо рта); они давали мясу зачервиветь, питались личинками; братья разорвали рот одному мальчику, затем, по их просьбе, и другим людям; те стали есть мясо и говорить; братья пришли к другим людям, те извлекают детей, вспарывая женщинам животы; братья научили этих женщин рожать; вопреки предупреждению, ночуют под деревом; огромная белка съела младшего; старший позвал людей, те убили белку, шаман оживил проглоченного из костей]: McClelland 2007, № 79: 390-393; внутренние тлинкиты : McClelland 2007(3), № 125 [двое мальчиков и собака уплыли вниз по реке на оторвавшейся льдине; бабушка успевает бросить им с собой еды; чтобы льдина не таяла, они смазали кровью собаки ее края, льдина больше не трескалась; спрыгивают на берег, приходят к людям, у которых крохотные рты, они едят лишь личинок, их собаки – дикобразы; их женщины не умеют рожать, беременным вспарывают живот; братья учат рожать, разрывают людям рты, чтобы нормально есть и говорить; старушка посылает братьев домой, дает посох, который станет указывать путь, велит не останавливаться на ночлег у беличьего дома и у змеиного дома; они останавливаются, старший прячется на дереве, оставляет вместо себя чурбан; младший остается внизу; огромная белка его проглатывает, старший убивает ее стрелой, извлекает брата из ее брюха, у него выпали все волосы; они останавливаются у змеиного дома, там младший брат погиб; старший вернулся домой], 135 [двух братьев с собакой унесло на льдине; они смазали края льдины собачьей кровью, чтобы та не раскололась; попали к людям, у которых крохотные рты, а женщинам вспарывают живот, чтобы извлечь ребенка; мальчики расширили людям рты, чтобы те смогли нормально есть, научили рожать; братья пошли домой, встретили великана, спрятались от него в пещеру; тот попросил помочь – другой великан увел его жену; пригрозил завалить выход камнем, если братья с ним не пойдут; старший пошел, младший отказался, его завалило в пещере, теперь его голос – эхо; кролики для великана – лоси (moose), мальчик убил двоих, великан смог обглодать лишь одну челюсть; затем великан убил двух лосей, для него это кролики; целое дерево для великана – палка, ондатра – вошь; великан сделал топор из клыков бобра, дал мальчику; другой великан ловил рыбу, первый его убил; жена великана накинула на него свои груди, они его придавили; мальчик их отрубил, жена великана умерла; великан убил младенцев-близнецов, взял в жены дочь первого великана, у которой как раз месячные; отправил мальчика домой, дав палку, указывающую путь; дал собаку-медведя, разрешил убить, сохранив лопатку; утром на лопатке всегда мясо; мальчик вернулся домой], 149 [двое мальчиков уплыли на оторвавшейся льдине; у них собака, они смазали края льдины кровью из ее носа; пришли к людям без рта, у которых женщины не умеют рожать; те ждут, пока мясо зачервивеет, едят личинок, вспарывают животы женам; мальчики разрывают тем людям рты, учат рожать]: 557-556, 610-617, 673-675; талтан [люди не знают о половых контактах; Ворон совокупляется с девушкой, ее ноги распухли; чтобы выздороветь, он велит ей найти что-то, торчащее из земли и сесть сверху; это его пенис; девушка беременеет; Ворон забывает объяснить, как рожать; сперва женщинам вспарывали животы; одна отказалась, родила нормально; с тех пор все женщины так рожают]: Teit 1919, № 1.8: 206-207.

Побережье - Плато. Чтобы женщинам не вспарывали живот, Преобразователь изобретает средства, помогающие при родах. Карьер [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук 'а и его троих братьев ( Ahlnuk , Tachandalkan , Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А. ; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)]: Jenness 1934, № 6: 129-136 Чилкотин [у вождя дочь-девственница; ночью к ней кто-то приходит; она мазнула ему плечо белой краской; утром видит этот след на старом псе своего отца по кличке Lendix’tcux; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну без еды и имущества; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, внутри которого танцуют ее сыновья и их отец, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются; Л. и его сыновья отправляются странствовать; в реке стоит чудовищный лось и заглатывает все плывущее; Л. дает себя проглотить, отрезает сердце лося, разводит огонь, ест приготовленное сердце; лось выскакивает на берег и подыхает; сыновья разделали тушу, Л. цел и невредим; из кусков они сделали животных всех видов; из мозга получилась лягушка – столь уродлива, что ее бросили в воду и велели там жить; человек-Чайка гарпунит в реке лососей; Л. превратился в лосося, Чайка ударил его гарпуном, Л. отрезал ножом наконечник и унес; все четверо пришли в дом Чайки; Л. обещает новый наконечник, если Чайка устроит для них парильню; все это время жена Чайки плачет: она беременна и муж вскоре разрежет ей живот, чтобы достать ребенка; Л. научил ее рожать; после бани вернул гарпун; Чайка протягивает ноги как мост через реку; сыновья Л. переходят, а когда идет Л., Чайка пытается его стряхнуть в воду; но Л. перебил своим посохом Чайке обе ноги; тот стал чайкой и улетел; с тех пор у чаек кривые ноги; если смерть близка, человек видит чайку; на скале гнездо орла-людоеда; Л. натянул на себя шкуру лося, стал собирать перья под скалой; орел с орлицей спустились и отнесли Л. в гнездо; Л. привязал к ноге орла камень; тот летал с ним, устал, вернулся, Л. его убил своим посохом, сбросил; то же с орлицей и всеми птенцами; на последнем Л. спустился; велел ему видить гнезда на скалах и не есть людей; и сурок был людоедом; Л. его убил, сделал из шкуры кисет; мать сурка сидит в доме с каменной дверью; четверо вошли, дверь начала закрываться; они выпрыгнули наружу, но Л. отрезало кончик мизинца; поэтому мизинец короче остальных пальцев; Л. лег у табачного дерева; оно стало на него падать; он подставил свой жезл, дерево развалилось; Л. собрал листья и положил в кисет; Л. сошелся с женщиной, у которой зубастое лоно; сунул в него свой жезл, зубы выпали; Л. и его сыновья сходятся с женщиной; с тех пор секс безопасен; лоси убивали людей, поднимая во время бега ядовитую пыль; с двумя лосями побежали трое братьев; умерли; Л. положил себе в волосы наконечники; побежал, став собакой; наконечники вылетели и убили обеих лосей; Л. жезлом оживил сыновей и лосей; лосям велел больше людей не убивать; бобр утаскивает под воду людей, когда те гарпунят его; Л. дал себя утащить и проголотить, но отрезал ему сердце; сыновья вскрыли бобра, Л. жив; Л. хотел схватить бурундука; полоски от пальцев руки на шкурке остались; но бурундук вырвался, поэтому Л. и его сыновья утратили силу и превратились в камни; медведя они не убили, поэтому тот до сих пор убивает людей]: Farrand 1900, № 1: 7-14; шусвап : Teit 1909a, № 3 [мальчик Kwelaallst был внуком тети четырех братьев-преобразователей; некоторые говорят, что мать зачала его от корнецища hogfennel (Peucedanum palustre, горчичник болотный)], 4 [ Кава путешествует, встречает различных людей со странными обычаями; учит ловить и есть форель, а не лягушек; не хоронить спящих; не вспарывать животы беременным], 54 [сын Стародавнего умирает (первая смерть), он отправляется его искать; встречает людей со странными обычаями, учит их поступать как надо; 1) людей, которые хоронят спящих; 2) вспарывающих животы беременным; 3) питающихся лягушками, а не рыбой; 4) не знающих различий между полами]: 644, 652, 746-748; лиллуэт [четверо братьев A’tse’mêl пошли вверх по долине р. Фрезер, чтобы очистить страну от плохих существ; с ними их сестра (ее колдовство самое сильное) и Норка; в одном месте жила опасная женщина; братья велели Норке не ходить одному; но он пошел, сунул руку ей в вагину, а она ее зажала; пришлось отрезать выше запястья; братья попытались преобразить женщину, но сил не хватило; позвали сестру; та сунул руку в вагину женщины, вынул, женщина умерла; они встретил старика, у него больше силы, чем у них, но сестра превратила его в камень; пришли к человеку, который тщетно пытается ловить рыбу двумя палками; они с женой едят вареную траву; на спине у человека нож, чтобы вскоре разрезать живот беременной жене; жены каждый раз умирают; преобразователи научили плести сети; один стал лососем, попался в сеть; человеку показали, как его разделывать и готовить; съели лосося; кости бросили в воду и преобразователь принял обычный облик; сестра братьев научила женщину рожать; человек делает острогу: придут преобразователи, я убью их; они просят дать посмотреть, бросают человека в воду, бьют острогой, он стал сигом; у этой рыбы маленький рот, потому что тот человек все время насвистывал; другой человек хватал рыбу руками и ел сырой; превращен в скопу]: Teit 1912b, № 1, 49 [братья - Медведи, муж - Койот]: 292-296, 368; томпсон : Hill-Tout 1899 [см. мотив M18A; трое братьев приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; младший Sqaktktquaclt помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше]: 205-206 (весь текст: 195-216); Teit 1917b, № 3 [братья Кваткветл путешествуют, превращают встреченных в животных и в камни, убивают чудовищ, делая их безвредными животными и растениями; встречают человека, вспарывающий женам животы, когда тем надо рожать (учат рожать; без подробн.)]: 20; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягуцшка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как ; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы – все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokamč рассказывает С., что его мать – антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, № 5: 51-57.

Средний Запад. Фокс [человек попадает к карликам; они вспарывают животы беременным женам; он учит их женщин рожать; у карликов нет анусов, они удивлены, видя, как человек справляет нужду (вероятно, он делает им анусы; без подробн.); на карликов нападают их страшные враги - журавли, гуси, казарки; человек легко убивает птиц, жарит и ест их]: Jones 1907, № 5: 75-77.

Калифорния. Юрок [трикстер делает беременной женщину (или двух сестер); ее братья готовы вспороть ей живот, убить отца ребенка, если женщина умрет]: Kroeber 1976, № F2 [Wohpekumen не находит на земле женщин, приходит на небо; там 10 братьев с сестрой; у нее ребенок (от W.?), братья собираются разрезать ей живот, а W. убить; W. сделал снадобье, дал женщине выпить, она родила; с тех пор животы не режут; W. заплатил за женщину раковины денталиум, вернулся с женой и сыном на землю], K2 [Wohpekumen женился, его жене собираются резать живот, он дал ей выпить снадобье из золы, с тех пор нормальные роды], O1 [раньше женщина вспарывали животы; Wohpekumen сделал снадобье, чтобы его сын родился нормально], P1 [Wohpekumen забеременел двух женщин, находившихся на другом берегу реки; помог родить, раньше женщинам вспарывали животы], Q3 [Wohpekumen забеременел двух женщин, помог родить, раньше женщинам вспарывали животы], X4 [Wohpekumen забеременел двух женщин, их пятерь братьев хотят его убить; он помог родить, раньше женщинам вспарывали животы]: 281-283, 327, 353-355, 361-363, 375-376, 424; Sapir 1928, № 1 [девушки прячутся от Wohpekumeu; одна идет к реке за водой, видит мальчика в лодке; возвращается беременной; люди собрались разрезать ей чрево извлечь ребенка, поймали В. убить его; тот научил девушку нормально родить; мальчик вырос, женился, у него сын; В. предложил достать из гнезда птенцов, чтобы мальчик ими играл; сын В. забрался на дерево, В. вызвал ветер, все ветки отломились, не слезть; В. взял себе невестку, сделал так, что глаза мальчика воспалились, он ослеп; сын В. спустился, встретил сына, который находил птиц по звуку и заставлял их падать мертвыми; сын В. пришел тайком, В. в парильне заметил его ногу; сын В. со своим сыном ушел, они разошлись по разным дорогам]: 253-254; вийот [Gudatrigakwitl ("старик наверху") создал мир; Gatswokwire (он же Rakshuatlaketl) делает женщин беременными одним своим желанием; недоумевает, почему дети есть, а женщин не видно; понимает, что они умирают после родов, когда видит мужа, идущего вспарывать жене живот; создает снадобье, помогающее при родах]: Kroeber 1906a, № 4: 96-97; карок : Harrington 1932, № 9 [Ящерица: Пусть вспарывают роженицам живот; а если роды, то через рот; Койот: Пусть ребенок рождается снизу ]: 26-27; Kroeber, Gifford 1980, № C2 [как у юрок]: 33; хупа : Goddard 1904, № 1 [беременным вспарывали животы; культурный герой сперва думает, что те могли бы рожать из икры ноги; затем делает матку из своего мешка-сетки], 32 [как у юрок]: 126, 279.

( Ср. Мезоамерика. Ацтеки (Тескоко) [пущенная с неба стрела пробивает в земле отверстие; из него выходят первые мужчина и женщина; их тела не имеют нижней части; зачиная детей, мужчина вкладывает язык в рот жене; они не знают огня, едят мясо сырым]: Garibay 1965: 91-92 (нем. пер. в Krickeberg 1928: 12-13).

Северные Анды. Гуахиро : Wilbert, Simoneau 1986(1), № 34 [в вульвах у женщин были зубы; чтобы извлечь ребенка, беременной приходилось вспарывать живот; затем живот зашивали; Mareiwa бросает в вульву камень, выбивает им зубы, теперь дети могут нормально появляться на свет; ту женщину звали Worunka; на этом месте теперь скала, по форме как ее вульва; птицы касались этой скалы и получили свое красное оперение; пока в вульвах были зубы, мужчины вводили пенис в пуп женщинам; во времена Ворунки женщина покупала мужчину, приходила совокупляться с ним в его дом; Марейва сделал наоборот (мужчина переселяется в дом у женщине и распоряжается там)]: 91-92; 1986(2), № 117 [человек полез за броненосцем в нору, оказался в нижнем мире; его жена последовала за ним, от них происходят обитатели нижнего мира; чтобы извлечь ребенка, их женщинам вспарывают живот; наш мир покоится на их домах; человек, попавший в нижний мир и породивший его обитателей, встретил золотого человека в золотой шляпе на золотом муле; это был Солнце; человек попросил доставить его на землю; Солнце велел сесть на мула позади себя; затем посадил в море на кусок дерева, человек приплыл домой]: 837-838.

Льяносы. Куива [Мышь объясняет, как рожать; но самка Опоссума все же вскрывает себе живот ножом, достает детенышей; говорит, что иначе не может]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 170: 246; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 31 [муж готовится вспороть живот беременной жене, чтобы извлечь ребенка, жена все равно умрет; самка Колибри объясняет, как рожать], 32 [беременным вспарывали живот, чтобы извлечь ребенка; люди не знали ткачества и одежды, мешки для отжимания сока из маниока (сейыас они плетеные) делали из шкуры анаконды; рассматривая узоры на шкуре анаконды, один человек догадался, как плести; Waxaninö показал, как делать лубяную материю, делать из нее набедренные повязки; женщина-Колибри научила рожать и делать плетеные сумки носить детей; раньше носили в шкуре анаконды; людей было мало, их поедали людоеды Kawiri, поэтому братья женились на сестрах]: 153, 154-155.

Гвиана. Локоно [по норе броненосца человек попадает в нижний мир; там живут рыжеволосые карлики; их беременным женщинам при родах вспарывают животы, затем зашивают; человек учит их рожать; возвращается на землю]: Goeje 1943, № d40: 128-129.

Западная Амазония. Крыса объясняет, как надо рожать. Ваорани [мужья вспарывали женам живот, доставая ребенка; женщины умирали; Крыса видит мужчину с ножом; учит его жену рожать]: Rival 1998: 625; шуар : Barruego 1988: 76-77; Naikiai 1992: 28; Pelizzaro 1961, № 24: 15; 1993 [детей извлекали с помощью кесарева сечения, матери умирали, отцы кормили грудью младенцев; крольчиха помогает женщине родить, муж отдает жене груди]: 23-24; Rueda 1987, № 14 [чтобы достать ребенка, беременным вспарывали живот, они умирали; груди были у мужчин, младенца вскармливал муж; отец растил дочь, затем брал ее в жены; муж посылает жену на участок за арахисом, вечером обещает вспороть ей живот; Крыса объяснила, как надо рожать, все приготовила, женщина родила; настояла на том, чтобы муж отдал ей груди]: 95-96; агуаруна : Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 34, 34a [также морская свинка и крольчиха]: 361-375; Guallart 1958 [женщины не умели рожать; у них лопался живот и они умирали; груди были у мужчин; одна женщина готова родить; муж послал ее на участок посмотреть за арахисом, обещал прийти и забрать ребенка; Крыса на участке научила рожать, помогла родить; женщина вернулась с ребенком; муж расстроился; в другой раз женщины пошли убивать людей (видимо, за головами-трофеями), вместо этого пронзили копьями листья пальмы, на которые наткнулись по дороге; муж отрезал у себя груди, приделал жене; с тех пор женщины не воюют, а вскармливают детей]: 92-93.

Монтанья – Журуа. Урарина : Б.Дин, личн.сообщ., 1993; шаранауа [женщины не умели рожать; шаман разрезал беременной живот, съедал плаценту и жир; мышь Yapi объяснила, как рожать]: Siskind 1973: 167; кашинауа [женщины не умели рожать; беременных отводили к инкам, те вспарывали им животы, роженицу съедали, ребенка отдавали родственникам погибшей; число людей не увеличивалось; супруги решили, что лучше жене погибнуть в лесу, чем быть съеденной; в лесу ее увидела Крыса, научила рожать]: Ans 1978, № 16: 182-184; мацес [вариант похож на вариант кашинауа; женщины не умели рожать, детей доставали, разрезая беременным живот; чтобы не подвергать опасности жизнь женщины, та сгибала ногу и мужчина вводил пенис женщине под колено]: Wistrand MS {видимо} в Erikson 1994: 80.