Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F35. Кормление мясом любовника. .11.12.16.19.20.22.-.24.40.-.47.52.55.57.59.-.70.72.73.74.

Персонаж предлагает другому мясо его сексуального партнера, а тот в неведении съедает или готовит его.

Исанзу, йоруба, французы (включая Прованс), голландцы, немцы (северо-запад?), англичане, итальянцы (Тоскана), кева, монумбо, порапора, Маори, Ниуэ, Онтонг Джава, кхмеры, гонды, макассары, Тимор, полярные эскимосы, иглулик, Ангмассалик, южные тутчони, тагиш, каска, цецот, талтан, чипевайян, хайда, беллакула, карьер, шусвап, томпсон, лиллуэт, Пьюджит-Саунд, модок, меномини, северные оджибва (Сэнди Лейк), северные солто, западные оджибва, восточные оджибва, фокс, западные болотные кри, степные кри, степные оджибва, монтанье, наскапи, сенека, малесит, пенобскот, черноногие, тетон, кэддо, пополока, горные пополука, науатль Веракруса, чинантеки, чатино, трики, михе, цоциль, цельталь, канхобаль, кекчи, мопан, цутухиль, киче, какчикель, чорти, пипили, юпа, муиски, санема, галиби, ояна, апараи, оямпи, Имбабура, корегуахе, сиона, банива, вакуэнаи, тариана, карихона, кубео, десана, барасана, кабияре, юкуна, макуна, татуйо, андоке, паринтинтин, суруи, тенетехара, урубу, шипибо, кашинауа, шаранауа, яминауа, такана, гуарасу, ваура, мехинаку, каяби, рикбакца, пареси, каража, суя, каяпо, крахо, чамакоко, мака, офайе, селькнам, яганы.

Бантуязычная Африка. Исанзу [женщина отвергает различных женихов-животных, выходит за Слона; тот оказывается человеком; она носит ему в поле обед; по пути Змей предлагает ей совокупиться, съедает часть еды; мужу женщина объясняет, что встретила родственника; так каждый день; один человек видит это, говорит мужу; они вызвали Змея той песней, которой его вызывала женщина, убили; жена впервые приносит полный сосуд еды; муж говорит, что достал мясо антилопы; когда жена поела, он объясняет, что она ела своего любовника; она рожает змеенышей; муж убивает пятерых, шестой прячется; через полгода выходит, называет Слона отцом, просит дать ему лук; просит найти невесту; пятеро сестер отказываются, шестая младшая выходит за Змея; по ночам он превращается в человека; мать советует дочери бросить змеиную шкуру в огонь; муж получает человеческую одежду от своей матери; мужья сестер удивляются новому зятю; сестры ведут младшую за дровами, сталкивают в колодец; старшая заняла место младшей при ее муже; сброщик хвороста слышит голос из колодца; родители вытаскивают, лечат младшую дочь; отец убивает топором старшую]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 47: 61-66.

Западная Африка. Йоруба [девушка отказывает женихам, ищет самого красивого юношу; на базарной площади девушка встречает красавца, влюбляется в него; ноша говорит, что он – рыба и живёт в реке около Идунмаибо; девушка отвечает, что если он время от времени будет выходить из воды и являться к ней в том виде, в каком она его видит сейчас, то она с радостью станет его женой; юноша привел ее к реке; научил песенке, которой она должна вызывать его из воды; с тех пор каждый день девушка приходила к мужу-рыбе и приносила ему еду; младший брат девушки проследил за ней и рассказал родителям; те на несколько дней отослали дочь, чтобы убить ее мужа; младший брат, подражая голосу девушки, запел песню, вызывая юношу-рыбу; как только тот появился, отец девушки зарубил его ножом; умирая, юноша превратился в рыбу и отец накормил дочь ее мясом; когда она ела, младший брат пропел, что она ест мясо своего мужа; девушка прибежала к реке, стала звать мужа, но никто не вышел, а вода стала красной; девушка прыгнула в реку и стала живущей на дне русалкой]: Фуджа 1969: 24-27.

Западная Европа. Французы (фаблио "Лэ об Иньоре") [рыцарь Иньор соблазняет 12 молодых женщин; те собираются на лужайке, выбирают из своей среды арбитра, по очереди говорят ей на ухо имя возлюбленного, чтобы та выбрала самого достойного кавалера; все открывается, женщины хотят наказать И., тот обещает отныне служить лишь одной; наушник рассказывает обо всем мужьям; те заманивают И. в западню, убивают, а из его сердца и гениталий готовят жаркое, которым потчуют его возлюбленных; узнав, что они ели, женщины отказываются от пищи и погибают]: Михайлов 1986a: 302-303; французы (Роман о кастеляне из Куси, 13 в.) [Рено влюбился в жену сеньора Файеля и она ответила тем же; влюбленная в Рено завистница донесла о любовниках мужу; тот сделал вид, что собирается походом в Святую Землю и возьмет с собою жену, а затем притворяется больным; Рено уезжает один, убит отравленной стрелой; слуга возвращается со шкатулкой, в которой сердце Рено, записка возлюбленной и прядь ее волос; шкатулка попала Файелю, он приготовил из сердца Рено жаркое и дал съесть жене; узнав, что она ела, женщина отказывается от пищи и умирает; опасаясь гнева окружающих, сеньор Файеля уезжает за море и гибнет в стычке с неверными]: Михайлов 1986b: 300-304; итальянцы (Флоренция), Окситания (Прованс), голландцы , англичане , немцы (северо-запад?) [«Роман из кастеляне из Куси»; известны его голландская, английская, немецкая (Конраджа Вюрцбургского) обработки; сюжет романа пересказан в итальянском сборнике «Новеллино» (новелла LXII) и в "«екамероне» (IV,9); тот же сюжет в легендарной библиографии провансальского трубадура Гильема де Кабестаня (конец XII в.); новелла «Декамерона» не обязательно восходит к этому роману]: Михайлов 1986b: 297-298.

Меланезия. Кева : LeRoy 1985, № 13 [угорь заплыл в вагину девушке; она отказалась от предложений, родила угря, каждый день ходила на реку кормить его грудью; брат проследил за ней, у реки постучал по дереву (так сестра вызывала своего сына), убил угря, сварил, подал сестре; та ушла к своему мужу-Угрю; когда брат пришел к ним, Угорь обешал не держать на него зла; второй сын Угря пошел с дядей, тот держал его в луже в дупле; пока брат охотился, другие мужчины нашли и убили угря; брат снова пришел к Угрю; тот дал ему отнести домой таро, спрятался внутри клубня, по дороге обвил человека; другой человек увидел это, разрубил угря; большая часть туловища уплыла, голова осталась; поэтому у нас мало угрей], 14 [сестра не ходит на огород помогать брату; тот следит за ней, видит, как она подходит к реке кормить грудью ее сына-угря; брат делает себе фальшивые груди из тыкв, вызывает угря условным шипеньем, печет, подает сестре; та плачет; он предлагает ей свинину, та продолжает плакать; брат уходит, его убивают чужие люди, разделывают, чтобы съесть; старуха попросила оставить ей печень; сестра пошла искать брата, старуха дала ей печень, велела зарыть под деревом; когда на небе появилось много молний, сестра поняла, что пора, пришла к дереву; там оказался огород с разнообразными культурными растениями, в огороде юноша и мальчик, оба похожи на ее брата; однажды она вырыла таро, полилась кровь; оба брата закричали, что у них болит печень, умерли; если бы женщина не вырыла саго, печень умерших зарывали и они бы возрождались]: 46-51, 48-51; монумбо [строя дом для инициации юношей, люди вырубили и привезли деревянную балку; когда лодка приближалась к берегу, от балки исходил свет; балку установили в доме; когда мужчины ушли, она стала человеком, он танцевал с детьми; мужчины выбросили балку в море, она приплыла к о. Манам, люди сделали из нее подголовник; когда все ушли, тот стал человеком, съел всех кур, свиней и собак; мужчины выбросили подголовник в море, он уплыл к берегу главного острова; превратился в младенца; муж с женой его усыновили; по ночам младенец делался взрослым, занимался любовью с приемной матерью, та забеременела; пока жены не было, муж хотел швырнуть младенца о пальму, но тот спрыгнул в реку, уплыл; женщины селения приходили ловить рыбу; человек-подголовник выходил из воды, сходился с ними; мужчины послали мальчика; женщины накрыли его сетями, но он прорезал отверстие, подсмотрел; мужчины спрятались на берегу, убили вышедшего, отрезали пенис, дали женам съесть; старуха положила свой кусок рядом; тот улетел на небо, стал Месяцем]: Höltker 1965, № 4: 80-82; порапора : Schwab 1970, № 3b [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, урокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы], 4 [угорь залез в вагину вдовы Waro; это был превратившийся в угря покойник; она стала с ними регулярно совокупляться, прятала в кокосовом орехе; ее дочь нашла угря, убила, приготовила с саго; В. заманила ее на дерево, напустила ос, девочка упала, В. убила ее; люди решили бросить В в реку, она успела взять с собой огонь, суку и кобеля, скопу, горшок, саго, одна из собак затем превратилась в цаплю; выплыла, стала жить в доме; спряталась, когда пришли двое братьев; старший ушел в лес, младший подстерег В., схватил; она им рассказала свою историю]: 774-778, 779-780.

Микронезия – Полинезия. Маори [(зап. H. Beattie на Южном острвое); Rona взял в жены Hine-aroaro-te-pari (“Cliff Maid”); пока ловил рыбу, Hoka спускался с неба, сходился с Х.; Р. его подстерег, убил, приготовил определенную часть его тела, дал съесть жене, сказал, что ей она ела; она погналась за ним, он спрятал детей в скалах, а сам поднялся на небо; теперь его видно на луне с лежащей перед ним калебасой; дети превратились в духов, живущих внутри скал; когда кто-то кричит, они повторяют его слова (эхо)]: Best 1982: 281; Ниуэ [волосатые ящерицы вызывают ужас, примерно как змеи у европейцев; одна женщина изменила мужу, он дал ей под видом рыбы мясо волосатой ящерицы, затем сказал, что она ела; ее вырвало и она умерла; по другому варианту муж скормил жене табуированную часть тела ее любовника]: Loeb 1926b: 170; Онтонг Джава [уходя собирать моллюсков, Asinga каждый раз заходила в лес и звала духа: «Вот мои гениталии!»; снимала их, отдавала духу, сама шла к лагуне, а затем возвращалась, снова звала духа и тот возвращал гениталии; ее муж Apunga подслушал; пошел в заросли раньше жены, позвал духа, тот отдал гениталии ему, думая, что возвращает Асинге; Апунга их приготовил и смешал с едой; Асинга напрасно звала духа, вернулась домой и заснула; муж предложил жене забрать и съесть гениталии; она чувствовала себя несчастной]: Keopo 1981: 85.

Бирма – Индокитай. Кхмеры [муж уезжает торговать бусами; его жена Ни роняет топор в нору змея Кенгканг, соглашается сойтись с ним за возвращенный топор; каждый вечер посылает за К. дочь, та приводит его к матери; отец возвращается, дочь рассказывает о случившимся; тот велит позвать змея обычным образом, дома отрубает ему голову и хвост, мясо дает жене под видом свинины; ворон кричит, что она ест своего любовника; Н. плачет, увидев висящую на ветке голову К., отвечает мужу, что обожглась похлебкой; муж зовет Н. рожать на берегу реки, разрубает надвое, выползшие из ее чрева змееныши породили нынешних змей]: Горгониев 1973: 127-132.

Южная Азия. Гонды [сестра носит брату на поле суп; тот выпивает бульон, рис бросает в реку рыбе Kajal; сестра удивляется, что брат все худеет, подсматривает за ним; решает осушить пруд; рыба просит не делать этого, обращаясь к свекру, свекрови, невестке; родители отказываются ловить рыбу, сестра ловит; далее то же, когда надо выпотрошить рыбу; сестра готовит ее, ест, кусок оставляет для брата; кусок говорит ему, что он – его девушка; брат делает на поле клетку; когда сестра приносит ему обед, закрывает в ней сестру, поджигает; обещает потушить, если она назовет его своим мужем; она продолжает звать его братом, сгорает; он ест ее жареное мясо; кормит родителей; говорит им, что они ели, те плачут]: Elwin 1944: 377-380.

Малайзия – Индонезия. Макассары (Sadang) [ежедневно мальчик зовет угря, отдает ему свой рис; отец удивляется, что сын худеет, следит за ним, вызывает угря той же песенкой, убивает, дает сыну мясо угря; сын уходит, бросает за собой бусинки; отец идет следом, теряет время, подбирая бусинки; мальчик просит камень раскрыться, скрывается в нем; отец ломает камень, но оттуда лишь вылетают два голубя]: Loosdrecht, Adriani, Veen 1916: 371-373 в Lessa 1961: 336 (пер. в Теселкин 1959: 38-40, =Брагинский 1972: 151-152); Тимор [отец умирает; старшая дочка находит куриное яйцо, прячет в своей комнате; по ночам яйцо смеется, с ним вместе девушка; в ее отсутствие ее мать Si-Mau находит яйцо, готовит, дочь говорит, что давно не было такого вкусного ужина; не найдя яйца, плачет; СМ говорит, что раз дочь плачет, она сама уйдет в могилу отца; дочь вызывает мать из могилы, чтобы та покормила младшую дочку; показываются лишь волосы матери, старшая сестра их отрезает; приносит сестренку к Mau-Quíac, прячется с ней на дереве; МК и его отец одеваются в бабановые листья; девушка силой волос матери создает одежду и все, что ей нужно; МК и его отец одеваются; сын вождя платит им богатый выкуп за невесту, женится на старшей сестре, его брат – на подросшей младшей]: Pascoal 1967: 309-311.

Арктика. Полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; см. мотив F28A]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; иглулик [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыпет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает женщину-Лису; см. мотив E9]: Rasmussen 1930a: 221-222; Восточная Гренландия (Ангмассалик) [муж следит за женой, как та зовет у берега озера Пенис, тот появляется, совокупляется с ней; муж зовет Пенис вместо жены, убивает, рубит в куски, смешивает с обычным мясом, дает жене, говорит, что та съела любовника; сует мух, червей и личинок под шкуру, которой накрылась жена, они съедают ее; затем он сжигает их самих; кто-то готовит в его отсутствие, он подстерегает Лису, делает женой; зимой они приходят в гости к Дерьму, женатому на Зайчихе; меняются женами; Лисе и Дерьму не нравится запах друг друга; услышав слова Дерьма, Лиса убегает, муж идет по следам до норы; из нее выходят Муха, затем Личинка, предлагают себя; муж отвергает их, сам забирается в нору, но там лишь женщина-Червь, она говорит, что он страдает из-за того, что сделал ей; он остается один]: Millman 2004: 98-99.

Субарктика. Южные тутчони [старик дает дочь в жены Бобру; просит зятя столкнуть с обрыва горного барана, намерен сам столкнуть зятя; тот сталкивает тестя; теща думает, это зять, убивает мужа; Бобр и его спутник Ворон отпускают дочь старика, делают ее медведицей]: Cruickshank 1992: 291-292; тагиш [Горный Баран ведет Бобра к краю обрыва; Бобр сталкивает вниз его самого; жена Барана убивает мужа топором, приняв его за очередную жертву; Бобр превращает ее в овцу, велит питаться травою, а не людьми]: Norman 1990: 113; каска [Горный Баран сталкивает людей со скалы; его жена внизу лает собакой, приманивая людей, добивает дубиной; Бобр уговаривает Барана первому наклониться над обрывом, сталкивает его самого; жена по ошибке бьет дубиною мужа; Бобр убивает ее, бросив в нее камень; поэтому головы диких баранов малы; их языки черного цвета, т.к. они раньше ели людей]: Teit 1917a, № 1: 430; цецот [двое братьев замечают мешок, висящий на дереве, открывают его; оттуда вываливается человек с огромным пенисом; братья отрезают пенис, варят с мясом карибу, дают женам; говорят, что те съели любовника; жены хватают палицы, гонятся за мужьями; братья бросают содержимое желудка карибу, оно превра­щается в овраги и ущелья; жены преодолевают препятствие; братья просят помочь медведеподобного рогатого монстра, жены его убивают; братья снова бросают содержимое желудка карибу – то же; второй рогатый монстр убивает женщин; мужья возвращаются домой]: Boas 1897, № 2: 259-260; талтан Teit 1921a, № 45 [вдова берет Выдру в мужья; прячет его в мешке; ее двое сыновей находят мешок, убивают Выдру, дают матери съесть его мясо под видом медвежатины; сообщают ей правду; мать преследует их; они бросают позади себя потроха карибу; те превращаются в ущелье, гору, воду, огонь; мать сгорает], 47 [жена берет в любовники водное существо (не описано); каждый день раскрашивается, идет на берег озера; муж следит за ней; раскрашивается и одевается как она, вызывает любовника условным сигналом; тот выходит из воды, муж его убивает, отрезает и варит пенис, дает съесть жене; говорит, что она ела; ей плохо; он отрезает ей голову (вар.: она кончает самоубийством]: 239-240, 241-243; чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа , совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, № 14: 407-410.

СЗ Побережье. Хайда (Скайдгейт) [женщина собирает устриц; бьет палкой-копалкой в свою циновку как в барабан, вызывая кита-касатку; тот выпрыгивает из моря, совокупляется с ней; муж следит за ней; надевает одежду как у нее, бьет палкой в циновку, поет ту же песню; отрезает пенис киту, кит уплывает; печет пенис, дает съесть жене, спрашивает, вкусен ли муж; женщина бросается в море, превращается в скалу; она была дочерью касатки]: Swanton 1905: 286-287; хайда (Массет) [{видимо, то же, то в Скайдгейт, пропуск страниц в моей копии}; муж дает жене съест мясо (пенис?) любовника, объясняет, то она ела; с тех пор жены не обманывали мужей]: Swanton 1908a, № 64: ?-640; беллакула [Месяц - сын Солнца; женщина ходит за ягодами, встречается с Месяцем, возвращается с пустой корзиной; муж надевает ее одежду, идет вместо нее, отрезает Месяцу голову, приносит жене; Солнце за это сжигает землю, невредимой остается лишь любовница Месяца; она заранее набирет ведро воды с рыбой; после пожара выливает, реки вновь образуются]: Boas 1895, № 3: 247.

Побережье - Плато. См. мотив F33. Карьер [двое сыновей женщины однажды возвращаются раньше нее; находят в ее сумке живую выдру; убивают, кормят мать ее мясом под видом медвежатины; голубая сойка кричит, что женщина ест своего мужа; мать гонится за сыновьями, старший ее убивает; братья женятся; жена старшего не предупреждает его, когда нападают враги, он убит; младшие супруги спасаются; далее как в № 44 (мотив демон превращается в комаров )]: Jenness 1934, № 45: 222-223; шусвап [как у томпсон; муж кладет отрезанные гениталии на дно корзины, дает жене; та находит их, муж убивает ее ножом]: Teit 1909a, № 47: 725-726; томпсон [у жены любовник - дух озера; муж отрезает ему гениталии, варит, дает съесть жене]; Пьюджит-Саунд [у дочери вождя связь с китом; ей дают есть мясо любовника]; лиллуэт [у жены молодой любовник; муж ложится на ее место; отрезает пенис пришедшему юноше; тот умирает; муж варит пенис с олениной, дает съесть жене; вскоре она умирает]: Teit 1912b, № 30: 335-336; модок [у охотника две жены, Кузнечик и Муравей; Муравей приносит много кореньев, Кузнечик мало, ворует у Муравья; та следит за ней, видит, как она танцует, поет любовную песню, проводит весь день с Оленем-любовником; от танцев на камнях ее мокасины ежедневно изнашиваются; муж тоже следит, убивает Оленя, кормит жену его мясом, говори, что она ела; пронзает ее стрелой, превращает в кузнечика; от стрелы у кузнечиков по бокам до сих пор отверстия]: Curtin 1912: 355-358.

Средний Запад. Меномини (см. мотив F34 [старуха имеет любовника-Медведя; ее внук добавляет жир Медведя в мясо оленя, дает бабке]); Bloomfield 1928, № 63 [женщина проделывает отверстие в сделанной из коры стене дoма, чтобы совокупляться с любовником; голос рассказывает мужу о происхожящем; муж ложится на место жены, стучит в стенку типи, как это делала жена, отрезает любовнику пенис; тот умирает; муж незаметно привязывает пенис к волосам жены, ее мать замечает это; муж не укоряет жену; никто не мстит ему за смерть того человека]: 115-123; Skinner, Satterlee 1915 [женщина проделывает отверстие в сделанной из коры стене дoма, чтобы совокупляться с любовником; муж ложится на ее место, хватает любовника за пенис; тот умирает], № 20: 453; западные болотные кри (каменные кри) [женщина сошлась со Змеем; муж его убивает, варит суп из змеиной крови, дает жене, объясняет, что на ела; она бежит к дереву, находит обезглавленного Змея; муж отрубает ей голову, она его преследует; он бежит по воде, голова тонет; дети убежали раньше]: Brightman 1989: 59-60; северные оджибва (Сэнди Лейк) [см. мотив F30; охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту ; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; отрезает ей голову, голова убивает его, преследует сыновей]: Ray, Stevens 1971: 48-52; северные солто [дети охотника вечно голодны; он следит за женой; та стучит топором по дереву, из ствола выходит человек, совокупляется с ней; охотник вызывает его тем же сигналом; убивает, смешивает его кровь с кровью оленя, дает съесть жене; отрезает ей голову, уходит; младший сын пытается сосать грудь матери; голова преследует сыновей; см. мотив L5]: Skinner 1911: 168-169; западные оджибва : Jones 1917, № 60 [бабка отсылает Нянабушу поститься; он тайком возвращается, видит ее в объятияъ ее мужа (это медведь, о чем говорится позже в связи с его шкурой), поджигает ему сзади шерсть, тот убегает; Н. приходит к нему, называя дедушкой, говорит, будто видел сон, что идут сиу; превращает свои экскременты во вражеских воинов; велит деду спасаться, сам убивает его стрелой; велит бабке плясать и есть его мясо]: 449-451; Radin, Reagan 1928, № 41 [женщина берет Черного Медведя в любовники; ее муж его убивает, заставляет есть его мясо, пихает ей мясо в горло до тех пор, пока она не умирает]: 143-145; восточные оджибва (тимагами) [женщина делает отверстие в стенке вигвама, чтобы ее любовник ночами мог с нею совокупляться; муж ложится на место жены, отрезает пенис любовника; смешивает с мясом лося, дает съесть жене; сообщает ей, что она ела]: Speck 1915d, № 22: 73; фокс [как у оджибва; муж привязывает отрезанный пенис к поясу жены, та опозорена; ее брат убивает ее; муж женится на ее младшей сестре]: Jones 1907, № 4: 145-149; степные кри [см. мотив F30; у жены любовник-Змей, муж убивает его; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; улетает, превращается в звезду; Голова прследует сыновей, тонет в реке, превращается в осетра]: Bloomfield 1930, № 1: 14-16; степные оджибва [(сравн. материал к тексту № 20 у меномини)]: Skinner MS а Skinner, Saterlee 1915: 534.

Северо-Восток. Монтанье [женщина совокупляется с красивым мужчиной, выходящим к ней из дупла; муж следит за ней; надевает ее одежду, убивает змея топором; варит его кровь и дает жене; появляется множество змей и червей, женщина среди них исчезает; муж с двими детьми уходит к людям]: Desbarats 1969: 14-15; наскапи [муж Пуан плохой охотник; ей снится красавец, выходящий из засохщего дерева, они совокупляются; она находит то дерево; змей обещает мясо ее детям, она разрешает залезть ей под юбку; муж удивляется, откуда мясо, сделит за женой, надевает ее платье, рубит змея в куски, готовит, дает жене съесть; ее вырвало, рвота превратилась в змеенышей; П. и ее дети пропали, мужчина остался один]: Millman 1993: 54-56; малесит [женщина делает отверстие в стенке вигвама, чтобы ее любовник ночами мог с нею совокупляться; муж ложится на место жены, отрезает пенис любовника, дает съесть жене; сообщает ей, что она ела]: Mechling 1914, № 21: 83-84; пенобскот : Speck 1935b, № 38 [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезáть мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там], 58 [как у малесит; заставляет жену зажарить и съесть пенис]: 83-84, 93-94.

Равнины. Черноногие [женщина обещает себя вождю бизонов, если тот заведет их в загон охотников; муж находит жену, они превращаются в летучих муравьев, улетают от бизонов; когда он убивает вождя бизона, женщина плачет; поняв, что она любила Бизона, муж отрезает ей груди и гениталии, засовывает ей в горло отрезанный пенис бизона; женщина умирает]: Wissler, Duvall 1908, № 27: 112-116; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит их мясом своих троих детей; ее муж удивляется, откуда мясо; кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует ее детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196.

Юго-Восток США. Кэддо [говорящий пес сообщает хозяину, что его жена ходит к дереву, где трижды свистит, совокупляется с выползающим из дупла змеем; муж вызывает змея тем же сигналом, рубит на части, дает съесть жене под видом рыбы; жена сама превращается в змею, уползает в то же дупло]: Dorsey 1905, № 39: 66-67.

Мезоамерика. Пополока [олень]: Jacklein 1974: 275-278, 293-294; горные пополука [Герой прячется под крышей, старик лезет убить его, летучая мышь перерезает старику горло, кровь капает, старуха пьет ее]: Elson 1947: 199-201; Foster 1945a, № 1: 192; науатль Веракруса: González Cruz 1984: 217; Law 1957 [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказал, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер]: 345-355; чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984: 13-16 (также Weitlaner 1952 [сердце женщине]: 161-171; 1972: 169-173; 1977: 52-54); чатино [олень; печень женщине]: Bartolomé 1979: 24; 1984: 10-11; Carrasco 1961: 64-65; Cicco, Horcasitas 1962: 74-76; чатино [братья {прямо о поле луны не говорится, но персонаж не назван девочкой или сестрой; всегда просто «близнецы»} Солнце и Месяц ходили по земле; Mal Aire не хотел, чтобы светила стали светить, стал их преследовать; они просят старушку их спрятать; та закладывает их за обе щеки; отвечает преследователю, что зубы болят; принесла к себе в дом, стала воспитывать как своих детей; те озоруют; как только старушки нет, распускают ее пряжу; стали охотиться с луком, принося голубей; держат старушку за свою мать; спрашивают, куда она ходит; старушка: к вашему отцу; мальчики тайком следуют за ней, а чтобы не потеряться, сыплют на тропинку золу; муж старухи – олень, она дает ему еду; стали рубить деревянным мачете zacate; там кролик, он отскочил в лицо Месяца и прилип навсегда; дошли по зольному следу до места, где старушка вызывала мужа; вызвали его теми же жестами; это олень; близнецы решили, что он уродлив и не может быть их отцом; Солнце его застрелил из лука; потроха зажарили и съели, печень оставили для старушки, а шкуру наполнили осами; когда старуха стала есть печень, та закричала; лягушка: ты ешь своего мужа; потом тоже сообщил краб; за это старушка на него наступила и теперь крабы плоски; увидев лежащего на земле оленя, старушка решила, что тот спит вместо того, чтобы работать, ударила; осы ее искусали; кролик: бросайся в воду; старушка: лучше пусть мальчики приготовят для меня темаскаль; она сгорела, стала Святой Бабушкой; роженицы дают ей копал, свечи, еду; близнецы: нехорошо, что наша мать осталась в темноте; Солнце взял с собой палку, а Месяц – клубок ниток; навстречу змея со сверкающими глазами; ниткой братья ее задушили, палкой забили, взяли себе глаза; сперва Солнце взял левый тусклы1; Месяц наелся меда, хочет пить; Солнце создал источники, но Месяца не подпускает; дал воды после того, как поменялись глазами; они забросили клубок в небо, поднялись по нити, Солнце впереди; ходят по небу, освещая могилу матери]: Bartolomé 1984: 10-12; трики : Hollenbach 1977: 129-131 [в мире темно; старуха Ca’aj (К.) пришла к реке; увидела двух рыбок и положила в свой уипиль; это были солнце и месяц; К. пошла отнести лепешки своему мужу-оленю; в это время Солнце велел дровам прийти; предупредил Месяца, чтобы тот, услышав шум, не пугался и не смотрел; но тот нарушил запрет, и дрова вернулись в лес; Солнце: теперь будешь таскать дрова у себя на плечах; Солнце велел птице Chordeilis acutipennis, а потом ворону следить, когда К. вернется и приблизится к дому; но ворон не уследил; старуха на него наступила, и теперь он ступает вперевалку; братья предложили К., чтобы они сами отнесли тортильи ее мужу; увидели оленя, собрали дров, но огонь в то время был только у К.; они послали опоссума, тот прибежал к К., сунул хвост в огонь, тот загорелся, и он принес огонь братьям; с тех пор у опоссума голый хвост, а кончик от золы белый; братья убили оленя и нажарили его мяса, шкуру набили жалящими насекомыми; наевшись оленины, К. пришла к мужу, а тот ей не отвечает; она толкнула его, шкура лопнула, насекомые ее искусали; из того, что было у старухи, осы сделали себе гнезда, они в форме этих предметов; братья дали К. усыпляющих фруктов сапоте, изнасиловали, поднялись на небе; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; увидев светила в небе, К. бросила вслед 5 палок своего ткацкого станка, они стали созведием Тельца; бросила свои башмаки, они стали Плеядами], 140-145 [была только бабушка Ca’aj; она ходила по небу, освещая путь сосновой лучиной (con el lumbre de ocote); она все делала эти лучины; а ее мужем был олень; а Солнце с Месяцем были рыбками; она их вынула из воды, положила в свой уипиль; оленю сказала, что родила; братья велели ворону сторожить; когда К., пойдя отнести лепешки оленю, вернется, они бы успели снова лечь в колыбель; но ворон прозевал, К. на него наступила, и теперь он хромает; братья: мы сами отнесем лепешки; увидели, что это олень; птица посоветовала сделать ловушку; с тех пор есть ловушки для оленей; братья послали лису (вар.: дикобраза) принести огонь – неудачно; Солнце послал опоссума, он попросил К. разрешить погреться у огня, сунул в огонь хвост, принес огонь; братья убили оленя, зажарили, мясо принесли К.; та поела, пошла за водой; лягушка: нельзя есть мясо супругов; К. ее прокляла, поэтому мы едим этих лягушек; пятна у них на спине – следы побоев, нанесенных старухой (либо братьями); появилась змея, все глотала; братья раскалили камни в 7 очагах, бросили змее в пасть, она умерла; послали муху проверить; та забралась в зад, а вылезла изо рта: да, мертва; с тех пор мух привлекают раны; муха отложила яйца либо нагадила в левый глаз, поэтому он стал тусклым; Месяц захотел пить, Солнце его напоил, но сперва заставил поменять глазами; у него был левый тусклый, а стал правый яркий; Месяц рубил тростник; кролик: зачем ломаешь мой дом? Солнце: это зверь для еды; Месяц его проглотил, и теперь он виден на луне; братья велели ветру дуть, а дождю идти, К. пришлось спрятаться в их доме; ей дали сонных плодов; братья прицепили себе на пенисы по камню (либо один – нож, другой – курант) и изнасиловали ее; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; братья поднялись на небо; К. велела агути подгрызть цепь, на которой был солнце, но та подгрызла цепь, на которой старуха; спряталась в земле от стыда; теперь разоряет поля], 159-165 [дочь человека отвергала женихов, ибо хотела подняться на небо и стать богиней; но один человек снова вернулся, и отец девушки велел ему подняться на небо; с неба тот уронил три капли крови, от них эта женщина родила мальчика и двоих {далее говорится то об одном, то о двух}; тот мужчина не признал детей своими, а женщина утверждала, что ни с кем не спала; она положила младенцев на муравейник, но мальчик велел муравьям их не есть; тогда другим муравьям – то же; в колючки – то же; бросить в пропасть (derrumbe) – то же; в бурный поток; женщина стала ловить рыбок, но в уипиль положила лишь двух; это мальчики, она сказала, что родила их; когда женщина ходила относить еду своему мужу-оленю, мальчик выбирались из колыбели и устраивали беспорядок, велев трясогузке и ворону предупреждать о возвращении женщины; но однажды те проспали; увидев их, женщина изуродовала им клювы; согласилась, чтобы мальчики сами отнесли еду; птица научила их сделать ловушку для оленя; и послать кого-нибудь к старухе за огнем; лисе та огня не дала; а опоссум попросил дать погреться, поджег свой хвост и принес огонь; братья убили и зажарили оленя, часть мяса принесли женщине; та пошла за водой, лягушки сказали, что она ела мужа; (информант прекратил рассказывать)], 168-170 [Солнце и Месяц были сыновьями бабушки Ca’aj; ее мужем был олень; они его убили и зажарили; послали опоссума за огнем, тот принес огонь на хвосте; когда К. пошла за водой, лягушки сказали, что она ела мужа; она побежала к оленю, увидела его, но это было наполненное жалящими насекомыми чучело; те искусали К., из того, что у нее было с собой, сделали части своих тел; Солнце и Месяц изнасиловали К. и поднялись на небо; она их прокляла, поэтому люди страдают]; Nader 1969: 412; михе [человек?; тестикулы женщине]: Miller 1956: 81, 89-90; цоциль [ночью любовник выставляет наружу пенис помочиться; муж отрезает его; дает жене с мясом олениной или (отмечено) с мясом агути; ее мучает жажда, она пьет, лопается]: Guiteras-Holmes 1961 [с мясом агути]: 261; Gossen 1974, № 48: 279; Laughlin 1977, № 26: 147-148, 278-286; Laughlin, Karasik 1988: 225-231; цельталь [охотничий пес говорит хозяину, что у его жены любовник; муж следит; закончив акт, любовник просовывает пенис в щель наружу помочиться; муж отрезает пенис, любовник умирает, жена зарывает его неглубоко под кроватью; муж дает ей пенис под видом мяса животного, велит приготовить с тортильей; жена ест, ее мучает жажда, она пьет, лопается; Jesucristo переставил собаке местами зад и голову, чтобы собаки больше не разговаривали]: Stross 1977: 13-15; канхобаль , кекчи , цутухиль , киче , какчикель [муж дает жене отрезанный пенис ее любовника под видом иной пищи; она съедает, умирает от жажды]: Peñalosa 1996, № 650A: 73-74; цутухиль [мужу говорят, что его жена неверна; он уходит на побережье что-то продать, тайком возвращается; ночью любовник жены просовывает пенис в отверстие в стене, чтобы помочиться, муж отрезает пенис; любовник умер, жена зарыла тело под своей постелью; запах распространился, ей пришлось во всем признаться, ее посадили в тюрьму; муж посыпал отрезанный пенис перцем, дал жене съесть; она умерла от жажды]: Sexton 1992: 121-126; чорти : Fought 1972 [как у цоциль]: 235-240; Pérez Martínez 1996 [муж вернулся, когда жена лежала с любовником; незаметно отрезал тому пенис, любовник умер; жена зарыла труп под очагом; муж велел матери приготовить отрезанное вместе с мясом; во время еды жене достался пенис; она страшно захотела пить, стала пить воду, ее начало рвать, она умерла]: 39-40; кекчи , мопан [тапир; пенис женщине]: Thompson 1930: 120-121; пипили : Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипаеет к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин , следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Schultze-Jena 1935, № 6 [сосед сообщает человеку, что по ночам голова и конечности его жены уходят, оставив в постели чурбан, что он не заметил ее отсутствия; муж посыпает шею солью, и вернувшаяся голова не может прирасти обратно; тогда она приклеивается к шее мужа и остается там целый день, но на ночь отклеивается; ест то же, что и он; ее выделения выходят из тех же отверстий, что и выделения мужа; однажды муж пошел за плодами; голова отклеилась, чтобы дать ему забраться на дерево; он бросил плод далеко; мимо как раз пробегал олень; голова решила, что это муж убегает, и приклеилась к оленю; колючие ветви стегали голову и она умерла; муж пошел к священнику исповедаться; тот велел найти голову и зарыть ее, следить, что получится; на этом месте выросло плодовое дерево; плод упал, раскололся, и оттуда, как семена, высыпались маленькие мальчики; человек принес их домой свой матери; та их вырастила, они стали большими; они охотились и приносили ей добычу; но к женщине стал приходить большой человек, съедал мясо, а мальчикам почти ничего не оставалось; остатками еды смазывал спавшим рот; когда мальчики просили есть, женщина говорила, что они уже ели; самый маленький подсмотрел и рассказал другим о великане; мальчика вырыли ловчую яму с кольями; великан провалился и они добили его; пенис зажарили и дали женщине под видом дичи; она говорит, что мясо жесткое; велит принести воды, дает кружку, но они берут с собой сетку; старуха удивлена; они пускают струю мочи над хижиной; старуха пробует то же, но у нее все пошло вниз; они говорят бабке, что та съела пенис любовника; далее о добывании кукурузы изнутри скалы, см. мотив G3]: 23-27.

Северные Анды. Юпа [женщине голову муравьеда, которой она пользовалась как пенисом]: Wilbert 1974a, № 28: 114; муиски [вождь Гуатавита убивает любовника жены; дает жене съесть его пенис, велит ей петь о случившемся; та бросается в озеро с новорожденной девочкой; становится женой водного чудовища; вождь послал шамана, он вынырнул с мертвой девочкой, которой чудовище выело глаза; Г. бросил девочку назад в озеро, чудовище этого и хотело]: Simón 1882-1892(2) [1627], гл.2: 245-246 (перевод в Зиберт 1972: 202-205).

Южная Венесуэла. Санема [муж убивает лесного духа, приносит его сперму жене под видом куропатки; съев ее, жена бросается в лес, зовя духа (любовная связь с лесным духом описана в тексте № 257)]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 261: 488.

Гвиана. Галиби [тапир; пенис женщине]: Magaña 1988a, № 128: 226-228; ояна [все женщины селения совокупляются на огороде с выступающим из земли пенисом; все беременеют; мужчины следят за ними, отрезают пенис; узнав об этом, женщины скрываются в отверстии в земле; птицы сообщают об этом мужчинам; те вскоре прекращают преследование]: Magaña 1987, № 10: 35; 1989: 27-28; апараи [человек убивает любовника жены, отрезает пенис, вешает там, где жена занимается своею работой; женщины возвращаются с огорода, узнают пенис; это их общий любовник; одна забрасывает его на небо, он превращается в месяц; женщины уходят на север, становятся амазонками- олишиана ]: Rauschert 1967, № 31-32: 200; см. мотив F34. Оямпи [тапир; мясо двум сестрам]).

Эквадор. Пров. Имбабура : Chávez 1989 [муж в темноте отрезает любовнику пенис; тот, не заметив, уходит; конец остается в женщине; она танцует на празднике; пенис падает старику в тарелку; тот говорит, что ему попался жесткий кусок]: 33-35; Jara, Moya 1987 [женщина сидит на земле у своего очага; в нее заползает большой червь; муж удивляется, почему жена так часто моет очаг; находит червя, убивает, перчит, дает съесть жене]: 112.

Западная Амазония. Части тела любовника дают женщине. Корегуахе : Jimemez 1989, № 5 [большая рыба: пенис и тестикулы], 17 [анаконда: мясо], 40 [человек: пенис и тестикулы]: 16, 36, 99; сиона : Chaves 1958 [у женщины участок рядом с озером; сказала мужу, что сама посадит маниок, муж пошел работать в другое место; каждое утро готовила завтрак, на огороде трижды ударяла по дереву, из воды выходил анаконда в облике голого мужчины в короне из перьев; женщина давала ему чичу из маниока и ананаса, совокуплялась; муж заметил, что жена беременна; был учеником шамана, пришел на участок, вызвал любовника тем же сигналом, увидел змея, на следующий день снова вызвал, убил острыми кольями; отрезал пенис и мясо с груди, велел жене сварить; из горшка мясо сказало женщине, что это он, ее любовник; муж убежал, оставив копье; налетела буря, горшок с мясом лопнул, образовалось озеро, женщина в нем утонула; если бы муж не оставил копье, то погиб]: 147-148; Langdon 1991 [женщина просит мужа не ходить с ней на огород; бьет по дереву, вызывая из озера Анаконду в облике мужчины; кормит мясом, которое приносит ей муж, поит, совокупляется с ним; беременеет; муж вызывает Анаконду тем же сигналом, убивает его; дает жене приготовить пенис и вырезку из груди; из котла звучит, Это я ; муж убегает, на месте дома образуется озеро, жена тонет в нем]: 14-15; шуар [женщина поздно возвращается с огорода; муж следит за ней, убивает любовника отравленной стрелой; отрезает пенис, дает ей его зажарить; заставляет проглотить горячий пенис]: Rueda 1987, № 64: 267-268.

СЗ Амазония. Если не иначе: водный монстр или змей принимает облик мужчины; пенис женщине. См. мотив F33. Банива [у реки женщина вызывает водного змея ударами в калебасу; муж убивает змея стрелой; когда женщине говорят, что она ела, ее тошнит; из ее рвоты возникает еще одна рыбка; женщина хочет собрать плоды; сын-змей выползает из ее чрева, забирается на высокое дерево; она бежит, змей летит за ней; она бросается в реку, превращается в рыбу семейства Pimelodidedeos]: Brüzzi 1994 (кумандене) [муж притворяется больным, паршивым; жена не кормит его; муж следит за женой; его брат бросает чешуйки змея в реку, они превращаются в рыб; братья едят рыб, женщине дают мясо змея; сообщают ей; сын-змей отвечает матери из чрева; она оставляет слюну отвечать за себя, прячется в доме; ее мать велит ей выйти к змею]: 220-222; Wright 1995 (хоходене) [двое юношей сообщают мужу об измене жены; лесной дух-хозяин духового ружья помогает убить змея стрелой; сперма превращается в рыбок четырех видов; брат мужа ловит их, дает женщине; братья говорят, что она съела пенис любовника; женщина прячется под сосудом, змей садится на крышу дома, посылает за ней муравьев; женщина возвращается к дереву, оставляет лягушку вместо себя, бросается в реку; люди убивают змея]: 41-42; вакуэнаи [жена Созданного-из-Костей (СК) ходит на участок, у реки вызывает Анаконду, ударяя по воде калебасой; Анаконда выходит, снимает змеиную одежду, совокупляется, возвращается в реку; дает за это женщине ожерелье их раковин; Птица сказала об этом СК; тот взял с собой родственника, выстрелил в небо, так что дротик попал в Анаконду сверху; они хотели убить и женщину, но стрелы поразили только любовника; они нашли труп Анаконды, в нем уже черви; их называют сейчас "пенис Анаконды"; от них происходят европейцы; СК дал жене съесть пенис Анаконды под видом жареной рыбки; та побежала к реке, отрыгнула краба и рыбку; в ее чреве стала расти анаконда; вылезая частью из ее вагины, пожирала пищу, которую женщины пыталась взять в рот; по совету родственников, женщина пришла к плодовому дереву; анаконда вылезла собирать плоды; женщина плюнула в один из сброшенных плодов, сунула в него хвост анаконды, чтобы сын думал, что все еще связан с матерью, убежала; родственники спрятали ее в яме в лесу; Анаконда ее не нашел, вернулся в реку; люди бросили и женщину в реку, она стала сомиком с вздувшимся животом (bagre-sapo)]: Hill 2009: 33-37; карихона [стервятники похищают жену Куваи , он ее возвращает; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 66-69; тариана [жена Wanani взяла в любовники водного змея Tunini; подходя к реке, вызывала его, ударяя калебасой по воде; Т. подарил ей золотую серьгу; В. нарядился старой бабушкой женщины, пришел к ней на поле, уговорил дать ей серьгу на хранение; затем женщина увидела ее у мужа, поняла, что он ее обманул; В. подстерег любовников, убил Т. стрелой; пенис под видом рыбки дал съесть жене, сказал ей об этом; она побежала на реку, ее вырвало, из этого возникла рыба жакунда; В. решил уйти, перед этим устроив праздник дабукури; на нем жена должна подать организатору чашу с пивом; но В. и вслед за ним все мужчины, кроме последнего, отказались принять чашу; последним был Дятел (Pica-pau), сказал, что это он забеременел женщину; мужчины во главе с В. стали танцевать и с третьей попытки поднялись в небо, бросив вниз свои танцевальные жезлы; оставшись одна, женщина собирала плоды, сын-змей выполз из ее чрева, полез за плодами на дерево; женщина оставила лягушку отвечать за себя, бросилась к реке, стала грести в лодке, приплыла в дом своего отца; змея к дому, стал звать мать; отец женщины выбросил ее в воду, она стала рыбой daruyë]: Moreira, Moreira 1994: 21-23; кубео : Goldman 1963: 148; Pereira 1980(1): 272-277; десана [человек; пенис отрезан]: Kumu, Kenhiri 1980: 141-142; Reichel-Dolmatoff 1968, № 12: 203; 1971: 261-262; барасана : Torres Laborde 1969: 50-52; кабияри [Manuena изменяет своему мужу Kua с человеком-Рыбой Takami; Журавль (мартин-пескадор) рассказал К., как М. стучит по воде калебасой, вызывая Т.; К. подстерег любовников, убил Т. стрелой, отрезанный пенис превратил в креветку, дал жене, она с удовольствием съела; К. ударил ее, она стала животным; рыбы долго преследовали К.]: Correa 1989, № 6: 95-96; юкуна [Majnori взял жену из рода рыб; его ручной попугай видит, как та совокупляется со своим братом и вождем рыб рыбой жакунда; она его вызывала, пуская калебасу по воде; М. спрятался, пустил дротик из сарбакана, но промахнулся, дротик стал пчелой; вторая отравленная стрела попала в руку любовника; жена думала, что это овод; любовник умер; М. отрезал ему пенис, дал жене зажарить, та с удовольствием съела; М.: сперва ела вагиной, а теперь ртом; женщина побежала к реке, отрыгнула пенис, теперь это рыбка определенного вида; началась война птиц, т.е. людей М., с рыбами; рыбы гнались за М., пока он не применил рыбий яд; помирились с ним]: Hammen 1992: 251-252; макуна : Århem et al. 2004 [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: 484-494; арапасо [анаконда Dia Pino – предок арапасо; приняв облик красавца, сходится с женой Iapo; та каждый раз вызывает любовника из реки, ударяя по калебасе; И. спрятался на дереве, подкараулил любовников, стал пускать в мужчину отравленные дротики из духового ружья; тот бросился в воду, стал анакондой, уплыл к острову Numiani Tuku, его тело всплыло; муж отрезал пенис анаконды, положил в пакет вместе с рыбками, дал жене зажарить и съесть; стал играть на флейте, жена все поняла, бросилась к реке, стала пить, отрыгнула змееподобную рыбку; муж ушел, женщина забеременела; ребенок из ее чрева предлагает матери нарвать для нее с дерева плодов; в виде змеи вышел у нее изо рта, бросал плоды, хвост оставался в женщине; она оставила лягушку отвечать за себя (когда плоды падали, женщина всегда говорила "ух"), уплыла в лодке; сын-анаконда, его имя Unurato, заметил ее, лег на дом, который на самом деле был холмом; люди прогнали женщину, она бросилась в реку, стала пираньей; У. в облике анаконды, становясь все больше, доплыл до Манауса; приняв облик человека, встретился с европейцем; когда появился перед ним в виде змеи, тот выстрелил в него, змеиная кожа сошла; поэтомй арапасо - Pina Mahsa, "Люди змеИ"]: Chernela, Leed 2003: 46-48; татуйо [ягуар Dyeba – сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы (они – женщины); он падает в виде плода и с помощью созданных им различных лиан, ловит Dyawira (Д.) - дочь анаконды Wai Pino (wai – «рыба», pinô – «анаконда», т.е. Анаконда-Рыба); другие рыбы предупреждали Д., что это не просто плод, но она не послушалась; член Диебы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Д. собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диеба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя Dyawira также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диеба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз, возвращаясь с поля, Д. изменяет Диебе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диебе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диявиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диеба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диеба находит мед, Д. бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку – «мать перьев»]: Bidou 1972: 82-95; андоке : Landaburu, Pineda 1984: 98-102.

Центральная Амазония. (Точное место записи не изв.) [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отрезать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; паринтинтин [тапир; мясо женщине]: Pereira 1980(2): 621-622.

Восточная Амазония. Тенетехара [Maíra создал мужчину и женщину; Tupan запретил им совокупляться; пенис мужчины постоянно был эректирован; женщина стирала одежду М., у реки ее соблазнил Ywan (водный дух); каждый день она вызывала его, постукивая по положенной на воду калебасе; М. сказал об этом мужчине; тот вызвал И., И. высунул из воды свой пенис, мужчина отсек его; когда пришла женщина, никто к ней не вышел; мужчина поливал свой пенис напитком из маниока, но эрекция не проходила; женщина показала, что надо сделать; увидев, что пенис мужчины больше не эректирован, М. сказал, что люди теперь станут зачинать детей, а сами умирать]: Wagley, Galvão 1949, № 1: 131; тенетехара [девушка берет тапира в любовники; вызывает его, постучав о дерево; ее брат подсмотрел; отец и братья вызывают тапира тем же сигналом, убивают стрелами, жарят, приносят в селение; девушка узнает, что съела жареный пенис любовника; толкает братьев и отца в реку, прыгает сама, все они превращаются в рыб; (вар.: бросившись в реку, она и ее дети превращаются в водных духов Ywan)]: Wagley, Galvão 1949, № 23: 148-149; урубу [ Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь ранкуаы-ана ; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; у одного мужчины при совокуплении (женщины, очевидно, вновь появили) пенис остался в вагине; тогда М. привязывает пенисы пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151.

Монтанья – Журуа. Шипибо [по утрам женщина у озера раскрашивается красной глиной, кладет на воду калебасу, стучит по ней; Анаконда выходит, удовлетворяет ее хвостом; ее куньядо подсмотрел, сказал ее брату; оба мужчины вызвали Анаконду тем же сигналом, убили, принесли женщине кусок его кожи; она узнала ее, прибежала на берег, от горя превратилась в черную птичку]: Roe 1982, № 5: 56-57; кашинауа [люди едят землю; Белка принимает облик мужчины, берет в жены женщину, выращивает все виды культурных растений; вся работа делается сама; жена изменяет Белке со своим бывшим мужем; Белка превращается в летучую мышь, отрезает тому пенис, уносит; мужчина умирает; Белка смешивает куски его пениса с мясом тапира, дает съесть жене; она заболевает; люди пытаются убить Белку, он превращается в белку, убегает; стрелы вонзаются в сосуды с запасами, в растения на огороде; запасы превращаются в осиные гшнезда, культурные растения - в сорняки]: d'Ans 1975: 172-186; шаранауа [люди едят грязь и креветок, у Белки есть кукуруза; он женится на двух девушках, работает на огороде тестя; мышь, пака и другие грызуны ему помогают; тесть, несмотря на предупреждение, приходит на огород и прогоняет грызунов, думая, что они крадут урожай; одна из двух жен заводит любовника; Белка превращается в летучую мышь, перекусывает веревку гамака, в которой лежат любовники, те падают; позже откусывает пенис любовника, тот умирает; жареный пенис дает жене, та ест, мучается от жажды, умирает; Белка превращается в летучую мышь, улетает]: Siskind 1973: 123-125; яминауа [Белка работает на участке тестя; одна из его двух жен заводит любовника; Белка перекусывает веревку их гамака, любовники падают; откусывает пенис любовника, заворачивает в листья, печет, дает жене съесть; превращается в летучую мышь, улетает]: MacQuarrie 1992, № 5: 117-118.

Боливия – Гуапоре. Такана : Hissink, Hahn 1961, № 162 [тапир; тестикулы женщине], 164 [олень; пенис женщине]: 294-298; суруи [только что родившая женщина живет в отдельной хижине; ходит в лес совокупляться с тапиром Васа , зовя его, Га-ре, га-ре во! Ее муж следит за ней, убивает тапира стрелой, вешает отрезанный пенис в дверях хижины, велит жене искать у него в голове, сидя в дверях; кровь капает на нее; муж убивает ее, пронзив ее вагину огромной колючкой]: Mindlin 1995, № 6: 23-24; Nordenskiöld 1924 [олень; пенис и тестикулы женщине]: 283; гуарасу : Riester 1977, № 17 [человек подозревает, что жена неверна; женщина Летучая Мышь подтверждает это, советует спрятаться у постели, проколоть пенис любовника острой щепкой; любовник умирает, человек женится на Летучй Мыши, становится вождем Летучих Мышей; с этих пор в пенисе есть на конце отверстие; вар.: Летучая Мышь сама прячется и откусывает кончик пениса], 21 [охотник приносит мясо сестре, но оно тут же пропадает; он следит за ней, видит, как она стучит палкой по дереву, вызывая Тапира, кормит его, совокупляется; брат вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, зарывает, отрезанные гениталии вешает на дереве; женщина видит их, бросается в реку со своим маленьким сыном, превращается в пресноводного дельфина]: 252-253, 260.

Южная Амазония. Ваура [человек; пенис оторван]: Schultz, Chiara 1971: 107-109; мехинаку [муж накинул спящему любовнику петлю на пенис, отрезал его, тот умер; муж положил пенис в рыбку, дал съесть жене; ее язык тут же стал длинным до земли, она вскрикнула и умерла]: Gregor 1985: 19; каяби [человек; гениталии женщине под видом мяса животного]: Pereira 1995, № 14: 70-71; рикбактца [тапир; отрезанный пенис повешен над гамаком женщины]: Pereira 1994, № 1: 224-25; пареси [когда внуки Юаналорэ совокупляются с хозяйкой пальмы бурити, та всегда встает и уходит первой; Юаналорэ встал первым, его пенис остался в вагине, стал длинным; он отрезал несколько кусков, хозяйка бурити их проглотила; остальное понес в корзине; ночью его пенис стал ползать к женщинам; его сын разрубил змею ; Юаналорэ бросился в реку, стал тапиром; четыре женщины бьют стеблем бурити по воде, вызывают тапира, совокупляются; Каймарэ проследил, убил тапира стрелой, пенис повесил над входом в дом; пригласил женщин искать у него в голове; капает кровь, женщины узнают пенис; вызывают на реке тапира, но выходит лишь Паук-водомерка; его пенис слишком мал; женщины поят Каймарэ допьяна чичей из Euterpe precatoria; уносят священные флейты; Голубь говорит К., что случилось; К. бросается в погоню; женщины оставляют флейты, доходят до места, где край неба бьется о землю]: Pereira 1986, № 13: 227-231.

Арагуая. Каража : Baldus 1937a [женщины приходят на берег озера, раскрашиваются, вызывают Каймана, совокупляются с ним; он дает им рыбу и плоды пеки, которые мужчинам еще не известны; мужчинам женщины приносят лишь кожуру; мальчик следит за женщинами; прячет пеки и другую еду во флейте, приносит мужчинам, рассказывает об увиденном; женщины нападают на мужчин; у женщин острые стрелы, у мужчин тупые, мужчины убиты; женщины исчезают в реке]: 265-267; Aytay 1985 в Baer MS и в Prinz 1997: 89-90 [как в Baldus; женщины отрезают себе левую грудь, кладут на голову калебасу, прыгают в реку, превращаются в дельфинов]: 16; Peret 1979 в Prinz 1997 [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: 112-116.

Восточная Бразилия. Тапир. Суя [Seeger MS; жена совокупляется с тапиром, уходя на огород за бататами; вызывает любовника, зовя по имени; дает большие бататы тапиру, маленькие - сыну; муж хочет убить агути; тот просит не убивать, рассказывает об измене жены; муж вызывает тапира голосом жены, убивает стрелой; мальчик рассказывает об этом матери; та зовет тапира, плачет, выбрасывает бататы; муж вешает пенис тапира над входом в дом; жена спрашивает, что это; То, с чем ты совокуплялась ; она ест мясо тапира вместе со всеми]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 154: 148-151; каяпо : Wilbert 1978, № 112-113 [мясо женщинам], 123 [Metraux 1960: 23-25; у селения речка, вдоль нее пальмы бурити; женщина собирала плоды, сошлась с тапиром; маленький сын увязался за ней, увидел ее с тапиром, бросил в него косточкой плода; мать сына побила, бросила в колючий кустарник, натерла раны углем; сын рассказал отцу; мужчины устроили охоту, убили и этого тапира, мальчик опознал его по следу от попавшей ему в голову косточки плода; муж ночью сунул в вагину жене одеревеневший от нагревания член тапира, она умерла; хороня женщину, ее подруги увидели выпавший член; брат женщины убил мужа ночью палицей, тело бросили в реку], 124 [Lukesh 1968: 94-96; женщина ходила в саванну совокупляться с Тапиром; ее сын проследил, запустил в тапира плодом, тот лягнул женщину; она исцарапала сына осокой; он рассказал отцу; мужчины убили этого Тапира вместе с другими; муж ночью ввел в женщину отрезанный член тапира, та умерла; когда из вагины потекла кровь, родственники догадались, что муж – убийца; его догнали, задушили стрелой как гарротой]: 276-281, 304-305, 306-308; Wilbert, Simoneau 1984a, № 155-156 [пенис женщине], 157 [мясо женщинам]: 452-458; крахо [жена зовет мужа в лес за волокнами пальмы бурити, чтобы делать корзины, но у мужа другие дела; жена идет одна, соглашается стать любовницей Тапира; тот обещает стеречь для нее пальму; она беременеет, признается мужу, что от Тапира; муж велит ей опять отдаться Тапиру, убивает того стрелой; ночью сует ей в вагину отрезанный пенис тапира; женщина умирает; ее родствнники бросают ее мужа в огонь]: Wilbert 1978, № 122: 301-303.

Чако. Чамакоко ; чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 75 [Cordeu MS; враги убили мужа; жена пошла с другими женщинами ловить угрей; выбрала самого жирного, посадила в глиняный горшок; велит детям его не трогать; уходя, берет горшок с собой, раздевается и вводит угря себе в вагину, то оттаскивая его за привязанный к хвосту шнурок, то давая войти глубже; угорь понимал, что теперь он муж женщины; дети открыли горшок, обо всем догадались, убили угря, вымыли и зажарили вместе с другими; ушли на весь день, велев младшему говорить, что они приготовили для матери еду; женщина взяла свой горшок и пошла к реке; братья же решили уйти на небо; оно было низко; старший пробил стрелой отверстие, они полезли туда по лиане; младший лез последним и его ногу защемило, а небо продолжало пониматься; старшие стали тремя яркими звездами Скорпиона, а младший позади них, менее яркая звездочка; открыв горшок, женщина поняла, что ее дети убили угря; попросила шамана узнать, где дети; тот достал зеркало, долго ничего не видел, а потом заметил в небе ногу; женщина созвала птиц; полтора дня они пытались взлететь до неба, но никто не смог; наконец, орел долетел, стал клевать ногу в разных местах, и оттуда полились разные цвета; их собрали в сосуды; обесцвеченная нога постепенно распалась и куски упали на землю как падающие звезды; видя их, люди вспоминают о этом происшествии; женщина раскрасила птиц в разные цвета, а себя покрасила черным, став птицей carau (Mesembrinibis cayenensis)], 76 [Cordeu 1980; сыновья женщины поймали маленького угря, она попросила оставить его для ее; посадила в пустой термитник; он быстро рос; она вызывала его, стуча по термитнику; когда его пенис стал большим, сделала своим мужем; кормила сыновей, якобы, фасолью, но она была горькой; на самом деле это были молоки угря, которые он ей давал; дети велели младшему проследить за матерью; дети вызвали угря тем же сигналом, убили его, наловили других, а младший зажарил любовника матери и дал ей съесть; только младшему удалось пустить стрелы до неба; по мере того, как они попадали в небо, оно опускалось; братья вошли в отверстие, небо стало подниматься, отверстие закрылось, а нога младшего осталась снаружи; женщина заметила ее отражение в водоеме, когда стала пить; посылала всех птиц достать ногу, но никто не мог взлететь так высоко; лишь орел взлетел, расклевал ногу, кровь полилась и наполнила подставленные сосуды краской разного цвета; когда краски вытекли, нога выпала; «жена угря» раскрасила всех птиц], 77 [Frič MS; муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинули; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 252-262, 263-269, 270-272; чамакоко [три брата поймали новорожденного угря; их мать оставляет его – пусть подрастет; видит его пенис и берет в любовники; он дает ей свою икру {молоки?}; сыновья чувствуют странный привкус у дикой фасоли, которую собирает мать; младший подсматривает, видит, как мать подзывает свистом угря, совокупляется с ним, тот дает ей икру под видом фасоли; сыновья убили угря, дали матери его жареное мясо, бежали на небо; младший выстрелил в небо, чтобы спустилось; старшие сразу ушли в отверстие неба, младший скомандовал небу подниматься, а ногу еще не убрал; мать увидела отражение ноги в воде, попросила птиц отрезать ногу; лишь сокол (он ест только живую добычу) сумел взлететь к небу, которое уже поднялось высоко, отрезал ногу; велит женщине подготовить сосуды, в них льется кровь разного цвета; женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; затем раскрашивает себя в черный цвет, превратившись в птицу карау (Mesembrinibus cayenensis), кричит, скорбя о потерянных детях]: Cordeu 1984: 237-238; мака : Wilbert, Simoneau 1991a, № 93-94 [угорь; мертвого пенисоподобного угря женщине]: 210-212.

Южная Бразилия. Офайе [жена не спит с мужем, носит на огород еду для тапира; зовет его, он ест, совокупляется с ней; мужчина проследил, убил тапира из лука; брат женщины разделывает тушу; она берет себе пенис, держит в корзине, мастурбирует им; женщины зовут ее купаться, мужчины поджигают ее дом; она умирает от горя, что пенис пропал]: Ribeiro 1952: 133-135.

Южный Конус. Селькнам [Gusinde 1937: 666-671; Морской Лев соблазняет девушку; дарит ей много рыбы; братья замечают ее беременность, она отрицает; братья следят за ней; она рожает сына; братья убивают Морского Льва, когда он совокупляется с их сестрой; ребенок бросается в воду, становится морским львом; когда Морского Льва разделывают, сестра просит отдать ей гениталии]: Wilbert 1975a, № 47: 132-135; яганы : Wilbert 1977, № 19 [Gusinde 1937: 1176-1182; старшая из двух сестер двух братьев Yoálox сошлась с Морским Львом; родила от него сына; братья приглашают Морского Льва в дом, отсылают сестру, убивают Морского Льва, готовят мясо, кормят им его сына; увидев это, мать бросила в сына морского ежа, сын стал колючей рыбой; братья бросают сестре куски мяса ее мужа, последними бросают гениталии; в конце концов женщина тоже начинает есть это мясо], 27 [Gusinde 1937: 1198-1199; мать носит младенца за спиной в сумке; пошла собирать древесные грибы; младенец стал взрослым мужчиной, забрался на дерево, стал бросать ей грибы; потом велел лечь, стал бросать ей их в вульву; спустившись, стал с ней совокупляться; мать принесла много грибов, раздала женщинам, те довольны; стала каждый день ходить за грибами; женщины проследили, рассказали ее мужу; муж велел жене снять сумку, младенец выпал, муж увидел его огромный половой орган, отрезал; ребенок превратился в малого дятла (Dendrocopus lignarius), у которого сильный клюв и длинный красный язык], 30 [человек; тела любовников расклеваны птицами, гениталии остаются]: 51-57, 75-78, 81-85.