Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F41. Мужья убивают жен. .19.25.28.62.66.68.(.69.).72.74.

Мужчины-первопредки убивают женщин, ведущих себя вопреки социальным нормам.

Западный Ириан, монумбо, порапора, Бугенвиль, атаял, чехи, банива, кулина, рикбакца, пареси, (каража), чамакоко, арауканы, селькнам, алакалуф, яганы.

Меланезия. Западный Ириан [близнецы убили людоеда, на его могиле вырос бамбук; женщины услышали, как ветер гудит в нем, сделали флейты; мужчины услышали, убили женщин, взяли флейты для тайных обрядов, где их употребляют вместе с гуделками и гонгами]: Gourlay 1972: 88; монумбо [женщины собирали хворост, нашли в лесу священные бамбуковые флейты Murup; дух флейт научил их играть; мужчины услышали звуки, убили женщин и детей, забрали флейты]: Höltker 1965, № 8: 85-86; порапора [отец оставил маленького сына по имени Waker там, где женщины ловили рыбу; W. увидел, как женщины вызывают сигналом барабана духа Minjo, тот выходит из воды, они его кормят, M. совокупляется с ними, затем то же делают другие духи; W. привел мужчин, они подождали, пока духи выйдут на берег, убили духов и женщин; копье W. застряло в голове M.; W. создал уток и других водяных птиц, они достали его копье; после этого M. совсем умер]: Schwab 1970, № 9: 788-889; Cеверный Бугенвиль [женщина нашла гуделку, рубя дрова, показала другим женщинам; мужчины убили всех женщин, кроме маленьких девочек, стали употреблять гуделки для церемоний]: Gourlay 1972: 84.

Тайвань – Филиппины. Атаял [было селение женщин; зачиная детей, они подставляли вагины ветру, всегда рожали девочек; ища пропавшую собаку, охотник пришел к этим женщинам; они удивляются, что у него между ног; он объясняет, они просят показать на практике; он совокупляется со всеми; из-за обилия партнеров, никого полностью не удовлетворил, хотя им понравилось; последней позвали старуху-вождя; к этому времени мужчина совсем утратил эрекцию; старуха обиделась, отрезала ему пенис, он умер; мужчины пришли мстить женщинам; но из домов вылетели осы, пчелы, муравьи, шершни и прочие насекомые, прицепились к одежде мужчин, так попали к нам (происхождение насекомых); в следующий раз мужчины сожгли селение вместе с насекомыми и женщинами; в свином загоне спаслась одна девочка; человек из селения Тахаякан взял ее в жены; их сын основал линидж колдунов; сейчас его нет, всех убили]: Norbeck 1950, № 26: 37-39.

Средняя Европа.Средняя Европа. Чехи [{источник Ирасека мне пока не ясен, но это, безусловно, не фальсификация 19 в., но и не хроника Козьмы Пражского}; девушки во главе с Властой восстали против мужчин, ушли в город Девин, истребили множество мужчин, казнили их предводителя Цтирада; после этого мужчины одержали верх, уничтожили всех женщин]: Ирасек 1943: 29-34; чехи [«В то время девушки этой страны достигали зрелости быстро: подобно амазонкам, они жаждали военного оружия и избирали себе предводительниц; они занимались военным делом так же, как и молодые люди, и охотились в лесах, как мужчины; и поэтому не мужчины избирали себе девушек в дены, а сами девушки, когда желали, выбирали себе мужей и, подобно скифскому племени, плавкам и печенегам, они не знали различий между мужской и женской одеждой. Смелость женщин возросла настолько, что на одной скале, недалеко от названного града, они воздвигли себе град, защитой которому служила природа, и дали этому граду название Девин, от слова «дева». Юноши, видя все это, очень рассердились на девушек и, собравшись в еще большем числе, выстроили неподалеку град на другой скале среди чащи, на расстоянии не более чем звук рога; теперешние люди {называют} этот город Вышеградом; в те времена он носил название Храстен, от {слова} чаща. Так как девушки нередко превосходили юношей в хитрости и еменье обманывать, а юноши часто были более храбрыми, чем девушки, поэтому между ними то возникала война, то наступал мир. {И однажды}, когда был заключен между ними мир, обе стороны решили собраться для общей еды и питья и в течение трех дней без оружия веселиться в условленном месте. Что же дальше? Юноши стали пировать с девушками, как хищные волки, которые ищут добычи и стремятся ворваться в овчарню. Первый день они провели весело; шел пир, происходило обильное возлияние. Унять пока жажду хотели, жажда возникла другая, Юноши жажду свою сохранили до часа ночного. Ночь наступила, луна землю с небес озарила. Один {из юношей}, затрубив в рог, тем самым подал знак и сказал: «Всласть наигрались мы днем, довольно уж ели и пили, Встаньте, нас рогом зовет своим золотая Венера». И каждый тотчас похитил по девушке. Когда же наступил утро, между воевавшими был заключен мир; еда и питье – дары Цереры и Вакха – были унесены из города {Девина}, пустые же стены его отданы во власть Лемниаку Вулкану. С той поры после смерти княжны Либуше, женщины находятся под властью мужчин"]: Козьма Пражский 1962: 46-47.

( Ср. Кавказ – Малая Азия. Кабардинцы [вернувшись из похода, Хмурый Пши видит в доме любовника жены; у дома хана видит любовника ханши; ханша покорно терпит его побои, но плачет, когда хан бросил в нее полотенце; хан с Хмурым Пши приказывают уничтожить всех женщин; в одном ауле старик рассказывает, как неизвестный воин трижды просил его подержать его коня, входил в курган, выходил с сулуком крови, выпивал ее; воин оказался женщиной, отомстившим трем иныжам за смерть своих трех братьев и мужа; теперь она – жена рассказчика; услышав о такой доблести, хан с Хмурым Пши перестали истреблять женщин]: Хут 1987: 137-143).

СЗ Амазония. Банива [ Юрупари ( Коваи ) ел людей Христа, тот решил его убить, Ю. бежал на небо; Х. велел звать его на праздник дабукури; Ю. сказал жене, что идет на праздник, где Х. его убьет, но что он вернется и с тех пор люди будут умирать и идти к нему; когда его сожгли, так и стало; женщины украли секрет праздника с флейтами и масками; женщины танцевали, а мужчины пекли лепешки и выполняли работу по дому; Ю. сделал вид, что он женщина, вымазал гениталии кровью, будто у него месячные; убил женщин, тетку бросил в Риу-Негру; с тех пор мужчины справляют праздник, женщины работают по дому]: Galvão 1959: 47-49.

Монтанья – Журуа. Кулина [женщины берут Выдр в любовники; те приносят им рыбу, совокупляются на берегу; шаман посылает змею проследить за женщинами; мужчины убивают Выдр; в общинном доме просят жен вынимать у мужей насекомых; на женщин капает кровь убитых Выдр; мужья убивают жен, вдувая им в ноздри табачный дым; молодые женщины превращаются в диких свиней, старые в муравьедов; дети в птиц; охотники убивают свиней, не могут так много съесть, мясо портится; они превращаются в стервятников]: Adams 1962, № 16: 128-130.

Южная Амазония. Рикбакца [во время ритуальных танцев мужчина и женщина нарушают запрет на половую связь; остальные мужчины убивают всех женщин, сами кончают самоубийством]: Pereira 1994, № 24: 170-173; пареси [мальчик и девочка спят вместе; мать убивает их, зарывает в позе совокупления; на могиле вырастают два дерева пеки (Caryocar brasiliensis); женщины делают напиток из их плодов, дают мужчинам то, что из кожуры, сами пьют напиток из мякоти; мужчины убивают женщин; один пощадил жену, но ее обнаружили, тоже убили; мужчины идут искать новых жен; женятся на дочерях Хозяина Дерева; у них нет вагин; Броненосец учит, какого размера должны быть вагины; мужчины делают женам лобковые волосы из волокна пальмы; сперва совокупление длится долго, как у собак, затем люди с собаками поменялись]: Pereira 1986, № 2: 79-82.

( Ср. Арагвая. Каража : Baldus 1952-1953: 210 [два старика поссорились, один вырыл яму, развел в ней огонь, в огне погибли люди, животные, рыбы, все живое; старики выстрелили друг другу в живот, умерли; прилетел зеленый попугай перекито; оставшийся в живых юноша попросил его стать его женой {видимо, попугай принял уже человеческий образ}; каража не убивают поугаев; вар.: после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [(это 3-ий вариант в Ehrenreich 1891); в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokrä; один из них отрезал старухе голову ножом из дубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража]; (=Baldus 1937: 216-217); Ehrenreich 1891 [1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: 39-40).

Чако. Чамакоко [женщины не проявляют усердия в обучении ритуалам, либо неправомерно узнают ритуальные тайны]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 68 [без подробн.; одна женщина превращается в капибару], 80, 84, 85, 87 [(Metraux 1943: 116); не прошедший инициации мальчик лежал больной в своей хижине; мать полезла чинить кровлю, он увидел ее гениталии, сошелся с ней; рассказал ей о тайне праздника Anãpösö (пугающий женщин духи – это ряженые мужчины); узнав, что тайна раскрыта, мужчины убили всех женщин; одна убежала в образе оленя; мужчинам пришлось выполнять женскую работу; убежавшая женщина спряталась на дереве; сплюнула; ее заметил находившийся под деревом мужчина; мужчины полезли на дерево, но им мешали их эректированные пенисы, они обрызгали весь ствол спермой; тогда забрались с другого дерева, изнасиловали женщину; она велела им разрезать ее на куски; куски упали в разбрызганную сперму; каждый взял себе кусок, принес в селение; мужчины ушли ловить рыбу, послали шамана узнать, что в селении; шаман испугался ягуаров, вернулся с полдороги, сказал, что куски сгнили; послали другого, тот превратился в птицу, увидел, что в селении полно женщин и детей; но вернувшись сказал, что мясо съели стервятники; мужчины пришли, увидели детей и женщин; взявшие куски от бедер, получили толстых жен, а от пальцев - худых]: 291, 322, 332, 348-349.

Южный Конус. Арауканы : Dowling Desmadryl 1971 [мужчины были рабами у женщин, женщины не работали; они убили всех женщин, оставив только маленьких девочек; одна женщина убежала, поплыла через озеро до горизонта, стала Луной, вышла замуж за Солнце]: 125-126; Kössler-Ilg 1982 [мужчины истребили женщин за то, что те не работали; после этого Солнце и его жена Луна спрятались под шкурой; 4 суток было темно; Агути и другие животные пытались вернуть Солнце на небо, обожглись; только Кондорам это удалось; потом из-под шкуры (Fell des Mahlsteines) выпала Луна; вар.: через 4 дня Фламинго сдернул шкуру; с тех пор он не белый, а чуть обожженный, розовый; шкура осталась на небе, это Млечный Путь и Южный Крест; (пересказ в Keller 1962: 525-528)]: 136-140; алакалуф [во время обряда Йинчиауа мужчины пугают женщин именем этого духа; когда-то этот праздник справляли женщины, ими руководила Луна, жена Солнца; женщины плохо относились к мужчинам, заставляли их все время работать; под водительством Солнца мужчины свергли власть женщин; женщины превратились в животных разных видов; Луна убежала на небо, ее супруг – за ней]: Gusinde 1923-1924: 287-288; 1984: 487; селькнам : Chapman 1972 [Луна ( Кра ), дочь Неба, была сестрой Снега и женой Солнца; братом Солнца был Ветер; Снег женился на сесте Дождя; Луна и Снег приндлежали к Югу, Солнце ( Кран ) и Ветер – к Западу; Дождя, Море и их сестра Буря – к Северу; Восток был центром всленной и средоточием шаманской силы; там находился Речь ( Темукель ), самый сильный из всех; во времена ховенх все они, а также некоторые звезды жили на земле; затем люди=ховенх превратились в птиц, животных, растения, холмы, озера, радугу и пр.; за исключением Т., Луна была самой сильной; она и другие женщины господствовали над мужчинами; те работали по хозяйству, ухаживали за детьми; девушки принимали статус женщин после прохождения обрядов в хижине хаин ; раскрашенные женщины в масках изображали духов, которые выходили из-под земли или спускались с неба; однажды Сат (птица, которая ест устриц), Болотный Кулик и Королек (все с Запада) заглянули в хаин; С. свистнул, предупредив других мужчин; женщина в маске превратилась в лебедя; Солнце, а затем Ветер толкнули Луну в очаг; Луна убежала на небо, Солнце пытается ее поймать до сих пор; он научил бить жен, следы ожогов видны на лице Луны; мужчины убивали женщин, те превращались в птиц; остались только маленькие девочки]: 148-152; Gusinde 1931 [светила, ветры, горы, реки были первопредками hówenh, жили на земле; мужчины выполняли все женские работы, во всем подчинялись женщинам; женщинами руководила шаманка-луна Kra, жена солнца Kran; чтобы держать мужчин в страхе, она придумала построить большую хижину, раскраситься, выходить из хижины в облике духов (ритуалы klóketen); мужчины и женщины, глядя издали, верили, что это духи, прибывшие с неба и из-под земли; женщины говорили мужьям, что Xálpen требует мяса, сами съедали его; возвращаясь с охоты, Кран случайно подсмотрел и подслушал, как две девушки (по одной версии, его дочери) репетируют роли духов; велел им стать двумя робкими птицами (типа утки); спугнул еще одну женщину, она стала лебедем; Кран последовательно посылает трех мужчин (птички трех видов) пробежать через большую хижину и убедиться в том, что в ней нет никого, кроме женщин; когда дочь Крана пришла за мясом, отец в гневе бросил ей под ноги гуанако; женщины перепугались, но Кра решила снова нарядиться как Xálpen, пойти потребовать мяса; это не подействовало; по свистку птички šat, мужчины перебили женщин дубинами; Кра убежала на небо, Кран до сих пор за ней гонится, на ее лице видны синяки и ожоги; после истребления женщин остались маленькие девочки; они выросли, мужчины сами стали устраивать клоктен; скрывая от женщин правду]: 600-601 (англ. пер. в Wilbert 1975a, № 57: 147-161); яганы [власть была у женщин, они сидели на носу лодки, мужчины – на корме; мужчины делали всю работу по дому; женщины построили Большую Хижину для обрядов кина , говорили, что ищут Танува (женский подземный дух); они ходили по Большому острову и там, где строили кина, возникали открытые равнины; в остальных местах остались лесистые горы; женщины надевали маски и раскрашивались, мужчины верили, что это духи; женщины решили не искать больше Т., а солгать, что нашли; смотали сухие шкуры и с гулом ударяли этим свертком о землю, кричали, ревели; мужчины в испуге попрятались; женщинам в хижине кина нужно было много мяса; Лём (Солнце) для них охотился; проходя мимо озера, услышал разговор двух девочек и увидел, как они смывают краску; верховодили в кина две дочери Л.; Л. велел девочкам рассказать ему все; в благодарность посоветовал не ходить в лагерь, а остаться на озере; они превратились в двух пресноводных уток; вар.: главный секрет был в том, что мясо для духов поедают сами женщины; женщина Te šur .kipa (род воробья) рассказала женщинам, что Л. узнал тайну; женщины раскрасились и бросились в кина; мужчины рассмотрели танцующих, узнали сестер и жен; каждый мужчина по очереди обегал вокруг женщин; те стреляли ему в след, стрела становилась хвостом соответствующего животного; у Выдры широкий хвост, т.к. в Выдру бросили гарпун; в Лиса бросили ветвистый куст - хвост пушистый; мужчины напали на женщин с оружием; две убежали, остальные превратились в зверей; начался пожар, Л. вылил на кина столько воды, что часть животных унесло в море; до сих пор в море волны бьются о скалы; шум моря – это шипенье воды, которой Л. залил горящую кина; Л., его брат Акайниш (радуга) и жена того Хануха (Луна) поднялись на небо; на стойбище остались лишь маленькие дети; кина теперь справляют мужчины]: Gusinde 1937: 1152-1156, 1342-1345 (англ. пер. в Wilbert 1977, № 65: 186-193).