Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F44. Ссора мужчин и женщин.

.13.19.27.28.43.50.52.-.54.59.62.-.64.66.-.70.72.

В общине первопредков женщины и мужчины ссорятся, покидают, убивают, калечат друг друга и т.п.

Хадза, сомалийцы, Западный Ириан (этнос не указан), о-ва Торресова пролива (Бойгу), северный Бугенвиль, Древняя Греция, чехи, халкомелем, нижние чинук, тилламук, навахо, хикарилья, сери, хопи, тева, восточные керес, лакандоны, гуатусо, таино, акаваи, калинья, трио, ояна, апараи, кашуяна (арикена), оямпи, татуйо, юкуна, катавиши, мундуруку, урубу, такана, тупари, трумай, мехинаку, ваура, камаюра, иранше, каяби, бороро, рикбакца, пареси, каража, суя, апинайе, шаванте, нивакле, (мака).

Судан – Восточная Африка. Хадза [женщины охотились с луками и стрелами, мужчины копали клубни и корневища; мужчины недовольны тем, что женщины носят луки вместе с добычей и хворостом, решают их отобрать; один мальчик слышит об этом, передает матери; женщины напали на мужчин, многих убили; мужчины ушли на гору Китиби; две беременные родили мальчиков, отказались убить их, пошли искать мужчин; солнце-Ишоко спустился, велел мужчинам взять копья, не бояться женщин; женщинам велел отдать луки мужчинам, заниматься собирательством и бояться мужчин]: Kohl-Larsen 1956b: 74-79 (перевод в Коль-Ларсен 1962: 44-48); сомалийцы [Арравело вышла замуж, родила детей, но захотела заниматься мужскими делами; предложила женщинам три дня ничего не делать по дому; когда мужчины стали заниматься женскими делами, женщины завладели оружием, кастрировала мужчин; мудрец Одей Бикей успел спрятаться в лесу; А. послала его убить, но он убедил кастратов не делать этого, еще пригодится; А. велит построить арку величиной с радугу; ОБ советует попросить размеры радуги; А. понимает, что остался неоскопленный мужчина; ОБ посадили на сильного верблюда, чтобы А. не могла заметить, что тот везет нечто тяжелое; принести шкуру с волосами с обеих сторон – ухо осла; привезти на верблюде плоды карири (целебные), но не вьючить верблюда; ОБ: пусть верблюд поваляется в мокрой глине, плоды пристанут к шкуре; А. купалась в единственном колодце; верблюдам пришлось ждать, пока она вымоет мизинец, многие погибли от жажды; уже после смерти мужа А. родила девочку; та родила от ОБ сына; уговорила А. не убивать его; он ушел к ОБ, тот научил его убить А. копьем; власть перешла к мужчинам, сын дочери А. – вождь; женщины смирились]: Капчиц 1997, № 55-60: 55-60 {так!}.

Меланезия. Западный Ириан [близнецы убили людоеда, на его могиле вырос бамбук; женщины услышали, как ветер гудит в нем, сделали флейты; мужчины услышали, убили женщин, взяли флейты для тайных обрядов, где их употребляют вместе с гуделками и гонгами]: Gourlay 1972: 88; бойгу [охотясь на дюгоней, мужчины во главе с Bazi и Meibu сами съедают все мясо, женщинам приносят кости и потроха; жена М. делает из кокосового луба зеленую древесную лягушку, оживляет, все женщины надевают лягушачью одежду, делаются лягушками; мужчины застают лишь лягушек у Большого Колодца; затем женщины снимают лягушачьи шкуры, возвращаются к мужьям; М. замечает глину на веках жены, догадывается, что лягушки и были женщинами; рассказывает другим мужчинам, те делают из луба шкурки летучих личиц, все мужчины превращаются в летучих лисиц; все мужчины до младенцев включительно улетают через пролив на Новую Гвинею; старик находит дупло с лисицами, убивает их, убитые превращаются снова в мужчин, основывают делевню]: Laade 1971, № 51: 95-98; о-ва Торресова пролива [в деревне Дару рыбаки сами ели мясо черепах, женам и детям приносии лишь жир; женщины сделали крылья из листьев кокосовой пальмы, превратились в летучих лисиц, улетели]: Haddon 1933: 55 в Laade 1971: 98; северный Бугенвиль [женщина нашла гуделку, рубя дрова, показала другим женщинам; мужчины убили всех женщин, кроме маленьких девочек, стали употреблять гуделки для церемоний]: Gourlay 1972: 84.

Балканы. Древняя Греция : Herodot. VI. 138 [«История» Геродота (ок. 484 г. до н.э. – ок. 425 г. до н.э.): жившие на Лемносе «пеласги решили умертвить сыновей {похищенных ими} аттических женщин. Так они и сделали, а вместе с детьми умертвили и матерей их. За это-то преступление и за [другие], совершенные прежде женщинами, убившими своих мужей, спутников Фоанта, все такие ужасные злодеяния в Элладе называют лемносскими» (пер. Г.А. Стратановского)]; Apoll. Rhod. I. 609-630 [«Аргонавтика» Аполлония Родосского (первая половина III в. до н.э.): «В те времена там был весь народ преступлением женщин / Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев / Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли – / Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням, / К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против / Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды / Их посетила за то, что ей в дарах отказали / Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной: / Ибо не только они мужей и наложниц убили – / Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть. / Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила / Гипсипила – Фоанта, народом он Лемноса правил. / В полом ларце она его в море спустила носиться, / На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи / (Прежде так звали нынешний остров Сикин) рыболовы / (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта; / Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином). / Женам на Лемносе легче казалось править стадами, / Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу / На себя надевать, чем трудами Афины заняться, – / Раньше всегда их работа была такова» (пер. Н.А. Чистяковой)]; Apollod. Bibl. I. 9. 17 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Под командованием Иасона все эти герои {аргонавты} отправились в путь и причалили на своем корабле к острову Лемносу. Случилось так, что на острове Лемносе в это время совершенно не было мужчин и правила островом Гипсипила, дочь Тоанта. Причина была такова. Лемносские женщины отказались почитать богиню Афродиту, и та в возмездие наделила их зловонием. Поэтому их мужья, захватив в плен женщин из близлежащей области Фракии, сделали этих пленниц своими наложницами. Оскорбленные женщины Лемноса перебили своих отцов и мужей, и только одна Гипсипила спасла своего отца Тоанта, спрятав его. Герои, причалив к острову Лемносу, управляемому женщинами, вступили в брак с его обитательницами. Гипсипила разделила ложе с Иасоном и родила от него двух сыновей, Эвнея и Неброфона» (пер. В.Г. Боруховича)]; Hyg. Fab. 15 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «На острове Лемносе женщины несколько лет не совершали священнодействий Венере. Из-за ее гнева мужья их взяли себе жен-фракиянок и забыли о прежних. А лемниянки по наущению той же Венеры сговорились и тайно убили всех мужчин, которые там были, все, кроме Гипсипилы, которая посадила своего отца Фоанта на корабль, который буря отнесла на Таврический остров. Между тем аргонавты, плывя вперед, подошли к Лемносу. Когда Ифиноя, сторожившая ворота, увидела их, она сообщила царице Гипсипиле, которой Поликсо, женщина немолодая, дала совет пригласить их в гости и связать узами гостеприимства. Гипсипила от Ясона родила сыновей Эвнея и Деипила. Задержавшись там на много дней, аргонавты, бранимые Геркулесом, оставили остров. Лемниянки же, когда узнали, что Гипсипила спасла своего отца, попытались ее убить, а она бежала. Захватившие ее разбойники привезли ее в Фивы и продали в рабство царю Лику. А лемниянки, все забеременев от аргонавтов, дали их имена своим сыновьям»]; 255 [«Лемниянки на острове Лемносе убили своих отцов и сыновей» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. II. 31 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Говорят, что женщины на Лемносе, хотя ежегодно приносили всем богам десятину от урожая, считали возможным пренебречь Венерой. Она в гневе наградила их запахом, которым пахнет от козлов. Мужья прокляли их и, покинув Лемнос из ненависти к супругам, направились к фракийцам и потребовали себе в жены их дочерей. Когда это стало известно женщинам на Лемносе, они, побуждаемые Венерой, составили заговор против всего мужского рода и уничтожили всех мужчин, возвратившихся из Фракии. Среди них только Гипсипила оказала помощь своему отцу Фоанту, а именно, не только пощадила его, но и сопровождала в бегстве до морского берега. Затем Либер помог ему и привел его в благополучном плавании к острову Хиосу. На Лемнос же прибыли аргонавты, которых женщины радушно приняли и соединились с ними. Гипсипила родила от Ясона сыновей Евна и Фоанта. Аргонавты, задержанные на много дней <на Лемносе>, вняв брани Геркулеса, отплыли. А женщины на острове, поняв, что Гипсипила спасла отца, попытались ее убить. Она бежала, но ее захватили пираты, отвезли в Немею и продали в рабство царю этой земли Ликургу» (из Lact. Theb. V. 29)]; 97 [«Что касается Фетонея или Фиопея, то он был сыном Либера, правил на острове Хиосе и был отцом Фоанта, чья дочь Гипсипила во время заговора против мужчин одна только пощадила своего отца, которого спас ее прадед Либер» (из Ps.-Acr. Hor. I. 17. 23; пер. В.Н. Ярхо)]; (ср. румыны [жаворонок попросил пахаря не губить его гнездо, обещал оказать услугу; пахарь пожаловался, что жена его бьет; жаворонок научил взять палку и бить жену; в то время все жены били мужей; соседи, глядя на пахаря, тоже сами стали бить жен; женщины собрались и решили переселиться за дуная; люди злы на пахаря – все из-за него; жаворонок сказал женщинам, что на том берегу нет мужчин; женщины решили вернуться – пусть уж бьют]: Gaster 1915, № 96: 296-298).

Средняя Европа. Чехи [девушки во главе с Властой восстали против мужчин, ушли в город Девин, истребили множество мужчин, казнили их предводителя Цтирада; после этого мужчины одержали верх, уничтожили всех женщин]: Ирасек 1943: 29-34.

Побережье - Плато. Халкомелем (чилливак) [во время голода мужчины уходят от детей и женщин, делают вершу, ловят лососей; мальчик привязывает к ноге икринки, рассказывает матери о происходящем; женщины бьют постели своих мужей, призывают Преобразователя превратить мужей в не-людей; перья и краска с постелей поднимаются в воздух, ложатся на женщин; те превращаются в пестро окрашенных птиц]: Hill-Tout в Boas 1916: 665; нижние чинук [мужчины съедают на острове все мясо морских львов, скрывают его от женщин и детей; маленький сын Ворона уводит женщин, превращает их в касаток; не известно, как восстановилась нормальная жизнь; мужчинами руководит Голубая Сойка; сын Ворона надевает кожу орла, летит и видит, что мужчины едят мясо; приносит кусок женщинам и детям; превращает их сперва в птиц; прикрепляет раковины к камням (раньше они свободно лежали)]: Boas 1894a, № 11: 140-143; тилламук [Лед со своими людьми и его зять Ворон отправляются в море, каждый раз привозят женам и детям лишь устриц; добытых тюленей Лед ест сам, домой не привозит, т.к. боится, что если у жены месячные, он потеряет охотничью удачу; Ворон прячет в корзине мясо под устрицами, приносит женщинам и приемному сыну; когда Лед возвращается, он удивлен, что женщины равнодушны к устрицам; сын быстро вырастает; помещает палки-копалки жен Льда им на спину, превращается женщин в касаток, копалки – в их спинные плавники; мужчины не могут больше найти даже устриц и кореньев, голодают; только Ворону сын посылает мясо; Льду оставили потроха, он их принес, но они превратились в лягушку]: Jacobs, Jacobs 1959, № 4: 15-19.

Большой Юго-Запад. Если не иначе; мужчины и женщины расстаются, чтобы жить на противоположных берегах реки; позже возвращаются к совместной жизни. Навахо (cм. мотивы F42, F43B): Goddard 1933 [ссорятся после того, как Первая Женщина нарушает верность Первому Мужчине]: 129; Klah 1960: 3; Matthews 1994 [мужья отрезают неверным женам носы; жены уходят на север; когда оборачиваются на юг, дует холодный ветер, гремит гром]: 144; O’Bryan 1956 [см. Navajo.rtf; зачинают чудовищ (как у хопи)]: 7-8; хикарилья [в то время, когда люди еще не стали подниматься из подземного мира, жена вождя сделала вид, что заболела; просит мужа отводить ее к прохладной реке; входя в воду, совокупляется с Выдрой; муж следит за ней, выгоняет из дому; все мужчины и даже собаки-самцы уходят жить на другой берег реки; на четвертый год женщины начинают голодать; мастурбируют рогом лося, кам­ня­ми, орлиными и совиными перьями, рождают чудовищ; Койот ловит и прячет ребенка водного существа; начинается потоп, мужчины и женщины собираются на горе; она вырастает до верхнего мира, вода устремляется следом; Койот бросает ребенка в воду, вода уходит; до этого на земле не было гор и воды]: Opler 1938: 264-267; сери [человек хочет взять вторую жену, но не может обеспечить ее мясом; женщины возмущены, прогоняют мужей, забирают их орудия; мужчины проводят четыре года на мысе Тибурон; затем возвращаются, жены счастливы их принять]: Coolidge, Coolidge 1939: 134-136; хопи : Cushing 1923, № 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; хлопчатобумажная накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Parsons 1939 [под землей люди находились в образе муравьев; проникнув в другое место, превратились в других существ; еще в другом стали людьми, но были с хвостами; женщины отказались от брака с мужчинами, мужчины ушли за реку; в первый год и у женщин, и у мужчин был богатый урожай, но у женщин он с каждым годом становился все меньше, на четвертый попросили мужчин дать им кукурузу и пр., но те отказались; стал приближаться потоп; женщины начали строить башню, полагая, что они умнее мужчин, но башня упала; мужчины же посадили сосну, она доросла до неба, но не пробила его; тогда тростник, он дорос и пробил; первым залез Барсук, вернулся, сказав, что там темно и ничего не видно; Сорокупут вылетел на землю, увидел вдали огонек, там сидел Masauwü, не успел надеть свою маску; люди стали выходить; двое юношей поместили на небо Плеяды, Орион, Большую Медведицу; Койот решил, что они никогда не кончат работу, расшвырял остальные звезды как попало; двое юношей создали луну из свадебного покрывала, затем солнце из шкуры лисы, хвоста попугая; но солнце не двигалось; Койот сказал, что для движения солнца нужна смерть человека; умерла девушка, солнце дошло до вершины неба, остановилось; умер сын вождя, оно пошло на закат; утром, в полдень и вечером каждый день кто-то должен умирать; девушка, затем женщина умерли, на четвертый день вернулись; Койот сказал, что надо умирать навсегда, иначе люди будут бояться смерти; он умер и не возродился, за ним и другие; после потопа земля была мягкая; Ближнецы проделали молниями каньоны для стока воды]: 236; Stephens 1929, № 1 [люди вступают в беспорядочные половые связи; вождь велит мужчинам переселиться на другую сторону реки; живя без мужчин, женщины зачинают чудовищ]: 3; тева (Хано): Parsons 1926, № 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]; керес (Сиа) [мужчины и женщины спорят, кто работает больше; кто дольше обойдется без другого; мужчины уходят жить за реку; на четвертый год женщины просят их вернуться; в отсутствие мужчин рожают великанов-людоедов]: Stevenson 1894: 41-42.

Мезоамерика. Южные лакандоны [орел Нашего Отца ест людей; Наша Мать убивает орла; Наш Отец бьет ее; она удаляется на остров посреди Усумасинты; птицы строят ей дом; Наш Отец голодает, т.к. никто не кормит его; жена возвращается, предупредив, что в следующий раз уйдет навсегда]: Boremanse 1986: 276-278.

Гондурас - Панама. Гуатусо [пока мужчины охотятся, женщины предаются лесбийской любви; просят мужчин предупреждать о своем возвращении, ударяя палками по деревьям; один человек подсмотрел, мужчины побили женщин; тогда пошедших за дровами съел ягуар; из дров, очагов, кухонных горшков выходят ягуары, всех пожирают; один человек убежал]: Constela Umaña 1993, № 6: 141-144.

Антилы. Таино : Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [ Вагониона закрывает мужчин в пещере, женщин и младенцев отводит на остров; голодные дети кричат, превращаются в лягушек]: 169; Pane 1932 [Guagugiona уводит женщин на остров, оставляет там; брошенные дети кричат, превращаются в опоссумов или лягушек; мужчины остались без женщин; увидели, как с дерева падают женщины, которые не имели вагины; попытались схватить, те убежали; тогда поставили сторожа; поймали женщин, нашли птицу inriri (дятел, Picus imbrifoetus), приставили к тому месту, где должна быть вульва, тот выдолбил, думая, что долбит дерево; так появились женщины]: 187-188.

Гвиана. Акаваи [Walyarima, жена вождя, берет в любовники (черного ягуара?); мужчины вызывают его условным сигналом, убивают, приносят его мясо, устраивают праздник; жена вождя предлагает, чтобы каждая женщина отравила своего мужа ядовитым напитком; все мужчины гибнут; к этим женщинам присоединяются женщины из других селений; они отражают нападение мужчин; уходят, образовав собственное селение; мужчины посещают их изредка; родившихся мальчиков женoины убивают]: Brett 1889: 180f в Koch-Grünberg 1920, № 34: 90-93; калинья [охотники прячут добычу от женщин, те поят их допьяна и уходят, забрав с собой оружие и лодки; с тех пор живут в особом селении]: Magaña 1982: 75; 1987, № 22, 23: 240; кашуяна (арикена) [первые женщины враждовали с мужчинами; на празднике напоили их снотворным, в смерче унеслись на небо; проснувшиеся мужчины находят единственную маленькую девочку, спрятавшуюся в доме под глиняным горшком; режут ее на части; каждый кладет свою часть в свой гамак; вернувшихся с охоты мужчин встречают в селении новые женщины]: Kruse 1955, № 35: 415; трио [мужчины и женщины живут в двух отдельных домах; женщины обнаруживают, что мужчины поедают детей; сжигают мужской дом с его обитателями; один выпрыгивает, но ему отрубают голову; живая голова говорит, как они ели детей; на следующее утро в селение приходят духи, спрашивают о мужчинах; женщины отвечают, что те ушли; духи вызывают сильный ветер и землетрясение, но уходят]: Magaña 1987, № 66: 144-145; ояна : Magaña 1987, № 5 [братья следят за сестрами, видят, как они зовут пенис, тот вылезает из-под земли; братья говорят им об этом; женщины забирают пенис, уходят под землю через отверстие на деревенской площади; попугай сообщает об этом мужчинам, но для них отверстие слишком узко], 10 [все женщины селения совокупляются на огороде с выступающим из земли пенисом; все беременеют; мужчины следят за ними, отрезают пенис; узнав об этом, женщины скрываются в отверстии в земле; птицы сообщают об этом мужчинам; те вскоре прекращают преследованиец], 20 [человек просыпается от крика жабы; видит красавицу; она предупреждает, что с ней не надо совокупляться, он настаивает; его пенис становится длинным как змея; в селении он превращается в любовника всех женщин; мужчины собираются его убить; женщины напаивают мужчин допьяна, уходят вместе с любовником; это Месяц], 80 [вернувшись в селение, мужчины видят, что женщины ушли через дыру в земле; они идут следом, но лишь одному удается перейти через реку; он видит на дереве голую женщину; она соглашается совокупиться с ним, делает это неоднократно, истощив его силы; когда он просыпается, женщины нет]: 34-35, 38, 50; 1989 [женщины беременеют, через два месяца рожают; мужчины следят за ними; видят, как на огороде они зовут пенис; тот появляется из-под земли, они совокупляются с ним; мужчины вызывают пенис теми же словами, рубят на части; женщины забирают своих зачатых от пениса детей, огонь и маниок, уходят через отверстие в земле; мужчины узнают об этом от попугая; следуют за женщинами до широкой реки, возвращаются; дорогу женщинам проложил их любовник]: 27-28; апараи [человек убивает любовника жены, отрезает пенис, вешает там, где жена занимается своею работой; женщины возвращаются с огорода, узнают пенис; это их общий любовник; одна забрасывает его на небо, он превращается в Месяц; женщины уходят, становятся амазонками- олишиана ]: Rauschert 1967, № 31: 200; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению, занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

СЗ Амазония. Татуйо [ Похе-пино (похе = анаконда) пожирает мальчиков, проходящих инициацию; люди сжигают его, из пепла вырастает пальма, из нее делают священные горны и флейты; их прячут в воде; отец просит сына встать пораньше, идти играть; идет не ленивый сын, а его сестра, услышавшая разговор; отец гонится за ней, но она прячет инструменты в своем теле, отправляется вверх по реке, устраивает ритуалы с участием женщин, а мужчин заставляет выполнять женские обязанности; в верховьях реки отец настигает ее; в наказание открывает ей вагину; с тех пор у женщин есть месячные, а мужчины владеют священными инструментами; сейчас она Роми-Куму - Плеяды; сидит в устье реки, сводя ноги, производит разливы; ее движения вызывают землетрясения; к ней прилетают шаманы, входя в нее между ее ног]: Bidou 1972: 67; 1983: 36-40; юкуна : Herrera Ángel 1975a [женщины Ияматума появились в начале мира, владели священными горнами; жили в малоке одни без мужчин; Канума попросился жить к ним, сказав, что ему больше негде; горны хранились вне малоки, К. попросил ящерицу украсть их; узнав, что горны украдены, женщины решили уйти; ночью, опьянев, танцевали; младшая сестра пропела заклятья, чтобы в этом мире были болезни; стали спускаться по реке Мирити; К. стал перегораживать реку камнями, они тогда были мягкими, так появились пороги; на них остались отпечатки ног и ягодиц предводительницы женщин; К. готов был отдать горны, чтобы женщины вернулись, но они отказались; одна нарисовала на камне некрасивое лицо (петроглифы); женщины спустились в Амазонку, в устье, оттуда в подземный мир; от них родились европейцы, они делают одежду, ружья]: 390-394; Mich 1995: 490-493.

Центральная Амазония. Катавиши [уходят и превращаются в амазонок (без подробн.)]: Tastevin 1925: 191; мундуруку : Kruse 1949 [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: 640-642; 1952, № 9 [как в Мерфи]: 994-997; Murphy 1958, № 2 [сын Карусакайбё убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau ; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; он прячет его дома от женщин под надзором старухи; одна женщина проникает к мальчику, совокупляется с ним; его пенис остается напряженным; то же повторяется на следующий день; К. превращает сына в тапира Аниокайче ; он убегает в лес, совокупляется со всеми женщинами; один человек это видит; мужчины отсылают женщин на огород, подсылают товарища, нацепив ему груди из тыкв; А. выходит, убит стрелами; маленький мальчик говорит матери, что любовника женщин съели; та бежит звать А., к ней выходит совокупляться лишь Броненосец; пока мужчины охотятся, женщины раскрашиваются, прыгают в реку, превращаются в рыб; три старухи превращаются в кайманов и в краба; маленькие дети - в птичек; оставшийся в селении мужчина - в птицу жаку; мужчины вылавливают новых жен из реки; см. мотив F7]: 73-76.

Восточная Амазония. Урубу [ Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; привязывает пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151.

Боливия – Гуапоре. Такана (тумупаса) [мужчины прячут мясо от женщин, приносят им только кости; одна молодая жена проследила за мужем, рассказала другим; мужчинам пришлось приносить женам все мясо; они решили подняться на небо, связав вместе бамбуковые щесты; подул ветер, мужчины попадали вниз, многие погибли]: Hissink, Hahn 1961, № 235, вар.4: 370.

Боливия – Гупоре. Тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214.

Южная Амазония. Мехинаку : Gregor 1985: 112 [женщины покинули мужчин; мужчины остались одни, мастурбировали; у мужчин не было стрел, луков, поясов, гамаков, рыбу ловили зубами как выдры; не пекли на огне, а грели под мышкой; в селении женщин были все предметы культуры, был мужской дом; мужчины придумали гуделку, выгнали женщин из мужского дома, научили заниматься женской работой], 47 [женщина-вождь Iripyulakumaneju увела женщин далеко от мужчин; те пришли и напали на селение женщин, сорвали с них пояса и ножные браслеты (их сейчас носят только мужчины), смыли раскраску]; араваки (сборная версия, мехинаку и ваура ) [инициацию мальчиков невозможно было закончить, т.к. мужчины ушли ловить рыбу и не вернулись; жены старйшин сами стали руководить церемонией; женщины надели мужские украшения, превратились в bichos (т.е. в животных, духов, не-людей), в yamarikumã (yamari – женщина, kumã – великий); превратили старика в броненосца, тот стал рыть подземный ход, женщины пошли по нему, приплясывая и распевая; в двух других селениях к ним присоединились местные женщины и их мужья; у этих женщин нет правой груди, они стреляют из лука; детей бросили в озеро, они превратились в рыб]: Prinz 2002: 400; ваура [рыбаки поедают весь улов сами; человек по имени Kamatipirá рассказал женщинам, что мужчины хотят их убить; велел трем броненосцам вырыть подземный ход, повел по нему женщин; в селении остались только мальчики; женщины построили себе новое селение; К. научил их пользоваться луком и стрелами; танцы женщины во время ритуалов исполняют сейчас, соревнуются в борьбе]: Schultz 1966: 95-99; камаюра [как у ваура]: Münzel 1973: 240-246; Villas Boas 1973 [мужчины уходят ловить рыбу; превращаются в кабанов и других животных; женщины надевают мужскую одежду и украшения; натираются ядом, пьют яд, превращаются в духов мамаэ ; уходят, поют, превращают старика в броненосца; он ползет под землей перед ними; увлекают с собой женщин из других деревень; до сих пор идут и поют; у них нет правой груди, чтобы удобнее стрелять из лука; младенцев они бросают в озера, те превращаются в рыб]: 123-125; трумай [мужчины уходят на рыбную ловлю, превращаются в птиц; узнав об этом, женщины плачут]: Monod-Becquelin 1975, № 58: 188-189; каяби [жены шаманов просят их меньше шуметь при исполнении ритуалов; упрекают их в том, что не они, а братья-близнецы убили жабу-людоеда; шаманы превращают жен в жаб, поднимаются на небо]: Ribeiro 1988: 425; рикбакца : Pereira 1973, № 12: 46-47; 1994, № 1 [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина находит семечко, оно превращаются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; см, мотив D4A]: 17-34; иранше [мужчины берут священные флейты, идут расчищать участок под огород; один посылает сына за чичей; идет следом, слышит, как тот говорит матери, что мужчины ждут на участке (с женщинами об этом говорить запрещено); отец говорит товарищам, что те могут съесть его сына; его бросают живого в костер; мясо съедают; отец приносит жене жареную руку под видом мяса агути; мать узнает руку сына; ведет женщин навстречу мужчинам; они видят флейты, убивают мужчин из луков, уходят вверх по реке; на месте их стоянки появляется скала]: Pereira 1985, № 33: 157-159 (=1974: 44-45); пареси [когда внуки Юаналорэ совокупляются с хозяйкой пальмы бурити, та всегда встает и уходит первой; Юаналорэ встал первым, его пенис остался в вагине, стал длинным; он отрезал несколько кусков, хозяйка бурити их проглотила; остальное понес в корзине; ночью его пенис стал ползать к женщинам; его сын разрубил змею ; Юаналорэ бросился в реку, стал тапиром; четыре женщины бьют стеблем бурити по воде, вызывают тапира, совокупляются; Каймарэ проследил, убил тапира стрелой, пенис повесил над входом в дом; пригласил женщин искать у него в голове; капает кровь, женщины узнают пенис; вызывают на реке тапира, но выходит лишь Паук-водомерка; его пенис слишком мал; женщины поят Каймарэ допьяна чичей из Euterpe precatoria; уносят священные флейты; Голубь говорит К., что случилось; К. бросается в погоню; женщины оставляют флейты, доходят до места, где край неба бьется о землю]: Pereira 1986, № 13: 228-231; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 68 [вопреки запрету, женщина Ароджиареудо спит с мужем перед тем, как идти за медом; поэтому принесенный ею в мужской дом мед густеет (отныне всегда такой); А. подсматривает за тем, как мужчины делают ожерелья из раковин; мужчины прыгают в огонь, вылетают оттуда птицами яркой окраски; прыгнувший на край костра становится желтым мако, т.к. жар недостаточен, чтобы перья его стали красными (ранее птицы существовали, но не имели окраски); на месте сожжения А. вырастают уруку, хлопок, тыквы-горлянки; А. первой находит их, теперь ими владеет ее род], 103 [родственники приносят женщине много мяса и рыбы, но она кормит их впроголодь; притворившийся спящим мальчик видит, как она садится на циновку, кладет рядом вареное мясо, гремит бубенцом; змей приползает, совокупляется с ней, пожирает мясо; мужчины посылают женщину за кукурузой, один из них надевает ее пояс, раскрашивается под женщину, вызывает змея тем же сигналом; мужчины убивают змея, вешают его голову над циновкою женщины; превращаются в ястребов, улетают на небо, превращаются в духов дождя; увидев голову змея, женщина бранит мальчика; тот бежит к деревенской площади, просит улетевших мужчин умерить жару; те посылают дождь; при дожде слышен голос этих духов (гром?)]: 47-50, 132-134, 196-197.

Арагуая. Каража [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: Peret 1979 в Prinz 1997: 112-116.

Восточная Бразилия. Суя [ Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращается в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; апинайе : Wilbert 1978, № 139 [женщины уходят (причина не указана), живут в отдельном селении; это купендиа ; они красивы, выращивают кукурузу, маниок и другие культуры; двое юношей приходят найти среди них жен; к. требуют, чтобы их обогнали в беге; юноши отстают, возвращаются без жен], 140 [женщины встречают Каймана, ежедневно совокупляются с ним; один мужчина случайно застает их, рассказывает другим; мужчины зовут Каймана женским голосом; тот выходит, они убивают, жарят. поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, основывают селение женщин Купе-ндиа ; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к Купе-ндиа , получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: 335-138; шаванте [женщины возмущены тем, что охотников долго нет; превращаются в различных животных и уходят]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 162: 476-480.

Чако. Нивакле [мужчины играют; посылают мальчика велеть женщинам принести им воды; те отказываются; мужчины превращаются в птиц; каждый говорит, какой птицей он хочет стать]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 88 [люди бегут, спасаясь от ягуара; одна женщина остается в селении с бабкой, т.к. не хочет идти с нелюбимым мужем; приходит неизвестный мужчина, приносит жареную человечину; когда просит воды, женщина отсылает его к источнику, подсматривает за ним; видит, как он превращается в ягуара; по совету бабки, убегает зигзагами; находит людей, ягуара-преследователя убивают и сжигают; мужчины продолжают прерванную игру - стреляют из луков в натянутую веревочку; просят детей сходить к матерям, пусть принесут мужьям попить; женщины этой просьбы не выполняют; обиженные мужчины разводят костер, прыгают в него, крича кто какой птицей собирается стать; из огня они вылетают в облике водоплавающих птиц, летят на озеро, пьют там вволю; теперь посылают громы и молнии; они же принесли людям семена культурных растений - кукурузы, фасоли, тыквы], 89 [прыгают в огонь, превращаются в громовых птицы], 92 и 94 [превращаются в птиц], 93 [прыгают в огонь, превращаются в птиц]: 217-219, 227-236; (ср. мака [мотив F42A: мальчики разводят в яме огонь, прыгают туда, превращаются в птиц, покидают родителей]).