Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F45A. Намеренное зачатие от ветра.

.14.16.20.21.24.-.27.37.38.70.

Женщина или самка животного зачинает, намеренно подставляя гениталии ветру.

Древний Египет, немцы (Мекленбург), Таку, Тонга, Самоа, ванчо, дафла, лимбу, Ява, минахаса, Солор, атаял, сайся, бунун, пайван, Древний Китай, мяо, корейцы, Древняя Греция, нивхи, японцы, айну Сахалина и Хоккайдо, каяпо.

Северная Африка. Древний Египет (иероглифический текст Horapollo, IV в. до н.э.) [считается, что все стервятники – самки; чтобы зачать, стервятник подставляет свои гениталии северному ветру и зачинает за пять дней; поэтому египтяне помещают изображение стервятника поверх любых женских образов и распространяют это слово на всех богинь]: Baumann 1963: 319.

Западная Европа. Немцы [Адам Бременский, "Gesta Hammaburgensis": на восточном берегу Балтики есть страна женщин; женщины там зачинают от ветра или от выпитого напитка; мужья этих женщин - собакоголовые]: White 1988: 138.

Микронезия – Полинезия. Таку [птица noddy села на дерево calaba, повернулась в сторону северного, южного, СВ ветра, так поворачивалась, родила девочку Asina; продолжала с ней жить на дереве; просила А. купаться неподалеку, не ходить на оконечность острова; та пошла, жир с ее тела поплыл по воде, его заметил Atui, приплыл и повез ее на свой остров; прилетела птица (ее мать), приплыл скат (ее отец), но она велела Атуи согнать их с лодки, это лишь птица и скат; у Атуи 10 других жен, они плохо относятся к А.; она видит мать, затем отца; оба отвечают, что она ведь просила мужа гнать их прочь; все же мать дает раковину, отец – иголку со своего хвоста; из этого можно сделать как бы лодку, которая отвезет, куда хочешь; Асина приплывает к Nauriaria; его мать не велит ей заходить в дом, он запретен; Асина заходит, ложится там спать; приходит Н., он в бешенстве – почему она вошла, несмотря на запрет; но она остается его женой]: Moyle 2003: 91-98; Тонга [голубка (тихоокеанский плодоядный голубь, Dudula pacifica) подставляет гениталии ветру; родила девочку, которая затем стала женой Sinilau; по другому варианту, она подставляет гениталии солнцу]: Richter-Gravier 2019(1): 124; Самоа [птица типа цапли (wading bird) ходила по берегу; подул ветер с суши и она подняла одну ногу, с моря – другую; зачала и родила дочь Sina; та потом вышла за Tigilau]: Richter-Gravier 2019(1): 124.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ванчо [в стране женщин те зачинают от ветра; выращивают девочек, мальчиков съедают, когда им исполняется лет двенадцать; старик нес на продажу горшки, попал к тем женщинам; они связали его, пошли за приправами к мясу; каждый из детей говорил, какую часть тела старика он съест; старик убедил их его развязать, чтобы самому отрезать от себя кусок для каждого (когда придут женщины, детям ничего не останется); убежал, расказал о стране женщин людям]: Elwin 1958a, № 8: 190 (=1958b: 208-209); дафла [Abo-Tani надел красную повязку, пришел к обезьянам, якобы, неохотно рассказал, что надо сделать, чтобы стать таким же красивым; закрыл обезьян в подземном тоннеле, развел огонь, стал гнать дым внутрь; обезьяны просили их выпустить, затем умерли; АТ стал приносить мясо; одна самочка убежала, зачала от ветра, так появились новые обезьяны; Rob Pecha захотел узнать, откуда АТ достает мясо; тот рассказал; РП применил тот же трюк, но выпустил обезьян, как только те стали кричать; они сорвали с него обежду и исцарапали]: Bora 1995, № 10: 11-12; лимбу (кирати) [сперва боги создали человека из драгоценных металлов, но он не ответил на их зов; тогда смешали с водой желтоватую землю, помет нескольких видов птиц и золу бамбука, который растет высоко на горах, и вылепили фигуру; человек ожил и стал отвечать; они были возмущены и прокляли его; случайно плюнули на него, после чего человек умер; поэтому люди смертны; на первую женщину подул ветер и она зачала, родила сына Susuwoengba Lalawoengba; он стал хорошим охотником, у него 4 жены; мать велела не отправляться на север (т.е. в сторону Тибета) и юг (в сторону Индии), ибо там девушки, способные ему навредить; С. отправился туда, познакомился с девушкой, она родила ему сына; затем С. пошел в сторону южного моря, где другая девушка родила ему дочь; детей назвали Сутчхоро Сухампхеба и Тетлара Лахадонгна. ТЛ и СС стали жить вместе и родили семнадцать детей; верховный бог просеял их через сито; упавшие на землю пусть принадлежат матери, а оказавшиеся в сите пусть относятся к группе отца; они остались наверху и считаются божествами; узнав о порочной природе их отношений, ТЛ и СС решили вместе с детьми разделиться, либо на них пожаловалась собака]: Tumbahang 2013: 80-81, 90-91, 97-98, 337; пересказ с учетом других источников в Стрельцова 2019.

Малайзия – Индонезия. Ява [взятый нами на борт у острова Mallaca штурман рассказал, что на острове Ocoloro ниже Java Major живут одни женщины; они зачинают детей, подставляя себя ветру; родившихся мальчиков убивают, девочек растят; если туда попадает мужчина, женщины стараются его убить]: Pigafetta в Ho 1964: 42; 1967, № 205: 365; минахаса : Bezemer 1904 [когда земля еще мягкая, из нее вышли две женщины: пожилая шаманка Karĕmah и молодая Lumimuut; К. велела Л. встать против ветра, чтобы забеременеть; та обратилась к южному, восточному, северному ветру, но забеременела лишь от западного, родила сына Toar; когда тот вырос, К. велела Л. и Т. встать спиной друг к другу и идти Т. направо, а Л. налево; дала К. палку покороче, а Л. подлиннее; сказала К., что если у женщины, которую он встретит, будет палка такой же длины, как у него, то это его мать Л., а если нет – то ее можно взять в жены; то же сказала, обратившись к Л.; Т. с Л. встретились на другом краю земли, палка Л. оказалась длиннее; они вступили в брак, родили детей: дважды по 9, трижды по 7, девять раз по 3; те населили всю землю]: 316-337; Schwarz 1907(2): 397-398 в Lessa 1961 (тотембоа) [у первой человеческой пары трое детей, в т.ч. Limimuut {вероятно, Lumimuut, Tauchmann 1968: 33}; родители наполнили кокос почвой, поместили туда культурные растения, Л., пустили его в море; кокос размок, разросся, стал сушей (полуостровом Минахаса); Л. подставила себя западному ветру, родила мальчика, от них происходят минахаса]: 276; Солор [в Kampong жили одни женщины; когда подставляли себя на восход, рожали мальчиков, когда к западному ветру, девочек; мальчиков съедали; один человек пошел по следам своей собаки, пришел в К., встретил женщину; та предупредила, что ее вагина режется, что предыдущий мужчина умер, велела принести оселок; мужчина сходил домой за оселком, сточил им острия в вагине женщины, привел к себе; мать женщины пошла следом и съела его, ибо он не дал за жену выкуп]: Arndt 1938: 16.

Тайвань – Филиппины. Атаял : Norbeck 1950, № 1 [большой камень раскалывается, из него выходят двое мужчин и женщина; одному мужчине не нравится на земле, он возвращается в камень; оставшийся с женщиной думают, как расплодиться; сперва женщина подставляет гениталии ветру; ничего не происходит; тогда они пытаются совокупляться, последовательно используя сфинктер, ноздри, уши, рот; муха садится женщине на бедра; она понимает это как указание богов, что надо использовать вагину; беременеет, рожает предков атаял], 26 [(=Ho 1967, № 52: 238-239); было селение женщин; зачиная детей, они подставляли вагины ветру, всегда рожали девочек; ища пропавшую собаку, охотник пришел к этим женщинам; они спрашивают, что у него между ног; он объясняет, они просят показать на практике; он совокупляется со всеми; из-за обилия партнеров, никого полностью не удовлетворил, хотя им понравилось; последней позвали старуху-вождя; к этому времени мужчина совсем утратил эрекцию; старуха обиделась, отрезала ему пенис, он умер; мужчины пришли мстить женщинам; но из домов вылетели осы, пчелы, муравьи, шершни и прочие насекомые, прицепились к одежде мужчин, так попали к нам (происхождение насекомых); в следующий раз мужчины сожгли селение вместе с насекомыми и женщинами; в свином загоне спаслась одна девочка; человек из селения Тахаякан взял ее в жены; их сын основал линидж колдунов; сейчас его нет, всех убили]: 13-14, 37-39; сайся (Garawan) [к востоку было селение женщин; они беременели, подставляя бедра ветру, рожали одних девочек; случайно пришедшего мужчину женщины убивали, мясо сушили впрок]: Ho 1967, № 193: 355; бунун [в селении женщин те залезают на крышу, беременеют от ветра, воспитывают родившихся девочек, убивают мальчиков]: Ho 1964: 41; 1967, № 195: 356; пайван (Rarukruk) [в селении Caovaibai жили одни женщины; зачали детей, подставляя в горах бедра ветру; родили только девочек, причем слабых калек; это увидел мужчина, сошелся с женщинами; они родили мальчиков, так в селении стали жить обычные люди]: Ho 1967, № 196: 357 (=Whitehorn, Earle 2003, № 35: 166).

Китай – Корея. Древний Китай : Лян Шу («Описание восточных варваров») в Исида 1998 [в тысяче с лишним ли от страны Фусан находится Страна Женщин; выражение лиц у них честное, цвет лица совершенно белый; тело покрыто волосами, которые достигают до самой земли; во вторую-третью луну они наперегонки бросаются в воду, после чего зачинают; на шестой-седьмой месяц они рожают детей]: 140; Юань Кэ 1987 [на юге в Стране Женщин девушки отправлялись купаться на Желтый пруд, после чего зачинали потомство; если рождался мальчик, то через три года его умерщвляли, оставляли девочек]: 207, 337 [комм. Рифтина: по «Книге гор и морей»]; Яншина 1977: 98 [Каталог заморья запад; Царство женщин лежит к северу от царства Богини-прорицательницы; там женщины попарно живут в окружающей их воде; иные говорят: живут в одном доме], 108 [Каталог северных земель внутри морей; храбрые Охотницы-Прорицательницы живут на острове в океанской реке], 119-120 [Каталог великих пустынь запада; в Великой пустыне находится гора Дракона; сюда заходят солнце и луна; там расположено царство Женщин; есть царство Мужчин]; Ho 1967 [в источнике 13 века описывается страна женщин, в которой те зачинают от ветра и рожают только девочек; когда к ним попадает странник, они совокупляются с ним, пока тот через несколько дней не умирает от изнеможения]: 132; Werner 1922: 390-391 [Shan bai ching (Hill and River Classics) содержит описание странных людей, живущих там, где это показано на карте, якобы, изображенной на девяти триподах Великого Юя]: 386 [царство женщин окружено рыхлой водой, так что корабли погружаются, приближаясь к нему; женщины употребляют вместо денег драгоценные камни; зачинают, подставляя себя южному ветру]; мяо (Hë-miao) [когда муж первой Матери умер, она села на скалу лицом к ветру и раздвинула ноги (рот; но, вероятно, эвфемизм вульвы); зачав от ветра, родила 12 яиц; их стал высиживать баклан, затем орел; устал, хотел улететь; услышал из яйца голос: подожди еще три дня и мы вылупимся; из яиц вылупились персонажи мифологии мяо, включая дракона; Tschang-kou-lao родился из первого яйца; убив и съев буйвола, зарыл его хвост и сказал своему брату Louy-kong, что тот утонул в болоте; пытаясь вытащить буйвола, брат измазался в грязи, поднялся на небо и обещал отомстить]: Schotter 1911: 325-326; (ср. Блюмхен 2010 [«Сань-у ли-цзи» (Записи о троично-пятеричных циклах); утрачено, но сохранились цитаты; человек возник в результате гибели разделившего Небо и Землю великана Пань-Гу – из находившихся на его коже паразитов после того, как они были оплодотворены ветром]: 107-108); корейцы [в Корее считают, что за ее за пределами есть люди без головы и с глазами на груди; есть земли, заселенные только женщинами; желая забеременеть, они ложатся навстречу южному ветру {вероятно, основано на сообщениях Маттеусу Эйбокена и других членов команды корабля «Sperwer», живших в Корее в 1653-1666 гг.}: «Als zy de Hollanders benoemen, zeiden zy die te zijn Zuidermannen, en geloofden in ’t eerst, datze onder water konden leven, en vermits zy geen wyder kennis hebben als van Japan, Sina en ’t nabuurschap van Tartarye, zoo hebben zy veele beuzelachtige gedachten, van die welke verder woonen, als dat ’er menschen zijn zonder hooft, met de oogen in de borst; dat ’er gewesten zijn die alleen met Vrouwen bezet zijn, welke als zy teellust krygen, zich open leggen tegen de Zuide wind, die hen dan met doorwaeyen bevruchtigt, en diergelijke meer»]: Witsen 1785: 57.

Балканы. Древняя Греция [мотив беременеющих от ветра кобыл и кур еще у Гомера; через греков и римлян подобные истории о кобылах, курах, стервятниках в западноевропейском Средневековье]: Baumann 1963: 319.

Амур – Сахалин. Нивхи [шестеро айнов поехали в лодке бить тюленя, заблудились в тумане, приплыли к берегу, заночевали в доме; ночью один лег на женщину, у нее в вагине зубы, человек умер; то же с другим; их хозяин сходил за камнем, сунул в вагину, зубы сломались, после этого совокупился; то же их работник; оказалось, что это женщины хозяина ветра; когда поднялся ЮВ ветер, женщины спустились к морю, подняли полы, обрызгали вульвы водой, «к ветру подкачивались»; затем айны приплыли к другому жилищу; там старик насадил одного на железный рожон, зажарил в очаге; ушел, а двери нет; айны заставили старуху рассказать, как открыть дверь: прорубить выход саблей; они вышли, поплыли в лодке, старик погнался, они отрубили ему руки; в другом месте милк велит 8 суток рассказывать сказки; кто уснет, другой его убьет; милк с женой заснули, люди убежали, уплыли; видели людей, прилипших друг к другу спинами; в конце концов вернулись домой]: Штернберг 1908, № 17: 159-164.

Япония. Айну : Онуки-Тирни 1996 [в тумане лодка с несколькими стариками-охотниками приплывает к селению женщин; те дерутся друг с другом за право обладать мужчинами; у них зубастые лона; один из стариков вставляет в вагину саблю, ломая зубы, остается в живых; вернувшись, рассказывает свою историю; эти женщины зачинают детей, подставляя ягодицы ветру с гор]: 69; Chamberlain, p. 37-39 в Ho 1967, № 211 [старейшина селения Iwanai с двумя сыновьями загарпунил морского льва, тот потащил лодку, они приплыли к неизвестному берегу; красиво одетые женщины принесли в носилках свою предводительницу; та объяснила, что это страна женщин, пригласила к себе; взяла в мужья старейшину, отдала его сыновей своим помощницам; весной объяснила, что вместе с новой травой в их вагинах вырастают зубы; что они зачинают, подставляя бедра восточному ветру; рожденные мальчики гибнут, когда вырастают и совокупляются с женщинами; она отправляет мужчин домой; ложась с ней в последний раз, старейшина сует ей в вагину саблю, замечает потом на ней следы зубов; дома показывает эту саблю]: 369-372; Pilsudski 1912a, № 6 [пятеро охотников на тюленей блуждают в тумане; приплывают к людоедам, те съедают старшину лодки; приплывают к женщине; та предупреждает с ней не ложиться; у первых двух откушены пенисы; третий перед оргазмом сует в вагину каменный оселок; зубы сломаны, женщина рада; есть остров подобных безмужних женщин; они зачинают, подставляя вагину восточному ветру; убивают мальчиков, сохраняют девочек]: 85-91; японцы : Bakin Takizawa, 1811 (о. Хатидзë, Hachijo, 300 км к югу от Токио) [на острове Хатидзë живут одни женщины; зачинают от ветра; когда к ним приезжают мужчины, женщины оставляют на берегу сандалии; кто чью пару взял, с той должен сойтись] в Исида 1998: 137-138, в Ho 1964: 42; Торопыгина 2010 (отоги-дзоси «Ондзоси сима ватари» («Путешествие Ондзоси на острова»), XVI в.) [желая стать правителем Японии, Ондзоси (Минамото-но Ёсицунэ) отправляется на север; он ищет Замок счастья, у хозяина которого, демона Канэхира, находится «Закон будды Дайнити» – книга воинских секретов; по пути О. посещает разные острова, в том числе Остров женщин; на этом острове нет мужчин, но все женщины могут продолжать свой род; вдыхая Южный ветер, женщины зачинают и потом рожают; рождаются только девочки; женщины хотят убить О., чтобы он стал духом-хранителем острова; спасает его сначала игра на флейте, которая очень нравится женщинам, а потом обман – О. говорит, что для усмирения Монголии из Японии отплыли корабли со ста тысячами воинов; женщины могут их захватить, и тогда каждая возьмёт себе мужа; дальше О. оказывается на острове, у которого два названия – Остров карликов и Остров бодхисаттв; жители этого острова очень маленького роста, высотой с веер; на этом острове три раза ночью и три раза днём появляются 25 бодхисаттв, раздаются звуки духовых и струнных инструментов, благоухают ароматы, с неба падают цветы, приплывают фиолетовые облака и наступает блаженство; жизнь людей на этом острове длится 800 лет]: 211-212.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [селение женщин было на востоке близ ямы, где обитали собаки; селение мужчины было западнее; женщины ложились, расставив ноги, зачинали от солнца или от ветра; мальчиков отсылали к мужчинам, девочек оставляли у себя; пришел юноша, предложил совокупляться; женщина обещала лечь с ним после охоты на тапиров; на охоте юноша устал, женщина отказала ему; вар.: холостые мужчины ходили к этим женщина совокупляться; охотились вместе с женщинами на тапиров; женщины давали им мясо с собой]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 183: 521.