Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F43A. Женщины убивают мужчин.

.13.14.19.27.28.43.59.64.66.68.-.70.

В общине первопредков женщины убивают, пытаются убить, или преображают мужчин.

Хадза, сомалийцы, арабы Египта, маринд-аним, киваи, порапора, Древняя Греция, чехи, халкомелем, акаваи, трио, тенетехара, кулина, такана, иранше, умотина, бороро, каража, суя, апинайе.

Судан – Восточная Африка. Хадза [женщины охотились с луками и стрелами, мужчины копали клубни и корневища; мужчины недовольны тем, что женщины носят луки вместе с добычей и хворостом, решают их отобрать; один мальчик слышит об этом, передает матери; женщины напали на мужчин, многих убили; мужчины ушли на гору Китиби; две беременные родили мальчиков, отказались убить их, пошли искать мужчин; солнце-Ишоко спустился, велел мужчинам взять копья, не бояться женщин; женщинам велел отдать луки мужчинам, заниматься собирательством и бояться мужчин]: Коль-Ларсен 1962: 44-48; сомалийцы [Арравело (Arraweelo) вышла замуж, родила детей, но захотела заниматься мужскими делами; предложила женщинам три дня ничего не делать по дому; когда мужчины стали заниматься женскими делами, женщины завладели оружием, кастрировала мужчин; мудрец Одей Бикей (Oday-biiqe) успел спрятаться в лесу; А. послала его убить, но он убедил кастратов не делать этого, еще пригодится; А. велит построить арку величиной с радугу; ОБ советует попросить размеры радуги; А. понимает, что остался неоскопленный мужчина; ОБ посадили на сильного верблюда, чтобы А. не могла заметить, что тот везет нечто тяжелое; принести шкуру с волосами с обеих сторон – ухо осла; привезти на верблюде плоды карири (целебные), но не вьючить верблюда; ОБ: пусть верблюд поваляется в мокрой глине, плоды пристанут к шкуре; А. купалась в единственном колодце; верблюдам пришлось ждать, пока она вымоет мизинец, многие погибли от жажды; уже после смерти мужа А. родила девочку; та родила от ОБ сына; уговорила А. не убивать его; он ушел к ОБ, тот научил его убить А. копьем; власть перешла к мужчинам, сын дочери А. – вождь; женщины смирились]: Hanghe 1988: 132-140 (=Капчиц 1997, № 55-60: 55-60 {так!}; упомянуто в El-Shamy 2004, № 981B: 685).

Северная Африка. Египет [The American University in Cairo Collections; женщины-воительницы убивают мужчин; муж отказывается убить жену, а жена убивает мужа]: El-Shamy 2004, № 981B: 685.

Меланезия. Маринд-аним [перед праздником мужчины ушли на охоту; женщины надели мужские украшения, убили вернувшихся мужчин, сохранили двоих; Геб вышел из термитника, Сами из пчелиного улья, собрали людей других племен и убили женщин; в живых остались немногие]: Вирц, Неверман 1981: 31-32; киваи [мужчины ходят бить черепах, дома одни едят жир; возмущенные женщины схватили детей, улетели, превратившись в летучих лисиц; мужчины плакали]: Riley, Ray 1931, № 8: 329; порапора [мужчины сами ели хорошее мясо, женщинам давали похуже; женщины поступали так же; пока мужчин не было, превратились в летучих лисиц, спрятались внутри дерева; ветер повалил его в реку, оно поплыло из реки в море к о.Манам; ночью их увидел на пляже мужчина, но на день они снова вернулись в дерево; оставшись без женщин, мужчины стали раскачивать мужской дом, он упал в реку, уплыл под водой в море; там где-то есть теперь обиталище духов]: Schwab 1970, № 11a: 790.

Балканы. Древняя Греция : Herodot. VI. 138 [«История» Геродота (ок. 484 г. до н.э. – ок. 425 г. до н.э.): жившие на Лемносе «пеласги решили умертвить сыновей {похищенных ими} аттических женщин. Так они и сделали, а вместе с детьми умертвили и матерей их. За это-то преступление и за [другие], совершенные прежде женщинами, убившими своих мужей, спутников Фоанта, все такие ужасные злодеяния в Элладе называют лемносскими» (пер. Г.А. Стратановского)]; Apoll. Rhod. I. 609-630 [«Аргонавтика» Аполлония Родосского (первая половина III в. до н.э.): «В те времена там был весь народ преступлением женщин / Жестокосердным взволнован. За год до прибытья героев / Жен законных своих мужья их с презреньем отвергли – / Жаркой любовью открыто они воспылали к рабыням, / К тем, что сумели добыть, разорив лежащую против / Землю фракийцев. Страшная ярость богини Киприды / Их посетила за то, что ей в дарах отказали / Жены несчастные, неукротимые в ревности злобной: / Ибо не только они мужей и наложниц убили – / Всех мужчин истребили, чтоб в будущем кары избегнуть. / Лишь одна изо всех дорогого отца пощадила / Гипсипила – Фоанта, народом он Лемноса правил. / В полом ларце она его в море спустила носиться, / На спасенье надеясь. Его же спасли у Энойи / (Прежде так звали нынешний остров Сикин) рыболовы / (Остров Сикином назвали потом по сыну Фоанта; / Нимфа Энойя его родила здесь, назвавши Сикином). / Женам на Лемносе легче казалось править стадами, / Хлебоносные пашни пахать и доспехи и бронзу / На себя надевать, чем трудами Афины заняться, – / Раньше всегда их работа была такова» (пер. Н.А. Чистяковой)]; Apollod. Bibl. I. 9. 17 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Под командованием Иасона все эти герои {аргонавты} отправились в путь и причалили на своем корабле к острову Лемносу. Случилось так, что на острове Лемносе в это время совершенно не было мужчин и правила островом Гипсипила, дочь Тоанта. Причина была такова. Лемносские женщины отказались почитать богиню Афродиту, и та в возмездие наделила их зловонием. Поэтому их мужья, захватив в плен женщин из близлежащей области Фракии, сделали этих пленниц своими наложницами. Оскорбленные женщины Лемноса перебили своих отцов и мужей, и только одна Гипсипила спасла своего отца Тоанта, спрятав его. Герои, причалив к острову Лемносу, управляемому женщинами, вступили в брак с его обитательницами. Гипсипила разделила ложе с Иасоном и родила от него двух сыновей, Эвнея и Неброфона» (пер. В.Г. Боруховича)]; Hyg. Fab. 15 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: «На острове Лемносе женщины несколько лет не совершали священнодействий Венере. Из-за ее гнева мужья их взяли себе жен-фракиянок и забыли о прежних. А лемниянки по наущению той же Венеры сговорились и тайно убили всех мужчин, которые там были, все, кроме Гипсипилы, которая посадила своего отца Фоанта на корабль, который буря отнесла на Таврический остров. Между тем аргонавты, плывя вперед, подошли к Лемносу. Когда Ифиноя, сторожившая ворота, увидела их, она сообщила царице Гипсипиле, которой Поликсо, женщина немолодая, дала совет пригласить их в гости и связать узами гостеприимства. Гипсипила от Ясона родила сыновей Эвнея и Деипила. Задержавшись там на много дней, аргонавты, бранимые Геркулесом, оставили остров. Лемниянки же, когда узнали, что Гипсипила спасла своего отца, попытались ее убить, а она бежала. Захватившие ее разбойники привезли ее в Фивы и продали в рабство царю Лику. А лемниянки, все забеременев от аргонавтов, дали их имена своим сыновьям»]; 255 [«Лемниянки на острове Лемносе убили своих отцов и сыновей» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. II. 31 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Говорят, что женщины на Лемносе, хотя ежегодно приносили всем богам десятину от урожая, считали возможным пренебречь Венерой. Она в гневе наградила их запахом, которым пахнет от козлов. Мужья прокляли их и, покинув Лемнос из ненависти к супругам, направились к фракийцам и потребовали себе в жены их дочерей. Когда это стало известно женщинам на Лемносе, они, побуждаемые Венерой, составили заговор против всего мужского рода и уничтожили всех мужчин, возвратившихся из Фракии. Среди них только Гипсипила оказала помощь своему отцу Фоанту, а именно, не только пощадила его, но и сопровождала в бегстве до морского берега. Затем Либер помог ему и привел его в благополучном плавании к острову Хиосу. На Лемнос же прибыли аргонавты, которых женщины радушно приняли и соединились с ними. Гипсипила родила от Ясона сыновей Евна и Фоанта. Аргонавты, задержанные на много дней <на Лемносе>, вняв брани Геркулеса, отплыли. А женщины на острове, поняв, что Гипсипила спасла отца, попытались ее убить. Она бежала, но ее захватили пираты, отвезли в Немею и продали в рабство царю этой земли Ликургу» (из Lact. Theb. V. 29)]; 97 [«Что касается Фетонея или Фиопея, то он был сыном Либера, правил на острове Хиосе и был отцом Фоанта, чья дочь Гипсипила во время заговора против мужчин одна только пощадила своего отца, которого спас ее прадед Либер» (из Ps.-Acr. Hor. I. 17. 23; пер. В.Н. Ярхо)].

Средняя Европа. Чехи [{источник Ирасека мне пока не ясен, но это, безусловно, не фальсификация 19 в., однако и не хроника Козьмы Пражского}; девушки во главе с Властой восстали против мужчин, ушли в город Девин, истребили множество мужчин, казнили их предводителя Цтирада; после этого мужчины одержали верх, уничтожили всех женщин]: Ирасек 1943: 29-34.

Побережье - Плато. Халкомелем (чилливак) [во время голода мужчины уходят от детей и женщин, делают вершу, ловят лососей; мальчик привязывает к ноге икринки, рассказывает матери о происходящем; женщины бьют постели своих мужей, призывают Преобразователя превратить мужей в не-людей; перья и краска с постелей поднимаются в воздух, ложатся на женщин; те превращаются в пестро окрашенных птиц]: Hill-Tout в Boas 1916: 665.

Гвиана. Акаваи [Walyarima, жена вождя, берет в любовники (черного ягуара?); мужчины вызывают его условным сигналом, убивают, приносят его мясо, устраивают праздник; жена вождя предлагает, чтобы каждая женщина отравила своего мужа ядовитым напитком; все мужчины гибнут; к этим женщинам присоединяются женщины из других селений; они отражают нападение мужчин; уходят, образовав собственное селение; мужчины посещают их изредка; родившихся мальчиков женoины убивают]: Brett 1889: 180f в Koch-Grünberg 1920, № 34: 90-93; трио [мужчины и женщины живут в двух отдельных домах; женщины обнаруживают, что мужчины поедают детей; сжигают мужской дом с его обитателями; один выпрыгивает, но ему отрубают голову; живая голова говорит, как они ели детей; на следующее утро в селение приходят духи, спрашивают о мужчинах; женщины отвечают, что те ушли; духи вызывают сильный ветер и землетрясение, но уходят]: Magaña 1987, № 66: 144-145.

Восточная Амазония. Тенетехара [отец и братья девушки убивают ее любовника-тапира; она топит их; она и ее дети превращаются в водных духов]: Wagley, Galvão 1949, № 23: 148-149.

Монтанья – Журуа. Кулина [после того, как мужчины убивают нутрий, бывших любовниками их жен, женщины убивают мужей, превращаются в пекари]: Adams 1962, № 16: 128-130.

Боливия – Гуапоре. Такана [мужчины прячут мясо от женщин, приносят им только кости; один юноша принес матери дичь целиком; женщины дают охотникам отравленное питье; все старые мужчины погибли, остались лишь мальчики; с тех пор мужчины приносят женщинам дичь]: Hissink, Hahn 1961, № 235: 369.

Южная Амазония. Иранше [мужчины берут священные флейты, идут расчищать участок под огород; один посылает сына за чичей; идет следом, слышит, как тот говорит матери, что мужчины ждут на участке (с женщинами об этом говорить запрещено); отец говорит товарищам, что те могут съесть его сына; его бросают живого в костер; мясо съедают; отец приносит жене жареную руку под видом мяса агути; мать узнает руку сына; ведет женщин навстречу мужчинам; они видят флейты, убивают мужчин из луков, уходят вверх по реке; на месте их стоянки появляется скала]: Pereira 1985, № 33: 157-159 (=1974: 44-45); умотина [рыбаки поедают весь улов сами; одна девушка прячется на дереве, где рыбачит ее отец; мужчины предлагают ей спуститься и поесть рыбы; она прыгает через их головы, прибегает в селение, сообщает женщинам; те убивают мужей палицами; одна беременна, рожает мальчика; делает ему перевязку, будто это девочка, и убегает с ним; из ее вагины капает кровь, так появились реки; женщины преследуют их, но не могут перейти большую реку, возвращаются; мальчик вырастает, женится на ягуарихе, черепахе, голубом и желтом арара; дети от этих браков наполовину птицы или животные; когда женится на дочери змеи сукури, рождаются люди; отец этой жены - Ягуар; убивал зятьев, заманив в чащу, труп бросал в реку; А. сам сталкивает Ягуара в воду, он утонул; жена и теща рады]: Schultz 1962, № i: 239-242; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 101 [мужчины всегда возвращаются с рыбной ловли с пустыми руками; тогда идут женщины, каждый раз приносят рыбу; Китуиреу следит за женщинами; видит, что на берегу реки те раскрашивают друг друга красным соком уруку, как их раскрашивают мужчины перед брачной ночью; женщины зовут Выдр, те выходят и совокупляются с ними; в следующий раз мужчины надевают пояски своих жен, раскрашиваются, как они, душат Выдр веревками; К. специально взял с собой тонкую веревку, чтобы Выдра-любовник его жены убежал и жена бы не мстила; в следующий раз к женщинам выходит единственная Выдра; совокупляется с ними, но рыбы не хватает на всех; женщины поят мужей напитком, в который добавили растолченые колючие косточки плодов пики; колючки вонзаются в горло мужчин, мужчины хрюкают, превращаются в диких свиней; жена щадит К., он остается жив], 102 [как в (101), но без эпизода с К.; гибнут все выдры и все мужчины]: 192-195.

Арагуая. Каража : Baldus 1937a [женщины приходят на берег озера, раскрашиваются, вызывают Каймана, совокупляются с ним; он дает им рыбу и плоды пеки, которые мужчинам еще не известны; мужчинам женщины приносят лишь кожуру; мальчик следит за женщинами; прячет пеки и другую еду во флейте, приносит мужчинам, рассказывает об увиденном; женщины нападают на мужчин; у женщин острые стрелы, у мужчин тупые, мужчины убиты; женщины исчезают в реке]: 265-267; Aytay 1985 в Baer MS, в Coelho 1992: 54, в Prinz 1997: 89-90 [как в Baldus; женщины отрезают себе левую грудь, кладут на голову калебасу, прыгают в реку, превращаются в дельфинов]: 16.

Восточная Бразилия. Суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовни­цы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руководством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным хищными рыбами; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки рыб, те превращаются в новых женщин]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 158: 459-467; апинайе [на востоке у моря женщины пошли купаться, встречают Каймана; стали ежедневно совокупляться с ним, приносили ему еду; вызывали, крича "Mi-ti - мы здесь"; один мужчина случайно подсмотрел и подслушал, рассказал другим; мужчины зовут Каймана голосом женщин; тот выходит, они убивают, жарят, поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, встречают людей-коати, затем людей-пчел, затем основывают селение женщин Kupē-ndíya (kupē - чужое племя, ndi - женщина, ya - personal collective plural; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к К., получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: Wilbert 1978, № 140: 337-338.