Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F35A. Кормление мясом родственника. .11.-.17.19.-.32.34.-.37.39.-.43.46.48.-.50.52.59.67.68.70.72.

Персонаж, не подозревая об этом, ест или готовит мясо члена своего домохозяйства (родственника, редко слуги или супруга) или кормит им своих знакомых, либо использует его кости для бытовых надобностей.

Саката, тонга, исанзу, лулуа, сумбва, ашанти, сонинке, сонгаи, мору, ануак, загава, мальгаши, кабилы, арабы Алжира, арабы Марокко, берберы и арабы(?) Туниса, арабы Египта, португальцы, каталонцы, латиняне, итальянцы (север и центр Италии), сицилийцы, сардинцы, итальянцы (Тироль), немцы (Померания, Баден-Вюртенберг), французы (Верхняя Бретань, Пуату, Дофине, Пикардия, Ниверне, Ньевр, Луара, Гасконь), валлоны, шотландцы, Угарит(?), арамеи, палестинцы, Иордания(?), арабы Ирака, Саудия(?), Катар(?), Кувейт(?), Сан-Кристобаль, Волеаи, Маршалловы о-ва, Тувалу, лаврунг, тибетцы (Сикким), раи, кирати(?), гаро, дафла, апатани, кхаси, карены, тайцы, кхму, тямы, северная Индия, раджастанцы, ассамцы, конкани, хо, гонды, сингалы, Мальдивы, галела, минахаса, тораджа, мори, о-ва Сангихе, калинга, тингиан, багобо, висайя, илокан, Древний Китай, лису, Древняя Греция, венгры, румыны, трансильванские саксы, словаки, русские (Терский берег, Архангельская {Пинега}, Олонецкая, Вологодская, Псковская, Московская, Рязанская, Липецкая, Воронежская, Курская), украинцы (Подолия, Полтавская, Екатеринославская), белорусы, калмыки, даргинцы, аварцы, грузины, армяне, персы, ягнобцы, пашаи, скандинавы, шведы, норвежцы, западные и восточные саамы, карелы, эстонцы, сету, ливы, латыши, литовцы, удмурты, коми, тубалары, телеуты, шорцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, хакасы, дархаты, прибайкальские буряты, халха-монголы, манси, восточные ханты, ненцы (Югорский п-ов, лесные), энцы, долганы, центральные(?), северо-западные (оленекские) и северо-восточные (верхоянские) якуты, сымские, западные и байкальские эвенки, эвены, удэгейцы, тундровые юкагиры, азиатские эскимосы, верхние танана, увикино, шусвап, томпсон, лиллуэт(?), коулиц, клакамас, калапуя, такелма, кус, кламат, модок, сарси, черноногие, гровантр, арапахо, дакота (санти?), айова, кайова, кайова-апачи, вичита, юрок, шаста, като, лассик(?), помо, винту, майду, нисенан, салинан, юте, явапай, тива, зуньи, цельталь, варрау, калинья, камаракото, локоно, паликур, ояна, оямпи, гуарасу, иранше, каяби, апинайе, крахо, чамакоко, тоба, матако.

Бантуязычная Африка. Саката [Takinga не слушается родителей, те отдают его суровому воспитателю; по пути он просит разрешить попрощаться с родителями, убегает в лес, ест бананы на чьем-то участке, приходит Trimobe (это человеко-буйвол), говорит, что бананы его, сажает Т. в мешок; тот просит положить туда также камни; по пути Тримоб окликает Т., тот каждый раз бросает камень; в последний раз сам выпрыгивает, Тримоб думает, что это камень; поняв обман, догоняет Т., приносит домой, велит детям сварить добычу; крыса советует попросить Тримоба сходить за перцем, а в это время Т., якобы, превратится в котле в двух мальчиков; Т. велит детям его развязать, чтобы посадить в котел, бросает в котел их самих; убегает, получив от крысы яйцо, камень и палку; крыса говорит Тримобу, что он съел своих детей; Т. бросает предметы, они превращаются в лес (палка), озеро (яйцо), гору (камень); Тримоб просит спустить лиану, обещает стать другом Т.; тот обрезает лиану, Тримоб разбивается; птичка помогает Т. спуститься с горы за обещание стать послушным мальчиком; Т. приходит домой, все рады]: Colldén 1979, № 19: 172-174; тонга [две младшие жены Manyike родили крыс, а первая – девочку; но муж велел ей ее выбросить в реку; то же со второй дочерью той же жены; а дети-крысы в это время съели все в доме; когда М. велел и третью дочь выбросить, жена пришла к реке и попросила крокодила взять ее дочь замуж; крокодил проглотил девочку; но когда мать пришла посмотреть на дочь, отрыгнул и показал; один человек увидел, что женщина носит к реке еду; подсмотрел за ней; сказал М., что у него есть настоящая дочь; М. поубивал крыс, приготовил, скормил младшим женам, а потом сказал, что они съели своих детей ; крокодил отдал девочку и ее назвали Nšanga-ya-tšuma; крокодил предупредил, что она не должна ни работать, ни выходить замуж; но отец все же выдал ее за вождя, а другие жены велели ей толочь просо; начав толочь, она вместе со ступкой провалилась в землю, а вода залила селение; люди забрались на деревья; но когда Н. позвала маленькая девочка, та постепенно вышла из-под земли, а вода сошла; девочку наградили; праздник]: Berthoud 1931: 62-73; исанзу [Заяц ударяет лапой о землю, просо на поле превращается в траву; хозяин ставит чучело, лапа Зайца прилипает; он просит Шакала его отлепить, ударить чучело; Шакал прилипает четырьмя лапами; Заяц советует хозяину поля бросить его в кучу золы (бьет себя по носу, чтоб видна была кровь), а Шакала – о камень; Шакал убит; хозяйка начинает варить Зайца, тот делает так, что вода не кипит; хозяйка выходит, Заяц выпрыгивает, кладет вариться ребенка хозяев; когда мясо съедено, кричит хозяйке, что она съела своего ребенка]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 48: 66-67; лулуа (?) [жена леопарда просит добыть газель; тот делает липкую куклу, кладет рядом еду; газель прилипает, леопард приносит ее жене; газель убивает и варит жену леопарда, говорит, что тот съел жену, убегает; с тех пор леопард ищет свою жену]: Lambrecht 1963: 73-74; сумбва [заяц ворует с поля сезам, хозяин сделал куклу, обмазал смолой, заяц стал трогать, прилип; просит сварить его живым; человек оставил у котла ребенка, пошел на поле; заяц вылез, положил вариться ребенка, нарядился в его одежду; просит приготовить ему пюре из фасоли; остальные ели мясо; заяц сказал, кто он и что те ели, убежал, спрятался в нору; человек схватил его за хвост, заяц сказал, что это корень, предложил взять хвост, на самом деле дал держать корень; люди пошли за мотыгой, заяц бросил песок в глаза оставшемуся сторожить, незаметно выбрался, пришел неузнанным, предложил помочь копать, сломал мотыгу; спрятался в термитнике, незаметно вышел, снова сломал мотыгу; люди оставили попытки его поймать]: Охотина 1962: 256-259.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; сонинке [у колдуньи 7 дочерей; все, кто приходит с ними спать, умирают; Marandénboné («Маран, сын несчастья») велит старшим братьям не бояться и пойти к девушкам; их мать оставляет с братьями своих дочерей, а М. остается с колдуньей; ночью она встает и собирается выйти, но М. просит, чтобы она облила его водой, принеся воду в корзину, так делает его мать; колдунья целую ночь пытается принести корзиной воду; когда на следующую ночь колдунья заснула, М. велел братьям поменяться местами с девушками и прикрыть их своей одеждой; ночью колдунья перерезала горло не братьям, а своим дочерям; сварила кровь, М. попросил дать и ему; велит братьям бежать; утром говорит колдунье, что ее дочери еще спят; в селении М. колдунья превратилась в баобаб; много мальчиков на него залезло и колдунья их унесла, но М. почувствовал обман и не полез; то же с ослом (залезшие на него дети пропали, М. остался); он вселился в белую телку, которую родила корова колдуньи; велел похищенным детям схватиться за хвост, уши и пр. телки, она унесла их домой; однажды колдунья поймала М., принесла к себе, посадила в три бычьи шкуры, пошла разводить огонь; М. обещал маленькой дочке колдуньи накормить ее, она его освободила, он посадил ее саму внутрь мешка из шкур, колдунья его сожгла; когда дочка стала кричать ей, она не поверила; М. сказал колдунье, что та убила последнюю дочь, убежал]: Monteil 1905: 115-123; сонгаи (зарма) [у Taayertchin есть брат Ayaooro; их мать умерла; одна женщина хочет выйти за вдовца; Т. объясняет, что готов вновь жениться лишь после того, как Т. сможет доставать еду; женщина советует ей становиться на ступку, чтобы достать; сразу же после свадьбы жена говорит, что ее тете необходимо мазаться коровьим жиром; вскоре все коровы зарезаны; Т. и А. понимают, что скоро зарежут и их личных коров; они уходят, просят финиковую пальму нагнуться; под ней останавливается принц; Т. и А. бросают ему спелые финики, а кривому слуге – незрелые; принц просит их спуститься, берет Т. в жены; у него уже есть жена Zaani Gurfudan, ее мать зовут Zaani Butuan; по вечерам, когда пастухи пригоняют коров, они просят Т. волосок, чтобы стреножить скот; просят улыбнуться, поскольку от зубов Т. исходит свет; ЗГ ревнует, столкнула Т. в воду и придавила камнем; ее мать подменила ею Т.; но ее волосами скот не связать, свет от зубов не исходит; но брат сказал, что это не его сестра; принц стал искать Т., она ответила ему из-под воды; никому не сдвинуть камень; ягненок попросил, чтобы его долго поили молоком матери, сдвинул камень; ЗГ посадили на дикого верблюда и дали глухому рабу вести его через колючие заросли; раб не отзывался на жалобы женщины; когда ее довезли до селения кузнецов, она уже была мертва; ее мясо приготовили и послали ее матери; та умерла, увидев руку дочери с кольцом на пальце]: Calame-Griault 2002: 131-134.

Судан – Восточная Африка. Мору [мужчина-Гиена нашел дикий мед; Заяц и Белка стали его тайком есть; Гиена их схватил, принес в мешке домой; они сказали, что приготовить их можно только лишь в молоке; Гиена посадил их в котел, налил молока, ушел; они выпили молоко, выбрались, убили и сварили мать Гиены; тот пришел и съел ее, полагая, что это Заяц и Белка; они же смотрели и смеялись]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 27: 74-75; ануак [заяц и белка съедают оставленный гиеной мед; гиена схватила их, принесла домой варить; они выбрались из котла, сварили мать гиены, та съела ее, заяц и белка повеселились]: Arewa 1961, № 2300: 117; загава [седьмого мальчика жена родила уже после смерти мужа; в это время старшие братья ушли воровать верблюдов; новорожденный сразу же отправился за ними; вырыл яму, смотрит из нее одним глазом; люди думают, что это глаз земли, приносят в жертву быков и верблюдов; братья страдают от жажды, младший топает, появляется источник; они пришли в дом людоеда; ночью младший велел поменяться местами с 7 сыновьями людоеда; людоед убил раскаленным стержнем своих же детей, съел их; братья бегут, людоед преследует, младший сам сделался великаном и убил его; но пришла людоедка, убила и съела сперва старших братьев, а потом и младшего]: Tubiana, Tubiana 2004(2), № 34: 73-76; мальгаши [супруги обещают людоеду Рабибибе будущего ребенка, если тот разрешит им набрать слив; мальчик Кифундри вырастает, Р. приходит за ним; мать говорит, что тот узнает ее сына по белой одежде; Р. рвет одежду на части, дает всем мальчикам; мать велит Р. прийти ночью, она положит К. у очага; К. кладет вместо себя младшую сестру, Р. уносит ее; опасаясь матери, К. убегает, строит хижину; ворует на огороде Р., тот ловит его; К. говорит, что его мясо испортится, если его пронзить копьем, зарубить топором; советует положить на голову камень, а его сверху, не оборачиваться, если что-то упадет; спрыгивает по дороге, Р. приносит жене только камень; в следующий раз К. советует нести его в закрытой корзине; дома Р. с женой ушли за дровами, К. уговаривает детей Р. открыть корзину; сталкивает в огонь, готовит; кричит людоедам, что они ели; убегает; готовит мясо, угощает пришедшего Р.; говорит, что мясо вкусное, если всадить себе в глаз раскаленное железо; Р. умирает; приходит жена Р., гонится за К. вокруг трупа мужа, умирает от усталости]: Корнеев 1977: 195-200.

Северная Африка. Арабы Марокко [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый раз навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем]: El Koudia 2003, № 4: 19-26; арабы Марокко [семья с семью сыновьями решает переселиться; каждый по очереди устает, просит отца построить ему дом из дерева; седьмой сын Hdiddan просит дом из железа; шестерых гули съедают, седьмого нет; старая Mamma-Goula с уродливой дочерью остаются стеречь; им никак не выманить Х., тот ездит за едой и водой; человек советует вымазать спину осла Х. мозгами старика, Х. прилипает, МГ схватила его; Х. советует поместить его в бочку с финиками, чтобы он растолстел, и дать ему пест, чтобы постучать; стучит, говорит, что он теперь слишком жирный – пусть МГ позовет других гулей; МГ уходит, оставив дочь приготовить Х.; Х. хвалит красоту дочери МГ, предлагает подрезать ей волосы, перерезал горло; надевает ее кожу, мясо подает гулям; получает ключ от своего железного дома, убегает, крича, кого гули съели; собирает кучу дров, кричит, что он под ней; гули бросаются туда, он поджигает дрова, гули сгорают]: El Koudia 2003, № 12: 81-84; кабилы [мальчик Велажуд забрался на фиговое дерево, где не было фиг, стал всех звать полакомиться фигами; слепая Цериель стащила его вниз, положила в бурдюк, завязала травой, отошла; он вылез, набил мешок камнями, издали крикнул, что она несет камни; в следующий раз она стащила его, крепко завязала мешок, дома заперла В. в чулане, откармливала; он протягивал вместо пальца ложку, топорище; Ц. пошла звать родственников на пир, велела дочери сварить В.; тот сварил саму дочь Ц., надел ее платье, перевязал глаз (у той было бельмо); гости заметили в супе глаз с бельмом; Ц. схватила В., но тот сказал, что она держит корень; В. поджег дом, убежал]: Таос-Амруш 1974: 22-26; кабилы [муж ждет гостей, купил мясо, жена приготовила кускус, но все съела сама; тогда убила и приготовила маленького сына; дочь вернулась, все поняла, но промолчала; жена сказала мужу, что ее родители забрали мальчика к себе; все едят, кроме сестры; она сохранила часть косточек, спрятала в постели, орошала слезами; они срослись, превратились в птичку, птичка запела: мать убила, отец съел, сестра собрала кости; отец услышал птицу, хотел убить жену, но птица попросила не делать этого, чтобы сестра не осталась сиротой; птица улетела]: Таос-Амруш 1974: 131-133; арабы Алжира [гуля все пытается поймать Hadidouane, но тот каждый раз прячется в своем доме из бронзы; обещает пойти с ней за водой, за дровами, но пусть она сперва выльет воду, которая еще есть, не берет с собой веревки; сам не идет за водой, гуля не может приготовить вязанки дров; наконец, поймала Х., понесла в мешке; Х. напомнил, что гуля пропустила время молитвы; гуля пошла молиться, Х. наполнил мешок камнями, убежал; однажды нашел монетку, купил смокву, съел, хвостик выбросил, из него за ночь выросло большое дерево; Х. залез на дерево, стал есть плоды; гуля просит дать ей, не бросать, а передать из рук в руки; гуля снова схватила его и принесла в мешке домой; стала откармливать, каждый раз щупая руку – растолстел ли, но Х. сует ей не свою руку, а веретено; поняв обман, гуля пошла звать родичей, велев дочери приготовить «теленка»; Х. говорит, что на шее дочери гули опасная вошь, та просит ее убить, Х. отрезает дочери гули голову, готовит мясо, надевает ее одежду; пока гуля ест, Х. убегает и кричит издалека, что гуля есть свою дочь; людоеды обложили дом Х. дровами и подожгли, но Х. отсиделся в чане с водой]: Belamri 1982: 100-106 арабы восточного Алжира (Соуф) [у султана 7 сыновей, седьмой – крошечный по имени Encis («половина порции»); братья уехали без него, он догнал их верхом на козле; те попросили его спуститься в колодец и оставили там; караванщики его вытащили; он сделал себе крошечный дом с железной дверью; людоедка предлагает утром пойти за финиками; Э. встал раньше, съел все финики, а людоедке сбрасывал с пальмы взятый с собою горох; Э. послал ее за водой; спрятался в ее кувшине, продырявил его, выбрался наружу, набрал воды калебасой; людоедка безуспешна пыталась набрать воды дырявым кувшином, а ее дочь – ситом; пригласила Э. на праздник к своему дяде; Э. пришел раньше, съел все мясо, бросал людоедке кости, выбив ей глаз; она повела его на бахчу, он съел все спелые арбузы, спрятался в последнем, а когда людоедка его взяла, отрезал ей пальцы; она его схватила, принесла в мешке дочери; Э. стал петь, дочь людоедки его выпустила, попросила обрезать ей волосы; Э. отрезал и сварил голову, людоедка съела ее, увидела глаз дочери; Э. ускакал на козле домой к отцу]: Scelles-Millie 1963: 307-310; берберы Туниса [у отца Али сад с инжиром; к Али подходит ведьма, просит дать ей инжир; не хочет сама срывать, подбирать – пусть даст из руки в руку; хватает мальчика и уносит; просит у людей пить; те поправляют ее мешок, вынимают мальчика, кладут в мешок кувшин; ведьма приходит снова, все повторяется, на этот раз она принесла мальчика своей дочери, велела воспитывать; когда Али вырос, ведьма пошла звать на пир своих сестер, а дочери велела Али убить и приготовить кускус; но Али слышал, как они договаривались; сам зарезал дочь ведьмы бритвой, приготовил, отрезанные груди положил в миску, надел одежду дочери ведьмы; пока ведьма и ее сестра ели, Али приготовил коня, собрал ценности; предложил ведьме поискать в миске груди дочери; убил людоедок; вернулся домой]: Stumme 1900: 44-45; Тунис [мужчина, женился на двоюродной сестре, она не беременела; то же со второй, с третьей; сторож на кладбище дал три яблока – пусть каждая жена съест по яблоку в одиночестве; третья жена съела только половину яблока, а половину отдала мужу; первые родили по ребенку, а третья – половину ребенка, но он был смышленым и хорошим; в жаркий все три брата отправились в лес; двое старших на ослах, младший – на козе; он достал братьям воды из колодца, а они его бросили; он вскарабкался на дерево и достал им плодов; они дошли до дворца, в котором жила гуля со своими детьми; она их накормила и уложила спать, постелила им одно одеяло, а своим детям – одеяло другого цвета, чтобы съесть их ночью; Половинка поменял одеяла; ночью гуля начала спрашивать детей, заснули они или нет; Половинка все время отвечал: «Еще нет»; гуля сама заснула, дети выбежали из дворца, вырыли яму, развели в ней огонь, убежали домой; гуля проснулась, съела своих детей, а когда поняла, что наделала, пустилась вслед за братьями, упала в яму и умерла; Половинка позвал родителей жить во дворце гули]: Al-Aribi 2009, № 64 в Коровкина MS; Тунис [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Пошли женщины как-то в красильню, чтобы покрасить шерсть. Там было очень много людей. Они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце . Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво]: Al-Aribi 2009, № 70 в Коровкина MS; арабы Египта [человек славится гостеприимством, у него маленькие сын и дочь; жена умерла, он взял другую; однажды он ждал гостей, жена стала готовить ягненка и потихоньку сама съела все мясо; послала девочку позвать братца; та громко кричит «Иди домой!», тихонько добавляя «Не иди!»; но мальчик погнал мяч, побежал за ним к дому, мачеха вызвалась поискать у него в голове, отрезала голову, мясо порезала и положила вариться; велела падчерице поддерживать огонь, пока она сама пойдет за водой; та открыла котел, увидел пальчик братца; ответила мачехе, что глаза слезятся от дыма; отец и гости поели, дочь не стала, собрала косточки, зарыла у курятника; вечером отец стал расспрашивать, где сын; появилась большая зеленая птица, стала петь: мачеха убила, отец съел, любящая сестра закопала косточки, спрятав от этих грешников; отец не разобрал слов, но заинтересовался; птица полетела на базар и спела там то же самое; спела продавцу за то, что он дал ей сладостей; спела кузнецу, он дал гвоздей; птица насыпала сласти в рот сестре и гвозди в рот спавшим отцу и мачехе, те умерли; после этого все косточки собрались и мальчик возродился; брат и сестра счастливо жили в своем доме]: Bushnaq 1987: 150-152.

Южная Европа. Португальцы [мать посылает сына и дочь с поручениями, обещает вознаграждение тому, кто вернется первым; это либо брат, либо сестра; мать убивает, готовит вернувшегося, велит другому ребенку отнести еду отцу либо есть ее самому; брат (сестра) встречает старушку, которая велит собрать все косточки, зарыть их под апельсиновым деревом, положить под подушку или еще куда-то; там, где кости были зарыты, оказывается ребенок с тремя апельсинами в руках; мать и отец просят по апельсину; ребенок не дает, ибо мать его (ее) убила, отец съел; сестра (брат) получает все три, поскольку она (он) его (ее) спас(ла)]: Cardigos 2006, № 720: 165-166; каталонцы [мачеха убивает пасынка, готовит его мясо, кормит отца мальчика; сестра мальчика собирает косточки, дает старушке; та превращает их в птичку, поющую: мать меня убила, отец меня съел, сестра горевала по мне; птичка дает отцу деньги, сестре платье, мачеху убивает жерновом]: Oriol, Pujol 2008, № 720: 142-143; латиняне : Ovid. Met. VI. 424-674 [«Метаморфозы» Овидия (рубеж эр): фракийский царь Терей получил дочь царя Пандиона Прокну; у них родился сын Итис; Прокна захотела повидаться с сестрой Филомелой; Терей пообещал ее привезти и отправился для этого к Пандиону; увидев Ф., возжелал ее; доплыв до Фракии, изнасиловал и запер в хлеву, а чтобы она молчала, отрезал язык; Прокне сказал, что Ф. умерла; Ф. выткала рассказ о случившемся и отправила завернутую ткань сестре с одним из людей Терея; прочитав послание, Прокна спасла Ф. и привела ее во дворец, где они вместе зарезали Итиса; затем Прокна накормила его приготовленным мясом Терея; сказала ему, что тот ел; вбежавшая Ф. кинула ему в лицо голову Итиса; Терей бросился с мечом на обеих сестер; те побежали, превратились в птиц; Ф. улетела в лес (вид птицы не назван), а Прокна стала ласточкой и спряталась под крышей дома; Терей превратился в удода]; Hyg. Fab. 45, 88, 258 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: 1) «Терей, сын Марса, фракиец, был женат на Прокне, дочери Пандиона. Он пришел в Афины к своему тестю Пандиону, чтобы просить в жены его другую дочь, Филомелу, сказав, что Прокна скончалась. Пандион согласился и отправил с ним Филомелу и вместе с ней стражников, которых Терей сбросил в море, а Филомелу, догнав на горе, изнасиловал. Вернувшись во Фракию, он поручил Филомелу царю Линкею, жена которого Латуса была подругой Прокны и сразу же привела к ней наложницу ее мужа. Прокна, увидев сестру и узнав о нечестивом преступлении Терея, задумала вместе с ней отплатить царю подобной же благодарностью. Между тем знаменья предвестили Терею, что его сыну Итису грозит смерть от родной руки. Услышав предсказание, Терей, думая, что его брат Дриант замышляет смерть его сыну, убил невинного Дрианта. Прокна же убила Итиса, своего сына от Терея, подала его на стол отцу и бежала вместе с сестрой. Когда Терей узнал о преступлении и преследовал беглянок, милостью богов сделалось так, что Прокна превратилась в ласточку, а Филомела в соловья. Терей же, говорят, стал ястребом»; 2) «Атрей, сын Пелопса и Гипподамии, желая отомстить своему брату Фиесту, помирился ним, привел его в свое царство, убил его детей Тантала и Плисфена и подал ему на пиру. Когда Фиест ел, Атрей приказал принести руки и головы мальчиков. Из-за этого преступления даже Солнце повернуло свою колесницу. Фиест, узнав о нечестивом преступлении, бежал к царю Феспроту, где, как говорят, находится Авернское озеро»; 3) «Так как братья Атрей и Фиест, враждуя, не могли больше причинить друг другу вреда, они притворно помирились, и Фиест, воспользовавшись этим, возлег с женой брата. Атрей же подал ему на трапезу сына. Солнце, чтобы не быть оскверненным, бежало обратно. Правда заключается в следующем: Атрей в Микенах первым открыл солнечное затмение; его брат, завидуя ему, покинул город» (фабула 258 выписана эпитоматором из Serv. Aen. I. 568; пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 4, 22 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): 1) «Терей был фракийским царем, который взял в жены дочь афинского царя Пандиона по имени Прокна. Когда спустя некоторое время она стала просить мужа, чтобы он позвал повидаться с нею сестру Филомелу, тот, отправившись в Афины, когда вел девушку <домой>, по пути ее обесчестил и вырезал ей язык, чтобы она не разгласила преступления. Однако Филомела послала сестре ткань, на которой собственной кровью описала происшедшее. Узнав это, Прокна убила своего сына Итиса и подала его отцу в качестве угощения. Затем все были превращены в птиц: Терей – в удода, Итис – в фазана, Прокна – в ласточку, Филомела – в соловья» (из Serv. Buc. VI. 78); 2) «Меркурий, тяжело переживая, что Пелоп, сбросив в море его сына Миртила, лишил его жизни, нашел средство отмщения, чтобы утешиться в той потере. Ибо Атрею и Фиесту, сыновьям Пелопа, он внушил такую взаимную вражду, что они нарушили законы братского долга. Итак, в то время как они поочередно управляли царством и Фиест знал, что оно по предначертанию судьбы останется в руках у того, кто владеет златорунным бараном (Атрей хранил его, вступив на царство), он совратил жену своего брата Аэропу в надежде через нее захватить барана. Когда Атрей узнал это, он изгнал Фиеста вместе с двумя его сыновьями, а затем, изобразив прощение, послал за ним и сыновьями, убил их и подал отцу в качестве угощения. После обеда он показал брату головы сыновей как подтверждение погребальной трапезы. Когда Фиест стал спрашивать у оракулов совета, как отомстить за содеянное, он получил ответ, что мщение осуществит тот, кто родится от него самого и его дочери Пелопии. Поэтому он поспешил соединиться с дочерью, которая родила сына. Сознавая себя виновной в нечестивом союзе, она подбросила его в лесу. Вскормленный здесь молоком козы, мальчик получил имя Эгисф. Когда он вырос, то убил Атрея, отомщая за отца. Он же убил Агамемнона, склонив к прелюбодеянию его жену Клитемнестру. Наконец Эгисфа вместе с Клитемнестрой, которую тот склонил к прелюбодеянию, убил Орест, сын Агамемнона» (из Lact. Theb. IV. 306; пер. В.Н. Ярхо)]; итальянцы (Фриули; сюжет известен по всей северной и центральной Италии) [мальчик Pierino Pierone забрался на грушу; ведьма попросила его спуститься и дать ей груш; ПП отказался, бросил грушу, она упала в коровий, следующая в конский помет; тогда ПП спустился, ведьма посадила его в мешок, понесла, по пути остановилась и отошла справить нужду; ПП разгрыз веревку, наполнил мешок камнями и убежал; дома ведьма вывалила содержимое мешка в кипящий котел, тот разбился, кипяток залил комнату; ведьма надела парик, снова пришла к грушевому дереву; ПП ее узнал, но все же спустился; не смог разгрызть веревку, но в этот момент подошел охотник, развязал мешок, подменил мальчика собакой; когда ведьма развязала мешок, собака ее укусила и убежала; на третий раз у ведьмы рыжий парик; она принесла ПП домой; ненадолго ушла, велев дочке его сварить; ПП делает вид, что не знает, как положить голову на доску, чтобы Маргарита ее отрезала; отрезал голову ей самой, бросил ее в котел; забрался на полку над очагом; ведьма спрашивает, как он туда попал; ПП говорит, что сделал лестницу из ложки, ножа и вилки; ведьма попробовала, упала в огонь и сгорела]: Calvino 1980, № 37: 110-114, 723; итальянцы (оз. Гарда, граница Ломбардии и Венето) [убив больную женщину, волк сделал веревку закрывать дверь из ее сухожилий, начинку для пирога из мяса, вино из крови; девушка: что за мягкая веревка у тебя, мама (аналогичные комментарии относительно пирога и вина)]: Calvino 1980, № 26: 75-76, 720 (720-721: в Италии сюжет Красной Шапочки зафиксирован только на севере и, скорее всего, распространился под влиянием публикаций Перро); сардинцы [мать разрешает мальчику пойти в лес; по пути он бросает на землю крошки, но муравьи их съели; мальчик нашел фиговое дерево и забрался на него есть плоды; подходит людоед, просит сбросить смокву ему; говорит, что упала в грязь; в навоз; просит дать в руку; хватает мальчика, стаскивает с дерева и уносит; в отсутствие людоеда мальчик выбирается из клетки, куда посажен, убивает жену людоеда и готовит из нее суп; людоед его ест; мальчик вернулся домой, все празднуют его возвращение]: Aprile 2000: 398; сардинцы [женщина нашла монету, дала сыну по имени Pochettin, чтобы тот купил смокв; одна из смокв упала за окно; женщина советует не трогать ее: вырастет дерево; П. забрался на это дерево есть плоды; (дракон выманил П., унес в мешке); отлучился по нужде, П. выбрался; эпизод повторяется, на этот раз дракон приносит П. к себе; мотив крысиного хвостика; уходя, дракон велит жене зажарить П.; тот делает вид, что не умеет сесть на лопату; жена людоеда показывает, П. толкает ее в печь; забирается на крышу; кричит дракону, что тот ест груди своей жены; советует людоеду забраться к нему, поставив горшки один на другой; людоед упал и разбился насмерть]: Aprile 2000: 399-400; сицилийцы : Gonzenbach 2004a [1870], № 4 [король призывает Muntifiuri на службу; тот берет с собой портрет сестры; король видит его, хочет жениться; М. приезжает за сестрой; старуха просит взять с собой на корабль ее безобразную дочь; велит дочери проделать дыру, чтобы сирена унесла сестру М.; обманщица надевает одежду красавицы; М. говорит королю, что сестра упала за борт; король женится на привезенной соседке; та хочет извести М., говорит королю, что М. может за ночь 1) построить фонтан; из воды появляется сестра, которую сирены держат на золотой цепи, обещает, что к утру фонтан будет готов; 2) насадить вокруг цветущий сад (то же); 3) обманщица велит пасти 12 уток, если за день одна пропадет, казнит; сестра трясет с коз жемчуг и золото, утки это едят; кричат, что сестра М. ярче солнца; на следующее утро обманщица прячет одну утку, говорит, что М. ее потерял; М. просит короля разрешить сходить на берег в последний раз; сестра велит, чтобы М. попросил после казни зарыть его у фонтана; три ночи выходит его оплакивать; королю сообщают, он обрубает цепь, берет в жены сестру М.; тело обманщицы режут на кусочки, засаливают в бочке, положив на дно руку с кольцом, посылают ее матери; та ест, не дает кошке с собакой; когда понимает, что это дочь, кошка с собакой радуются, а иначе бы утешили ее], 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем], 28 [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: 21-27, 130-137, 185-194; сицилийцы [отец недоволен тем, что его 7 дочерей целыми днями на балконе; запер их, дает только хлеб с водой; они заказали портному мужскую одежду, прорыли ход, ускакали; снова оделись девушками; приехали к дому людоедов; одна из них, Agatuzza, слышит, как людоедка (ее имя Tristiana) говорит мужу, что съест девушек; те ночью поменялись местами с дочерьми людоедов и они съели своих дочерей; девушки вышли из дома, снова переоделись мужчинами, приехали в Вену (“Mienna”); затем в Геную; построили дворец, снова стали принцессами, каждая вышла замуж; A. – за короля; один из зятьев короля сказал, что A. может достать кольцо Тристианы; уезжая, A. говорит королю, что если не вернется через год, месяц и день, то ее нет в живых; Т. ее не узнала; A. говорит, что на ее долю выпали еще большие несчастья, пусть людоеды заменят ей мать и отца; через 5 месяцев A. располнела и людоеды собрались ее съесть; она просит, чтобы Т. сама наклонилась над печью, сталкивает ее туда, успев снять кольцо; затем сажает испекшуюся на стол, а ее одеялом накрывает чурбан; людоед съел жену, а потом обнаружил чурбан; теперь зятья подговаривают короля послать жену за конем людоеда; A.: если я не вернусь через год и т.д. (то же); ей удалось оседлать коня и прискакать домой; зятья предлагают достать говорящий предмет; (те же слова при отъезде); предмет предупреждает людоеда, что A. хочет его похитить; людоед хватает A., но та советует сперва откормить ее; унесла предмет; зятья королю: пошли за самим людоедом; нарядившись мужчиной, A. начинает копать землю перед замком людоеда: якобы, чтобы забил фонтан ему на радость; тот соскользнул в яму; A. сделала вид, что пытается его вытащить; затолкала в ящик, забила крышку гвоздями и привезла на лошади; людоеда заковали и отдали на растерзание львам; А. осталась жить с королем]: Pitrè 2009, № 35: 183-189; сицилийцы []: Pitré 2009, № 59: 268-273; итальянцы (Южный Тироль) [у бабушки внучка Красная Шапочка (Capellin Rosso); бабушка сказала, что пойдет домой, а внучка пусть потом принесет ей суп; КШ встретила Orco (людоеда); узнав, что та идет к бабушке, О. сказал, что пойдет с ней; О.: Пойдешь по камням или по колючим кустам?; КШ: по камням; О.: тогда я по кустам; но КШ стала собирать цветы, поэтому все равно пришла позже О., так что тот успел проглотить бабушку и лечь в ее постель; в дверях что-то мягкое; КШ: Что это, бабушка? О.: открывай дверь и помалкивай – это бабушкины кишки; КШ: я голодна; О: открой шкаф, там рис – бабушкины зубы; КШ: какой твердый рис; О.: ешь и помалкивай; КШ: я не наелась; О.: возьми всю челюсть; КШ: я хочу пить; О.: там осталось вино; КШ: какое красное; О.: это кровь бабушки, пей и помалкивай; КШ: я спать хочу; О.: ложись ко мне в кровать; КШ: почему ты волосатая? О.: от старости; КШ: а почему ноги длинные? О.: от ходьбы; КШ: почему уши длинные? О.: много слушала; КШ: почему рот большой? О.: много детишек скушала – и проглотил КШ]: Schneller 1861, № 6: 9-10.

Западная Европа. Немцы (Померания): Grimm, Grimm 2002, № 47 (диалект Померании) [бездетная жена богатого человека, стоя у себя во дворе под можжевельником, срезала кожуру с яблока, порезала палец, кровь капнула на снег; она пожелала ребенка такого же белого и румяного; она тут же почувствовала перемену; через 9 месяцев родила мальчика и умерла; муж похоронил ее под можжевельником; от новой жены у мужа дочка Марлен; мачеха ненавидит пасынка; дает дочери яблоко, та просит дать яблоко и ее братцу; мать говорит, что тот получит его, вернувшись из школы; когда мальчик вернулся, мачеха велит ему взять яблоко из сундука, захлопнула крышку, отрезав мальчику голову; поместила ее назад, завязав тело платком, посадила убитого в кресло перед дверью и дала в руку яблоко; велит дочери дать братцу оплеуху, если тот не реагирует на ее слова; М. ударила братца, голова упала; мачеха велит молчать, приготовила мясо пасынка, накормила мужа, сказала, что его сын пошел к родственникам; М. собрала косточки в платок, положила под можжевельником; из можжевельника вылетела птичка, а платок исчез; птичка поет на крыше дома ювелира: мачеха меня убила, отец съел, сестра завернула косточки в платок, положила под можжевельником, какая я милая птичка; ювелир попросил спеть еще раз, птичка спела после того, как он дал ей золотую цепочку; то же у дома башмачника, тот дал пару туфелек; у дома мельника, тот дал жернов; прилетев домой, птичка поет ту же песенку; бросила цепочку на шею отцу, туфельки – сестре, жерновом убил мачеху; птичка вновь стала мальчиком], 253 (доработанный вариант того же текста?) [мачеха отослала дочь в лес, велела пасынку что-то достать из сундука, придавила его крышкой, разделала, приготовила; съела с мужем, а дочь беспокоилась, куда делся братик, и не стала есть; зарыла кости в саду, выросло грушевое дерево, птичка на нем стала петь: мачеха меня приготовила, отец съел, а сестра собрала и зарыла косточки, и вот я пою; с дерева упала шелковая перчатка, мачеха велела дочери отойти, (подошла сама), на нее упал жернов и убил]: 158-166, 678; немцы (Баден-Вюртемберг – Швабия) [=Meier 1852, № 2: 10-11; жена всегда носит лесорубу обед в лес; однажды убила, сварила их сына, принесла мужу, он съел; слышит, как птичка на ветке поет, «Я милая птичка, меня мама сварила, отец меня съел»; дома жена сказала, что ребенок еще спит, а про птичку она не верит; утром в лесу муж опять слышит птичку, приводит послушать жену; на этот раз как только птичка закончила песню, дерево, на котором она сидела, упало и задавило женщину]: Hubrich-Messow 1988, № 48: 86-87; французы (Пуату) [у мачехи пасынок и падчерица; мачеха: кто первым принесет связку хвороста, получит печенье; мальчик принес, мачеха велит ему заглянуть в комод – там печенье; опускает крышку ему на шею; сварила убитого; велит падчерице отнести обед отцу; св. Дева навстречу: все косточки зарой под боярышником, повторяй: расцветай, расцветай, мой братик; из косточек появился голубок; поет у королевского замка: мачеха меня убила, отец съел, сестренка Маргарита собрала косточки, положила на боярышник, спела; его просят спеть еще раз; спою, если дадите кошель с деньгами; то же у дома пекаря (дадите противень с хлебом); у дома мельника (жернов); прилетел к сестре, бросил ей деньги; отцу бросил хлеб, мачехе – жернов на голову, она умерла]: Pineau 1891, № 9: 75-79; французы (Дофине): Joisten 1991, № 59.1 [женщина послала сына и дочку за хворостом, обещала дать конфет тому, кто первый вернется; вернулся мальчик; она его убила, приготовила, дала горшок с мясом дочке отнести отцу; та встретила женщину, она велела принести ей все косточки, превратила их в птичку, велела не открывать корзинку, иначе птичка улетит; девочка открыла, птичка вылетела, стала петь: я маленькая птичка, мать меня приготовила, отец съел, дама создала; сапожник попросил повторить, дал за это башмаки; портной дал одежду; мельник дал жернов; птичка убила мать жерновом, одежду и башмаки дала сестре, улетела], 59.2 [мать послала семерых дочерей за хворостом; первой вернулась Адель, последней Батистин; мать убила, приготовила Б., послала А. отнести отцу обед; навстречу женщина, просит принести ей косточки; возникшая птичка поет: мать меня убила, сестра принесла, отец съел; отец с шестью старшими дочерьми стали искать Б., дома нашли следы крови; отец убил жену], 59.4 [женщина говорит дочке и падчерице, что даст конфету той, которая первой вернется из школы; падчерица вернулась первой, мачеха ее убила, стала жарить в масле, дочку послала за водой; затем велела той отнести обед отцу; по пути птичка велит принести ей все косточки, сделает другую птичку; эта птичка поет: мать меня убила, отец меня съел; мачеху судили], 59.5 [мать посылает троих детей за хворостом, обещает яблоко тому, кто вернется первым; это младшая дочка, мать ее зарезала, приготовила, послала сына отнести обед отцу; тот бросил кости у дерева, кости поют: ку-ку, мать меня убила, брат принес, отец съел; муж бил жену палкой], 59.6 [жена дровосека посылает детей за хворостом, обещая конфету тому, кто вернется первым; мальчик старше, приходит первым, мать его убивает, варит; девочка приподнимает крышку, видит брата, говорит, что плачет из-за огня; мать велит ей отнести обед отцу; сама она отказывается есть, собирает косточки; те поют: ку-ка-ре-ку, мать меня убила, отец меня съел, сестра меня оплакала], 59.7-15 [(еще 7 текстов)]: 330-331, 331-332, 333, 333-334, 334, (334-337); французы (Верхняя Бретань, Ниверне, Ньевр, Луара, Гасконь) [публикации, содержащие эпизод IIIB6 сюжета ATU 333: волк поит Красную Шапочку вином (это кровь ее бабушки) и кормит колбасой из мяса бабушки]: Delarue, Tenèze 1964: 376-380; французы (Пикардия) [мать собирается испечь хлеб; посылает сына 12 лет и дочь 10 лет за хворостом; девочка собрала вязанку, а мальчик ел ягоды и гонялся за птичками; затем отобрал связку у девочки и сказал матери, что это его сестра ничего не собрала, а ест ягоды; но когда сестра пришла, правда выяснилась; мать отослала девочку, зарезала мальчика, приготовила из него обед для мужа; тот его съел; сестра собрала косточки; одна из них поет: мать меня убила, отец меня съел; девочка побежала рассказать обо всем местному чародею; тот дал платок собрать в него косточки и положить под печку; ночью отец проснулся, услышав ту же песенку, и увидел сына в окружении ангелов; один из них положил на плечо отца золотую корону, а потом они все исчезли; на следующую ночь корону получила сестра; на третью ночь проснулась мать, оказалась в струе огня и сгорела; отец остался жить с дочерью]: Carnoy 1883, № 4: 229-236; валлоны : Laport 1932, № 720 [мать посылает в лес за дровами сына и дочь и обещает красное ожерелье тому, кто вернется первым; приходит сын; она делает вид, что хочет поискать у него в голове, отрубает голову, готовит мясо мальчика, велит дочери отнести отцу, не смотреть, что несет; она посмотрела; отец съел, ничего не подозревая; когда возвращается, жаворонок рассказывает ему, как все было; сбрасывает ему и сестре новую одежду, на мать сбрасывает жернов, она убита], 720B [матери нечем кормить двоих детей; она посылает дочь за хворостом, убивает сына, готовит из мяса еду для мужа; пока отец ест, дочь подбирает косточки, кладет в горшок; встречает золотую Деву (la Vierge d’or); та касается косточек палочкой и мальчик оживает; отец счастлив видеть обоих детей]: 71-72; шотландцы [Applie и Orangie – две девочки; мачеха послала А. за молоком, дав золотой кувшин; обещала убить, если А. его разобьет; кувшин разбился, мачеха убила, сварила девочку, другая сестра закопала косточки, из них возникла птичка стала петь: мать меня убила, отец съел, сестра зарыла под двумя камнями из мрамора, я хорошая птичка; за то, что птичка спела еще раз, хозяин лавки дал ей куклу; то же у другой лавки, у третьей; птичка получила часы и топор; дело было под Рождество; птичка бросила сестре куклу, отцу – золотые часы, мачехе – топор, он отрубил ей голову; (в других версиях птичка снова становится девочкой)]: Dorson 1975: 37-40.
Передняя Азия. Угарит [После того, как Анату "убивает" Моту ("режет его ножом, разбрасывает как семена" и т.д.), Ба`лу оживает, побеждает "сыновей Асирату" (т.е. "братьев Моту" и, возможно, его самого) и вновь воцаряется над миром. Через какое-то время Моту приходит к нему в гости, рассказывает о том, каким мучениям подвергла его Анату и требует в качестве компенсации "одного из твоих (scil. Ба`лу) братьев"). Далее в тексте лакуна, после чего появляется речь Моту, в которой он упрекает Баалу в том, что тот "дал мне сожрать моих собственных братьев, прикончить моих собственных родичей" (очевидно, хитростью вместо своих). После этого начинается финальная битва]: Pardee 1997, KTU 1.6 V-VI: 271-272; арамеи (Маалюля) [жена умерла, оставив сына и дочь; мачеха велит падчерице позвать братца из школы, чтобы зарезать; та зовет: или и не иди; мальчик пришел, мачеха посадила его в котел, якобы, мыть ему голову, зарезала, приготовила; когда отец ел, нашел пенис, но мачеха сказала, что это просто мясо; сестра собрала косточки, посыпала шафраном, они превратились в птичку; она села на голову отцу, стала петь: мачеха убила, отец съел, добрая сестра собрала косточки; отец застрелил жену и бросил тело в море]: Bergsträsser 1915, № 31: 101; Иордания , Саудия , Катар , Кувейт : Uther 2004(1), № 327F: 215; палестинцы [гуля приняла образ старушки, попросила Ухдай-дуна пойти с ней в лес за дровами; тот догадался, обещал прийти, положил дрова в мешок и залез туда сам; гуля понесла мешок домой, У. колол ее шилом; оставив дома мешок, пошла искать У. тот сделал вид, что у него вкусная жвачка, дочери гули развязали мешок, он их порубил и сварил, головы спрятал под блюдом, убежал; гуля съела дочерей; У. был на свадьбе, пришла гуля, У. отогнал ее топором (гули боятся железа); когда У. в своем горном замке, гуля под видом крестьянки пришла просить сито; У. спустил ей веревку, обрезал, гуля упала и разбилась]: Ханауэр 2009: 195-201; арабы Ирака (Мосул) [трое ребят увидели приближавшуюся ведьму; Хадейдан попросил у бога горячий дворец из железа, Ровшан – из перьев, Архишан – из соломы; ведьма легко разрушила дворцы из перьев и соломы, проглотила детей, не могла разрушить железный дворец; ее тетки посоветовали подослать осла, чтобы мальчик на нем катался, а затем вымазать спину осла смолой; Х. прилип, посоветовал не есть его сразу, сперва откормить; ведьма пошла звать на трапезу своих теток, велела дочери зарезать и приготовить Х.; тот предложил дочери ведьмы помочь наточить нож, зарезал ее, скормил мясо ее матери и гостям, убежал; ведьма пошла к своей родственнице, умерла]: Яременко 1990, № 32: 167-169.

Меланезия. Сан-Кристобаль [двое мальчиков залезли на дерево; людоед просит сбросить ему плоды, мальчики не хотят, лезут повыше, один падает, людоед приносит его в свой дом, идет за ямсом, велит сыну стеречь; мальчик убивает и варит сына людоеда, идет к ручью полоскать внутренности; людоед начинает есть сына, узнает, гонится; мальчик разводит огонь, улетает на столбе дыма; людоед ничего не находит; второй мальчик вернулся домой]: Fox, Drew 1915: 208 (=Fox 1924: 161-162).

Микронезия – Полинезия. Волеаи [приезжающие на остров мужчины пропадают; четверо братьев по имени Luche, Luyol, Lugarawa, Lumawo решают выяснить, в чем дело; Лугарава приходит к женщине, та направляет к своей красивой дочери, он с ней ложится, раковина-двустворка в ее вагине откусывает ему пенис; мать испекла тело, съела; то же с другими, остался Луче; он взял с собой палочку из твердого дерева открывать раковины; сунул ее в вагину, повернул, молодая женщина умерла; Луче заставил людоедку оживить съеденных из костей; на этот раз та съела свою дочь]: Mitchell 1973, № 65: 187-189; Маршалловы о-ва (Wodmej) [каждый из четверых братьев живет на своем острове атолла, у каждого растут свои плоды, каждый, начиная с младшего, плывет сватать девушку, но она отказывает; самый младший красив, у него кожа цвета перьев той птицы, в которую он потом превратился; когда приплывает к девушке, она с радостью плывет к нему; он приносит двух ящериц под видим рыб, жена замечает кожу ящерицы, требует, чтобы муж отвез ее назад; он везет ее на островок одного из братьев, делает земляную печь, бросает туда плод хлебного дерева и жену, печет; приносит мясо ее родителям, отвечает, что их дочь не приехала, потому что занята по хозяйству; четверо братьев превратились в птиц разных видов]: Kelin 2003: 32-36; Тувалу (Вайтупу) [людоедка Finimata погналась за детьми, один спрятался в кокосовом орехе; ребенок Ф. стал просить расколоть орех; Ф. в гневе чуть не съела своего ребенка, но найдя в кокосе мальчика Tulekaleka, похвалила; Т. уговорил ее оставить его на нее работать; вырвал печень ее ребенка, дал съесть Ф. под видом акульей; убежав, крикнул, что она ест; Т. пожелал, чтобы позади выросла чаща; частокол; Ф. перебирается; Т. залезает на дерево; Ф. лезет следом, Т. желает, чтобы ветка сломалась, Ф. падает, ломает руку, затем вторую, ноги, умирает; Т. зовет духов, те съели труп Ф.]: Kenndedy 1931: 197-199.

Тибет – Северо-Восток Индии. Лаврунг [Медведица и Крольчиха ходят копать коренья; Медведица их сразу съедает, Крольчиха собирает; Медведица предлагает поискать у Крольчихи насекомых, та предупреждает не трогать темный нарост у нее на голове, в нем ее жизнь; Медведица вырывает его, режет тело, дома варит; дочка Крольчихи подсматривает; предлагает дочке Медведицы играть, стоя под камнем для молотьбы; бросает его на нее, убегает; увидев мертвую дочку, Медведица бросается в погоню; пастухи яков прячут Крольчиху в носу яка; большой як бодает Медведицу, та убегает в крови; дочка Крольчихи сперва говорит Яку, что его глаза, нос золотые, затем – что дерьмовые; убегает через дыру в стене, Як застревает; дочка Крольчихи предлагает женщине последить за ее ребенком, пусть она с мужем сходят за тушей яка; варит ножки, ручки ребенка, голову кладет в постель, будто младенец спит; супруги съедают мясо ребенка; муж мажет клеем камень, дочь Крольчихи прилипает; просит насыпать ей в ухо золы перед смертью, бросает в глаза человеку, убегает]: G.yu lha 2011: 375-381; тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; раи : Ebert, Gaenszle 2008: 83-92 [у сироты Khosipa (Х.) две старшие сестры - старшая Tõwama и младшая Khliyama; их дядя Saphopte (сова; они все тоже птицы) злобен; К. его дразнит, он рвет ему горло, съедает, оставляет лишь кости; сестры его возрождают, положив его косточку в калебасу с пивом; с трудом добывают немного риса, ставят варить, он случайно опрокидывает горшок; засыпает; они думают, что он умер, хоронят, положив на могилу нож; он просыпается, выбирается из могилы, велит банану тут же вырасти и созреть, ест бананы; людоедка Cakrodhoma просит спустить ей банан, привязав к длинным волосам мальчика, стаскивает за волосы, приносит к себе, велит дочери приготовить добычу, уходит звать своих братьев; дочь удивляется, какие у мальчика длинные волосы; он говорит, что облил их кипящим маслом; сует ее головой в кипящее масло, толчет пестом, надевает ее одежду; К. съедает дочь; Х. кричит ей, что она ела, убегает; бросает позади золу (облако тумана), черепок (гора), яйцо (река); К. спрашивает, как тот переправился; надо связать себя по рукам и ногам, идти в воду; река ее унесла; далее мотив F7], 111-124 [две сестры, у них младший брат Hecchakuppa (Х.); их отец ушел вверх (т.е. на север, мать вниз (т.е. на юг); сестры кормили братца сосновой смолой; тот проговорился об этом мачехе, она подложила в смолу сажи, чтобы испортить вкус; у них была коза, она давала детям все, что им надо; мачеха притворилась больной, ее вылечит только лекарство из плоти козы; козу зарезали, дети плакали, мачеха притворилась, будто ей стало лучше; Х. потерял сознание от голода, сестры решили, что он умер, похоронили, положив с ним нож и калебасу; утаптывали могилу, слышал хруст калебасы, думают, что это хрустит череп; сестра Tangwama пошла к матери, сестра Khiyama к отцу; когда Т. вернулась, оказалось, что их дед убил К.; она оживила ее, положив кости в свиное корыто; сестры пряли; брат встал из могилы, звал сестер, они оставили отвечать за себя экскременты, мочу, слюни и сопли, ушли; вырос банан, Х. залез на него; людоедка попросила сбросить ей бананы; он сбросил ногой, она попросила, чтобы привязал к своим волосам, стащила за волосы, принесла домой, велела дочери сварить, усыпив, вынимая у Х. вшей; дочь людоедки сама заснула, Х. убил ее пестом, сварил, людоедка съела ее; Х. крикнул, кого она ела, убежал; бросал позади жареный рис и куриные яйца, людоедка их подбирала и ела, теряла время; рыбаки перевезли Х. через реку; он ответил людоедке, что надо войти в воду, бросив себе на ягодицы муравьев; вода ее унесла; ее потащили по куриному и свином дерьму, а Х. понесли в паланкине; обоим дали пакеты; из данного людоедке вышли тигры, съели ее; из данного Х. - еда и богатство]; кирати (? восточный Непал) [братец просит сестру дать ему хлеб; сестра: сейчас, сперва надо посеять пшеницу; и т.д., все операции; когда хлеб готов, лепешка укатывается, превращается в баньян; мальчик на него залезает; приходит ракшаси, грозит срубить баньян, мальчик падает в ее сумку; по пути она отходит по нужде, мальчик убегает; дома ракшаси обнаруживает в сумке только песок, положенный мальчиком; она возвращается к баньяну, все повторяется, гнездо ос вместо песка; на третий раз ракшаси идет прямиком к дому, идет позвать свою тетку, велит дочери приготовить добычу; той нравятся черные волосы мальчика, он обещает сделать ее волосы такими же красивыми, отрезает голову, надевает ее платье, варит мясо; говорит вернувшейся ракшаси, что не хочет есть, уйдет спать наверх; берет с собой цеп и жернов; кричит ракшаси, что та съела свою дочь; ракшаси выбегает, убита брошенным цепом; тетка убита жерновом; все хорошо]: Heunemann 1980, № 16: 129-133; гаро [мальчик Jerang, сирота, залез в лесу на плодовое дерево; подошла пара Matchadus (тигры-оборотни); они попросили сбросить им плоды; сказали, что те попадали в грязь, пусть Дж. протянет им плод, зажав его между пальцами ног; стащили его, принесли домой, велели сыну приготовить, а сами ушли; сын людоедов спрашивает, почему у людей кожа светлая; Дж.: мы моемся в кипятке; людоед выпустил Дж. из клетки, разделся, а тот обварил его до смерти кипятком; надел его одежду и вымазался сажей; родители съели сына, думая, что едят Дж.; мнимый сын стал спрашивать, где родители спрятали свои сокровища; те ответили и ушли, а он перепрятал их на другом берегу реки; попросил людоедов научить его плавать; переплыл реку и сказал, кого они съели; сказал, что реку можно переплыть на дырявых кувшинах; людоеды утонули; добытые сокровища Дж. принес в пещеру; там был удав, Дж. его убил, наполнил кожу сокровищами и залез в нее сам; две дочери крестьянина гоняли попугаев; Дж. ответил той, которая ему больше понравилась; она зашла в пещеру, Дж. выбрался из шкуры удава; научил девушку просить родителей выдать ее за удава; отец отселил ее, к ней принесли из пещеры удава, в котором были юноша и сокровища; в брачную ночь слуги подсмотрели: с девушкой юноша, в доме богатство; старшая сестра тоже потребовала выдать ее за удава; тот ее ночью съел; а потомки Дж. стали царями, царицами и смелыми воинами]: Rongmuthu 1960: 100-194; дафла [Appa Pili (ракшас) заманил в двух детей в клетку, сказав, что внутри бананы, принес домой; поставил варить; дети пускали пузыри, сделав вид, что вода кипит; выскочили, бросили варить детей АП, положили на их место собаку, убежали; АП стали есть, что сварилось, женщина-АП почувствовала запах своих; дети побежали до реки, залезли на дерево; младший признался, что залезли по лиане; АП-мужчина полез, велел жене бить топором того, кто упадет; старший брат обрезал лиану, АП упал, жена убила его топором, выпила кровь, потом поняла ошибку, стала рубить дерево; дети велели ему упасть макушкой через реку, убежали, дерево унесла река; АП стала просить духа реки помочь, тот протянул руку как мост; когда она на середине реки, дух отдернул руку, АП утонула]: Bori 1995: 54-57; апатани [люди посадили людоеда под замок; он просит сестер Biinyi и Biine выпустить его; Biinyi отвечает, что должна пойти кормить цыплят, свиней; Biine выпускает; людоед велит сестрам забраться в корзину, приносит к себе, по пути превращаясь в разных животных; велит сестрам залезть в котел; Biinyi производит звуки, будто вода уже кипит, Biine говорит, что это неправда; людоед с женой уходят в зернохранилище, сестры вылезают, кладут в котел ребенка людоедов; Biine кричит людоедам, что те собираются съесть своего сына; сестры убегают, просят кузнечика мантиса спрятать их, он прячет в земле; людоед превращается в собаку, принюхивается; сестры бегут дальше, лезут на дерево; Biine признается, что они забрались по лиане; Biinyi просит помочь белого цыпленка, тот бросает ей серп, она обрезает лиану, людоед разбивается, жена отрезает ему пенис и тестикулы; рубит дерево; глупая Biine велит, чтобы оно упало вниз по склону (если бы вверх, легче было бы скрыться за горой); сестры прибегают к реке; Popi Sa (воплощение мудрости) пропускает их через мост, обрушивает его, когда на него ступает оживший людоед; вода уносит его, он превращается в опасного духа; сестры возвращаются домой; их родители и старший брат просят дать им перья, улетают; сестры идут их искать; сопливый мальчик велит его вытереть, говорит, что исчезнувших можно увидеть через побег бамбука; сестры видят родителей и брата; Biine скользит на курином помете, падает под дом, дух-пожиратель помета ее съедает]: Blackburn 2008, № 1: 59-63; кхаси [мальчик рождается после смерти отца; отчим не любит его; однажды убил, приготовил из его мяса еду, кости спрятал, но оставил пальчики; мать съела, увидела пальчики, бросилась в пропасть; ее слезы дали начало реке, крики – гул водопада]: Bertrand 1958: 133.

Бирма – Индокитай. Карены : Касевич, Осипов 1976, № 165 [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает их ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: 415-426; тайцы [от первой жены рыбака дочь Oey, от второй – дочери Ay и Ie; однажды рыбак с первой женой отправились ловить рыбу, но каждый раз попадалась лишь крохотная рыбка plabu; рыбак в бешенстве; жена предложила взять рыбку как игрушку для дочки; рыбак так качнул лодку, что женщина упала в воду; спасать ее он не стал; вторая жена стала загружать работой и тиранить падчерицу; однажды девочка увидела в пруду рыбку plabu; та сказала, что она есть воплощение ее матери; Oey стала носить ей еду; мачеха проследила; послала своих дочерей, чтобы они голосом падчерицы позвали бы рыбу; та выплыла на голос, они поймали ее, приготовили, съели; потроха отдали кошке, а чешую – уткам; одна утка сохранила чешуйку и принесла девочке; та зарыла ее, на этом месте вырос баклажан с многочисленными плодами; мачеха его вырвала и бросила в воду подальше; утка подобрала семечко и принесла девочке; та посадила его подальше от глаз мачехи; из него выросло дерево Bhodi (под таким сидел Будда) с серебряными и золотыми листьями; король ехал мимо, влюбился в Oey, взял в жены; хотел пересадить ко дворцу, но никто не в силах выкопать дерево; Oey подошла и легко вытащила из земли; мачеха послала Oey ложное известие о болезни отца; та пришла, мачеха столкнула ее в яму и залила кипятком; нарядила в ее одежду одну из своих дочерей, та подменила молодую королеву; когда король ее поцеловал, она волшебством заставила его забыть настоящую жену; та же после смерти стала попугаем, прилетела к дереву Bhodi, которое почти высохло; рассказала обо всем королю; тот поместил попугая в золотую клетку; пока король отправился ловить белого слона, мачеха приказала убить и приготовить попугая; но тот выскользнул из клетки полуощипанным и спрятался в мышиной норе; повар же приготовил другого попугая; когда перья отрасли, попугая взял отшельник и вновь превратил в молодую женщину; у отшельника был мальчик-ученик; Oey сделала венок из цветов, переплетя их так, что получился рассказ о всем, что с ней было; мальчик пошел в город, король увидел его, прочел рассказ, пришел с мальчиком к Oey; мальчик же вновь превратился в рисунок, из которого возник; ложная королева отравилась; сосуд с ее мясом послали ее матери, та все съела; когда пришли солдаты, вторая дочь мачехи упала в яму с кипятком; рыбака с женой хотели казнить, но Oey попросила их отпустить]: Otrakul 2019: 37-51; кхму [Медведь и Белка друзья; собирают орехи, Белка притворяется, что у нее болит живот, Медведь предлагает понести ее в праще; она отказывается, согласна, если в корзине; по дороге съедает собранные Медведем орехи, убегает; когда оба работают на поле Медведя, Белка подражает цикаде, говорит, что уже поздно, они возвращаются; когда работают на поле Белки, задерживаются допоздна; говорит, что останется на ночь, делает сверток из листьев, просит Медведя отнести подарок ее детям; сама прячется в свертке, Медведь приносит его детям Белки, они находят в свертке отца; Медведь пытается повторить трюк, едва прикрывает себя листьями, Белка собирается прострелить листья из арбалета, Медведь убегает; надо отнести на поле бамбуковые циновки, Белка прячется в них, Медведь приносит ее вместе с циновками; когда обратно, Медведь пытается повторить трюк, Белка бросает в циновки тяжелый пест; Медведь приглашает Белку в амбар есть бананы, ловит в капкан, готовит мясо; зовет детей Белки, говорит, что те съели отца]: Lindell et al. 1978, № 9: 89-93; тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93.

Южная Азия. Северная Индия, округ Балундшахр, хинди [сын гончара забрался на дерево за плодами; людоедка попросила дать и ей плодов; когда он спустился и протянул ей плод, она схватила мальчика, положил в мешок, унесла; по пути тот выбрался, положил вместо себя камни и колючки; в следующий раз все повторилось, но людоедка донесла мальчика до дому; велела невестке его приготовить; та удивляется: какие у мальчика красивые глаза и форма головы; тот говорит, что мать проткнула ему глаза раскаленной иголкой и обработала голову пестом; мальчик ее ослепил, размозжил голову, положил вариться, надел ее одежду; когда людоеда ела, она дал и коту; тот велел выплюнуть: она ест свою невестку; людоедка не расслышала, юноша (под видом невестки) сказал, что сейчас объяснит, убежал; больше к тому дереву не подходил]: Crooke 1895, № 540: 193; раджастанцы [вдова постится, чтобы улучшить карму; ее сын хочет поститься вместе с ней; она уговаривает его не делать этого и он соглашается лишь после того, как она испекла ему его любимое лакомство – гулгулы (сладкие пирожки); 6 гулгул он съел, а седьмую закопал, поливал, велел вырасти деревом, на котором растут гулгулы; забрался на него, стал есть, на месте каждой сорванной вырастают две; подходят ведьма с дочерью; ведьма просит и ей дать гулгул; не велит сбрасывать, просит положить в тюрбан и спустить; дергает за тюрбан, мальчик падает, ведьма сажает его в мешок с колючками и несет, чтобы съесть; по дороге он просит раз-0решить ему напиться в озере, ныряет, уплывает; снова залез на гулгулу; ведьма приходит снова, изменив лицо; то же (она уносит его в бочонке из-под воды); дома ведьма велит дочери размять пойманного пестом, приготовить, а сама пошла за вином; мальчик показывает дочери ведьмы зубы; та хочет и себе такие же красивые; он говорит, что его мать каждый день разминает его пестом, но перед этим надо поменяться одеждой; мальчик разбил дочери ведьмы голову, сварил мясо; ведьма ест его; кошка просит дать ей, раз мать поедает дочь, но ведьма пьяна и не слушает; находит палец дочери, но не хочет верить; наутро за дочерью приехал жених; по пути мнимая невеста дала знак остановиться, чтобы справить нужду, убежала; ведьма вновь пришла к гулгуловому дереву; на этот раз мальчик не упал, а сбросил на ведьму приготовленный камень, убив ее; с тех пор мать и сын всегда ели гулгулы и раздавали соседям]: Dinesh 1979: 99-114; ассамцы [у богатого крестьянина любимая младшая жена, у нее дочь Toola, и нелюбимая старшая, у нее дочь Teja и сын Kanai; младшая тиранит старшую и ее детей; идет с ней ловить рыбу, сталкивает в воду, превратив в черепаху; черепаха обращается к своим детям, кормит их необыкновенно вкусным и питательным рисом; Toola послана подсматривать, обещает не рассказывать, когда ей дают попробовать этот рис, но ее мать заставляет рассказать; делает вид, что больна (хрустит черепками, положенными под матрац – будто костями), подкупленная знахарка советует съесть черепаху; черепаха детям: дамся лишь вам, заройте мои передние ноги; их них выросли цветущий гибискус и плодовое дерево; принц хочет сорвать плоды и цветы, К. разрешает за обещание жениться на его сестре, когда та вырастет; посылает птичку напомнить; принц берет в жены Teja; старшая жена безуспешно пытается этому помешать; мачеха просит отпустить Toola в гости; ее дочь наряжается в украшения Teja, мачеха вонзает в голову Teja булавку, превратив в птичку; принц не замечает подмены, но Toola не может закончить ткань, начатую Teja; Teja-птичка говорит с принцем, тот находит булавку, Teja снова становится женщиной, все рассказывает; принц велит порубить обманщицу, мясо и кровь отправить ее матери как подарок, а руки, ноги и голову принести на следующий день; мать поняла, что съела Toola]: Borooah 1955: 104-121 (примерно то же в Goswami 1960: 88-90); конкани (Гоа) [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя]: Davidson, Phelps 1937, № 5: 24-26; хо [мальчик пасет скот, мать каждый день дает ему хлеб; однажды он оставил недоеденный кусок, из него выросло дерево, приносящее вместо плодов хлеб; однажды он забрался на дерево за хлебом; пришла ракшаси, попросила хлеба, велела не бросать – он испачкается, она старая, чтобы ловить; мальчик спустился, она посадила его в мешок, унесла; пока спускалась к воде попить, путники услышали крики мальчика, освободили его, он положил в мешок камни; их и нашла дома дочь ракшаси; на следующий день ракшаси заманила мальчика тем же способом, принесла дочери, пошла за дровами; дочь ответила мальчику, что его голову она растолчет; тот попросил показать, как, растолок ее голову, надел ее одежду, сварил мясо; ракшаси съела дочь и заснула; мальчик убил ее камнем, вернулся домой]: Bompas 1909: 464-465; гонды [сестра носит брату на поле суп; тот выпивает бульон, рис бросает в реку рыбе Kajal; сестра удивляется, что брат все худеет, подсматривает за ним; решает осушить пруд; рыба просит не делать этого, обращаясь к свекру, свекрови, невестке; родители отказываются ловить рыбу, сестра ловит; далее то же, когда надо выпотрошить рыбу; сестра готовит ее, ест, кусок оставляет для брата; кусок говорит ему, что он – его девушка; брат делает на поле клетку; когда сестра приносит ему обед, закрывает в ней сестру, поджигает; обещает потушить, если она назовет его своим мужем; она продолжает звать его братом, сгорает; он ест ее жареное мясо; кормит родителей; говорит им, что они ели, они плачут]: Elwin 1944, № 3: 377-380 (перевод в Зограф 1971, № 29: 130-134); сингалы : Волхонский, Солнцева 1985, № 162 [у якшини сын и дочь, сын принес под ногтем муки, горшок наполнился до краев, мать нажарила пирожков (кэвумов), съела все с дочерью, сыну достался лишь один, упавший в золу (мать сказала, что хозяева муки все забрали); сын посадил пирожок, выросло дерево, на нем созрели кэвумы; якшини просит бросить ей кэвум; говорит, что он упал на плевок, в грязь, в навоз; просит взять кэвум в рот и прыгнуть в мешок; уносит мальчика, оставляет на время мешок, люди его развязывают, мальчик кладет вместо себя комья грязи, возвращается на дерево; якшини велит дочери зарезать мальчишку, чашку с кровью поставить под лестницу, мясо пусть жарится; девочка нашла в мешке лишь комья земли; якшини снова идет к дереву (то же, мальчик кладет вместо себя змей-крысоловов); на третий раз якшини приносит мальчика; тот предлагает дочери якшини расчесать ей волосы, зарезал ее, оставил мясо жариться, поставил чашку с кровью, взяв пест, пестик и ступку, залез на дерево; якшини стала есть мясо дочери, мальчик стал петь об этом; она полезла на дерево, он бросил в нее пестик, ступку, пест, убив якшини]: 368-371; Мальдивы [бедная старушка нашла монетку и дала своей дочери Koe’ купить пирожок; по пути домой К. съела полпирожка, а затем, спрятав пирожок под лист, отошла справить нужду; краб утащил его в свою норку; на этом месте выросло дерево, на котором вместо плодов были пирожки; и сколько бы К. их ни ела, их число не уменьшалось; однажды подошла людоедка, попросила сбросить пирожок; сказала, что тот упал в море; и т.д.; попросила не бросать, а зажать между пальцев ноги и дать ей; людоедка стащила К. за ногу, положила в мешок, принесла дочери и велела приготовить, пока она сама моется; дочь из любопытства развязала мешок; К. предложила сперва поменяться одеждой и украшениями, а затем посмотреть, кто крепче спит; когда дочь людоедки закрыла глаза, К. отрезала ей голову, порубила тело на кусочки, сварила; забралась на дерево; людоедка съела дочь; К. стала об этом петь, отвечая, что разговаривает с вороной, летучей мышью (и далее с другими), но затем рассказала, как все было; людоедка стала пытаться повалить дерево; К. спрыгнула вниз, побежала; людоедка следом, но упала в яму с известью, загорелась, сгорела]: Romero-Frias 2012, № 18: 65-71.

Малайзия – Индонезия. Мори [у обезьяны и черепахи банановая роща; на банане черепахи созрели плоды, а у обезьяны не уродились; обезьяна залезла на банан черепахи, стала есть бананы; черепаха: сбрось мне; обезьяна нагадила в кожуру и бросила; черепаха повтыкала вокруг банана колья и предложила спрыгнуть; обезьяна напоролась на них и умерла; черепаха пережгла обезьяньи кости в известь; другие обезьяны идут в экспедицию за головами; собираются жевать бетель, черепаха дает им известь; кричит издали, что они едят кости своего сородича; она их долго дразнила, но, наконец, обезьяны ее поймали; черепаха делает вид, что не боится, если ее станут бить пестом; сбросят с дерева; ее бросили в воду; обезьяны купили пару буйволов, чтобы те выпили водоем; краб цапнул самца за пенис, а самку за вагину и те умерли; черепаха счастлива]: Mead 2012: 8-9 (вариант на p. 15-16); галела [обезьяна и черепаха посадили бананы; обезьяна выбрала участок у берега и волны его размыли; у черепахи бананы созрели, но она не может их достать; обезьяна забралась и все съела одна; обезьяна натыкала внизу острых кольев, но обезьяна заметила, осторожно спустилась и убежала; тогда черепаха нашла змею и осталась рядом с ней; мсказала обезьяне, что стережет пояс короля; обезьяна упросила позволить ей надеть его; черепаха: только сперва я уйду домой; обезьяна укушена, но снова осталась жива; черепаха нашла жгучий перец, якобы стережет королевские фрукты; обезьяна обожгла рот, но опять жива; осиное гнездо – королевский гонг (то же); черепаха спряталась, обезьяна ее не нашла, умерла; черепаха сделала из ее шерсти табак, из мяса – бетель, из костей – сами орехи арековой пальмы (из них делают бетель), из мозга – известь, из крови – sagoeweer (напиток); дала все это жевать и пить другим обезьянам; потом сказала, из чего все было сделано; в ответ на предлагаемые способы казни, смеется: этого она не боится; делает вид, что боится быть брошенной в пруд; ее бросили; обезьяны позвали буйвола выпить воду; черепаха попросила краба продырявить буйволу живот и вода вылилась]: Baarda, Dijken 1895, № 2: 204-208; минахаса , тораджа , о-ва Сангихе [вначале конфликт из-за бананов (см. пампанго); Черепаха обманом убила Обезьяну, сделала бетель из ее волос, вино из крови, известь из пережженных костей, сушеное мясо из плоти; пригласила на пир других Обезьян; те расслышали, как она говорит про себя о том, что они едят; решают раздавить, сжечь Черепаху; та отвечает, что это делали с ней ее родители; делает вид, что боится быть брошенной в воду; кричит из воды об обмане; Обезьяны просят Буйвола выпить море; когда он почти все выпил, Черепаха приманила его спелым кокосом, прокусила дыру в животе, море вылилось, Обезьяны утонули; нынешние происходят от одной беременной, спасшейся на дереве]: Dixon 1916: 195-197, 335 (прим. 32, 33); минахаса [Черепаха спасает упавшую в реку Обезьяну; Обезьяна сажает верх стебля банана, Черепаха низ, стебель Обезьяны засох; Обезьяна ест бананы Черепахи, ей не дает; та втыкает под бананом колышки, маскирует их листьями, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха кормит ее мясом других обезьян; кричит вдогонку, что они съели товарища; говорит, что лишь согреется в огне, что из каждого ее куска возникнет новая черепаха, притворяется, что боится быть брошенной в воду; оказавшись в воде, смеется над обезьянами]: Брагинский 1972: 37-39; о-ва Сангихе [два брата не разрешают сестре ступать по земле; если надо, то носят ее; пошли ловить рыбу; у сестры упал ткацкий меч, она стала звать братьев, но те далеко; из-под земли вышел великан Bake и унес ее; она разматывала по дороге нить; братья вернулись и по мосту через море пришли к великану; у того в загоне люди на съеденье; братья сварили дочь великана; тот ест и думает, что это похищенная им девушка; попугай: великан ест крашеные пальцы своей дочери; в ее комнате великан нашел ее голову; погнался за братьями; те подрубили опоры моста; под великаном мост рухнул; он упал в море и превратился в вулкан; один брат превратился в вихрь (круговой ветер), а другой в СВ ветер, их сестра – в западный ветер; он слабый, ибо она – женщина]: Adriani 1894a, № 21a: 44-46; о-ва Сангихе [когда братья ушли ловить рыбу, их сестра уронила ткацкий меч; стала звать братьев, чтобы те пришли и подали его ей, но они не слышат; из-под земли вышла великанша Inang i Bake и унесла принцессу, та разматывала по дороге нить; двое братьев девушки пришли за ней, сказали дочери ведьмы, что хотят наняться в работники; та попросила зарезать свинью (т.е. девушку); они зарезали ее саму, один убежал с сестрой, другой подпилил мост через реку (или пролив?); сын ведьмы нашел в еде палец сестры, бросился по мосту, мост провалился, он утонул; великанша превратилась в вулкан; один брат – в сильный ветер, который дует, когда вулкан извергается; другой стал приливной волной; сестра – в Saraloi]: Adriani 1894a, № 21b: 52-55 (пересказ в Dixon 1916: 227-229); о-ва Сангихе [Sisalika встретил великана, у того жена и дети; великан велел жене приготовить С. к его возвращанию; та стала рубить дрова; С. предложил помочь, отрубил великанше голову, приготовил; великан с детьми вернулись и стали есть; старший ребенок: чую запах матери; младший настаивает, что это С.; тот забрался на дерево; вырубил сердцевину, забрался внутрь, стал играть на флейте и на скрипке; вернулся домой]: Adriani 1894a, № 22: 59-60.

Тайвань – Филиппины. Калинга [девочки Гинаяо и Гиннанай забрались под скорлупу ореха, на который великанша Ангтан села мыть бататы, стали через дырки ее щипать; она понесла их в корзине, девочки попросили идти через лес; Гиннанай схватилась за лиану, убежала, Гинаяо уснула; сын А. Удон стал колоть дрова; Г. попросила Кабуньяну сделать их как камень; предложила У. научить колоть, отрубила ему голову; оставила блюдо у реки отвечать за У.; А. съела сваренного У., Г. вернулась домой]: Рыбкин 1975, № 12: 43-44; илокан [обезьяна черепахе: увы, все тыквы крестьянина другие обезьяны уже съели; черепаха: тогда пойдем за бананами; они взяли два отростка, обезьяна посадила свой на дерево, а черепаха – в земле; обезьяний банан засох, а черепаший принес плоды; обезьяна залезла на этот банан и все съела, а черепахе сбросила лишь незрелые бананы; тогда черепаха натыкала вокруг банана острый бамбук и закричала, что идет крокодил; обезьяна в панике спрыгнула, напоролась на острия и умерла; черепаха ее порезала, засолила, продала другим обезьянам за тыквы, а потом сказала, что они ели; обезьяны думают, как казнить черепаху; порубить топором – возрождаюсь, меня не раз рубили *(швы на панцире); бросить в воду – только не это! ее бросили, она принесла со дна омара; черепахи: научи ловить омаров; черепаха: обвяжитесь веревкой, а на другом конце камень; черепахи утонули; и с тех пор не едят мяса]: Cole 1916: 176-178; висайя [Черепаха вылавливает плывущий стебель банана; берет себе низ, Обезьяна берет верх, оба сажают, посаженное Обезьяной завяло; банан Черепахи принес плоды, Обезьяна лезет наверх, Черепахе бросает одну кожуру; Черепаха маскирует листьями острые колья, велит Обезьяне не прыгать на них, та из упрямства прыгает; Черепаха кормит других Обезьян мясом погибшей; один детеныш узнает палец брата; Черепаха прячется под кокосовой кожурой, Обезьяны ее находят; Черепаха говорит, что любит сидеть в огне, притворяется, что боится воды; Обезьяны просят Рыбу выпить воду в пруду, спускаются на дно искать Черепаху; та просит Зимородка проклевать дыру в животе рыбы; вода хлынула, Обезьяны утонули; вар.: Обезьяны сами попробовали выпить воду, лопнули]: Maxfield, Milington 1907: 316-318; багобо [Черепаха пытается залезть на банан, Обезьяна бормочет, чтобы та упала, та падает; Обезьяна забирается на банан, ест плоды, бросает в рот Черепахе свои экскременты; в следующий раз Черепаха втыкает вокруг банана острые колья, кричит, что надвигается буря, Обезьяна напарывается на колья, Черепаха ее зажарила; превратила уши в листья, которые жуют вместе с бетелем; сердце в орех бетеля; мозг – в известь, желудок – корзина, хвост – растение, которое жуют при отсутствии бетеля; делит все это между обезьянами; кричит им, что они жуют Обезьяну; те ловят Черепаху, хотят зарубить топором ( Уже пробовали, остались лишь следы на панцире ), сжечь ( Пробовали, я лишь стала коричневой ); ее бросают в воду; обезьяны и все животные почти выпивают водоем, заткнув листиком мочевой канал; красноклювая птица батака вынимает листики, вода выливается; Обезьяны выщипывают птице перья; когда они отросли, птица приносит Обезьяне плоды; все обезьяны, кабаны, олени, кроме одной беременной обезьянихи и оленихи, собираются на дереве и вокруг него; птица и Черепаха поджигают траву вокруг, все сгорели, часть кабанов убежала]: Benedict 1913, № 6: 58-59; тингиан [как в Индонезии]: Dixon 1916: 195-196, 335 (прим. 32, 33).

Китай – Корея. Древний Китай [роман «Возвышение в ранг духов» (Feng Shen Yen I), вторая половина XVI в.: Бо Икао (Po I-k'ao) – старший сын Вен Вана, правил царством, пока его отец семь лет был в плену у тирана Чжоу; старался освободить отца; послал тирану в гарем десять толстых женщин, семь колесниц из благовонного дерева, умную белолицую обезьяну, коврик, севший на который исцеляется от похмелья; любимая наложница Чжоу, Да Цзи (Ta Chi), стала его соблазнять; он отверг ее домогательства, она решила его погубить; посланная обезьяна бросилась к Т. за сладостями и оцарапала; Ч. велел убить обезьяну, Б. доказал, что он не виновен; но посоветовал Ч. бросить неверную любовницу; та рассвирепела, он ударил ее лютней, она велела его распять и срезать мясо кусочками, из них сделали котлеты, послали съесть его отцу; тот был искусен в гаданиях и технике багуа («Восемь триграмм»), поэтому знал, что котлеты содержат мясо его сына, однако съел три из них в присутствии посланцев, дабы избежать казни; Бо Икао был канонизирован и назначен правителем северного циркумполярного созвездия Tzŭ-wei]: Werner 1922: 192-194 Лису (граница ЮЗ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под ней оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: Dessaint, Ngwâma 1994: 347-373.

Балканы. Древняя Греция : Aesch. Ag. 1583-1602 [трагедия Эсхила «Агамемнон», поставленная в 458 г. до н.э.; из речи Эгисфа, сына Фиеста: «Отец его {Агамемнона}, Атрей, правитель Аргоса, / Борясь за власть, Фиеста, моего отца / И брата своего – добавить надобно, – / Подверг изгнанью из родного города. / Фиест вернулся, к очагу с мольбой припал, / И было тут обещано несчастному, / Что кровью брата царь земли отеческой / Не осквернит. Но злой, безбожный замысел / Таил Атрей. На праздничное пиршество, / Как друга друг, позвал он моего отца / И гостя мясом чад его попотчевал: / Поодаль от пирующих рассек Атрей / Ступни и кисти рук – чтоб не узнал никто; / Отец кусок поднес ко рту в неведенье / И, на погибель роду, начал мясо есть. / Вдруг, распознав злодейство богомерзкое, / Он закричал, упал, изверг убоину / И, опрокинув стол, проклятьем бешеным / Семью Пелопа проклял, пожелав, чтоб весь / Плисфенов род погиб такой же гибелью» (пер. С. Апта)]; Herodot. I. 119 [«История» Геродота (ок. 484 г. до н.э. – ок. 425 г. до н.э.): «Гарпаг {спасший младенца Кира, вопреки приказанию мидийского царя Астиага} поспешил домой и тотчас же послал во дворец к Астиагу сына (его единственному сыну было что-то около 13 лет от роду) и велел ему исполнить все приказания царя. Сам же он с великой радостью рассказал жене обо всем происшедшем. Между тем, лишь только сын Гарпага пришел [во дворец] к Астиагу, тот велел умертвить мальчика и рассечь [труп] на куски. Часть мяса царь приказал поджарить, а часть сварить, и это хорошо приготовленное блюдо держать наготове. Когда же наступило время пира, среди других приглашенных явился и Гарпаг. Прочим гостям и самому Астиагу были поставлены столы с бараниной, Гарпагу же подали мясо его собственного сына (все остальные куски, кроме головы и конечностей – рук и ног. Эти части лежали отдельно в закрытой корзине). Когда Гарпаг, по-видимому, насытился, Астиаг спросил, понравилось ли ему это кушанье. Гарпаг отвечал, что получил от него большое удовольствие. Тогда слуги, на которых было возложено это поручение, принесли закрытую корзину с головой, руками и ногами мальчика и приказали Гарпагу открыть [ее] и взять оттуда все, что пожелает. Гарпаг повиновался и, открыв корзину, увидел останки своего сына. Такое зрелище, однако, не смутило Гарпага, и он не потерял самообладания. Тогда Астиаг спросил, знает ли он, какой дичи он отведал. Гарпаг отвечал, что знает и что все, что ни сделает царь, ему [должно быть] мило. С такими словами он собрал остальные куски мяса и отправился домой. Быть может, он хотел собрать останки сына и предать их земле» (пер. Г.А. Стратановского)]; Apollod. Bibl. III. 14. 8 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «У Терея от Прокны родился сын Итис. Но, влюбившись в Филомелу, он сошелся и с этой сестрой, ложно уверив ее, будто Прокна умерла (сам же он скрыл Прокну в сельской местности). Затем Терей женился на Филомеле и после того, как разделил с ней ложе, вырезал ей язык. Тогда Филомела выткала на пеплосе письмо к Прокне, в котором она известила сестру о своих несчастьях. Прокна отыскала свою сестру, убила своего сына Итиса и, сварив мясо убитого, дала его съесть Терею. Немедленно после этого она убежала со своей сестрой. Узнав о случившемся, Терей схватил топор и кинулся их преследовать. Но сестры, едва не схваченные в городе Давлии, находящемся в Фокиде, взмолились богам, чтобы они превратили их в птиц, и Прокна превратилась в соловья, Филомела же – в ласточку. Терей также превратился в птицу и стал удодом» (пер. В.Г. Боруховича)]; Apollod. Epit. II. 13 [Ватиканская эпитома к «Мифологической библиотеке» Псевдо-Аполлодора: «Позднее Атрей узнал о прелюбодеянии {его жена вступила в любовную связь с Фиестом} и послал вестника к Фиесту, притворно объяснившись в дружбе и призывая его прийти и помириться с ним. Когда же Фиест прибыл, Атрей убил его сыновей от наяды – Аглая, Каллилеонта и Орхомена, несмотря на то что они искали защиты у алтаря Зевса. Разрубив их тела на части, Атрей сварил мясо и подал Фиесту, скрыв конечности. После того как Фиест насытился, Атрей показал ему эти конечности и изгнал из своей страны» (пер. В.Г. Боруховича)]; Ant. Liber. XI [«Метаморфозы» Антонина Либерала (II-III вв.): «У Пандарея была дочь Аэдон; на ней женился плотник Политехн, который жил в Колофоне, в Лидии, и долгое время они наслаждались совместной жизнью. Родился у них единственный сын Итис. Итак, пока они почитали богов, они были счастливы. Когда же с уст у них сорвалась нечестивая речь, что они любят друг друга больше, чем Гера и Зевс, Гера, разгневавшись на такие слова, нагнала на них Вражду, а та внесла раздор в их дела. Политехну надо было в короткое время кончить сиденье для возницы в колеснице, Аэдон – соткать ткань, и они договорились, что кто быстрее выполнит свою работу, тот подарит другому рабыню. И когда Аэдон быстрее соткала ткань (ибо ей помогала Гера), Политехн, огорченный ее победой, пришел к Пандарею и сделал вид, будто он послан Аэдон, чтобы отвести к ней ее сестру Хелидониду. Пандарей, не заподозрив ничего плохого, дал <ему> увести ее. Политехн же, заполучив девушку, надругался над ней в лесной чаще, переодел в другое платье, остриг волосы на голове и пригрозил смертью, если она скажет что-нибудь об этом Аэдон. Вернувшись домой, он по уговору отдал Аэдон девушку в качестве служанки, и та стала мучить ее работой, пока Хелидонида, держа в руках кувшин, не стала горько жаловаться у колодца, и Аэдон услышала ее слова. Когда же они узнали друг друга и обнялись, они стали замышлять беду для Политехна. Они убили сына <Политехна>, сложили его мясо в кастрюлю и сварили; Аэдон, попросив своего соседа сказать Политехну, чтобы отведал мяса, ушла с сестрой к отцу Пандарею и открыла ему, какое она испытала несчастье. А Политехн, узнав, что угощался мясом своего сына, бросился преследовать женщин до самого их отцовского дома, где слуги Пандарея схватили его и связали неразрывными узами за то, что он хотел нанести оскорбление дому Пандарея, и, намазав его тело медом, бросили в стадо. Облепившие Политехна мухи стали его мучить, Аэдон же, жалея его ради прежней любви, отгоняла мух от Политехна. Когда ее увидели родители и брат, они, возненавидев, пытались ее убить. Но Зевс, вместо того, чтобы дом Пандарея постигло большее зло, сжалившись, превратил всех в птиц» (пер. В.Н. Ярхо)]; венгры [когда отец пахал, мать отослала дочку, убила и сварила маленького сына; сестра поняла, собрала косточки, завернула в тряпочку, положила в лесу в дупло; весной ворона поклевала кости, мальчик возродился, сел на краю дупла, стал петь о случившемся (мать убила, отец съел, сестра собрала косточки); первый прохожий, слушая песню, дарит кусок ткани, второй – посох, третий (это мельник) жернов; мальчик в облике вороненка прилетел к родному дому, стал петь; бросил сестре ткань, отцу посох, мать убил, бросив на нее жернов]: Jones, Kropf 1989: 298-301; румыны [после смерти жены муж взял новую; пока он в церкви, пасынок случайно опрокинул горшок, в котором мачеха варила курицу; падчерица сказала мачехе, что виноват кот; но мачеха убила мальчика и сказала мужу, что сварила куриную лапку, утиную ножку и индюшачьи потроха; сестра закопала косточки брата в саду, полила молоком и бульоном; из них возникла красная птичка; поет о случившемся продавцам сапог, те отдали птичке пару; то же с продавцами одежды черного цвета и с продавцами жерновов; птичка вызвала песенкой из дома отца и сестру, бросила им сапоги и черное платье; вызвала мачеху, убила ее брошенным жерновом]: Bîrlea 1966: 456-457; трансильванские саксы [три сестры пошли за земляникой; великан их увидел; предложил смерть или стать его женами; старшие выбрали смерть, младшая притворилась, что великан ей нравится, но попросила свадьбу отложить на год; старшие сидят в клетке, мать великана откармливает их орехами, просит показать палец – располнели ли; младшая дает им палочку; старуха решает их зажарить – все равно худеют, а не толстеют; младшая просит показать, как сесть, чтобы забраться в печку; сестры зажарили мать великана, тот ее съел; погнался, надев семимильные сапоги; младшая бросает иглу – лес игл; как перешли? поменяли обувь; великан теряет время; осколок стекла – все покрыто острыми осколками; как перешли? на четвереньках! бросила фляжку с водой – река; как перешли? с камнем на шее! великан так и сделал, стал тонуть; тогда вернулся домой, взял три каменных топора (Donnerjeile), швырнул их с вершины горы; но сестры уже перешли границу мира людей; великан лопнул от обиды]: Haltrich 1882, № 38: 37-38.

Средняя Европа. Словаки [мачеха тиранит пасынка с падчерицей; однажды отец-дровосек вернулся домой, а еды нет; мачеха отрезала мальчику голову, сварила его; отец ничего не заметил и съел, сестрица зарыла косточки у дороги под кустом шиповника; утром на шиповнике сидит птичка, поет, что мать его зарезала, отец съел, сестрица зарыла косточки; сестра подбежала, ей упал шелковый платок; отец – новая шляпа; мачеха – камень на голову, она умерла; птичка улетела на край мира]: Dobšinský 1970, № 9: 47-49; русские (Терский берег) [сын стариков Алешка на озерке ловит рыбу; у Ягишны дочери Одноглазка, Двоеглазка, Троеглазка; послала О. поймать А.; та обещает ему каши, блинов, пирогов; А.: глаз, спи! подплыл, все съел; то же с Д. (Глаз, спи, да другой, спи!); когда Т., А. забыл про третий глаз, Т. принесла его к Я.; та велит О. зажарить А., тот делает вид, что не знает, как сесть на лопату; О. показывает, он ее саму сунул в печь; Я. вынула кости: Покататься бы, поваляться по А. косточкам! А.: по дочерниным! на следующий день то же с Д.; затем с Т.; затем с самой Я.; А. привез ее добро домой]: Балашов 1991: 48-52; русские (Архангельская, Пинега, дер. Поганец, 1927, школьница 7-8 лет Анисья Храмцова) [Иванушко живет у реки, отец делает ему лодку и весло. Трижды дочери Егибишны просят перевезти через реку, он просит их сложить хлеб в лодку и перед тем как садиться самим, вытереть ноги. Пока они вытирают ноги, он уплывает с их хлебом. Егибишна приходит к лодке с крюком, она ловит им Иванушку и собирается изжарить его за то, что обманул ее дочерей. Уводит его в свою избу говорит дочери изжарить Иванушко. Она сажает его на лопату, он просит показать, как нужно сидеть, она показывает и он сажает ее в печь. Выкладывает приготовленное мясо на стол, прячется за печь и слышит, как Егибовна ест свою дочь и хвалит мясо, Иванушко говорит, чье мясо она ест. Егибова приказывает второй дочери изжарить его, он обманывает ее, третью дочь и Егибовну так же, как и первую дочь. Собаки, кошки и лес жалеют ее, плачут]: Карнаухова 1934, № 74: 157-159; русские (Архангельская: Пинега) [детей нет; старуха слепила куколку, положила на печку, куколка растаяла; старик вытесал мальчика из ольхового полена, положил в печку; тот ожил; плавает по речке на лодочке; Баба-яга послала старшую дочь отнести за реку пирожки тетушке Соломидушке; Ольшанко велит сперва вымыть ноги, тогда перевезет, а пирожки оставить в лодке; уплыл и сам все съел; то же со второй дочерей; пошла сама Баба-яга, подцепила лодку крюком, принесла О. к себе, велела дочери его изжарить; О. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; дочь Бабы-яги показывает, он сунул ее саму в печку, готовое мясо положил в тарелки; Баба-яга ест и хвалит; О.: свою дочь ешь; на следующий день то же со второй дочерью; на третий раз О. тем же образом изжарил саму Бабу-ягу; вернулся к бабушке с дедушкой]: Симина 1975, № 36:; русские (бывш. Олонецкая, Заонежье, Гора, 1927, М.А. Титова, 56 л.) [Старик и старуха делают для Олишанки лодку и весло, он плавает по озеру. Егибова отправляет дочерей поймать его. Дочери по очереди призывают Олишнушку с берега, подплыть и перевези их с гостинцами к его родителям. Олишанушка забирает гостинцы (корзинки), просит девушек вымыть ноги, прежде чем садиться в его лодку, пока моют, он отталкивается от берега и уплывает с подарками. Егибова приходит на берег сама, моет ноги, но хватает отплывающую лодку крюком. Она сажает Олишанушку в подполье. Егибиха приказывает дочерям испечь Олишанушку в печи, он обманывает каждую по очереди (заставляет показать, как садиться на лопату, и отправляет их в печь), Егибиха съедает их, думая, что это Олишанушка. Егибиху Олишанушко обманывает так же, как ее дочерей, сжигает, возвращается к родителям]: Никифоров 1961, № 70: 159-160; русские (Вологодская) [Митошка плавает в лодке, ловит рыбу; мать зовет с берега, забирает рыбу, дает пирожки; яга-баба подслушала, зовет теми же словами, но толстым голосом; М. советует пойти к кузнецу; кузнец перековал ей язык, она позвала тонким голосом, М. подплыл, она его унесла; у яги-бабы три работницы: Уляшка, Матрешка, Парашка; М. с каждой делает вид, что не умеет сесть на лопату, зажарил всех трех, яга-баба их съела; тогда идет сама яга-баба, М. и ее пихнул в печь]: Смирнов 1917, № 40: 213-214 (=Гура 1965, № 21: 234); русские (Псковская) [детей нет, дед отесал полешко, положил на печку; появился мальчик – Терёшечка с полешечка; быстро вырос, стал плавать в лодке, ловить рыбу; мать зовет с берега, дает еду, он снова рыбачит; Баба-яга слышит, повторяет те же слова, ее голос груб, Т. не полдплыл; Баба-яга бежит к кузнецу, пусть сделает ей язык потоньше; на этот раз Т. решил, что мать зовет; Баба-яга его схватила, дома велела сестре испечь; Т. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; сестра Бабы-яги показывает, он пихнул ее в печь; Баба-яга ее съела; то же еще с двумя ее сестрами; затем и саму Бабу-ягу в печку сунул, домой вернулся]: Площук 2004, № 24: 91-92; русские (Московская) [дед принес полено, положил за печь; оттуда голос: папа, мама, возьмите меня; назвали Иванушкой, он катается в лодочке; мать подходит: Ивашка, Ивашка, плыви к берегу, поешь кашки; Баба-Яга подслушала, зовет, он подплыл, она его унесла; велела дочери Алене изжарить; И. делает вид, что не знает, как сесть на лопату; та показала, И. суну ее саму в печь; И. забрался на дерево, кричит Бабе-Яге, что она съела дочь; та стала грызть ствол; И. просит гусей отнести его к родителям; каждая стая отвечает, что за ними летят (и они возьмут); подобрал последний гусенок; дерево упало на Ягу и прибило]: Ведерникова, Самоделова 1998, № 33: 83-84; русские (Рязанская) [Терешечка плавал в лодке, ловил рыбу; бабушка с дедушкой подходили к берегу, звали Т.: еду принесли; Баба-Яга подслушала, позвала; унесла Т.; пошла промышлять, дочке велела поджарить; Т. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Т. засунул ее в печь, выбежал, забрался на дерево; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; БЯ стала грызть дерево, сломала зуб; кузнец починил; дерево качается; Т. просит лебедей его забрать, каждый указывает на следующего, последний хромой подхватил, принес к бабушке с дедушкой]: Самоделова 2013, № 76: 85-87 (то же № 77 [гуси вместо лебедей]: 87-88); русские (Рязанская) [жили кот да Хихилюшка; кот посадил Х. на яблоню играть золотыми яблоками; Баба-яга просит дать ей яблоко из руки в руку; схватила Х., понесла; Х.: котик-братик! кот догнал, отобрал Х.; то же второй раз; на третий раз кот далеко, не слышит; Баба-яга велит дочери изжарить Х.; тот просит показать, как сесть на лопату, толкает дочь Бабы-яги в печь; Баба-яга вернулась, поет о том, как покатается, поваляется на Х. костям; Х. с чердака: по костям твоей дочери; Баба-яга полезла на чердак, Х. ее толкнул, она упала, разбилась; Х. вернулся к коту]: Смирнов 1917, № 231: 120; русские (Рязанская) [сын бедной вдовы Липунюшка плавал на речке в лодке, ловил рыбу; Баба-Яга позвала вместо матери: принесла творожок; Л. подплыл, она его унесла, старшей дочке велела поджарить; Л. делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочка БЯ села сама, Л. засунул ее в печь, спрятался на полатях; кричит Бабе-Яге, что та ела дочь; то же со средней дочерью БЯ; с младшей; с самой БЯ; Л. вернулся к матери: был у БЯ в гостях]: Самоделова 2013, № 78: 88-89; русские (Липецкая) [старший брат Баран, средний – Козел, меньший Чуфиль-Филюшка; Б. и К. пошли на охоту, Ф. залез дома на яблоню; яга-бура в железной ступе прискакала, предлагает свое яблоко; требует, что ЧФ взял из ручки в лучку; хсхватила его, понесла; тот зовет братьев, они прибежали, отбили брата; на следующий раз яга-бура принесла его к себе и велела дочери зажарить; ЧФ делает вид, что не умеет сесть на лопату; дочь яги-буры показала, он пихнул ее саму в печь, зажарил, яга-бура ее съела; зовет дочь покататься на Филюшкиных костях; ЧФ кричит с потолка, что она ела; она лезет туда, ЧФ убил ее пехтилем; летят гуси; он просит их сбросить по перышку; они сбросили, он сделал себе крылышки, прилетел домой; братья затеяли превеселую гульбу]: Афанасьев 1958, № 107: 170-172; русские (Воронежская, 1968, с. Александровка Павловского района) [Ивашечка просит родителей дать ему челнок и отправляется рыбачить. В обед мать зовет Ивашечку, зовет и Баба-Яга, он говорит, что это не матушкин голос. Яга приходит к кузнецу и просит сковать тонкий голос. В другой раз она зовет Ивашечку, он подплывает к берегу, она хватает его и уносит в свою избушку. Приказывает дочери изжарить Ивашечку. Он не может сесть на лопату, дочь Бабы-Яги показывает, как нужно сидеть, он бросает ее в печь, сам уходит на улицу, садится на осину. Баба-Яга возвращается и с подругами съедает свою дочь. Выходит на улицу, катается на косточках, Ивашечка говорит, что это кости ее дочери. Она грызет осину, Ивашечка хватается за перелетного гуся, тот приносит мальчика на крышу его дома. Он слышит, как родители пьют чай и плачут о нем. Кричит им, что живой, они снимают сына с крыши]: Кретов 1977, № 18: 35-35; русские (Курская) [бездетные старики завернули колоду в пеленку, возник сын Терешечка; сделал челнок, ловит рыбу; мать зовет его, он подплывает к берегу, она дает ему молоко; ведьма Чувилиха зовет страшным голосом, Т. отплывает подальше; в следующий раз поет выученным голосом, Т. подплыл, она унесла его к себе, велела дочери изжарить; он сам посадил дочь ведьмы в печь, забрался на дуб; Ч.: покатаюся, терешечкина мясца наевшись! Т.: съела свою дочь; Ч. просит кузнеца сковать ей топор; тот велит рубить обухом; дерево невредимо; тогда Ч. впилась в ствол зубами, он закачался; гуси-лебеди летят, каждая стая отвечает, что возьмет следующая; последний ощипанный гусенок соглашается перенести Т. домой; гусенка откормили, выпустили]: Афанасьев 1958, № 112: 183-184; украинцы (Подолия) [мальчик просит деде сделать ему пакулочку(?) стрелять ворон; двоих убил, третья унесла пукалочку; мальчик просит вернуть; ворона: пойдешь за ту гору, отдам; едут паны, предлагают мальчику сесть в их бричку, сажают на яблоню; прилетела змея: Ивасик-Кутасик, дай яблоко; ИК: мне паны не велели; змея: нагни ветку, он нагнул, змея его схватила и улетела; ИК зовет пана на помощь; пан отнял ИК, снова посадил на яблоню; змея просит дать яблоко левой рукой, схватила ИК и унесла к себе; пошла звать гостей, а ему велела сесть на возок, чтобы дочь змеи смогла засунуть его в печку; он садится неправильно дочь змеи показывает, он саму ее в печь засунул; гости съели мясо, бросают косточки ИК; тот кричит с вершины граба: это косточки Оленки; змея грызет граб, поломала зубы, пошла к кузнецу выковать новые; ИК просит пролетающих гусей-лебедей взять его на крылья и отнести домой; передние: тебя средние возьмут; те: задние; задние: кривой гусак возьмет; тот принес ИК домой]: Левченко 1928, № 466: 302-303; украинцы (Полтавская) [на старости лет бездетная баба просит мужа срубить чурочку, положить в колыбельку; чурка превращается в мальчика по имени Телесик (русс. Телепень); он просит отца сделать ему золотой челнок, серебряное весло, будет рыбу ловить; каждый день мать приносит еду, кличет Т. песенкой, велит не отзываться на чужой голос; Змея подслушала, дважды пела, ее голос грубый; пошла к кузнецу, он выковал ей тонкий голос; Т. подплыл, она его схватила, принесла домой, велела дочери Оленке испечь; Т. просит показать, как залезть в печь, зажарил О., лезет на явор; Змея съела дочь, Т. кричит ей об этом с явора; она грызет ствол; велит кузнецу сковать ей хорошие зубы; много гусей пролетает мимо, лишь последний гусенок подхватывает Т., приносит домой]: Панкеев 1992: 331-336; украинцы (Полтавская, г. Гадяч, ок. 1878) [Бездетный дед и баба мечтают о ребенке, она просит его изготовить деревянную коляску, кладет в нее «деревинку», обращается с ней как с ребенком, поет, на следующее утро «деревинка» превращается в мальчика Телесика. Он просит деда сделать золотую лодку, чтоб ловить рыбу. Телесик ловит рыбу, мать призывает его к берегу песней, забирает улов, приносит обед. Змея пытается заманить мальчика, поет как его мать, но тот не узнает голос и не пристает к ее берегу. Змея просит кузнеца перековать ее толстый голос на тонкий, мальчик принимает ее пение за материнское, змея приносит его в свою избу, велит дочери зажарить его, улетает в гости. Он не укладывается на лопату, говорит, что не умеет, Оленка показывает, как сидеть, он сажает ее в печь, залезает на явор. Змея возвращается, съедает дочь: «Покочуся, повалюся, Телесикового мнясця наiвшись!», видит мальчика, грызет дерево, ломает зуб, кузнец ставит новые. Мальчик просит гусей-лебедей унести его, первые и средние группы птиц говорят, что его заберут последние. Его забирает последний отбившийся гусь, сажает на крышу родительского дома. Он слышит как родители делят пирожки, спрашивает, какой достанется ему, они приводят его в дом, кормят, радуются. Присказка «живут, хлiб жуют, Постолом добро носят, коромислом воду возят. И я там була, мед-вино пила: по бороди текло, а в ротi не було!»]: Рудченко 1870, № 15: 38-43; украинцы (Полтавская, Роменский у.) [Сын Ивашко уходит ловить рыбу, мать приносит ему обед, подзывает песней, змея слышит ее и подзывает Ивашку, хватает его и уносит в свою избу, просит дочь Оленку топить печь и жарить мальчика, он просит показать, как сидеть на лопате, засовывает ее саму в печь, ее съедает змея «Покачусь, повалюсь, Иващеного мясца наившись», Ивашко отвечает. Змея грызет явор, мальчик просит перелетных гусей нести его, последняя группа птиц подбирает мальчика. Он слышит, как родители поминают его, просит угостить и его пирожком. Они вносят сына в дом, угощают гусей. Присказка (Це тоби сказочка, а мени бублекив вязочка)]: Гнедич 1916, № 1480: 10-12; украинцы (Екатеринославская, Мариупольский у., с. Ольгинское) [дед и баба, сын Ивасик; дед сделал ему лодочку; И. плавает, ловит рыбу; мать подходит, зовет: есть принесла; И. подплыл; ведьма услышала, зовет теми же словами; И. подплыл, она унесла его в мешке; по пути заснула; И. убежал, положив вместо себя камни; ведьма пришла к дочке Оленке, стала вытряхивать мешок, сыплются камни; пошла к кузнецу сковать ей тонкий голос; И. подплыл, ведьма принесла его Оленке, велела испечь, пока сама пойдет звать гостей; И. делает вид, что не умеет сесть на лопату; О. показывает, он толкнул ее в печь, залез на дуб; ведьма вернулась, вынула мясо, они с гостями поели; ведьма катается по траве: катаюсь, валяюсь, поев Ивасикового мясца; замечает И.; грызет дуб, сломала зуб, велела кузнецу выковать новый; И. просит гусей отнести его домой; они отвечают, что летящие позади возьмут его; лишь третий косяк донес до хаты; родители помыли и накормили И., гусям дали проса и воды, они полетели на юг; больше И. не рыбачил]: Драгоманов 1876, № 32: 353-355; белорусы [баба велит деду вырубить пенек, сделать люльку и качать в лесу; пенек стал мальчиком; просит сделать ему челнок на речке рыбку ловить; когда мать приносит ему еды, она поет песенку (Иванка, сынок, золотой челнок, серебряное весельце); змея узнала, велела дочке Аленке растопить печку, пошла звать И.; тот слышит не маменькин голос; змея велела кузнецу ковать ей язык, чтобы стал тоньше – не помогло; грозит кузнецу, тот сделал язык совсем тонким; И. подплыл, змея его затащила в мешок, принесла домой, велела А. зажарить, пошла звать гостей; И. делает вид, что не умеет садиться в печь, А. стала показывать, он ее сам зажарил; гости съели А., катаются на костях; И. на крышу, попросил гусей сбросить по перышку, они сбросили, он полетел с ними; устал, сел на дуб; змея уже тут, принесла от кузнеца топор, стала рубить; дуб готов упасть, зайчик – перд! вырубка заросла; змея снова рубит, топор сломался; змея сбегала за другим, опять рубит; летят утки, И. просит сбросить по перышку, они сбросили, И. улетел с утками, вернулся домой]: Романов 1887, № 49: 268-269.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [старик Бегдэ ищет, кто бы доел ребро бычка; 15-головый мус съедает ребро, приносит Б. домой, велит трем дочерям сварить его к своему возвращению; Б. говорит, что лишь сам он сможет себя убить, просит нож, разрезает путы, убивает, варит дочерей муса, прячется в яме, роет другую у очага; мус съедает дочерей; Б. отвечает, что сидит в яме у очага; мус застревает в ней, Б. убивает его, облив горячим шулюном]: Ватагин 1964: 129-130; даргинцы [отец посылает мальчика с быками на водопой, не велит там оглядываться по сторонам; тот оглядывается, видит яблоню, лезет за яблоками, ведьмина дочка говорит об этом матери, та уносит мальчика в мешке; у леса оставляет мешок, чтобы собрать хворост; чабаны находят, выпускают мальчика, кладут в мешок камень, ведьма приносит камень домой; то же на следующий день, чабаны кладут в мешок злого пса; на третий день ведьма идет до дома не останавливаясь; пока точит зубы, мальчик говорит из котла "зилпипипи"; ведьминой дочке нравится, она отодвигает крышку, мальчик пихает ее в котел вместо себя, прячется под крышей; ведьма съедает дочь, спрашивает мальчика, как тот залез, тот отвечает, что по раскаленному лому; ведьма сгорает]: Османов 1963: 112-114; аварцы [трое братьев заблудились, пришли в дом, где карт (харт) с тремя дочерьми; младший дурак-Чилбик каждый раз отвечает карт, что не спит, отсылает карт принести решетом воду, кладет на место братьев дочерей карт; ночью та отрезает головы дочерям; Ч. надевает платье одной из дочерей, отвечает карт ее головом, варит ноги и головы дочерей; карт это ест; находит в узелке голову не Ч., а дочери; убегая (то же каждый раз), Ч. переходит мост из золы, К. не может догнать Ч.; правитель велит Ч. принести принадлежащие карт 1) цах (одеяло?); Ч. с крыши колет спящую карт, та думает, что в цахе блохи, выбрасывает его; 2) котел (Ч. бросает в с крыши камни, брызги жира летят в карт, та выбрасывает котел); 3) золотую козу (Ч. колет ее палкой, коза блеет, карт выбрасывает ее); 4) саму карт; Ч. в образе нищего встречает карт, та просит сделать крепкий сундук; залезает в него, он разваливается; следующий крепок, Ч. закрывает в нем карт, приносит; Ч. залезает на дерево, нукеры открывают сундук, карт всех проглатывает; Ч. швыряет в нее с дерева мешки с мукой, карт лопается, проглоченные люди и животные выходят; нет дочери правителя; Ч. разрезает палец карт, оттуда выходит девушка, Ч. женится на ней]: Саидов, Далгат 1965: 301-310 (=Атаев 1972, № 76: 97-102, =Халилов, Османов 1989: 138-141); грузины [ведьма уносит мальчика, велит дочери его приготовить; мальчик сам сталкивает дочь ведьмы в котел; прячется на чердаке; ведьма просит сказать, как туда залезть; мальчик обманывает ведьму, она погибает]: Kurdovanidze 2000, № 327C: 35; армяне [медведь заставил мальчика спуститься с дерева, сунул в мешок, принес домой, велел своей матери зарезать мальчика, сварить, съел свою мать, думая, что это мальчик, надел на шею жернов, прыгнул и разбился]: Гуллакян 1983: 202.

Иран – Средняя Азия. Персы : Османов 1987 [мальчик ростом с вершок (поэтому его имя Вершок) забрался на финиковую пальму просит сбрасывать ему финики; тот сбрасывал лишь зеленые; див тряхнул пальму, В. свалил, див понес его в торбе; пока сел отдохнуть, В. убежал; то же в следующий раз (положил в торбу колючки); на третий раз див принес В. домой в кулаке; велел матери сварить; В. сам спихнул ее в котел и сварил; спрятался в нише, забравшись по куче колючки; сказал диву, что тот ест свою мать; див: как забрался? по колючкам; див полез, В. поджег колючки, див сгорел; В. всем завладел]: 316-318; ягнобцы [Шомилтыкак просит у жнеца серп помочь жать; тот посылает за серпом к жене; Ш. говорит ей, что царь требует девушек; та не дает, он кричит об этом ее мужу, тот велит отдать, Ш. уводит девушку; обещает вылечить плешивого пастуха, зарывает по шею в землю, убивает, уводит стадо; сажает семечко абрикоса, грозит его измельчить, если не вырастет, абрикос вырастает за несколько дней, Ш. залезает на него; старуха просит сбросить ей плоды, просит дать в руки, хватает Ш., уносит в мешке; жнецы предлагают ей поесть хлеба, Ш. убегает, оставив в мешке камни; дочь старухи спускает содержимое мешка в котел, он разбивается; старуха тем же способом снова ловит Ш., не останавливается есть хлеб, приносит Ш. домой; пока спит, Ш. вылезает, отрезает дочерям старухи головы, одну бросает в котел, прячется на верхушке чинары; старуха ест мясо, обнаруживает мертвых дочерей; спрашивает, как Ш. взобрался; он говорит, что ударил себя в зад раскаленным железом; она так и делает, сгорает, умирает]: Андреев, Пещерева 1957, № 33: 167-169; пашаи [мальчик-сирота говорил, что когда шелковица вырастет и плоды на ней созреют, он поест; она выросла, он забрался на дерево; пришла людоедка, попросила сбросить плоды, сказала, что они нехорошие, он сбросил ветку, она схватила его, принесла домой, велела дочке сварить; мальчик попросил дочь людоедки дать ему ее платье, нарядился как она, бросил ее в кипяток; людоедка не поняла, что дочь подменили; мнимая дочь говорит, что не хочет человечины, будет есть курятину; просит людоедку дать ей свой длинный волос; привязывает, убегает; людоедка видит, что сварила дочь, плачет; мальчик убил ее палкой]: Morgenstierne 1944, № 21: 127-129.

Балтоскандия. Скандинавы : Старшая Эдда 1963 («Вторая Песнь о Гудрун», «Гренландская Песнь об Атли», «Гренландские Речи Атли») [конунгу Атли снится сон, что он будет убит своей женой Гудрун и съест посаженные им во дворе «побеги», а также сердца «соколов» и мясо «щенят» (т.е. своих сыновей); он рассказывает об увиденном Гудрун; приглашает к себе ее братьев, Гуннара и Хёгни; воины А. пленяют их; вырезают сердце из груди Х., подносят его Гуннару на блюде; оставляют Гуннара во рву, в котором ползают змеи; А. возвращается домой; Гудрун встречает его со словами: «Конунг, прими в палатах твоих от Гудрун зверенышей, в сумрак ушедших!»; начинается пир; Гудрун обращается к А.: «С медом ты съел сердца сыновей – кровавое мясо, мечи раздающий! Перевари теперь трупную пищу что съедена с пивом, и после извергни! Не подзовешь, не возьмешь на колени Эйтила с Эрпом, веселых от пива; не увидишь, как дротики крепят на древки, гривы стригут, скачут верхом!»; опьяневший А. не противится ей; она убивает его в постели (в «Гренландских Речах Атли» это делает сын погибшего Х.) и поджигает дом]: 131-132, 137-152; Младшая Эдда 1970 («Язык поэзии») [Гуннар и Хёгни подговаривают своего брата Готторма, чтобы тот убил Сигурда, мужа их сестры Гудрун; после смерти Сигурда Гудрун становится женой конунга Атли; у них рождаются дети; Атли пленяет Гуннара и Хёгни; велит вырезать у Хёгни сердце; приказывает бросить Гуннара в змеиный ров; тому тайком передают арфу {вероятно, Гудрун}; его руки связаны, он ударяет по струнам пальцами ног и играет так, что все змеи, кроме одной гадюки, засыпают; гадюка прокусывает ему хрящ под грудинной костью, всовывает голову в отверстие и висит у него на печени, пока он не умирает; Гудрун убивает обоих своих сыновей от Атли; велит сделать из их черепов чаши, оправленные в золото и серебро; во время тризны по Гуннару и Хёгни, дает Атли мед в этих чашах; мед смешан с кровью их сыновей; сердца мальчиков Гудрун велит изжарить, чтобы конунг их съел; когда это сделано, она все ему рассказывает; присутствовавшие на пиру засыпают, охмелев; Гудрун и сын Хёгни нападают на Атли, убивают его, поджигают палаты; все люди, находившиеся внутри, сгорают; Гудрун бросается в море, чтобы утопиться, но ее относит через фьорд к земле, которой правит конунг Ионакр; она становится его женой]: 76-77; Ярхо 1934 («Сага о Вёльсунгах», составленная в Норвегии примерно в середине XIII в. неким исландцем; в числе источников – какая-то рукопись «Эдды») [конунг Атли предлагает Гудрун виру за ее братьев, которых он убил; Г. делает вид, что подчинилась его власти; предлагает устроить тризну; А. соглашается; пока идет пир, Г. убивает сыновей, рожденных ею от А.; когда А. спрашивает, где мальчики, Г. отвечает: «Могу тебе сказать и повеселить твое сердце. Ты учинил нам великую обиду, умертвил моих, братьев; а теперь выслушай мои слова: потерял ты сыновей своих – и вот черепа их, превращенные в чаши, и сам ты пил их кровь, с вином смешанную; а затем взяла я сердца их и поджарила на вертеле, и ты их съел»; к вечеру А. напивается и засыпает; Г. и сын ее брата Хогни убивают его; Г. приказывает сжечь палату; воины А. не хотят терпеть ожогов, поэтому убивают себя сами]: 231-235; шведы [ведьма ловит в мешок мальчика; иногда тот собирает на дереве плоды и она заставляет его спуститься; первый раз он по пути убегает, затем она приносит его домой и велит дочери его приготовить; он убеждает дочь ведьмы его выпустить, обещая причесать ее или еще как-то помочь, убивает ее и готовит; ведьма съедает собственную дочь]: Liungman 1961, № 327C: 65; норвежцы [у женщины упитанный сынок, его зовут Чашка-с-Маслом (ЧМ); приходит ведьма, голова у нее под мышкой, мать велит ЧМ спрятаться; отвечает, что ЧМ ушел; ведьма говорит, что у нее для него серебряный ножичек; ЧМ выскакивает, ведьма просит его достать ножичек из мешка, уносит его; по пути спрашивает, далеко ли до Сторинга; ЧМ отвечает, что лишь полмили; ведьма ложится спать, ЧМ прорезает в мешке дыру, возвращается к матери; то же во второй раз (серебряная ложечка); на третий раз (серебряная вилка) ведьма приходит домой прямиком; идет звать гостей, велит дочери приготовить добычу; та не знает, как начать; ЧМ советует лечь на разделочную доску, отрубает девочке голову, кладет в кровать, мясо готовит, залезает на крышу, взяв корень ели и камень; когда гости пируют, ЧМ кричит, что они едят бульон из дочери ведьмы, бросает на них камень и корень, все гибнут, он забирает золото и серебро]: Dasent 1970: 124-129; западные саамы : Læstadius 2002 [дети Pättja Pådnje пропадают один за другим; их ловит stallo в свои капканы; ПП надевает старую шубу, забирается в капкан, будто пойман; С. приносит добычу домой, повесил оттаивать над огнем, пошел на улицу вырезать корыто, чтобы сложить в него мясо; его трео сыновей смотрят, как он работает; в это время ПП спрятал тесло; С. по одному посылает сыновей за теслом, те ничего не находят, младший замечает, что добыча открыла глаза; С. идет сам, ПП убивает его теслом, режет, варит, надевает его одежду, кормит его жену lutag ("клоп"); та спрашивает, почему мясо имеет вкус С., ПП отвечает, что он порезал свой палец; отрубает ей голову]: 242-244; Simonsen 2014 (Швеция) [Stallo ловит в сети детей, приходящих за водой; один человек лег в сеть, притворился мертвым, С. принес его, оставил оттаивать, сам с тремя сыновьями вышел делать корыто для мяса; возвратившихся человек по одному убил топором; надел одежду С., сварил его мясо, дал его жене, спросил, где спрятаны деньги, бросил в огонь ее свирель, которой она вытягивала из людей кровь; она выхватила свирель, но вдохнула жар и умерла]: 114-119; восточные саамы (бабинский диалект) [дети катаются с горы, Медведь подставляет мешок; несет, оставляет на дереве, идет по нужде; дети разрезали мешок, положили камни, оставили одноглазую девочку; жена Медведя высыпает содержимое в котел, камни ломают котел; девочку берут поваром; она сварила медвежат, убежала домой; Медведи съели медвежат]: Зайков 1997, № 8: 192-193; карелы [у стариков сын и собака Золотой зуб; старуха Сюэётар входит в избу, спрашивает хозяйку, где ее сын; она отвечает, что ушел с отцом в лес; С. говорит, что хотела дать ему золотой ножик; мальчик выскакивает из-за печки; С. велит взять ножик из мешка, уносит мальчика в мешке; пока отдыхала, мальчик положил туда камни, вернулся домой; то же еще дважды (золотой ковшик; золотые часы); на четвертый раз приносит домой; С. велит дочери зажарить мальчика; тот говорит, что не знает, как сесть на лопату, девочка показывает, он сует ее в печь; надевает ее одежду; когда входит С., убивает ее, бросая в нее камни]: Евсеев 1981: 263-264; эстонцы [у мачехи двое своих детей; она зарезала младшего пасынка, дала мужу съесть; его сестра закопала косточки под ивой; на иве выросла арфа, стала играть и петь о случившемся (мать убила, отец съел, сестра закопала косточки); отец услышал, косточки вырыли, убийцу наказали]: Löwis of Menar 1927, № 55: 185-187; эстонцы (Ляяне-Нигула) [лиса утащила ягненка, принесла к себе и ест; волк вышел на запах мяса; требует свою долю; лиса говорит, что ей неудобно такому важному зверю давать объедки; пусть придет завтра и получит все; когда завтра волк вышел из логова, лиса туда забежала, схватила одного волченка, ободрала и принесла к себе; волк был доволен; когда вернулся, другие волчата сказали, что рыжий дядя одного унес; волк побежал к лисе, но та скрылась]: Kippar 1997: 17-18; сету [у мужа с женой сын лет 12-ти и дочь постарше его; муж пошел работать, велит жене прислать мяса; она приготовила курицу, ему мало; хотела убить овцу, но пожалела; решила убить сына; велела наклониться над сундуком, в нем сладкие яблоки, захлопнула крышку, отрезав мальчику голову, мясо сварила; муж пришел, съел; сестра поняла, что это брат, собрала в платок косточки; душа мальчика воробьем полетела в город, стала петь на крыше ювелира; дочь ювелира услышала, ювелир подарил птичке серебряное украшение; то же на крыше мастера прялок, тот подарил прялку; к кузнецу, тот подарил молот; птичка стала петь у отцовского дома; отец вышел, птичка убила его молотом, снова стала мальчиком; мальчик подарил сестре украшение и прялку]: Sandra 2004: 232-233; сету [примерно то же, но убивает мачеха]: Säärits 2022: 413-415; эстонцы [у мачехи двое своих детей; она зарезала младшего пасынка, дала мужу съесть; его сестра закопала косточки под ивой; на иве выросла арфа, стала играть и петь о случившемся (мать убила, отец съел, сестра закопала косточки); отец услышал, косточки вырыли, убийцу наказали]: Löwis of Menar 1927, № 55: 185-187; ливы [мачеха (либо во время голода родная мать) убивает мальчика-пасынка, готовит еду из его мяса, посылает его отцу; кости мальчика превращаются в кукушку {вероятно, кукушка рассказывает о случившемся}]: Loorits 1926, № 7: 89; латыши : Анцелане 1962 (Брукне Бауского у.) [У одного человека умирает жена, оставив ему двоих детей, братика и сестричку. Человек берёт другую жену, та недолюбливает детей. Когда отец боронит поле, мачеха убивает детей, варит их и несёт мужу обед. Муж ест, косточки разбрасывает по полю. Прилетает сорока, собирает косточки, уносит в гнездо под стреху, высиживает из косточек двух чибисов. Чибисы прилетают на поле, где отец боронит, чирикают: «Мачеха убила нас, чивик, чивик! Мачеха сварила нас, чивик! чивик! Отнесла на поле, чивик! чивик! Съел отец деточек, чивик! чивик! Разбросал он косточки, чивик! чивик! Собрала сорока их, чивик! чивик! Под стрехой нас вывела, чивик! чивик!..»]: 86; Арийс, Медне 1977, № 720 [Мачеха убивает братца. Мачеха ненавидит пасынка и падчерицу. Когда братец наклоняется над ларем за яблоком, она крышкой отрубает ему голову, а затем косынкой привязывает ее к телу. Сестрица трогает братца, и у него отваливается голова. Мачеха варит братца и дает съесть отцу. Сестра собирает кости, завязывает в шелковый платок и кладет в гнездо в дупле. Там появляется птичка и поет: «Мачеха меня убила, отец меня съел, сестрица мои кости собрала, положила в гнездо, чибис меня высидел». За красивое пение сапожник дает птичке туфли, золотокузнец – часы, мельник – жернов. Птичка бросает туфли сестре, часы – отцу, на мачеху сбрасывает жернов и убивает ее. Птичка превращается в человека]: 314-315; Бривземниакс 1887, № 129 (Лифляндия) [жена умерла, муж взял другую, мачеха хочет избавиться от пасынка и падчерицы; послала падчерицу принести воды ситом; убила, сварила пасынка, велела падчерице отнести обед отцу; тот все съел, сестра положила косточки братца в гнездо синицы; синица их высидела, вылупившаяся птичка улетела в город, стала петь: мачеха меня убила, отец съел, сестра собрала косточки; господа просят спеть еще, птичка велит дать ей за это золотой венок, кунью шапку; стала петь на мельнице, получила жернов; прилетела домой, дала сестре золотой венок, отцу – кунью шапку, на мачеху сбросила жернов и убила ее]: 267-269; литовцы : Кербелите 2014, № 58 [161 вариант; родители Липникелиса (от слова «липа») пускают его в лодке на озеро ловить рыбу; принося кашу, мать поет песенку, Л. подплывает; лауме поет низким голосом; затем просит кузнеца сделать ей тонкий голос; Л. подплыл, лауме схватила, принесла домой, велит дочке зажарить; Л. просит показать, как садиться в печь, сам испек ее, косу повесил на крюк; лауме с гостями съели дочь лауме; Л. с дуба кричит ей об этом, она видит косу дочери; лауме грызет дуб; лишь третья стая гусей подхватила Л., принесла домой], 60 [старики сшили мешок, складывали туда разные вещи, включая сажу; возникла девочка Чернушка; старушке посоветовали выкопать подвал и налить туда молодка: пусть Ч. сидит пока не побелеет; мать пришла, велит высунуть пальчик – он еще черный; пришла лауме, сказала низким голосом; в следующий раз сказала высоким голосом, Ч. высунула пальчик, лауме принесла к себе, откормила, велела дочке зажарить; лиса советует попросить ведьмину дочку сесть в тележку, чтобы ее покатать; та села, лиса отрубила ей голову; ведьмы съели мясо, Ч. с березы кричит, что они съели дочь ведьмы; лауме нашли в кровати голову дочери, стали рубить березу; пока отдыхали, лиса затупила топоры; отнесла Ч. к родителям]: 131-134, 136-138; Лëбите 1965 [примерно то же в Кербелите 2014, № 59: 134-136; мальчику-сироте достались в наследство кони, быки, собаки; покормив их, он катается с горы на санках, поет песенку; лаймы делают большие сани, тоже катаются и поют; делают мешок, ловят мальчика вместе с санками, приносят домой жарить; мальчик разрезал мешок ножом, положил вместо себя спавшую лайму; ее зажарили; мальчик бежит, лезет на дерево, лаймы начинают его рубить; Лиса предлагает наточить топоры, тупит их; лаймы грызут ствол зубами; мальчик зовет своих животных; кони, быки, собаки прибегают, рвут лайм, толкут в порошок; с тех пор снег сверкает на солнце – это блестит жир лайм]: 111-114.

Волга - Пермь. Удмурты [человек вырезал из дерева сына, тот пашет в поле, ведьма его унесла; ведьмина дочь велела ему сесть в печь, он сам ее зажарил, ведьма съела ее; он попросил ведьму показать, как залезть в печь, сжег ее]: Клабуков 1948, № 30: 80-81; коми (нижневычегдский диалект) [мать едет на ярмарку; старшая дочь просит привезти ей золотое платье, средняя – жемчужное, младшая – сокола-Пипиристи; мать все привозит; старшие сестры подсматривают за младшей; видят, что он прилетает, влетая в окно; на подоконнике втыкают булавки; П. изранен; говорит, что улетает за тридевять земель и морей; девушка уходит на поиски; остается у старуха; та сообщает, что П. у ведьмы, женат на ее дочери; дочь ведьмы приходит, когда девушка расчесывается золотым гребнем; та его отдает за ночь с мужем; напаивает мужа, девушка не может его добудиться; утром П. кажется, что во сне с ним была первая жена; на следующий раз (золотая?) прялка (то же); на третий раз золотая метла; П. подвязывает себе пузырь и выливает туда водку; воссоединятся с девушкой, а дочь ведьмы привязал к хвосту лошади и пустил ее; сама ведьма об этом не знает, приходит с подарками для дочери; находит ее кость и берет ее, чтобы служила граблями; другую кость – кочерга; череп – зеркало; думает, что это кости девушки; П. и ее привязал к хвосту лошади; счастлив с женой]: Rédei 1978, № 32: 111-119.

Южная Сибирь - Монголия. Тубалары [ Дьелбеген пришел к мальчику по имени Пашпарак (Мизинчик), просит искать у него в голове, П. ищет, заснул, Дьелбеген понес его в мешке, П. по дороге удрал, сунул в мешок гнилушек, дети Дьелбегена нашли их; во второй раз Дьелбеген донес П. до дому, спросил, на каком огне он будет кипеть; На ветвях железного дерева, растущего у основания неба ; Дьелбеген пошел за ними; детям Дьелбегена П. обещал сделать луки, если те его освободят; отрубил спящим головы, сварил, Дьелбеген съел их; П. прорыл выход на улицу, отвечает Д. то из юрты, то снаружи; облил кипятком]: Баскаков 1965: 25-27; телеуты [мальчик Тарданак был на пашне; семиглавый Елбегень велел ему лезть в мешок, понес, лег, заснул, Т. вылез, набил мешок травой, вернулся к себе; оказалось, что Е. принес своим детям травы; Е. снова посадил Т. в мешок, принес к себе, ушел за дровами; Т. обещает двум детям Е. сделать по стреле; они развязали мешок; Т. отрубил им головы, положил на постель, тела сварил, сделал подкоп из юрты на улицу; Е. вернулся, стал звать детей, нашел головы; Т. отвечает то из дома, то с улицы; когда Е. нашел подкоп, Т. опрокинул на него котел, Е. сварился]: Токмашев 2013: 346-348; шорцы [Машморук один живет, Челбеген – с тремя детьми; Ч. просит М. подойти поискать у него в голове, сунул в мешок, принес детям; высыпал – в мешке только сухая гнилушка; на следующий раз – то же, но Ч. не хотел отдыхать (чтобы М. не убежал по дороге, но, видимо, все же остановился); дома в мешке только лед; на третий раз принес М.; Ч. ушел, М. попросил его детей показать отцовский меч, велел лечь, чтобы узнать, кто из них красивый, перерезал горло, мясо порубил, стал варить, головы одеялом прикрыл; Ч. стал есть, позвал детей – не отвечают; Ч. нашел головы, стал звать М., тот в подвале; Ч. вниз, а М. в это время вверх; так несколько раз; М. окликнул Ч., вылил ему в лицо кипяток; посоветовал потереться о кедровую кору; кожа содралась; М. ушел за реку; Ч.: как перешел? М.: набрал полный подол камней и из сухого борщевика мост сделал; Ч. утонул]: Арбачакова 2010, № 6: 227-231; тувинцы : Самдан 1994, № 18 [семь родных матерей козленка пропали; идет старуха Чылбыга ; он притворяется мертвым; она приносит его в свой дом, оставляет жариться над огнем; ее дети поедают его кал и мочу, полагая, что это жир; он обещает им лучшее, если они его освободят; убивает, жарит их печень и почки, роет нору с двумя выходами; Ч. съедает печень и почки детей; бросается то к одному, то к другому выходу из норы; спрашивает, как его убить; Ударь топором ; он выскакивает, она ударяет себя в промежность, умирая, просит не разрезать ей мизинец; он разрезал, там семь родных матерей, он их освободил]: 361-364; Taube 1978, № 56 [раньше прежнего времени, когда Молочное озеро было лужей, а гора Sümber – холмиком, у стариков был сын Döng Sööshük; отец велел ему сесть на белого вола и привести телят; Д. телят не нашел, а когда вернулся, от юрты не осталось и следа; его вол пал, он стал жечь его жир; появилась Чылбыга, посадила его в мешок, понесла своим детям; он прорезал дыру, спрятался за кочкой; увидев, что мешок пуст, Ч. так закричала, что Д. вышел из укрытия; она повесила его в дымоходе, пошла за дровами; Д. пообещал ее семерым детям поиграть с ними, если они его освободят; всех зарезал, головы положил в постель, мясо сварил, кровь собрал в пустой желудок, сам спрятался за юртой; Ч. нашла мясо сваренным, стала звать детей, обнаружила головы; Д. побежал, разлил кровь по льду; Ч. стала ее лизать, чтобы она не пролилась в воду, язык примерз, Д. перерезал ей горло; разрезал живот, из него вышли живыми его родители и весь скот]: 273-276; южноалтайские тувинцы [старик Даптамал, старуха Бюршюкбей, у них мальчик Оттукбай, девочка Гестикбей и семь коз; джелбеге последовательно приходит, проглатывает коз, детей, старуху; тащит старика, тот несколько раз оставляет вместо себя камень, дерн; она держит его за руки, приносит детям, оставляет коптиться, уходит за вертелом; дети съедают его кал и мочу; он обещает им что-то получше, если ему развяжут руки; убивает, варит семерых желтых джелбегят, головы кладет на постель; копает ход из дома наружу; когда джелбеге кидается в яму, Д. обваривает ее кипятком; находит в животе трех живых коз, живых жену и детей]: Таубе 1994, № 30: 238-240; хакасы [Челбиген забирает у старухи Тардан ее семь коз, затем уносит ее саму в мешке; по дороге засыпает, она оставляет в мешке камни, убегает; дома Ч. высыпает камни в котел, они проламывают дно; в следующий раз Т. оставляет в мешке кору; в третий Ч. доносит ее до дома, уходит бить зверей; Т. просит детей Ч. освободить ее, обещает приготовить им саламат; испражняется; дети принимают нечистоты за саламат, пожирают; Т. отрубает им головы, прикрывает одеялом, варит печень; Ч. пожирает ее; гонится с Т.; она трижды выливает на лед кровь детей Ч., Ч. лижет ее, его язык примерзает; Т. дважды рубит язык, в третий раз отрубает Ч. голову; хохочет, ее печень лопается, она умирает]: Катанов 1907, № 437: 446-449 (=1963, № 437: 135-136, Торокова, Сыченко 2014, № 17: 337-341); дархаты [мангус поймал, принес к себе одинокого отрока по имени Тектен; послал в лес за дровами зажарить его; Т. спрятался, отвечает мангусу, что он в испражняется в кладовой, сидит на дымоходе, на крыше; мангус ломает кладовую, крышу, не находит Т., велит своим семерым отрокам найти и убить Т., сам уходит; Т. убивает, варит выновей мангуса, кишку с их кровью кладет за пазуху, убегает по льду моря; съев жир детей, мангус находит их головы, гонится за Т.; тот поскользнулся, кровь из кишки растеклась, мангус лижет ее, приняв за кровь Т., его язык примерз; он просит рубить между льдом и языком, Т. отрубает ему голову]: Санжеев 1931, № 2: 36; прибайкальские буряты : Баранникова и др. 1993, № 23 (Баяндаевский р-н Иркутской обл.) [старик Хэрхэн зарезал быка, не смог доесть ребрышка, предлагает вороне (она хочет только глаза), сороке (содержимое желудка), 7-головому мангадхаю; тот съедает быка, уносит к себе Х., велит семерым сыновьям приготовить его; Х. уговорил их его развязать (сделает им игрушки), убил, сварил, головы положил будто спят, желудки наполнил кровью, в мясо положил иголки, яички положил в золу; мангадхай пришел, укололся об иголки, яички лопнули ему в глаза, он думает, что это наказание за то, что не поделился с огнем, с сыновьями; нашел головы, стал искать Х., тот вырыл ход, отвечает то снаружи дома, то изнутри; бежит, бросая на лед желудки с кровью; мангадхай каждый раз начинает слизывать кровь, язык примерзает, Х. отрубает голову; так отрубил 7 голов]: 277-281; Хангалов 1960, № 117 (балаганские) [ Тëнехон закалывает быка, зовет ворона, сороку есть мясо; те отвечают, что будут клевать глаза, рубец; Т. гонит их; зовет семиголового мангатхая; тот все съедает, не сыт, уносит Т. в мешке к себе; вешает над огнем, оставляет под присмотром своих семи сыновей; Т. мочится, те думают, что капает сало, пьют; Т. обещает каждому по стреле и луку, те выпускают его из мешка; он отрубает им спящим головы, варит мясо, головы кладет на постель, желудки с кровью вешает себе на шею, копает ход под стеной жилища; м. съедает мясо сыновей; зовет Т. слышит его голос то на улице, то в доме; Т. убегает по льду желтого моря, льет кровь на лед, м. ее лижет, его язык примерзает; Т. отрубает по очереди семь голов, тело сжигает, пепел развеивает]: 304-308; Элиасов 1973, № 23 (балаганские) [старуха Хэрхэн заколола быка; сорока, ворона, пастух хотят есть не то, что она им предлагает; семиголовый мангатхай все съедает, уносит Х. к себе, велит детям сварить; та обещает сделать им стрелы, если они ее выпустят; убивает, варит, мангатхай съедает своих детей; Х. копает ход, прячется от мангатхая то в юрте, то вне ее, убегает по льду, бросая бурдюки с кровью; мангатхай лижет их, язык примерзает, она отрубает одну за другой все семь голов, труп сжигает], 31 [то же, что (23), но герой – мужчина Тенехон ]: 166-170, 223-227; монголы (восточные халха) [старуха Точихан убила быка, ребро не доела, идет и спрашивает, кто доест; сорока, ворона не могут, Мангат съедает, уносит Т.; она подкладывает вместо себя дерево, камень, он каждый раз нагоняет ее, приносит домой; оставляет детям жарить; она испражняется, они едят, думают жир; она просит их дать нож, освобождается, убивает, варит детей; М. ест своих детей; Т. убегает по льду, М. скользит, разбивается]: Амстердамская 1940, № 2: 36-38; монголы [лиса принесла имущество умершего ламы; дала вороне четки: читай на дереве, будешь сыта; волку сапоги: надень, пойдешь к баранам, тебя примут за человека; медведю – музыкальные тарелки; ворона зацепилась за ветки четками, удавилась; волка убили; медведь испугался грохота, убежал; лиса нашла узелок с лакомствами, вымазала кровью свой глаз, сказала тигру, что съела свой глаз; тигр попросил вырвать ему один глаз, лиса дала съесть сладкое, тигру понравилось; он попросил вырвать второй, лиса дала ему его съесть, тигру не понравилось; лиса: значит и мой второй горький, не стану вырывать; ведет тигра ночевать на край скалы, просит подвинуться, тигр упал, схватился зубами за карагану; лиса: ты ли это, отец? тигр хочет ответить, отпускает хватку, падает, разбивается; лиса посылает стариков забрать тигра, берется последить за ребенком, сварила его, голову положила, будто ребенок спит, накормила стариков; старик бросился рубить лису, она увернулась, он убил жену; так же убил быка; с горя убился сам; лиса наелась сала, сказала семи волкам, что сало падает с неба, если опустить в воду хвост, хвосты примерзли; лиса требует от сороки сбросить детенышей, иначе перегрызет тополь; когда остался последний, густ объясняет, что лиса не сможет перегрызть тополь; лиса пошла искать гуся, увидела быка, который пил воду по месяцу и по месяцу не пил; стала ждать, когда отпадет его мошонка, умерла с голоду]: Потанин 1883, № 168: 552-554.

Западная Сибирь. Ненцы (Югорский полуостров) [у старушки два сына, старший Вэрабук ; рыба пропала, В. пошел искать, в чем дело; набрел на пень с себя ростом; надел на него свой совик (верхняя одежда), никак не снять; ударил пень правой ногой, она прилипла; и так все конечности и голова; старик-великан пришел к капкану за добычей; В. сказал, что его санки катятся сами; пустил вниз по склону, великан поверил; В. предложил великану сесть в санки, обещал толкать; сам убежал; великан догнал его, повез на санках, В. снова убежал, великан не заметил]: Терещенко 1949: 144-146; энцы (диалект маду) [старик Диа встретил великана, тот понес его в мешке домой варить; Д. разрезал мешок ножом, убежал; великан нашел его по запаху, связал, принес в мешке домой, пошел за дровами; Д. напильником перерезал веревки, вылез из мешка, убил старуху великана, сунул в мешок, убежал; великан вернулся сварил старуху; затем понял, что Д. его обманул]: Сорокина, Болина 2005, № 81: 292; восточные ханты : Кулемзин, Лукина 1978, № 98 (р. Аган) [женщина не велит племяннику стрелять в косачей; тот стреляет, промахивается, пытается взять стрелу, прилипает к земле; Железный-нос-печка-нос-женщина уносит его домой в корзине, прибивает к стене, уходит за котлом; юноша велит сыну и дочери людоедки отпустить его, обещает сделать ложки, убивает, варит, сам лезет на дерево; людоедка рубит дерево, ложится отдыхать, юноша просит ее открыть рот, обещает прыгнуть в него, сыплет в глаза ей песок, убегает]: 89; Лукина 1990, № 33 (р. Тромъеган) [(из серии рассказов об Ими-хиты , или Альвали ); бабушка не велит внуку ходить за избушку; он идет, приходит в дом Менк-ики ; тот прибивает его гвоздями к стене, идет за котлом; внук просит детей М. его отпустить, обещает сделать поварешку и корытце есть его мясо и жир; убивает, варит их, прячется на осине, взяв мешки с золой и раскаленную пешню; М. возвращается, видит мясо детей, рубит осину, садится отдыхать; звери и птицы приходят гадить вокруг осины, вырубка зарастает; то же еще раз; внук просит М. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает золу и пешню; труп сжигает, пепел превращается в комаров], 34 (р. Вах) [(перепеч. из Шатилов 1982: 79-81); Альвали попал стрелой в чирка; не может вытащить стрелу из его тела; бьет луком, лук прилипает; и т.д., пока не прилипла голова; чирок был ловушкой Сэвс-ики ; он приносит А. домой; тот просит сперва его откормить, затем посылает принести больший котел; А. уговаривает его дочерей его отпустить, обещает сделать ложки хлебать его суп; убивает обеих, варит, мясо насаживает на палочки вдоль тропы; лезет на дерево, насыпав в обувь песок; С. съедает мясо; выблевывает топоры, рубит дерево, топоры ломаются; остается один; А. просит С. открыть рот, чтобы прыгнуть туда; сыплет песок, убивает его топором, сжигает, пепел превращается в комаров]: 132-133, 134-136; Солдатова 2008, № 16 (р. Вах, 2008) [бабушка не велит Альвы охотиться на той стороне, отец и дед оттуда не вернулись; А. идет, стреляет в утку, та не шевелится, он берет попавшую в утку стрелу, прилипает руками и ногами; Сэвс-Ики принес А. к себе, посадил на веревку, велит дочерям откормить, сам пошел за большим котлом; дочери СИ проткнули А. щеки, они вздулись; А. предлагает сделать дочерям СИ ложки, они его развязали, он убил их топориком, сварил, залез на дерево, оставив в пологе двух ворон; СИ решил, что в пологе дочери, съел мясо, нашел в котле серьги, собрался рубить дерево, на котором А.; тот предлагает прыгнуть ему в рот – пусть СИ растопырит глаза и рот палочками; А. засыпал глаза и рот СИ мусором, разрубил его на куски, сжег, возникли мошки и комары]: 124-125; манси : Кузакова 1994 [Эква-пыгрись живет с бабушкой, та не велит пускать стрелы за дом, он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он по пути убегает; в следующий раз уносит в каменном котле; пока ходит за дровами, Э. просит ее детей его развязать, убивает, варит, П. их съела]: 128-129; Куприянова 1960 [ Эква-пыгрись живет с бабушкой; та не велит ему пускать за дом стрелу; он пускает, Пор-нэ уносит его в ведре, он убегает по дороге; в следующий раз уносит в каменном котле; велит детям стеречь добычу; Э. просит их его развязать, отрубает им головы, мясо варит, кладет в чашки; прячется на лиственнице; П. поедает мясо]: 128-129; Попова 2001, № 7 [бабушка не велит Эква Пыгрисю ходить в сторону северного ветра; он идет, видит лодку, стреляет уток, лодка увозит его к старухе Кирп Нëлп ; несет его в берестяном кузове, он режет ножом дыру, убегает; все повторяется, КН несет его в железном кузове, он просверливает дырочку, выпадает иголкой; в третий раз – медный кузов, нож ЭП сломался, КН приносит его своим двум внучатам, идет делать берестяные черпаки; ЭП обещает внукам КН сделать деревянные, они его выпускают; он просит положить головы на полено померить, отрубает, готовит мясо, лезет на лиственницу; в углу привязывает мышат, чтобы те пищали как дети; КН съедает внучат; Лиса предлагает КН помочь рубить дерево, разбивает топор о камень; то же – Олениха; ЭП предлагает КН открыть рот, чтобы прыгнуть туда; бросает горячую пешню; КН умирает]: 59-69; Ромбандеева 2005, № 25 [Эква-Пыгрись живет с бабушкой, пускает стрелу, идет ее искать; женщина предлагает ему забраться в ее берестяной кузов, обещает сама поискать его стрелу, уносит его, он просверливает по дороге отверстие, выбирается; на следующий день то же с железным кузовом; на третий день не может просверлить каменный; женщина приносит его к себе домой, велит сыну и дочери следить, уходит за дровами; Э. просит тех его освободить, сделает для них щопыр щонах (ковшичек) пить его кровь; отрубает им головы, варит мясо, лезет на лиственницу; женщина съедает своих детей; начинает рубить лиственницу, Заяц предлагает рубить за нее, тупит топор о камень; то же Лиса; Росомаха; Э. предлагает ей открыть рот, бросает взятые с собой горячую золу, затем раскаленный лом; та гибнет, Э. возвращается к бабушке]: 237-245.

Восточная Сибирь. Долганы [Лыыбыра плывет в лодке, наскочил на камень, весло, рука, нога и т.д. прилипают; Ангаа Монгус уносит его в кармане; Л. убежал, пока тот сел оправиться, его жена от предвкушения ужина проглотила иголку с ниткой, но ничего не нашла, А. вспорол ей живот, нашел лишь иглу, заплакал; вернулся, принес Л., повесил на крюк, ушел; Л. справил малую и большую нужду, дети А. решили, что это капает жир; Л. обещает им сделать ложки, они его освобождают, он отрубает им головы, варит мясо; А. съел детей; Л. отвечает А. то из-за стены, то из дымохода; велит лезть под очаг не головой, а задом, сует ему в зад раскаленную кочергу; тот умер, Л. вернулся домой]: Ефремов 2000, № 12: 223-227; сымские эвенки [Муривуль убивает птицу, съедает, испражняется; кал говорит, Ты меня не убил ; М. стреляет в него, стрела прилипает; бьет, прилипает последовательно руками, ногами, головой; Людоед кладет его в сумку, несет; останавливается; М. набивает сумку камнями, цепляется за ветку; дома жена людоеда находит в сумке одни камни; Людоед распарывает ей брюхо, думает, что она одна проглотила еду; там лишь наперсток; он лечит жену, возвращается к М., приносит домой; уходит с женой; М. просит детей Людоеда его отпустить, обещает сделать лук; убивает, варит; родители их съедают вместо М.; тот прячется под постелью, протыкает обоих шилом, они умирают]: Василевич 1936, № 46: 62-64; западные эвенки (река Чуня, зап. в 1925 г.) [Медведь поставил липкую ловушку; Танина плыл по речке, ударил ловушку веслом, затем шестом, кулаком, прилип; Медведь понес его в сумке, Т. наложил в нее камней, убежал; дети Медведя нашли камни; Медведь снова поставил ловушку, принес Т. детям, пошел за рыбой; Т. велел детям дать ему нож сделать ложки, чтобы они могли его есть; убил, сварил медвежат, убежал; Медведь съел медвежат; не догнал Т., у него свело ноги, медведи стали косолапыми]: Ошаров 1936a: 57-59; западные эвенки (ангарские) [шаман спугнул, подстрелил рябчика; свежует его, жарит и ест, тот продолжает разговаривать; шаман изверг кал, тот говорит, что человек его не убил; шаман стреляет, топает ногой, нога, рука приклеились, он замерз; Наманныя пришел, потащил добычу домой, нарта зацепилась за дерево (и тело шамана, очевидно, спало с нарты); жена говорит, что ничего нет, проглотила кольцо {какое?}; Н. думает, что она съела добычу, распорол ей брюхо; затем зашил, она ожила; Н. нашел, принес замерзшего; тот ожил испустил кал, Н. пошел это есть на реку с песком; Н. сварил сына Н., голову оставил в постели; Н. с женой съели сына; жена говорит, что мясо сына чувствует; шаман ночью колет ноги Н.; тот бьет себя по ногам, ноги, руки сломались; шаман ушел]: Петрова 1936, № 11: 156-157; байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43; якуты : Эргис 1964, № 39 (оленекские) [Чарчахаан хочет сорвать древесный гриб с лиственницы (он служит лекарством); его рука, вторая рука, ноги, лоб прилипают; Ангаа Могус уносит его, Ч. прорезает сумку, убегает, кладет под шубу кору; АМ находит его, пинает, думает, что трещат кости, приносит детям, сам уходит; Ч. обещает сделать им ложку, велит дать острый меч, отрезает им головы, кладет на постель, мясо варит, роет ход наружу; АМ почувствовал, что это мясо его кровных родственников, хотел поймать Ч., не может просунуть голову в ход; Ч. предлагает лезть задом, протыкает раскаленной пешней; тот велит из двух своих рук сделать весла, из костей спины лодку, голенную кость сделать столбом в балагане, из черепа – котел, из глазниц - чашки]: 118-120 (включая якутский текст, оба текста вместе с.108-120); 1967, № 79 [бедняк (вар.: старуха) Чаарчахаан зарезал быка; от несчастных случаев умирают его дети; он пригласил в гости Алаа Могус 'а; тот все съел, забрал хозяина, чтобы накормить им своих детей; по дороге Ч. выпадает из сумы; жена АМ не находит Ч., АМ убивает ее, заподозрив, что она съела гостинец, но в ее желудке Ч. не оказалось; АМ вторично приносит Ч., отлучается, заказав детям зарезать и сварить Ч.; тот сам готовит обед из детей АМ, роет подземный ход; АМ пробует мясо своих детей, кличет Ч., тот откликается на улице; АМ выскакивает туда, а Ч. отзывается из дома; АМ лезет в подземный ход, Ч. убивает его, из его живота вынимает своих детей]: 176; Худяков 1890, № 9 (верхоянские) [у Чарчахана люди Волосяное Горло, Древесно-листовая Грудь, Вонючий Бок, Пузырь Голова; у него вшивый бык до облака, блеклый бык до неба; быка убили; Листовая Грудь поднял грудину, сломал грудь и умер; Волосяное Горло хотел проглотить часть легкого, ободрал горло, умер; Травяная Нога пошел за водой, поставил воду на лед, стал прыгать, ноги, руки, все сломалось, умер; Травяные Штаны стал разводить огонь, сгорел; Пузырь Голова в печали поцарапал голову, она лопнула, умер; Ч. идет к трем едунам; первый ест мало, второй совсем перестал, третий идет с Ч., все съедает, уносит его самого в сумке; пока отошел справить нужду, Ч. разрезал сумку и убежал; жена едуна от радости, что тот принес мясо, проглотила наперсток и иголку; едун думает, что это она съела мясо, распотрошил ее, внутри лишь наперсток и иголка; едун нашел Ч., тот набил под одежду коры, едун наступил, раздался треск, он едун принес его к себе, пошел за рыбой; Ч. обещает детям едуна сделать ножик, они Ч. выпустили, он их убил, приготовил, головы положил на кровать, прорыл ход наружу; едун ест своих детей; ищет Ч., тот отзывается то из дома, то снаружи; едун сунулся в лаз, застрял, Ч. отрезал ему голову]: 232-239; байкальские эвенки (Прибайкалье) [маленький человек Тэгэлчикэн встречает Манги , бросает ему в рот мясо; мясо кончается, М. кладет Т. в сумку, несет домой съесть, останавливается; Т. предлагает поискать у него в голове, усыпляет, кладет в сумку камни, прячется; жена и дети М. находят в сумке лишь камни; М. возвращается, снова кладет Т. в сумку, приносит домой; тот велит варить его в новой посуде, вырезанной из дерева, растущего за десятью горами и реками; М. с женой уходят делать посуду, привязывают Т. к средней жерди в чуме; М. обещает сделать детям луки, если те отвяжут его и дадут отцовский нож; убивает детей, варит их мясо, головы кладет на кровать; М. с женой съедают своих детей; находят их головы, гонятся за Т.; тот бросает на лед пузыри с кровью детей; М. с женой лижут ее, примерзают языками ко льду, Т. отрубает им головы]: Воскобойников 1967, № 12: 39-43.

Амур – Сахалин. Удэгейцы [семь лысых поедают людей; их мать прячет пришедшую девушку; девушка находит останки съеденных девушек; находит крылья, улетает; семеро преследуют ее в образе коршунов; она спускается, превращается в семь червей; те – тоже; она превращается во множество комаров; лысые снова превращаются в коршунов, клюют комаров, не могут склевать девушку; она приходит в дом, где деревянные идолы корчат ей рожи; она боится, входит хозяин, берет девушку в жены, сжигает идолов; у них двое детей; она велит поставить ей три столба, один с железным ядром; лысые съедают одного ребенка, женщина со вторым забирается на столб; они грызут столбы, остается железный; она просит Ворону слетать позвать мужа; та отказывается, лучше будет клевать глаза; Ворон летит, муж дает ему право одному клевать мясо; убивает лысых стрелами; заготавливает их мясо, отправляет их матери; узнав, что ела, та вешается]: Nikolaeva et al. 2003, № 10: 69-72.

СВ Азия. Тундровые юкагиры [старик Тяртекан кладет под одежду кору дерева; людоед хватает его, он скрипит, людоед думает, что тощий; приносит детям, велит сварить; Т. просит их дать ему нож сделать им лук; убивает их, варит, роет ход наружу; людоед ест мясо своих детей; устает гоняться за Т., когда тот бегает по подземному ходу из дома наружу и обратно; Т. убивает его копьем]: Санги 1989: 428-429.

Арктика. Азиатские эскимосы [Создатель посылает животных добыть солнце у Великого турнгарака; Ворон согласен, но Создатель его отвергает, опасаясь, что тот забудет про все, увидев нечистоты; послан Заяц; у землянки старик делает нарты; Заяц просит дать посмотреть его топорик, отрубает старику голову; в доме дети старика кричат, Я съем голову, я ногу , и т.п.; Заяц вышибает пинком мяч-солнце из землянки, делается светло; напялив на тело старика заячью шубу, бросает его в землянку; дети старика пожирают его; жене достается пенис, она узнает пенис мужа; (информант: это чукотская сказка)]: Bogoras 1913, № 11: 431.

Субарктика. Верхние танана [зимой Tsa-o-sha (Цаоша, «умный бобр») встречает Куницу; тот делает вид, что у него в мешке лосятина, хотя там концы лиственничных веток; разговаривая с Ц., пытается под снегом зацепить крюком его тестикулы; но Ц. подпрыгнул и крюк лишь оторвал кончик его одежды; Ц. убегает от Куницы и советует ему, чтобы было легче бежать, скинуть одежду (т.е. свою шкуру); Куница начинает замерзать, просит развести огонь; Ц. предлагает ему залезть в полый ствол дерево, разводит огонь, Куница умер от жара, Ц. насадил его мясо на палочки и зажарил; жена куницы говорит детям, что это отец зажарил для них человека; один из детей узнает руку отца; когда жена съела пенис мужа, она говорит, что мясо крупкое, умирает; Ц. убил обоих сыновей Куницы и пошел дальше]: McKennan 1959: 182-183.

СЗ Побережье. Увикино [людоедка Azi поймала детей и подростков, понесла в своей корзине; у девочки со сломанным зубом был с собой нож, она проделала отверстие, дети вылезли, убежали, но старшая девочка не сумела вылезти; в доме А. она видит приросшую к земле старуху; та объясняет, что попала сюда, когда была девочкой; вросла в землю, когда съела жир (tallow); велит не есть первую порция жира, которую предложит А. (дальше жир есть можно); дала корзинку, в которую девочка незаметно спрятала данный ей жир; когда А. ушла собирать моллюсков (clams), старуха велела надеть по раковине на каждый палец, направить пальцы на А.; та от ужаса умерла; старуха велела сварить груди А., спрятать в задней комнате; вернувшиеся с охоты сыновья А. их съели, думая, что едят девочку; когда девочка им об этом сказала, они упали, она перерезала им горло; старуха велела взять с собой маленький ящичек в жиром; в селении девочки его открыли, в нем неистощимый запас жира, все наелись]: Hilton, Rath 1982: 69-85.

Побережье – Плато. Шусвап [Гризли и Бобриха живут в одном доме, у обеих по двое сыновей; копая коренья, обе ищут в голове друг у друга, намекают, что вши у каждой напоминают хозяйку видом; оскорбленная Гризли убивает Бобриху, отрезанные груди приносит домой; старший Бобренок видит, как она жарит их; Гризли советует своим детям накормить Бобрят сытно и утопить в озере; ее дети сами едят слишком много, Бобрята их топят; оставляют жареное тело старшего на тропе; Жаворонок говорит Гризли, что она ест сына; Бобрята прячутся на скале над рекой; Гризли лезет за ними; они отталкивают лестницу, Гризли падает в реку, гибнет]: Teit 1909a, № 21, 62 [Гризли - старшая, Бобриха - младшая жены Дятла]: 681-683, 753; томпсон [человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; Гризли велит своим детям утопить сыновей Черной Медведицы, те сами их топят; Жаворонок говорит ей, что она ест своего жареного ребенка; Черные Медвежата убегают, лезут на дерево; просят Гризли открыть пасть; бросают в нее не младшего брата, а старый сук с муравьями; дед Медвежат перевозит их через реку в лодке; велит Гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; Койот находит ее труп, жарит мясо]: Teit 1898, № XXII: 69-71; томпсон ; Hanna, Henry 1996 [Гризли женится на (Черной) Медведице; у обоих по четыре ребенка; Гризли ищет у жены в голове, убивает ее; велит своим детям испечь Медвежат; те сами их убивают, пекут младшего, оставляют там, где Гризли ест; тот понимает, что съел сына; гонится за Медвежатами; ссорится с Белкой, хватает ее по спине, остаются белые отметины; дед Медвежат перевозит их через реку; перевозя Гризли, делает в лодке дыру; водные существа хватают через нее Гризли, съедают; Монстр сидит у реки, кусая женщин в затылок; один из братьев-Медвежат превращается в лосося, дает себя загарпунить, перекусывает лесу, уносит острогу; Монстр уходит домой; братья возвращают ему острогу; переживают потоп]: 67-71; Hill-Tout 1899 [Дятел женится на Гризли и на Черной Медведице, любит только вторую, у каждой по трое сыновей; Гризли велит своим сыновьям накормить сыновей Медведицы жидким отваром; они от него ослабнут, их надо утопить, младшего зажарить для нее; Медведица велит сыновьям накормить сыновей Гризли густым отваром, чтобы они отяжелели; Гризли ведет Медведицу копать коренья, предлагает вынимать вшей, откусывает ей голову; встречает Дятла, тем же способом убивает его; сыновья Гризли тонут, сыновья Медведицы зажарили труп младшего для его матери; птичка говорит ей, что она съела своего сына; когда Гризли догоняет, братья лезут на дерево, бросают ей древесную пыль в глаза, ос с муравьями на грудь, убегают; пока Сурок дразнит Гризли, брат Сурка перевозит братьев через реку; перевозя Гризли, сажает ее на отверстие в днище лодки, велит рыбам кусать ее, те вырывают ей внутренности, она гибнет; младший брат Sqaktktquaclt (С.) превращается в колибри, влетает в зад лосю, вылетает изо рта, лось гибнет; С. выпивает озеро, убивает палкой бобров; двое старших приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; С. помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше; Койот хвастается, что ест человечину, С. предлагает ему ее отрыгнуть, закрывает глаза, но подсматривает; Койот отрыгивает траву, юноша превращает его в койота; две женщины держат лососей за запрудой; С. бросает в воду деревянную миску, она разрушает запруду; его брат открывает пять коробов женщин, выпустив в мир их оружие – ветер, дым, ос, комаров; женщины превращаются в две скалы; братья заходят в дом, старший находит в постели деревяшку, бросает в огонь; в золе остается след человеческой фигуры; хозяин входит, ищет жену, плачет, увидев след; С. вырезает двух женщин из тополя и ольхи, оживляет; одна бело- другая краснокожая; С. дает их хозяину дома; одноногий людоед пронзает тени проходящих по берегу гарпуном, прохожие погибают; С. превращается в форель, дает себя загарпунить, уносит гарпун; превращает однонога в голубую сойку (схватил его за волосы, у сойки теперь хохолок); его жену – в куропатку (mountain grouse); С. ложится в корзину, берет в рот красную и белую глину, орел уносит корзину, бросает, принимает глину за кровь и мозг, приносит С. птенцам; С. хватает птенцов, спускается на них со скалы, надевает их шкурки на братьев, сам превращается в собаку, поместив под шкуру каменные ножи, приходит в селение, где все звери – собаки; побеждает всех, оживляет, превращает тех людей в муравьев, зверей-собак в обычных зверей; Тюлень смерчами опрокидывает лодки, С. превращает его в тюленя]: 195-216; Teit 1898, № XXII [человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; Гризли велит своим детям утопить сыновей Черной Медведицы, те сами их топят; Жаворонок говорит ей, что она ест своего жареного ребенка; Черные Медвежата убегают, лезут на дерево; просят Гризли открыть пасть; бросают в нее не младшего брата, а старый сук с муравьями; дед Медвежат перевозит их через реку в лодке; велит Гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; Койот находит ее труп, жарит мясо]: 69-71; лиллуэт [четверо братьев и сестра живут у реки; накануне хода лососей построили запруду и ушли охотиться; сестра осталась; когда поймала лосося и собралась есть, ее кто-то окликнул и она заснула; вошла женщина гризли, съела лосося; то же на следующий день (два лосося); на третий (три лосося); братья чувствуют, что с сестрой неладно; вернулись; старший пошел за гризли до ее дома; та жила со своей сестрой черной медведицей; юноша женился на них; черная медведица лучше готовит, гризли ревнует; каждая родила 4 дочерей; (далее то же, что в тексте № 22 индейцев томпсон: гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет черную медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младшая дочь черной медведицы замечает, что гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; гризли велит своим детям утопить сыновей черной медведицы, те сами их топят; жаворонок говорит ей: посмотри на когти (ее ребенка, которого она ест?); черные медвежата убегают, лезут на дерево; просят гризли открыть пасть; бросают в нее не младшую сестру, а старый сук с муравьями; дед черных медвежат перевозит их через реку в лодке; велит гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; койот находит ее труп, жарит мясо]: Teit 1912b, № 19: 321-323; коулиц [Гром велит своему зятю Пуме убить Гризли; это жена Грома, Пума убивает ее, дает Грому съесть ее вымя , тот плачет; просит брата Пумы Норку принести его игрушку ; это Белый Агат и Синий Камень; оба камня сражаются друг с другом, Норка приносит их, они разносят дом Грома в пыль; слуги превращаются в птиц, сам Гром - в Громовую Птицу]: Adamson 1934, № 19: 209-211; клакамас [у Черной Медведицы и у Гризли у обеих по пять сыновей; Гризли просит поискать у нее в голове; там лягушки, Гризли их ест; ищет у Медведицы, кусает ее, пожирает; груди приносит домой печь; младший медвежонок их замечает; медвежата убивают и варят сыновей Гризли; одно тело оставляют стоять с улыбающимся ртом; Гризли ест своих детей; гонится за Медвежатами; Журавль вытягивает ногу через реку, предупреждает не наступать на коленную чашечку; Медвежата переходят, Гризли ругает Журавля, наступает на колено; он убирает ногу, она тонет; вороны клюют ей вагину, она оживает; красит лицо вагинальной кровью; идет и спрашивает различные деревья, как она выглядит; в зависимости от ответа определяет, какими будут их свойства]: Jacobs 1958, № 15: 141-156; калапуя [у Гризли и у Бурой Медведицы по пять дочерей; Медведица говорит своим, что Гризли хочет ее убить; если ее корзина упадет, она мертва; Гризли перегрызает шею Медведице, когда ищет у нее в голове; съедает ее; дети Медведицы борются с детьми Гризли, убивают, жарят их; велят пяти гнилушкам плавать в воде; убегают; Гризли думает, что плавают ее дети, съедает жареных; муха говорит ей, что она съела своих детей; Журавль протягивает ногу через реку; Медвежата переходят по ней как по мосту; Журавль не велит Гризли наступать ему на колено; она наступает, он убирает ногу, она падает в воду]: Jacobs 1945, № 7: 115-119; такелма [Гризли и Черная Медведица - сестры, у обеих по две дочери; обе собирают орехи, Гризли предлагает Медведице вынимать у нее насекомых, кусает ее каждый раз все сильнее; та велит своим дочерям утопить дочерей Гризли, когда Гризли ее убьет; дочери Медведицы топят и жарят дочерей Гризли, убегают; Гризли ест печень своих дочерей; Журавль протягивает ногу через реку, превращает ее в лодку или в мост, дочери Медведицы переходят на другой берег; Гризли царапает ногу Журавля, он сталкивает ее в воду, она тонет]: Sapir 1909, № 13: 117-123; кус [Гризли и Черная Медведица - жены Пумы; Гризли просит Медведицу вынимать у нее вшей; сама берется вынимать у нее, кусает ее, съедает; дети Медведицы проследили и бросили детей Гризли в кипящий котел; бегут; Гризли ест своих детей; бросается в погоню; дядя детей Медведицы протягивает ногу через реку; дети переходят, Гризли он сталкивает в воду, убивает копьем]: Jacobs 1940, № 13: 152-155; кламат [людоеды убивают героя, играют с его сердцем; Олень, Антилопа, Волк, Орлы, Голубь похищают сердце, оживляют героя; части тела пожирают Креветка и другие духи, живущие в озере]: 56-58; Curtis 1976(13) [все рыбы в Кратерном озере – дети чудовища Лау ; он посылает свою дочь к Кунице; она и жена Куницы обе плюются бусами; Куница убивает дочь Л., бросает части ее тела в озеро, крича, Вот падает нога Куницы , и т.д.; дети Л. пожирают плоть своей сестры; когда Куница бросает голову, он кричит им об этом; бежит домой, не подбирает предметы на тропе, каждый из которых может его пожрать; Л. посылает одноглазую дочь, она борется с Куницей, несколько раз бросает его в озеро, покрывая поверхность льдом, но тот пробивает лед ножом; наконец, пронзает и уносит сердце Куницы, люди Л. играют им; младший брат Куницы Ласка просит Камукамца поместить его себе в плечо руки, они уносят сердце; одноглазая их преследует, К. бросает веревку (tump-line), она превращается в реку; люди Л. прекращают преследование; умирают, оказавшись на суше, теперь в озере нет рыбы]: Clark 1953: 212-213; модок [Норка – вождь и хороший охотник, женат на Клеще; его младший брат Ласка никогда не добывает оленей; старик велит Норке бороться с ним, уносит, приняв облик рогатого зверя, собирается порезать на части и бросить их со скалы своим детям; Норка режет его самого, бросает куски со словами, Вот падает плечо Норки , и т.п.; последней падает голова; дети монстра разбрасывают на тропе ножи, одеяла, бусы; если Норка поднимет их, он умрет; он подбирает последний нож, но успевает отбросить; возвращается домой; дочь монстра приходит, выплевывает бусины; жена Норки выплевывает более красивые бусины, целую ночь борется с ней; к утру дочь монстра одолевает, уносит спящего Норку, тоже став рогатым животным; собирается бросать куски его тела в озеро своим сестрам; Норка режет ее на части, сам их бросает в озеро (эпизод аналогичен первому)]: Curtin 1912: 294-299.

Равнины. Сарси [Старик приходит к десяти женщинам, говорит, что убил оленя, посылает их за мясом, пусть дети останутся с ним; одна незаметно оставила своего ребенка вне типи; Старик отрезал детям головы, положил в постели, будто дети спят, сварил мясо; женщины вернулись, не найдя оленя, Старик сказал, что уже варит его; ушел; они нашли головы, пустились в погоню; Старик скрылся в норе, вылетел мухой, подошел неузнанным, ткнул в нору палкой, на конце кровь, женщины поверили, что он убил убийцу их детей]: Dzana-gu 1921, № 8: 10; черноногие [Старик приходит к двум старым женщинам; те просят его добыть мясо; он уходит, трет свой зад о снег, чтобы на снегу остались следы крови; велит женщинам пойти забрать тушу зверя, в это время варит их двух младенцев, головы кладет назад в колыбельки, будто дети спят; уходя кричит, что женщины съели собственных детей; они гонятся за Стариком; переменив внешность, он говорит им, что загнал Старика в нору; притворяется, будто дерется с ним, царапает себе лицо, просит женщин спуститься в нору и вытащить оттуда, якобы, убитого Старика; душит женщин дымом]: Josselin de Jong 1914: 27-28; Wissler, Duvall 1908, № 17: 33-34; гровантр [Nix'a n t видит в воде отражение ягод, ныряет, затем видит их на дереве, собирает, бросает в отверстие типи женщин-Медведиц; далее как у арапахо; Медведицы едят своих детей, посылают девочку за хворостом; Н. вызывается идти сам, приносит хворост, заваливает им выход из типи; убегает, крича Медведицам, что те едят своих детей]: Kroeber 1907b: 70; арапахо : Dorsey, Kroeber 1903, № 49 [Naha n çan увидел в воде отражение слив, стал нырять, затем увидел сливы на дереве; бросил сливы в типи Медведицы; та пошла собирать сливы, он в это время отрезал ее детям головы, мясо сварил, сказал, что это волчата; один из старших детей сказал, что похоже на сестричку; Н. убежал, издали крикнул, что Медведица ела своих детей; заманил Медведей в нору, изменив свой облик, удушил их дымом; приготовив и поев медвежатины, заснул; в это время койоты и волки унесли мясо], 50 [как в (49); Naha n çan принес сливы женщинам, няньчившим детей; отослал их за сливами, приготовил детей, убежал; эти женщины были Медведицами; Н. залепил глаз глиной, превратился в Одноглазого Сиу]: 101-103, 103-105; дакота (санти?) [человек (виннебаго называют его The crazy man) видит в воде сливы, ныряет, привязывает к телу камни, чуть не тонет, выплывает, видит сливы на дереве; бросает сливы в типи, где живут две Медведицы; у них один мальчик постарше, остальные младенцы; человек посылает Медведиц и мальчика к сливам; отрезает младенцам головы, кладет в колыбели, будто дети спят, печет мясо, говорит Медведицам, что убил и испек двух койотов; мальчик замечает, что мясо на вид, на запах, затем на вкус, затем вид костей напоминает его сестренку; человек уходит, поет, что Медведицы съели своих детей; гонятся за ним, он просит Барсука (или Гризли) вырыть нору, говорит, как некрасив зад роющего, тот бросает работу, но нора уже готова; человек выбирается с ее другого конца, мажет себя известью, замазав один глаз (поэтому арапахо называют этого трикстера White Man), а сиу в Pine Ridge - пауком; он подходит к Медведицам, лезет в нору, чтобы поймать их обидчика, кричит, царапает себя, вылезает, сказав, что убил злодея; предлагает Медведицам его вытащить; высекает огонь; отвечает, что это пролетели кремневые, затем дымные, затем огненные, затем горячие птицы; печет мясо погибших Медведиц; женщины рассказывают эту историю детям, когда те капризничают и злятся (become cross); нельзя быть cross like bears]: Meeker 1915: 84; (ср. омаха [Ictinike видит в реке отражение плодов на ветвях дикой сливы; ныряет; после четвертой попытки замечает плоды на дереве; набрав плодов, приносит их в дом двух женщин; называет себя их свойственником и дает сливы; обещает последить за младенцем в колыбели, пока женщины сходят за сливами; убивает младенца, режет и варит мясо, голову кладет в колыбель, будто младенец спит; убегает, возвращается, переменив облик; обещает женщинам догнать И. – пусть дадут топор; убив мышей, говорит женщинам, что догнал и убил злодея, показывает окровавленный топор; миф объясняет, почему на сливах есть сероватый пушок {видимо, как у айова }]: Dorsey 1890: 562-563); айова [ Ishji 'nki видит в реке отражение висящих на дереве слив; ныряет, но на дне лишь песок; тогда смотрит вверх; дает четверым женщинам сливы, прикрепив их к пенису и просунув его в отверстие типи; они идут набрать слив, а И. варит их младенца, за которым он обещал присматривать; кормит их его мясом – якобы, он сварил суп из енотов; уходит, возвращается, изменив облик; убивает мышей, показывает женщинам окровавленную дубину, говорит, будто убил И.]: Skinner 1925, № 29: 488-489; кайова [ Сендех Индюку: иди к моей жене, вели ей сварить себя; Индюк жене Койота: Муж велит тебе сварить для него вашего младшего сына ; С. ест сына; узнав, отрыгает съеденное, плачет]: Parsons 1929a, № 24: 44-45; кайова-апачи [Койот отсылает Индюка к своей жене, велит сказать, чтобы она его приготовила; Индюк говорит, что муж велел ей лечь с ним, Индюком, и велел убить и приготовить для Койота их младшего ребенка; Койот съедает ребенка, думая, что ест Индюка; узнает правду; не может причинить вред Индюку стрелами из стеблей подсолнуха; пиная пень, который принял за Индюка, повреждает ногу]: McAllister 1949, № 18: 65-66; вичита [Лось уносит вождя Пуму в свою пещеру; Пума сталкивает его вниз; дети Лося Стервятники думают, что падает принесенная их отцом добыча, пожирают его; Пума возвращается домой; см. мотив B27]: Dorsey 1904a, № 34: 229-233.

Калифорния. Юрок [у Пумы две жены - Черная Медведица и Гризли (Brown Bear), они сестры; у Черной мальчик и девочка, у Гризли - девочка; уходя с Гризли собирать желуди, Черная Медведица предупреждает детей, что если не вернется, значит Гризли ее убила; мать не вернулась, Гризли сказала, что та где-то задержалась; дети Черной Медведицы предложили девочке Гризли забраться в игрушечный дом в песке, обрушили, приготовили мясо, будто это оленина, дали Гризли, крикнули, что она ест, убежали; забрались на дерево, Гризли стала его подкапывать, они перелезли на другое, добежали до реки, попросили старика помочь им перейти, он протянул свои ноги через реку как мост; когда пошла Гризли, старик убрал ногу, Гризли утонула; дети Черной Медведицы стали жить у тети]: Sapir 1928, № 10: 259-260; шаста [(в моем экземпляре пропущено начало); Койот убивает Енота; старший из сыновей Енота видит лицо отца в принесенном Койотом свертке; сыновья Енота убивают сыновей Койота, пекут их, убегают; Койот думает, что ест енотов, узнает младшего сына; Еноты лезут на дерево, младший падает в пасть Койоту; остальные добираются до неба, превращаются в Плеяды; звезда за ними – преследователь-Койот]: Curtis 1976(13): 202-203; като [Медведица и Олениха - старшая и младшая жены Голубой Сойки; обе идут за клевером, Медведица напрашивается искать у Оленихи в голове; подбрасывает в волосы Оленихи песчинки, раскусывая их и производя характерный звук; убивает ее; мальчик и девочка оленята находят в корзине с клевером глаза матери; пекут медвежат в пустой колоде, дают мясо их матери, говоря, что это скунсы; Медведица тонет, когда Журавль убирает шею]: Goddard 1909, № 17: 221-222; лассик [как у като; две жены Ястреба; Медведица приносит и кладет в огонь голову Оленихи; девочки-оленята слышат, как лопаются глаза; волосы матери велят им бежать]: Goddard 1906, № 2: 135-136; помо : Barrett 1933, № 87 [Сокол приносит жене-Оленихе дичь получше, а своей матери-Медведице - похуже; Медведица гонится за ним; его дед-Дерево открывает ствол, он скрывается в нем; Медведица зовет Олениху собирать клевер; просит искать у нее в волосах; там змеи; затем сама ищет у Оленихи, откусывает ей голову; кормит ее двоих сыновей ее мясом; Жаворонок говорит, что они едят мать; они удушают двух дочек Медведицы в парильне (устроили fanning contest и те умерли от жара); убегают; старший брат плюет, создавая водоем позади (так трижды); Журавль протягивает им шею как мост; когда на него ступает Медведица, он стряхивает ее в воду; бросает ей в пасть раскаленный камень, она гибнет]: 327-331; Oswalt 1964, № 5 (кашая) [Медведица и Олениха - вдовы; идут собирать орехи; Медведица просит Олениху показать шею; кусает и убивает ее; дает старшему из братьев-Оленят мясо матери; Ворона предупреждает его не есть; оленята приглашают медвежат играть; сперва они заберутся в гору, а те будут их выкуривать дымом; когда они крикнут, что хватит, то хватит; потом пусть заберутся медвежата; медвежата все так и сделали, а оленята удушили их дымом до смерти; Оленята бегут; дядя-Цапля протягивает через реку шею, оленята переходят на другой берег; Медведицу река уносит в море]: 57-65; винту [женщина-Гризли и Олениха вместе собирают клевер; Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, убивает; позже говорит своей дочери, что мальчики-Оленята выросли, надо их съесть; те убивают дочь Гризли, кормят Медведицу ее мясом, убегают; старик-(птица?) протягивает ногу через поток; Медведица падает в воду; старик бросает ей в пасть раскаленный камень; она гибнет]: DuBois, Demetracopoulou 1931, № 36: 352-354; майду [Олениха предупреждает дочерей, что если Гризли ее убьет, они должны идти к их бабке-Журавлихе; собирая зелень, Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, перегрызает шею; говорит Оленятам, что их мать заболела, придет позже; Оленята и дочери Гризли играют, закрывая друг друга в дымной пещере; Оленята коптят дочерей Гризли до смерти, пекут, кладут отдельно мясные куски и головы с конечностями; велят всем предметам молчать, забывают о сосновой иголке, убегают; Гризли ест мясо дочерей, обнаруживает головы; иголка указывает Гризли дорогу, Оленята забираются на скалу, бросают в пасть Гризли раскаленный камень, приходят к Журавлихе; очнувшись, Гризли просит Журавлиху протянуть через реку ногу; на середине реки Журавлиха сбрасывает Гризли в воду (якобы, та поцарапала ей ногу когтями; женщины-Водяные Жуки съели Гризли; Млечный Путь – это нога Журавлихи, протянутая через реку, и в то же время сама река; две звезды – Оленята, перед ними их мать, дальше играющие дочери Гризли; Рогатая Сова смотрит на скалу, вдающуюся в небесную реку]: Beck et al. 2001: 83-86; нисенан [Медведица и Олениха пошли за клевером; Медведица сказала, что видит на голове у Оленихи вошь, Олениха наклонилась, Медведица вырвала ей глаза, положила в свою корзину; дети Оленихи заметили в корзине глаза матери; заманили медвежат в пещеру, развели у входа огонь, те испеклись; Медведица съела их, пустилась в погоню за оленятами; те забрались на скалу, сбросили раскаленный камень, Медведица погибла; сбросили камни в разные стороны, появились желуди, ягоды; старший брат пробил стрелой отверстие в небе, поставил лестницу; младший испугался лезть; тогда старший дал ему курить трубку, чтобы земли не было видно; оба забрались на небо, у водоема увидели мать, узнали ее по пустым глазницам; старший брат был оленем, младший – дятлом (Sphyrapicus varins); братьям не понравилась слепая мать, они поехали на колесе, упали в пруд, утонули]: Powell 1877: 341-343; салинан [(запись плохая; в частности информант, автор или оба называют Медведя в мужском роде, he; нет уверенности, что это не Медведица); Медведь ищет в голове у Оленихи; та спрашивает, почему он не раскусывает вшей, тот отвечает, что не ест жаб; когда Олениха ищет в голове у Медведя, он убивает ее; вынимает из чрева мальчика («эльфа»); тот вырастает в пещере, находит свою бабку-Радугу; она не велит бороться с Громом; он убегает от Грома, убивает и печет двух медвежат; дает съесть Медведю, Овсянка кричит, что Медведь ест своих детей]: Mason 1918: 116.

Большой Бассейн. Южные юте : Givön 2013, № 19 []: 167-172; Lowie 1924, № 31 [Койот видит в воде отражение ягод, ныряет, затем замечает, что ягоды на дереве; показывает их Медведице, посылает ее собирать ягоды, вызвавшись присмотреть за ребенком; убивает, съедает его, немного мяса оставляет матери, останки маскирует под спящего детеныша; кричит издали, что Медведица ест своего сына; прячется в норе; меняет облик, будто у него слезятся глаза]: 55-56; южные юте [Волк Индюку: иди к моей жене и скажи: пусть она тебя приготовит и оставит мне часть; Индюк жене Волка: приготовь своего сына]: Lowie 1924, № 26: 52 анкомпагре юте [Койот наткнулся на птенцов куропатки (Sage Hen), написал им в глаза, они пожаловались матери; та неожиданно взлетела перед Койотом, тот упал в ручей; вылез, развесил одежду сушить; увидел отражение ягод, попытался достать их из воды, затем увидел на дереве; пришел к Медведице, та попросила присмотреть за ее младенцем, тоже побежала за ягодами; Койот отрезал ему голову, сварил, голову положил в колыбель вместе с поленом; сказал Медведице, что убил оленя; отойдя, крикнул, что та ест своего ребенка; спрятался в норе, вышел с другой стороны, замазал один глаз смолой, вернулся неузнанным к Медведице, развел огонь у норы, указал на облако вдали, это, мол, дым из другого выхода, значит Койота не догнать; так дважды, на второй раз убил Медведицу, ударив с pogamoggan]: Smith 1992: 21-23.

Большой Юго-Запад. Явапай [Ворон велит детям залезть на дерево, сжигает их вместе с деревом; кормит их мясом жену; гость сообщает ей правду; она пытается ударить Ворона, тот улетает]: Griffin 1933a: 394-395; тива (Таос) [Койот говорит супругам-Медведям, что недалеко есть масса созревших ягод; обещает присмотреть за младшим медвежонком, пока они и их старшие дети собирают ягоды; убивает медвежонка, готовит мясо; кормит им Медведей, говоря, что убил оленя; отлучается помочиться, убегает, становится под скалой, будто держит ее, иначе мир упадет; просит Медведей подержать, убегает]: Parsons 1940a, № 76: 138-139; зуньи [люди живут в Itiwana; Cloud Swallower (далее Поглотитель Облаков, ПО), похожий на лося, на востоке проглотил все облака, настала засуха; близнецы Ahaiyute жили с бабушкой на Кукурузной горе; она не велит им идти на восток, они идут; гофер ведет их в свою нору, прорыл ее под ПО, под его сердце, сгрыз шерсть в этом месте, тот проснулся, гофер сказал, что ему нужна шерсть для гнезда; братья прострелили сердце из лука; ПО стал рыть рогом землю но упал мертвым прежде, чем настиг братьев; она бросили его сердце в небо, оно стало утренней звездой; печень – вечерней звездой; легкие – Семь Звезд (Большой Медведицы); кишки – Млечный Путь; вернулись к бабушке; та не велит им идти на юг, где совы; они пошли; совы сидят не моргая, у углу мальчик-сова и девочка-сова; младший А. бросил в очаг соль, она разлетелась, попала совам в глаза; А. велели Совам стать совами, убивать не людей, а кроликов; бабушка: на ЮЗ в Noponikwi старый великан Hakisuto с рогом на лбу, не ходите туда; А. пошли; Х. сталкивает прохожих ногой со скалы, а его дочери у подножья пожирают их; Х. делает вид, что у него судорога, трижды пытается столкнуть А., те отскакивают назад; на четвертый раз младший А. сбрасывает самого Х.; его дочери съели его; увидев рог, поняли, что это их отец; А. их убили; бабушка: на севере женщина с внучкой убивают людей; там две сестры; ночью младшая легла со старшим А., а старшая с младшим, повязав себе на голову красные повязки; младший А. поменял их повязки на свои белые; их отец вошел и зарезал не А., а дочерей; А. вернулись домой; бабушка: на западе 8 девушек с матерью (дальше: с бабушкой), у них зубы в вагинах; А. взяли с собой еще 6 юношей с их дедом; велели сделать деревянные пенисы – один из дуба, другой из хикори; легли с 8 девушками, их дед с их бабкой, ночью сломали деревянными пенисами все вагинальные зубы; когда братья ушли, пришел Койот, сошелся со всеми спавшими, каждой сунул волосы из своих усов, дунул туда; поэтому на лобке женщин волосы, а гениталии пахнут койотом; бабушка: опасная девушка живет в Месте Змеи; А. сошлись с ней и убили ее; то же с девушкой в Месте Барсука; в Месте, где Хопи; где Навахо; когда А. пошли назад, эти девушки их преследуют, за А. катятся головы мертвецов; А. спрятались среди танцоров в киве хопи, одевшись как хопи; то же у навахо; мертвая женщина все время следом; А. попросили подсолнухов их укрыть; под крыльями bluebirds, преследовательница находит; в доме Общества Ножей; Белый Медведь дает нож снять с нее скальп; А. выходят из кивы, убивают преследовательницу палицей и стрелой, снимают скальп, велят считать звезды все до последней; далее рассказ о том, как появился танец со скальпами]: Benedict 1935: 51-56; хикарилья [Убийца-Врагов (УВ) слышит о монстрах; каждый раз мать просит его не ходить; он идет, побеждает; гигантский лось живет на востоке; женщина родила его, мастурбируя лосиным рогом, когда женщины разошлись с мужчинами; Лось парализует жертвы взглядом, убивает; УВ надевает четыре комплекта горячей одежды по числу направлений и цветов, каждый раз жар обезвреживает взгляд Лося; Гофер роет ходы в четырех направлениях; просит Лося разрешить обгрызть шерсть у него с груди, чтобы сделать гнездышко для детенышей; УВ получает радужный лук от Радуги, молнии-стрелы от Грома; стреляет в Лося снизу, посылает четыре стрелы в четырех направлениях; Лось каждый раз бежит, пропахивает рогом прорытые ходы; в конце каждого пауки поместили кремни; Лось обессилен, гибнет; УВ берет его правый рог, наполняет его желудок кровью, дает себя схватить огромному Орлу; Орел сбрасывает жертву на скалы; видя кровь, думает, что она разбилась; птенцы говорят отцу, что добыча шевелится и пугает их; отец не верит, улетает; УВ спрашивает птенцов, как прилетит их мать – с тихим дожличком; отец – с градом; убивает рогом обоих родителей, превращает птенцов в обычных орлов; старуха Летучая Мышь спускает его со скалы в корзине, велит не открывать глаза; УВ дает ей перья Орлов, велит не ходить к растениям и к маленьким птичкам; та идет, перышки прилипают к растениям и птичкам (это их пух); Летучая Мышь получает черную шкурку; УВ возвращается к матери; Сталкивающий-в-Кипяток спихивает прохожих с тропы в горячий источник, где его дочери их пожирают; УВ делает вид, что пройдет, сталкивает самого монстра, дочери съедают его; УВ спускается к ним; отец использовал их, чтобы приманивать мужчин; эти девушки – единственные, у кого есть вагина, они сами - вагины; хотят совокупляться; УВ дает им проглотить снадобье из кислых ягод; оно доводит их до оргазма, их вагинальные зубы, которыми они пожирали жертв своего отца, выпадают; на стене повсюду висят вагины, девушки их стерегут; УВ забирает самую большую и самую маленькую, приносит матери, та дает их двум девушкам; окружающие предлагают поместить вагины на голову, затем на грудь, на руку, колено, ступню; когда вагины помещены между ног, все, включая УВ, решают, что так и будет; четыре девушки-Вагины приходят и говорят УВ, что страдают без него; он от них отказывается; они отвечают, что у людей будут венерические болезни, а прикоснувшиеся к менструальной крови заболеют; УВ идет уничтожить Катящиеся Камни]: Opler 1938, № 9: 57-77; хикарилья [Койот Индюку: пусть она тебя сварит; Индюк: свари вашего младшего сына]: Goddard 1911, № 38: 233; навахо [дети людоеда пожирают отца]: Haile 1938 [герой превращает детей в сов и ястреба]: 125; Klah 1960 [сбрасывает в реку; герой убивает детей людоеда, двоих превращает в крокодила и черепаху]: 15; Matthews 1994 [монстр лежит у тропы на скале, спихивает проходящих ногою в пропасть; герой убивает его ножом, но тело не падает; тогда обрезает волосы, которые как корни вросли в скалу; слышит, как дети монстра терзают упавшее тело, крича, какая часть тела кому достанется на съеденье; герой видит, сколь дети монстра грязны и уродливы, велит им быть индейцами пайют]: 122-123; O'Bryan 1956: 94-95.

Мезоамерика. Цельталь [Опоссум делает вид, что расплющивает камнем свои тестикулы, дает Пуме плоды под видом тестикул; Пума соглашается расплющить свои, умирает, Опоссум зовет еще двоих, они едят мясо Пумы; приглашает двоих Пум, те понимают, что ели старшего брата; Опоссумы прячутся на дереве у водоема, Пумы видят отражение, пытаются выпить воду, чуть живы; Опоссумы бегут, прячутся под камнем; Пумы не узнают их, соглашаются на время подержать камень; Опоссумы убегают; Пумы выпрыгивают, камень не падает; Опоссум мутит реку, говорит человеку, что она глубока, предлагает перенести на другой берег; в это время другой уводит его жену; человек и жена возвращаются, видят, что река мелкая]: Stross 1977: 19-23.

Гвиана. Варрау : Wilbert 1970, № 2 [муж сердится, вешает свой гамак под дождем; отрезает жене голову, жарит сердце и печень, дает их ее брату и отцу; уходя от погони, превращается в лесного петушка], 38 [двое младших братьев жены связывают ее мужа, кладут под дождь; он велит жене сплести корзину, жарит ее в ней живьем; приглашает ее братьев посмотреть на мясо; они его убивают], 54 [муж говорит жене, что дождь наводит на него сон; ее братья помогают ей его связать, оставляют в гамаке под дождем; он отрезает жене голову, жарит мясо, дает печень ее братьям; превращается в лесного петушка]: 105, 142-143; калинья : Magaña 1983, № 2 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; та ест ее вместе с братьями дочери; под мясом находит ее украшения; братья преследуют мужа, один отрубает ему ногу; младший брат превращается в пальму; Тамусси соглашается сделать одноногого своим вестником; он превращается в созвездие Эпииетмбо ], 4 [как в (2); потеряв ногу, человек прыгает к небу; Тамусси оставляет его там висеть в наказание за преступление], 5 [как в (2); братья отрубают ему ногу и оставляют в лодке; тот размышляет, во что превратиться; не хочет быть деревом (срубят), рыбой (поймают), животным (убьют и съедят), и т.д.; решает стать созвездием Эпиетембо ], 6 [как в (5); отвергает превращение в воду (выпьют), дикого кабана (убьют и съедят), дерево (срубят и сожгут); превращается в созвездие Э.]: 23-25, 25-26, 26-28, 28-29; 1988a, № 1-7, 25, 36, 37, 49, 142, 157: 11-18, 34-35, 51, 54-55, 76-77, 247-248, 273; Penar в Magaña, Jara 1982 [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю ; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: 119; камаракото [предварительно убита]: Simpson 1940: 581-583; локоно : Magaña 1983, № 7 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для рыбы, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; под мясом та находит руки и ноги дочери; братья преследуют мужа, находят его стоянки (все следы старых стоянок в лесу оставлены им); отрубают ему ногу; он превращается в созвездие мабукули ]: 29-30; локоно : Magaña 1988a, № 11: 37 и Roth 1915, № 207 [убита, зажарена, печень ее матери]: 261; паликур [жена и ее брат выставляют связанного мужа на ночь под укусы комаров; муж убивает жену, жарит, печень дает ее брату; узнав, что он ел, брат отрубает мужу голень, когда тот лезет на дерево; муж стреляет в небо, лезет на небо по цепочке из стрел, превращается в Орион]: Nimuendaju 1926: 90; ояна : Magaña 1987, № 2 [человек ведет жену в лес, убивает и жарит; дает мясо теще под видом дичи; та узнает дочь по ножному браслету из хлопка; братья жены преследуют мужа; он поднимается к небу, становится Месяцем; на нем видны останки жены], 4 [люди оставляют слепого на дереве, жена бросает его; птица спускает, возвращает зрение; он жарит жену, дает ее мясо теще; поднимается на небо, превращается в Месяц; лунные пятна – его жена], 21 [жена покидает слепого мужа на дереве; он спускается, идет на какой-то голос; птица валек объясняет, что это жабы; они делают человека зрячим; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним; играя на флейте, он делает ход под рекой; один из преследователей лезет туда, встречает змей, ос, скорпиона; возвращается, высовывает ногу, ход закрывается, отрезая ногу; он превращается в черепаху], 61 [женщина оставляет слепого мужа на дереве; птица возвращает ему зрение; он ведет жену в лес, убивает, жарит, мясо дает теще; ее братья гонятся за ним, он скрывается в подземной дыре; они входят туда, но прекращают преследование; он превращается в Месяц]: 34, 38, 47; оямпи [двое пошли разорить гнездо орла-гарпии; Ulukauli забрался на дерево; говорит, что птенец похож на лобок сестры того, кто остался внизу; тот отбросил лестницу; прилетел орел, хотел съесть У., но птенец не позволил; разные птицы пролетают мимо, но отказываются подобрать У.; вождь касиков (трупиаловые) пришел на помощь; велит бить его по голове; плачет, слезу превращаются в лиану, У. по ней спустился; дал броненосца, создал для него нору, У. предлагает братьям жены вытащить броненосца за хвост; те прилипли и броненосец утащил их под землю; жене велел развести костер, сделал корзину (якобы для тапира), посадил жену в корзину и зажарил живьем; велел детям отнести мясо бабушке – особенно печень; сам сказал теще, что ее дочь скоро вернется; в свой гамак положил чурбан; из жира жены создал птиц caracara, из сердца – concon écurent; от У. произошли европейцы]: Grenand 1982, № 38: 244-252.

Боливия – Гуапоре. Гуарасу [муж подозревает жену в неверности; ведет в лес, сжигает на костре, вырезанные гениталии приносит теще под видом мяса животного; затем говорит ей правду]: Riester 1977, № 51: 305.

Южная Амазония. Каяби [убита, рука принесена ее матери]: Grünberg 1970: 162-163; иранше [мужчины берут священные флейты, идут расчищать участок под огород; один посылает сына за чичей; идет следом, слышит, как тот говорит матери, что мужчины ждут на участке (с женщинами об этом говорить запрещено); отец говорит товарищам, что те могут съесть его сына; его бросают живого в костер; мясо съедают; отец приносит жене жареную руку под видом мяса агути; мать узнает руку сына; ведет женщин навстречу мужчинам; они видят флейты, убивают мужчин из луков, уходят вверх по реке; на месте их стоянки появляется скала]: Pereira 1985, № 33: 157-159.

Восточная Бразилия. Апинайе [огромный орел поселился на пальме жатоба, люди бежали, остались пара стариков и их внуки Kenkutá и Akréti, их родителей орел съел; дед удивлен, как легко А. догоняет и убивает другиз птиц; братья остаются жить в хижине у реки, дед приносит туда еду, делает им палицы; добытого тапира братья называют крысой; дед строит хижину у подножья жатобы, А. выманивает орла, прячется в хижине; К. менее прытко делает то же; орел обессилен, братья добивают его палицами; дед ощипывает его, раздувает перышки по ветру, они превращаются в различных птичек; другая огромная птица Kukád живет на скале, отсекает людям головы клювом; дед строит там хижину, А. выманивает птицу, прячется; К. не успевает, птица отрезает ему голову; А. оставляет голову К. на ветке, не может больше выманить птицу, уходит искать людей, встречает людей-серием, людей-черных арара, людей-обезьян, каждая группа рассказывает, чем она занимается; А. находит соплеменников, женится, приносит тестю и теще мясо (страусов-нанду); зовет жену за медом, предлагает сунуть руку в дупло, рука застревает, А. убивает жену, жарит ее мясо, приносит в селение; брат убитой догадывается, что ему дали, находит голову и кости сестры; люди толкают А. в горячие угли; его прах превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, № 172: 451-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, № 148: 353-354.

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 101 [Гривистый Волк (ГВ; видовая принадлежность в точности не установлена: Chrysocyon branchyrus либо один из видов, принадлежащих к семействам Cerdocyon, Dusicyon или Lycalopex) – хороший собиратель, рыбак и охотник; Ягуар же (ГВ называет его «старший брат») возвращается с пустыми руками – дичь разбегается, завидев его; Ягуар нашел место, где много клубней водных растений, решил заманить туда ГВ; жена ГВ увидела, как Ягуар нес клубни и послала мужа; Ягуар заманил ГВ поглубже, ударил и утопил, забрал его сумку с клубнями; сказал четверым сыновьям ГВ, что их отец ушел домой раньше него; стали играть с сыновьями Ягуара и заметили у них сумку отца; заманили детей Ягуара охотиться на морских свинок, подпустив огонь вокруг их нор; дети Ягуара оказались в кольце огня и погибли; дома смешали мясо морских свинок с мясом детей Ягуара и дали тому это съесть; велели своей служанке-Кролику сказать Ягуару, когда тот закончит еду, чье мясо он ел; тот гонится за ней, она превращается в кролика; на спине сохранилась отметка – след от брошенного Ягуаром копья; Ягуар поджег заросли, но девушка-Кролик убежала], 102 [Гривистый Волк (ГВ) собирает больше меда и находит лучшие клубни, чем Ягуар; Ягуар тщетно попытался его напугать, а ГВ его напугал; тот вскрикнул, но сказал, что это слепень укусил его в пенис; собирая клубни водных растений, Ягуар утопил ГВ; сыновья ГВ заметили на ногах Ягуара сандалии отца; имитируя следы пекари, позвали детей Ягуара охотиться; подожгли растительность и те сгорели; дети ГВ смешали их мясо с мясом пекари, дали съесть Ягуару; попросили женщину-Кролика сказать Ягуару, что тот ел; тот погнался за ней, но она убежала], 103 [Ягуар и Гривистый Волк (ГВ) – друзья, у обоих по два сына; Ягуар приносит маленькие клубни, а ГВ – большие; Ягуар заманил ГВ нагнуться за клубнем (там лишь деревяшка) и убил его; сыновья ГВ заметили у Ягуара корзину их отца; воспроизвели следы диких свиней, привели туда сыновей Ягуара, подожгли растительность и те погибли; их мясо смешали с мясом пекари; попросили слугу Ягуара Зайца дать тому это мясо, а затем сообщить, что тот ел; Ягуар бросил копье и с тех пор на спине Зайца есть пролысина; Заяц стал зайцем; (конец путаный: в частности взрослый ГВ успешно пугает Ягуара, а сам не пугается)]: 403-410, 411-415, 416-419; Тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 184 [муж женщины спит на улице, она в доме; сын застает ее с любовником, рассказывает отцу; тот просит вырвать у любовника несколько волосков, опознает шерсть тапира; тайком следует за женой в лес; стреляет в тапира, когда жена совокупляется в ним; любовники лезут на разные деревья, но долго не могут разъединиться; жена пьет, вода выливается из ее разорванной вагины; муж убивает оленя, затем жену; кладет мясо обоих в корзину, приносит ее родителям; те варят и едят мясо; он сообщает, что это мясо их дочери; превращает себя и своих детей в птиц, они улетают]: 349-350; 1989a, № 30 (пилага) [Yulo удивляется, почему жена задерживается в лесу; видит, что выпитая вода выливается у нее из вагины; Ю. идет следом; женщина поет, Тапир свистит в ответ, они совокупляются; пенис Тапира входит в нее от вагины до рта; Ю. спугнул Тапира, убил жену стрелой, мясо зажарил, принес теще и ее родственникам под видом мяса нанду; тесть гонится за ним; Ю. с двумя сыновьями лезет на дерево, оттуда они улетаю на небо, превращаются в звезды; Ю. превращается также в птичку], 31 (пилага) [как в (30)], 159 [Lesogó Lesogó застал жену с тапиром; убил, куски мяса принес ее родителям; сам поднялся на небо; лис дал ему красный шейный платок]: 48-50, 51-52, 232; матако [Оленята делают цепочку из стрел, бегут на небо]: Calífano 1974 [Олень женится на дочери Ягуара; обманывает тестя, но в конце концов тот его убивает; приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей Оленя заманивают детей Ягуара в сухую траву, поджигают, те гибнут; дают мясо Ягуару под видом кабаньего; сообщают об этом, бегут, делают цепочку из стрел, забираются на небо; Ягуар лезет следом, цепь рвется, он разбивается]: 49; Wilbert, Simoneau 1982a, № 2 [Metraux 1939: 16; Олень женится на дочери Ягуара; теща-Ягуариха убивает зятя-Оленя, приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей оленя убивают детей Ягуара, кормят его их мясом; убегая, кричат об этом; тот гонится за ними, они стреляют в небо, делая цепочку из стрел; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды; их мать забирается за ними следом, превращается в Южный Крест (в прим. говорится, что речь идет о звездах недалеко от Плеяд, появляющихся утром в середине сентября; т.е. это не Южный Крест)], 3 [у Оленя трое сыновей; он пошел за медом, пропал; мальчики плачут; старший пришел к дому Ягуара, нашел в сумке Ягуара голову отца, опознал по раскраске лица; Ягуар лжет, что они оба с Оленем охотились на кабанов, Олень еще не пришел; Оленята предлагают двоим сыновьям Ягуара поджечь заросли, чтобы выгнать лягушек (дети Ягуара их ели); поджигают со всех сторон, Ягуарята сгорают; Оленята превращают их тела в тела кабанчиков, дают Ягуару; кричат, что он ест своих детей; стреляют в небо, поднимаются по цепочке из стрел; когда лезет Ягуар, старший обрывает цепь, Ягуар падает на острые колья; Оленята превращаются в созвездие Близнецов (крупная, маленькая и крупная красная звезды)], 4 [Ягуариха ссорится с женщиной-Пумой, убивает ее; дети убитой зовут детей убийцы охотиться, поджигают траву, те гибнут; труп одного заворачивают в шкуру козы, дают съесть матери; делают цепочку из стрел, поднимаются к небу, делаются созвездием; когда лезет Ягуариха, обрывают цепочку, Ягуариха разбивается]: 38-39, 40-42, 43-44.