Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F40B. Мужчина в селении женщин. .11.-.13.17.19.-.21.23.-.27.30.31.38.-.41.44.50.52.56.62.63.(.70.)

Один единственный мужчина попадает в селение женщин. Обычно он вынужден удовлетворять там женщину помимо своего желания или каждая требует с ней сойтись.

Монго, лаади, бемба, шамбала, бондеи и зигула, ашанти, хауса, моси, йоруба, кабийе, атуот, мальгаши, арабcкая письменная традиция, меджпрат, верхние арапеш, моандо, ватут, кукукуку, валман, Тумлео, киваи, о. Тами, Дауан, тробрианцы, п-ов Газель, папаратава, Тувалу, Тикопия, Нукурия, Тонга, Пукапука (о-ва Кука южные), Маркизы, Туамоту, Аустральные о-ва, мири, ангами, нокте, санталы, камар, байга, атаял, сайся, ами, пайван, Древний Китай, болгары, белуджи, Калевала, западные саамы, ительмены, алеуты, Баффинова Земля, кучин, северные оджибва (Сэнди Лейк), хопи, сери, пополука, сикуани, карихона, летуама, катавиши.

Бантуязычная Африка. Монго [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их – женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводит в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; чтобы вернуть, плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет]: Retel-Laurentin 1968: 225-226; лаади (лаари) [было селение женщин, не знавших мужчин; охотник Maboko увидел купающихся женщин, осталась самая красивая и молодая, он овладел ею, она привела его в селение; вождь разрешила ему остаться; он забеременел всех женщин; дети выросли, М. стал вождем]: Koutekissa, Koutekissa 2003: 173-175; бемба [женщины и мужчины жили отдельно, не знали друг о друге; мужчина залез на дерево за медом, его увидели четыре женщины, спросили, что у него между ног; он спустился, сошелся со всеми, им понравилось, они отвели его к своей королеве; та передала ему власть, он привел других мужчин, они стали жить вместе с женщинами]: Verbeek 2006, № 81.2: 420-424; шамбала , бондеи и зигула [Scheuta попал на речной остров, где жили только женщины; дал каждой попробовать мед; ночью спал с женщиной-вождем; та рассказала другим, те захотели мужей для себя, но вождь отказала; тогда они сделали вождем Ш., а прежний вождь стал его женой]: Scheub 2000: 226.

Западная Африка. Ашанти [вначале были только женщины; возвращаясь с огорода, женщина встречает мужчину; он просит взять его к ней домой; совокупляется; ее беременность делается заметной, женщина-вождь велит привести к ней этого мужчину; берет его себе; велит всем женщинам найти себе мужчин в лесу; мужчин не хватило, поэтому до сих пор многоженство]: Herskovits, Herskovits 1937, № 18: 86; хауса [Черепаха каждый раз делает обработанное поле холостяка необработанным; тот подстерегает ее, бьет, она обещает принести его в селение женщин; там женщины отводят его к вождю; женщина-вождь делает его своим мужем; отправляясь на войну, разрешает всем пользоваться, но не открывать маленькую корзинку; он открывает, оказывается на своем поле; ловит черепаху, велит ей все повторить, как в тот раз; та с трудом тащит его; Гиена спрашивает, кого Черепаха несет; съедает холостяка]: Tremearne 1911, № 31: 60-61 (пер. в Охотина 1962: 316-317; =Ольдерогге 1969: 245-246); моси [женщины жили в селении, а мужчины в лесу; если женщины ловили мужчину, они его убивали; однажды поймали привели к женщине-вождю; мужчина дал меда, ей понравилось; он сказал, что у него есть кое-что получше; вождь послала свою младшую сестру, но та все не выходила из помещения; послала другую женщину; наконец, пошла сама, ей очень понравилось; позвала всех женщин и передала мужчине атрибуты власти вождя, а она будет лишь его женой; остальные женщины побежали к мужчинам, каждая взяла себе одного]: Tauxier 1917: 517; йоруба [гадальщик советует бедняку добыть на охоте первое, что придется; тот видит крокодила, лезет за ним в нору, оказывается в городе женщин, женится на царице; та запрещает ему входить в одну из комнат дворца; он заходит в нее, оказывается на прежнем месте у норы крокодила; гадатель говорит, что больше не может ему помочь]: Walker, Walker 1980: 19-21; кабийе [Andjaou (паук) весь день работал в поле; вернувшись в селение, слышит странный звук; вернувшись утром на поле, видит, что вся трава, которую он убрал, снова на месте; в следующий раз хватает на поле черепаху, хочет ее убить; она просит ее пощадить, за это обещает отнести А. в селение женщин; пусть спрячется среди хлопковой ваты в мешке, который она несет; в селении женщин А. живет у их вождя, ест вдоволь; вождь дает его на ночь и другим женщинам; однажды вождь и другие женщины на несколько дней уходят; разрешают всем пользоваться, но не заходить в одно помещение; А. заходит, проваливается и оказывается там, где черепаха его подобрала; она снова принесла А. в селение женщин; в наказание за непослушание вождь на пять лет обратила А. в раба, заставив работать]: Pinguilly 1997, № 6: 75-83.

Судан - Восточная Африка. Атуот [мужчины жили без женщин, пасли буйволов; держали вагины привязанными к рукам, отвязывали по мере надобности; женщины тоже не знали о мужчинах, пасли скот, ловили рыбу, сеяли просо; удовлетворяли себя, загоняя себе между ног пену от волн; один мужчина пошел искать теленка, пришел к женщинам; узнав о гениталиях друг друга, женщина и мужчина сошлись; затем с ним сходились другие женщины, пока он не умер; женщины утратили интерес к коровам, которых пасли; в поисках товарища мужчины пришли к женщинам, забрали коров, каждый взял себе жену; вождь женщин сказала, что теперь им придется отдавать коров за жену]: Burton 1991: 84-85; мальгаши [A. (вероятно, бетсимисарака); китобойное судно погибло; единственный спасшийся оказался на острове женщин; одна из них прячет его в сундуке; по ночам он рыбачит; договаривается с дельфином, что тот отвезет его домой; человек велит соплеменникам не есть мясо дельфинов; B. Рыбак попадает на остров женщин, одна из них прячет его; дельфин соглашается отвезти его домой]: Haring 1982, № 1.3.38: 140.

Передняя Азия. Арабская письменная традиция (конец XIII – начало XIV в.) [царь видит сон; старший сын толкует его таким образом, что сон сулит успехи и славу; то же средний; младший, что бедствия и лишь он, юноша, сможет отцу помочь; царь велит его казнить; соглашается бросить в голодной степи; визирь тайком оставил ему еды и одежду; юноша подходит к роскошному дворцу; пьет из каждого из 40 кубков, ест с каждого из 40 блюд; прячется; видит, как прискакали 40 девушек-воинов; они замечают, что во дворце кто-то был; каждая по очереди остается; юноша с каждой сходится; они беременны; последняя – предводительница; предостерегает других, что теперь юноша принадледит только ей; не велит заходить в одну из комнат; юноша вошел; там конь, велит снять с него путы и быстрее скакать прочь; предводительнице их не догнать; конь объясняет, что он – сестра предводительницы; они обе – волшебницы, но той удалось превратить ее в коня; есть еще третья сестра, младшая; она во дворце за рекой; переплывший реку возьмет ее в жены; юноша переплыл на своем коне; свадьба; после смерти отца девушки юноша воцарился; у них трое сыновей; прискакали старшая сестра со своими невольницами; у всех сыновья, сын предводительницы – во главе; младшая и старшая сестры хотят снять заклятие со средней, но та хочет и далее быть конем; молодой царь явился к отцу с огромным войском; отец признал правоту сына; теперь конь превратился в девушку; молодой царь стал владеть двумя царствами и женат на всех трех сестрах имя младшая сестры Бадр аз-Заман; средней (сестры-коня) Шах Заман, старшей (колдуньи) Хасра Мулюк Хорасан]: Османов, Юсупов 1962: 74-91.

Меланезия. Меджпрат [женщины жили в подземном доме у источника; ежедневно плясали, мужчин у них не было; охотник преследовал поссума, заблудился, попал к этим женщинам; они вонзили ему в руки и ноги колючки, чтобы он не убежал, совокуплялись с ним по мере надобности; оставили сторожить старуху; та вынула колючки за то, что он с ней сошелся; мужчина убежал; женщины стали бить старуху головнями, та спустилась на дно источника, родила мальчика, он сразу же стал мужчиной, сошелся с матерью, она родила второго, он тоже сразу же стал мужчиной; эти мужчины убили женщин, лишь двоих взяли в жены; эти женщины сделали первые индонезийские ткани, которые папуа выменивают на своих детей]: Elmberg 1968, № 9: 259-260; верхние арапеш [человек стал варить свинью, принадлежавшую духу marsalai; она не варится, человека понесла река, он попал к женщинам, чьи мужья – летучие лисицы; они лишь царапали им вагины, те рожали лишь девочек, притом в старости; одна женщина нашла человека, спрятала в своей сумке, беременна от него, убила свою летучую лисицу; другая заметила, тоже совокупилась, забыла насыпать золу на лестницу (первая оставляла золу, чтобы заметить следы); мужчина совокупился со всеми женщинами, а ночью спит с женой; когда ей время рожать, женщины вскрыли ей чрево ножом, извлекли мальчика; мужчина сожалеет, что его не позвали; другие родили сыновей нормально; стали убивать летучих лисиц, сожгли их дом; одна рассказала птицам, те убили мужчину, его пенис бросили на деревенской площади; женщины его похоронили]: Mead 1940, № 34: 378-380; моандо (Маданг) [Tamoyan увидел на фруктовом дереве своего старшего брата двоих голубей, бросил в них подпорку для лодки (Nackenstütze) брата, голуби схватили ее, унесли на остров; братья поссорились; Т. ушел жить в море (на остров?); когда женщины приходили на пляж, он с ними со всеми совокуплялся; его выдал ребенок одной из них, мужчины убили его компьями, отрезали твердый как камень пенис, использовали в качестве амулета на огородах, где ямс]: Tranel 1952: 466; валман (северное побережье Новой Гвинеи) [на острове Валис жили только женщины, совокуплялись с летучими лисицами; однажды приплыли в долбленке к главному острову, попросили дать им юношу, привезли к себе; забеременели от него; когда нарожали сыновей, стали брать их в мужья, а летучих лисиц перебили]: Becker 1971, № 31: 430-431; Тумлео [человек не верит, что принесли черепашьи яйца, думает, что это яйца свиней; на берегу видит, как вышедшая из моря черепаха откладывает яйца; хочет взять все, сует руку в яйцевод, черепаха его зажимает, утаскивает в море, превращается в девушку, приводит в страну женщин; пока ходит на огород, оставляет мужа дома; сквозь щель в стене тот видит девушек; нарочно сбрасывает сквозь щель сеть; одна из девушек подходит положить ее на место; он снова сбрасывает, та снова подходит, замечает мужчину; совокупляется с ним; рассказывает другим; он удовлетворяет их всех, устает; вернувшаяся жена бьет его ножом до крови, ругает девушек; однажды женщина-Краб говорит, что у них будет праздник; жена не пускает, но муж идет; договаривается с мужем женщины-Краба {видимо, у Крабов есть и мужчины, и женщины}, тот отвозит его на родину; жена ищет, находит, но он стреляет в нее, она возвращается в море]: Schultze 1911, № 6: 63-69; ватут : Fischer 1963, № 10 [старший брат охотился, младший готовил; однажды положил брату не мяса, а свои испражнения; брат бросился с копьем его искать; остановился у реки, ночью вода поднялась, унесла его к морю, он попал в место, где живут только женщины; воровал сахарный тростник, одна женщина его подстерегла, взяла в мужья; родила ребенка; порезала руку, кровь стекла в две ямки; когда женщина вернулась, там были двое мужчин – ее сыновья], 11 [братья услышали шум воды в корнях хлебного дерева; старший выстрелил, вода не появилась; младший пустил стрелу левой рукой, вода хлынула, унесла братьев; старший уцепился за дерево, младшего поток унес к устью р.Маркхам; там жили женщины, имевшие мужьями собак; женщины нашли юношу, собрали собак в дом, подожгли, собаки погибли (некоторые от огня почернели, другие посерели от золы); старший брат пришел к младшему; младший взял в рот бетель, прикоснулся ртом к гениталиям жены и там разжевал орех; старший велел этого не делать; пошел вверх по течению, стал камнем; младший пошел вниз]: 143-144, 144; кукукуку : Fischer 1968, № 38 [мужчина и женщина подошли к речке с разных сторон; показали друг другу свои гениталии, мужчина перебрался на другой берег, остался в доме женщины; от совокуплений их кожа сделалась гладкой, у других женщин была шершавой; младшая сестра женщины подсмотрела, мужчина стал спать с обеими; они сказали, что достаточно, позвали других женщин; но его силы кончились; рассерженные женщины сунули ему в пенис палочку, он умер, они его испекли и съели], 39 [начало как в (38); женщина забеременела, мужчина вернулся на свою сторону речки, обломал сук, по которому перебрался; женщина родила сына; огня не было, женщили готовили жаром своих гениталий; тому человеку птица показала огневое сверло, мужчины научились добывать огонь; тот человек вернулся к женский берег; затем к нему пришел его младший брат; женщины родили от них много детей, затем их убили и съеи; детей тоже съели; перешли на берег мужчин, каждый мужчина получил женщину; женщины стали выращивать таро и сахарный тростник, рожать детей]: 396-397, 397-398; киваи [buhére-buhére – девушки, живущие без мужчин; к ним попал юноша, младшая попыталась сохранить его для себя, но ему пришлось стать мужем всех; живущие на реке Mauboturi владеют луками и стрелами как мужчины]: Landtman 1927: 313; Дауан [10 женщин-духов жили в дереве; Gobai приплыл ловить рыбу, стал подбирать плоды, женщины схватили его, оставили у себя, каждая родила от него ребенка; уходя, они закрывали камнем выход; Г. должен был следить за детьми; он убил детей, оставил вошь отвечать за себя, вернулся к людям; женщины, неся бурю, бросились в погоню, но Г. с другими мужчинами отбил нападение; женщины бежали, затем вернулись, до сих пор живут в пещере на южной стороне острова]: Wirz 1932: 288-289; о. Тами [двое мужчин попадают на остров женщин; женятся, учат рожать; до этого беременным вспарывали живот]: Neuhauss 1911(3): 550 в Hutton 1914: 484; тробрианцы [на севере есть остров, где живут голые женщины; с приплывшим мужчиной совокупляются до тех пор, пока тот не погибает от истощения; используют его пенис, затем нос, пальцы, все выступающие части тела; родившиеся мальчик вскоре погибают, подвергаемые такому же насилию; несколько тробрианцев приплыли туда, но сумели вернуться, т.к. каждый достался лишь одной женщине; они предложили половить рыбу и уплыли]: Malinowski 1932: 356-358; байнинг (п-ов Газель, Новая Британия): Meier 1909, № 1a [преследуя вырвавшегося из силка голубя, человек приплыл на остров, спрятался на дереве над водоемом; женщины пришли за водой, одна увидела его отражение, отослала других, вернулась за, якобы, забытым передником (Schirm) привела мужчину к себе в дом; другие удовлетворяли себя с черепахами, считали их мужьями; женщина родила, затем ее младшая сестра; тайна раскрылась, мужчине пришлось сойтись со всеми; когда его первый сын вырос, он отыскал спрятанную лодку, вернулся домой; жена сказала, что на его поминки потратили все деньги-раковины, а он жил с другими женщинами, убила его топором, отрубив пенис (пересказ в Исида 1998: 136; в Dixon 1916: 140-141)], 1b [как в 1a; женщина говорит другим, что забыла сосуд для воды; когда беременеет, все женщины собираются, рады мужчине; тот велит позвать черепах, чтобы съесть их; женщины их съедают; все родили сыновей, а до этого были лишь женщины]: 85-89, 89-93; папаратава [черепаха проглотила двух братьев; один разломал бамбуковую флейту, прорезал обломком живот черепахи, они вышли в незнакомом месте; младший заболел, умер; старший встретил женщину; она удивилась, увидев его гениталии, ответила, что общается с черепахой; когда забеременела, другие женщины обнаружили мужчину, тоже сошлись с ним, родили мальчиков; каждая хотела оставить сына для себя, но мужчина разделил их на два брачных рода; женщины дали мужчине лодку вернуться домой; потом лодка сама уплыла назад; гениталии мужчины были повреждены при совокуплении с теми женщинами; жена отрезала ему больное место, он умер]: Пермяков 1970, № 31: 99-102; (ср. бойгу [охотясь на дюгоней, мужчины во главе с Bazi и Meibu сами съедают все мясо, женщинам приносят кости и потроха; жена М. делает из кокосового луба зеленую древесную лягушку, оживляет, все женщины надевают лягушачью одежду, делаются лягушками; мужчины застают лишь лягушек у Большого Колодца; затем женщины снимают лягушачьи шкуры, возвращаются к мужьям; М. замечает глину на веках жены, догадывается, что лягушки и были женщинами; рассказывает другим мужчинам, те делают из луба шкурки летучих личиц, все мужчины превращаются в летучих лисиц; все мужчины до младенцев включительно улетают через пролив на Новую Гвинею; старик находит дупло с лисицами, убивает их, убитые превращаются снова в мужчин, основывают деревню]: Laade 1971, № 51: 95-98; о-ва Торрес [на острове Hiw змея родила девочку; туда приплыл мужчина Glavenventar с о. Motalava; девушка сказала, что у нее есть муж; им оказались прилетевшие с наступлением темноты летучие лисицы; Г. их убил, женился на девушке, у них сын; пока супруги работают на огороде, жена оставляет сына под присмотром бабки-змеи; муж возвращается первым, видит змею, убивает; из могилы змеи вырастает кокосовая пальма; муж потряс ее, крупный кокос упал в воду, приплыл на Тикопию; поэтому там кокосы крупнее, чем на о-вах Торрес]: Durrad 1940: 197-198).

Микронезия – Полинезия. Тувалу (Вайтупу) [братья Talingapopo и Popo ловили рыбу; огромная птица подняла их лодку и принесла на дерево; ночью они привязали лодку и к дереву, и к лодке; когда птица попыталась взлететь, она потеряла перо, к которому была привязана веревка, и улетела; это перо доставило братьев к острову Paolaola, где жили только женщины; братья научили их рожать]: Richter-Gravier 2019(2), № 109: 72; Тикопия [сперва были только женщины, зачинали детей от летучих мышей, рожали лишь девочек; пришел мужчина по имени Быстрый Свист (Swift Whistlng); взял в жены женщину Fareautaka (группа семей из рода Tafua); когда прилетели летучие мыши, человек их перебил и стал жарить для еды; он ушел в свою землю в Motlav, а его потомки остались]: Firth 1967: 240-241; Нукурия [запись февр. 2013; был остров, где жили только женщины, зачинали от черепах; один человек туда попал, сошелся с вождем; она беременна; он узнал, что местные женщины не умеют рожать, им вспарывают живот; он научил, жена благополучно родила]: Давлетшин, личн. сообщ. 02.05.2013; Тонга [человек попадает на остров женщин, его обитательницы хотят его в мужья]: Dixon в Ho 1967; о-ва Кука ( Раротонга ) [герой преодолевает различные испытания; попадает на остров свирепых женщин, каждая стремится сделать его своим любовником]: Dixon 1916: 66; Пукапука (о-ва Кука южные) [по ночам Welei пытается добиться внимания женщин, но они гонят его; бог предлагает ему забраться в лодку из кокосовых листьев, она отвозит его на Остров-множества-вульв, где живут только женщины; женщины толпой набрасываются на него, его кожу покрывают их дурнопахнущие выделения; затем женщины его прогоняют, но его ноздри остаются закупоренны и он умирает]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Туамоту [Kuru проглочен акулой, режет ей брюхо, попадает на остров воинственных женщин, удовлетворяющих себя голотуриями; одна из женщин рожает ему детей; он возвращается вместе с ними, но у части детей вырастают крылья, они улетают назад]: Beckwith 1970: 503; Маркизы [Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; К. женится на Hina-i-Vaino'i; учит ее, как рожать (местным беременным вспарывали живот); узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита Tunuanui, он привозит К. домой; его сын прибывает позже на другом ките; люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям]: Beckwith 1970: 502 (пересказ в Ho 1967, № 207: 367-368, русс. пер. в Пермяков 1970, № 170: 421-429); Аустральные о-ва (Рапа) [Kopara посещает остров женщин]: Beckwith 1970: 504.

Тибет – Северо-Восток Индии. Ангами [стреляя из луков, женщины не дают мужчинам приближаться к своему селению; выращивают лишь одного мальчика, остальных убивают, обваривая кипятком; они не выполняют тяжелой работы, но едят крахмал и растительное масло, это делает их сильными в битве; если к ним приходит мужчина, они так страстно бросаются на него, что разрывают на части]: Hutton 1914, № 3 (=1921: 263; перепеч. в Elwin 1949: 458-459, в 1958b: 201, в Ho 1967, № 201: 362-363); нокте (селение Lazu) [сперва жили лишь женщины; пришли четверо мужчин; все стали с ними совокупляться, трое умерли, один убежал; женщины погнались, он валил на тропу позади себя деревья; одна женщина его догнала, от них происходят люди]: Pandey 1999: 25; мири [на севере есть страна женщин, владеющих бусами, мечами и колокольчиками; в одной половине каждого селения живут молодые женщины, в другой старые; если мужчина попадает туда, женщины тянут его каждая к себе; когда он удовлетворил их и уходит, старухи дарят ему старинные мечи и бусы, молодые - новые]: Elwin 1958a, № 1: 186; шердукпен [за Гималаями есть страна людоедов и людоедок и страна женщин; если в семье людоедов три дочери, двоих они оправляют жить в страну женщин; если мужчина попадает туда и, оказавшись у молодых женщин, выдержит напор их страсти, они отправляют его домой с богатыми подарками (они владеют золотом, железом, бусами); если попадает к старухам, те откармливают его, варят и пожирают]: Elwin 1958a, № 4: 187-188; качин [вопреки воле родителей, Choumoklang поплыл торговать; его лодка застряла в траве, другие решили, что он грешник, бросили его в воду; он приплыл в селение женщин; эти женщины в другой жизни обзывали мужей собаками; теперь по ночам собаки рвут их на части, а утром корщун разбрызгивает живую воду и они оживают; Ч. убежал, попал в страну грешных мужчин; они носят на голове золотые шлемы; Ч. надел, закричал от боли, шлем был горячий; это было наказание за то, что Ч. ударил мать; Phara простил и вернул его, Ч. сам стал богом]: Elwin 1958b, № 6: 207-208.

Южная Азия. Санталы [в богатой плодородной стране Kamru живут женщины; однажды туда попал мужчина-санталы; его держали в бамбуковой корзине, учили черной магии; он вернулся назад, превратившись в коршуна; стервятник принес в страну Камру ребенка; он вырос, женился; пытаясь уйти, каждый раз оказывался на прежнем месте; женщина объяснила, что можно уйти, лишь оставив все, добытое в Камру]: Bodding 1925: 126 в Elwin 1958b: 203-204; камар [на востоке находится страна женщин Tiripatna; если туда попадает мужчина, его на день превращают в вола и пашут на нем, а на ночь делают человеком и до утра совокупляются с ним; родившихся мальчиков убивают, девочек растят; если мужчине удается бежать, на его ягодицах сохраняется след от его пребывания в образе вола]: Elwin 1949, № 16: 467-468 (перепеч. в Ho 1967, № 204: 364-365); байга [(перепеч. в Ho 1967, № 203: 363-364); за семью морями и 16 реками есть страна женщин Triadesh; если там рождается мальчик, он становится евнухом; когда у женщины возникает желание, она превращается в птичку, прилетает к людям, находит красивого юношу, превращает и его в птичку, возвращается с ним в страну женщин; по ночам он становится человеком, зачинает детей; заметив беременность, другие женщины сердятся, беременная снова превращает любовника в птичку, отсылает назад; если тот не добирается благополучно до дома, то правительница женщин (огромная полная женщина с большой бородой) бьет виновную; иногда женщины удовлетворяют друг друга попарно, используя деревянные пенисы; если в результате рождается ребенок, он не имеет костей и умирает]: Elwin 1949, № 12: 463.

Малайзия – Индонезия. Солор [в Kampong жили одни женщины; когда подставляли себя на восход, рожали мальчиков, когда к западному ветру, девочек; мальчиков съедали; один человек пошел по следам своей собаки, пришел в К., встретил женщину; та предупредила, что ее вагина режется, что предыдущий мужчина умер, велела принести оселок; мужчина сходил домой за оселком, сточил им острия в вагине женщины, привел к себе; мать женщины пошла следом и съела его, ибо он не дал за жену выкуп]: Arndt 1938: 16.

Тайвань – Филиппины. Атаял [было селение женщин; зачиная детей, они подставляли вагины ветру, всегда рожали девочек; ища пропавшую собаку, охотник пришел к этим женщинам; они удивляются, что у него между ног; он объясняет, они просят показать на практике; он совокупляется со всеми; из-за обилия партнеров, никого полностью не удовлетворил, хотя им понравилось; последней ползвали старуху-вождя; к этому времени мужчина совсем утратил эрекцию; старуха обиделась, отрезала ему пенис, он умер; мужчины пришли мстить женщинам; но из домов вылетели осы, пчелы, муравьи, шершни и прочие насекомые, прицепились к одежде мужчин, так попали к нам (происхождение насекомых); в следующий раз мужчины сожгли селение вместе с насекомыми и женщинами; в свином загоне спаслась одна девочка; человек из селения Тахаякан взял ее в жены; их сын основал линидж колдунов; сейчас его нет, всех убили]: Norbeck 1950, № 26: 37-39 (=Ho 1967, № 191: 350-353); сэдэк (Iboh) [женщины Tomnah-oi подражали вою собак; собаки охотника прибежали к ним; охотник пошел за собакой, женщина стала совокупляться с ним; вернувшись с поля, сошлась опять, его член обломился, он умер; ища пропавшего, к женщинам пришли еще двое мужчин, женщины сошлись с ними; они питались паром приготовленных клубней; мужчины сказали, что надо есть сами клубни; женщины ответили, что так поступают свиньи, посадили мужчин в свинарник; те убежали; мужчины пришли уничтожить женщин; убили мечами многих, но те выпустили пчел, змей, многоножек; мужчины подожгли дома женщин, женщины и ядовитые твари сгорели]: Ho 1967, № 192: 353-355; сайся (Garawan) [было селение женщин Saipahanan; у его жителей не было анусов, они питались запахом пищи; мужчина по имени Lubugots пришел к этим женщинам, они родили от него много детей; предложил сделать женщинам анусы, нескольких проткнул раскаленным железным прутом, убежал; преследовательницы нашли нору муравьеда (?), стали тыкать в нее палками, острия окрасились красным; женщины решили, что убили Л., а тот заранее набил нору красящими листьями, сам же вернулся домой]: Ho 1967, № 194: 356; ами [человек спускается на плоту по реке, течение уносит его, он приплывает в море на остров женщин; те принимают его пенис за хвост, сажают в клетку как свинью; ухаживавшая за ним женщина стала с ним спать, родила мальчика, женщины стали вытягивать его пенис, он умер; человек нашел в данной ему еде нож, проделал в клетке отверстие, добежал до берега, доплыл до скалы в море; кит доставляет его домой]: Ho 1967, № 197: 357-360 (кратко в 1964: 41-42); пайван [в селении Seculavari жили одни женщины; зачинали детей, подставляя на крыше ветру свои гениталии; если туда попадал мужчина и какая-то женщина принимала его, остальные ссорились из-за него, так что его убивали]: Egli 1989, № 92: 264.

Китай – Корея. Древний Китай [в источнике 13 века описывается страна женщин, в которой те зачинают от ветра и рожают только девочек; когда к ним попадает странник, они совокупляются с ним, пока тот через несколько дней не умирает от изнеможения]: Ho 1967: 132.

Балканы. Болгары [Бедняк сказал жене, что хочет уйти. Та пошла с ним, дети тоже. Сели на корабль и поплыли. Корабль утонула, жена и дети тоже. Человек схватился за доску. Его выбросило на остров, к пещере. Внутри люди – все женщины. Три года он прожил с одной как с женой. Когда родилось дитя, она сажала его себе на спину, перекидывала грудь через плечо и ходила в лес за съедобными травами. Однажды человек увидел корабль, стал махать, его подобрали. Крикнул жене, что никогда не вернется. Она в ярости разорвала ребенка и швырнула его. Человек вернулся домой и поведал свою историю]: Сборник за народни умотворения, наука и книжнина, кн. 41, с. 429-430; пер. Ф. бадалановой).

Иран – Средняя Азия. Белуджи [бугор Кух-и Ходжа, где ныне мазар, был окружен морем; на этом острове жили чель-дохтер, 40 девушек-пари, обладавших страшной силой; одна женщина узнала, что сила пари в их девственности; нарядила сына в женское платье, на камышовой лодке приплыла с ним из Тютека, нанялась в услужение пари; убедила их, что их сила увеличится, если познают мужчину; кто допрыгнет до привязанного в отдалении барана, временно станет мужчиной; сумел лишь сын женщины, в качестве мужчины сошелся со всеми пари; все они родили, утратили силу, детей бросили в море, трупы прибило к Хак-и-Тельфа]: Гаффенберг 1975: 228.

Балтоскандия. Калевала. Руна 29: 357-370. Лемминкяйнен прибывает на остров, соблазняет там тысячи девушек и вдов; осталась одна старая дева, она грозит, что если он не придет к ней, его лодка наедет на камень; когда он идет к ней, видит в каждом доме неизвестно откуда появившихся мужчин, которые хотят его убить; он бежит с острова к сожалению девушек; буря разбивает его лодку, он строит новую; прибыв домой, он видит, что все разорено, но находит спасшуюся в лесу мать; та рассказывает, что дом разорили воины Похьëлы; Л. рассказывает матери о похождениях на острове, обещает построить новый дом и отомстить сынам Похъëлы]; западные саамы : Pollan 2005, № 1 [бедный парень отправился искать счастья; приветствовал старуху; она в полтора раза старше дерева; направила к старшей сестре, ее возраст – 15 деревьев; по пути парень подобрал козий череп; старуха велит бросить череп в море, отвернуться от солнца, череп стал кораблем, парень переехал море; там старуха велит идти через лес, за ним гора из хлеба, нужно проесть путь; у горы тела тех, кто не смог; данная старухой палочка проложила дорогу; нельзя трогать листья в золотом лесу и три золотых яйца на столе, лишь взять мешок золота; парень вернулся к старушке, та велела идти к востоку от восточного и к западу от западного ветра, там череп козы, он превратился в лодку, в ней 4 человека, они велели парню лечь спать; он замечает, что корабль идет по земле; другая старуха направляет его в страну дев ; три яйца на столе – три царевны; идя назад, надо отвечать, что несет родителям золото и серебро из-за 5-6 гор; спрашивать стали король с сыном, в мешке оказались горелые кости, король пропустил парня; когда он пришел домой, в мешке золото, отец счастлив], 2 [трое сыновей бедняка пошли искать работу; к югу от южного ветра и к востоку от восточного в замок Сориа-Мориа (СМ); младший сын пришел к холмику, оттуда дым; в землянке старушка, срок ее жизни есть срок одной жизни дерева; она направила к средней сестре (возраст 3 дерева), та – к старшей (4 дерева); старшая посвистела в палочку, явились 2 лебедя, они не знают, где СМ; двое старших братьев лебедей – то же; старушка сунула палочку в море – приплыл кит – не знает; палочку глубже в море – старший брат кита – то же; старушка принесла другую палочку, прилетел старый орел (его возраст – 15 деревьев {?}); приплыл старший кит, старуха велела ему взять парня; кит повез к СМ, велел не трогать трех принцесс и золотые листья деревьев, только взять золото из ведра; парень поцеловал младшую принцессу; из-за этого, когда поплыл на ките, тот погрузился, вода парню по пояс, по грудь, по подбородок; старшие братья бедствуют в городе, парень их нашел; те бросили его в реку, старуха подобрала; приплыл корабль, на нем три девы; младшая: ты меня поцеловал и тронул три золотых листа – эти листья были мы, ты должен с нами поехать; они привезли его в СМ, в их стране ни одного мужчины ; он женился на младшей принцессе; на золотом корабле приплыл к отцу, забрал его и вернулся]: 41-44, 44-49.

Япония. Айну Сахалина: Онуки-Тирни 1996 [в тумане лодка с несколькими стариками-охотниками приплывает к селению женщин; те дерутся друг с другом за право обладать мужчинами; у них зубастые лона; один из стариков вставляет в вагину саблю, ломая зубы, остается в живых; вернувшись, рассказывает свою историю; эти женщины зачинают детей, подставляя ягодицы ветру с гор]: 69; Chamberlain 1888: 37-39 в Ho 1967 [(видимо, то же, что в Онуки-Тирни)]: 132; японцы : Bakin Takizawa, 1811 (о. Хатидзë, Hachijo, 300 км к югу от Токио) [на острове Хатидзë живут одни женщины; зачинают от ветра; когда к ним приезжают мужчины, женщины оставляют на берегу сандалии; кто чью пару взял, с той должен сойтись] в Исида 1998: 137-138, в Ho 1964: 42; Торопыгина 2010 (отоги-дзоси «Ондзоси сима ватари» («Путешествие Ондзоси на острова»), XVI в.) [желая стать правителем Японии, Ондзоси (Минамото-но Ёсицунэ) отправляется на север; он ищет Замок счастья, у хозяина которого, демона Канэхира, находится «Закон будды Дайнити» – книга воинских секретов; по пути О. посещает разные острова, в том числе Остров женщин; на этом острове нет мужчин, но все женщины могут продолжать свой род; вдыхая Южный ветер, женщины зачинают и потом рожают; рождаются только девочки; женщины хотят убить О., чтобы он стал духом-хранителем острова; спасает его сначала игра на флейте, которая очень нравится женщинам, а потом обман – О. говорит, что для усмирения Монголии из Японии отплыли корабли со ста тысячами воинов; женщины могут их захватить, и тогда каждая возьмёт себе мужа; дальше О. оказывается на острове, у которого два названия – Остров карликов и Остров бодхисаттв; жители этого острова очень маленького роста, высотой с веер; на этом острове три раза ночью и три раза днём появляются 25 бодхисаттв, раздаются звуки духовых и струнных инструментов, благоухают ароматы, с неба падают цветы, приплывают фиолетовые облака и наступает блаженство; жизнь людей на этом острове длится 800 лет]: 211-212.

СВ Азия. Ительмены : Jochelson, № 1 [ Челькутх женится на Синаневт ; остается в лесу у девушек-Мухоморов; сестра Ч. открывает С. правду; та посылает к отцу маленького сына; Ч. велит Мухоморам бить и жечь сына; семья Ч. откочевывает, уведя всех зверей; Ч. голодает; возвращается к С., а девушки-Мухоморы засохли], 32 [ Синаневт - дочь Паучихи, Чалькотхан на ней женится; девушки заставляют его остаться у них; С. посылает к Ч. сына попросить еды, но тот велит девушкам обжечь мальчика головнями; Паучиха прячет в прядях волос с правой стороны головы всех наземных, а с левой всех морских животных; семья уходит, забирается на хребет; создает море, Паучиха выпускает животных; Ч. голодает, приходит к сыну]: 20-21, 216-218.

Арктика. Алеуты (Уналашка) [девочка-младенец кусает соски матери; та хоронит ее живой; она превращается в людоедку, пожирает всех в селении; ее брат убегает, приходит к женщинам, никогда не видевшим мужчин; навещает свое селение; сестра гонится за ним, хозяйка женщин убивает ее; берет юношу в мужья]: Jochelson 1990, № 13: 139-143; Баффинова Земля : Boas 1907, № 5 [враги убили мужчин, взяли женщин; те ночью поубивали врагов (букв.: две женщины жили в одном доме, убили врага; но ясно, что так во всем селении); ушли в другую местность; поменялись родившимися мальчиками, чтобы использовать их в будущем как мужей; однажды в селение женщин пришли двое мужчин; один вошел в дом, где было много женщин; все хотели его для себя, в свалке случайно убили; второй попал в дом, где были две женщины; они стерегли его, чтобы другие не отобрали]: 538; Millman 2004 (Cape Dorset; информант помещает остров женщин в бассейне Фокс) [на острове умерли все мужчины, остались женщины; однажды туда приплыл человек, женщины обнимали его, пока не задушили; приплыл другой, от совокуплений у него отвалился пенис; женщины совокуплялись со своими маленькими сыновьями; т.к. ложились на них, те не вырастали; на острове все вымерли]: 145.

Субарктика. Кучин [ Цазик ("Превосходит всех") путешествует, встречает странных людей; приходит в селение женщин; они убивают новорожденных мальчиков; половине девочек делают из пуповины подобие пениса; достигнув зрелости, эти женщины выполняют роль мужчин; амазонки не имеют луков, метают стрелы ударом палки по тупому концу; Т. совокупляется со всеми женщинами, кроме одной старухи; за это та пытается убить его стрелой; он уходит]: McKennan 1965: 132.

Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк) [ Висакайжяк приходит к женщинам, никогда не видевшим мужчин; просит одну тянуть за бизоний череп, отпускает его, женщина падает на спину, он совокупляется с ней; остальные хотят того же, он удовлетворяет всех; запутывая следы, возвращается в лагерь мужчин; те подсылают мальчика понюхать у В. под одеялом; мальчик чувствует запах женщин; мужчины бегут к женщинам, но В. приходит первым]: Ray, Stevens 1971: 42-43.

Большой Юго-Запад. Хопи [охотники пропадают один за другим; их соблазняют женщины, имеющие зубы в вагинах; Паучиха дает юноше деревянный пенис; он ломает им генитальные зубы сперва приведшей его девушке, затем остальным; это девушки Jimsonweed (Datura L., дурман) и Four O'Clock (Mirabilis L., ночецвет); после этого он совокупляется по-настоящему с той, которая его привела; Паучиха предупреждает, что ему предложат опознать девушку, которая его привела; если угадает, он сможет забрать ее домой; он угадывает правильно; Паучиха учит вырвать дурман и ночецвет, растущие вокруг кивы, разжевать и выплюнуть зелье внутрь кивы; находившиеся внутри превращаются в камень; юноша приводит домой жену, дарит Паучихе двух убитых кроликов]: Malotki, Gary 2001, № 1: 1-7; сери [двое мужчин рассердились на соплеменников, на плоту поплыли с мыса Тибурон, пристали в неизвестной стране; дошли до источника, там их нашли две великанши, принесли домой, ночью легли с ними; их мать не понимает, почему дочери хихикают; позже мужчины сами стали такого же роста; через год один остался, другой приплыл обратно на Тибурон; убил ее нового мужа, унес жену и детей, положив себе в шапку]: Relatos Guarijíos 1995: 99-103.

Мезоамерика. Пополука [человек видит купающуюся женщину макти ; она моет и скребет его (для м. люди слишком соленые); ведет в свое лесное селение; м. дерутся за право иметь этого мужчину; жена-м. отпускает его навестить семью, велит не трогать земную жену; та его обнимает, он падает замертво; в тот же момент все результаты его труда у м. исчезают (дом рушится, участок зарастает лесом); с тех пор м. смеются над предложением взять человека в мужья]: Münch 1983a: 285.

Льяносы. См. также другие сходные тексты в F45. Сикуани [Тапириха уносит человека, переходит озера и реки по дну; амазонки ловят ее в ловушку, убивают; их имя Irboatowi, "люди Пениса Земли"; дважды в день в полдень и вечером они совокупляются в ним; мальчиков убивают, съедают; человека находит девственница; говорит, что с каждым мужчиной женщины совокупляются, пока его пенис тверд, затем убивают, съедают; жена отсылает его домой; три вида уток последовательно берут его, оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка – ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя]: Wilbert, Simoneau 1992, № 85: 327-328.

СЗ Амазония. Карихона [охотник хочет добыть тапира живым, сует ему руку в зад, тот волочит его до реки; перевозит через реку; там поле с ананасами; тапир проваливается в яму-ловушку амазонок- Гиириномо ; охотник касается вульвы их вождя; она сперва вычесывает из лобка скорпионов, муравьев, пауков; Г. совокупляются с предметами, из которых выбрызгивается семя; вождь разрешает охотнику совокупиться со всеми, но беременеет только сама; остальные за это хотят его убить; он и вождь заливают латексом зеркала, в которые Г. все видят; у одной старухи осталось зеркало; беглецы плывут в лодке, взяв с собою оленя; Г. бросают гарпун, вытягивают оленя; беглецы доплывают до земли карихона, живут среди людей]: Schindler 1979, № 14: 120-128; летуама [имя великой матери Rupari Kumurua, ее муж – Великий Анаконда; журавли дали шаману перья, он прилетел с ними к RK; та дала лепешки, в сосуд написала, стала жечь перец; шаман закашлял и выдал себе; Анаконда его испугал; журавли улетели и забрали перья; RK велела шаману следить за детьми; это змеи, двоих непослушных он убил; совокуплялся с ней до изнеможения, она показала дорогу домой; затем показала лягушка; он попал к женщинам-людоедкам; дали поесть, увидели его пенис, спросили, что это; - Еда женщин ; согласился показать как, но с одной за раз и без свидетелей; год живет с главной женщиной; у них дети; тети их съели; птицы предупреждают, что и его съедят; он спрятался в дупле с осами, сам стал осой; осы прогнали женщин; идя дальше, шаман попал в ловушку дмона; вымазался дерьмом; тот его щекочет палочкой; приносит дочери; дочь превратила человека в сверчка, спрятала в доме; человек пришел в Стрекозе; у того не было ануса, делал вид, что ест и облегчается; попросил сделать ему анус; человек пронзил его колом, убил; взял его жену; пришел домой; когда мать вышла навстречу, жены превратились в ?, улетели; (об амазонках p. 196-198)]: Palma 1984: 194-202.

Центральная Амазония. Катавиши [уходят и превращаются в амазонок (без подробн.)]: Tastevin 1925: 191; (Точное место записи не изв.) [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отрезать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушко долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102.

( Ср. Восточная Бразилия. Рамкокамекра 137 [(Nimuendaju 1946: 172, 248-249); племя женщин напало на селение, люди бежали; одна из женщин поймала двух мальчиков; живя у нее, они тайком убили и съели одного из ее домашних петушков (это дикие птицы mutun (Mitua mitu); женщина наказала их, ударив в грудь рукой; утром приготовила маниоковую муку и копье, чтобы убить и съесть мальчиков; но муж женщины (о его происхождении не сказано) предупредил их, они уклонились от летящего копья; в полночь этот мужчина и мальчики убежали; мужчина вернулся; женщина преследует мальчиков до норы броненосца, в которой те спрятались; решила раскопать ее утром, но мальчики убежали, пришли в старое селение, где танцевали мужчины; старик дал мальчикам поесть, но еда исчезала до того, как они к ней притрагивались; они поняли, что это духи умерших; дойдя до родного селения, рассказали об этом; один человек пришел в селение умерших, подсмотрел и подслушал ритуалы и заклинания, научил других]: Wilbert 1978, №: 333-334).