Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

F34B. Любовник нечеловеческой природы. .10.11.19.20.-.23. .27.38.40.-.47.50.-.53.55.56.59.-.64.66.-.72.74.

Девушка, женщина или группа женщин добровольно берут в любовники пенис, существующий как особое существо, змея, мурену, ящерицу, червя, краба, крупное водное животное или водного монстра либо крупное наземное млекопитающее. Люди убивают или калечат любовника, женщину и/ли потомство либо она сама теряет человеческую природу. Поведение женщины осуждается.

Готтентоты [змей], шоне [змей], монумбо [водный дух], порапора [водный дух], букавак [мурена], мелпа [змей], о-ва Банкс [мурена], Маршалловы о-ва [мурена], Гавайи [мурена, морской огурец], бори [змей, тигр], миньонг [змей, пес, тигр], мизо [змей], бугун [змей, медведь], бирманцы [змей], карены [водный дух], кхмеры [змей], сора [кабан], Древняя Греция [бык], орочи [медведь], удэгейцы [медведь], ульчи [водный дух], нивхи [змей, медведь], айну [краб], оленные коряки [тюлень], азиатские эскимосы [кит], полярные [пенис в озере], иглулик [пенис в озере], эскимосы Лабрадора [водный дух], Западная Гренландия [водный дух], ангмассалик [пенис], талтан [выдра], чипевайян [змей], хэа [выдра], эяк [китовая голова], хайда [кит-касатка], карьер [выдра], шусвап [водный дух], томпсон [водяной гризли], лиллуэт [гагара, рысь], Пьюджит-Саунд [кит], калиспель [водяной жук], кутенэ [водное чудовище], модок [олень], меномини [медведь], западные оджибва [змей], восточные оджибва [змей], западные болотные кри [змей], степные кри [змей], северные оджибва [змей], гуроны [змей], сенека [змей, медведь], тускарора [змей], монтаньи [змей], наскапи [змей], микмак [медведь], пассамакводди [кит], малесит [медведь], пенобскот [медведь], сарси [змей], черноногие [змей], ассинибойн [змей], кроу [выдра, "длинная выдра", "крокодил"], мандан [змей], омаха и понка [медведь], арапахо [змей, крокодил], арикара [змей], айова [медведь], скиди пауни [змей], кайова [змей], кайова-апачи [змей], шейены [водяной дух], кэддо [черепаха, змей], чироки [червь], крики [червь], хичити [ящерица], навахо [водный дух], хикарилья [выдра], липан [пес], уичоль [змей], отоми [змей], чинантеки [олень], куикатеки [олень], трики [олень], миштеки [олень], (сапотеки), чатино [олень], (пополока [олень], науат Пуэблы [олень], михе [человек?], мочо [тапир]), кекчи и мопан [тапир?], рама [змей], борука [змей], кабекар [змей, ягуар], брибри [змей], эмбера [змей], нонама [змей], коги [змей], юпа [змей], паэс [змей], гуамбиа [змей], камса и ингано [пенис], яруро [змей], куива [кайман], сикуани [кайман, анаконда], юпа [муравьед], санема [змей], яномам [червь], варрау [тапир], карибы Доминики [змей], калинья [змей], локоно [ленивец, тапир], акаваи [ягуар?], акаваи или каринья [тапир], галиби [тапир], трио [анаконда], ояна [анаконда], апараи [тапир], оямпи [тапир], колорадо [червь], Имбабура [червь], корегуахе [рыба, анаконда, ягуар], сиона [анаконда], шуар [анаконда, гусеница, червь], агуаруна [червь], напо [червь], карихона [водный дух, ягуар], банива [змей], вакуэнаи [анаконда], тариана [а  наконда, олень], тукано [олень], кубео [анаконда, кайман], десана [змей], барасана [анаконда], тукано [змей], кабияри [рыба], юкуна [рыба, ягуар], макуна [вождь рыб], татуйо [анаконда], арапасо [анаконда], маку [змей], андоке [анаконда], уитото [водный дух, червь, ягуар, тапир-ягуар], окайна [змей, червь], бора [червь], катавиши [змей], мундуруку [змей, тапир], мауэ [тапир], паракана [рыба, олень, тапир], тенетехара [водный дух, тапир], урубу [червь/пенис в земле], кечуа (Куско) [змей], урарина [змей], кулина [выдры], шипибо [анаконда, червь, дельфин], марубо [червь], кашинауа [червь], яминауа [червь], капанауа [червь], пиро [змей], канамари [тапир], такана [анаконда, червь, тапир, олень], чакобо [змей], суруи [тапир], тупари [тапир], гуарасу [тапир], калапало [змей, кайман, тапир], ваура [водный дух, кайман, тапир], камаюра [кайман, змей], мехинаку [кайман], рикбакца [тапир], пареси [тапир], иранше [змей или червь, гусеница, броненосец], бороро [выдры, тапир], каража [кайман], каяпо [ящерицы, змей, тапир], крахо [тапир], апинайе [кайман], суя [тапир], тшукаррамаэ [гусеница] (шаванте [кайман]), чамакоко [угорь, конь], мака [угорь конь], нивакле [конь], тоба [змей, тапир], пилага [тапир], офайе [тапир], яганы [ракообразное, (морской лев)], (селькнам [морской лев]).

ЮЗ Африка. Готтентоты [девушка собирает в вельде топливо, встречает змея, берет в любовники; ее живот пухнет; змей убивает коров, их мясо нельзя есть из-за яда; змей то заползает женщине в чрево, то выходит оттуда; люди уходят, оставив ей запас воды и мешок; у прохода в скалах мужчины ждут; появляется женщина, неся змея в мешке; змей думает, что мужчины о нем не знают; мужчины убивают его стрелами; женщина рожает множество змей, их убивают, женщину лечат]: Schmidt 2007, № 51: 118-120.

Бантуязычная Африка. Шоне (кагуру) [муж пошел на участок, а жена в лес за дровами; там змей велел ей приносить ему еду, иначе приползет к ней домой и укусит; она сварила мужу шелуху кукурузы, а Змею принесла муку; дальше стала резать для змея петухов; одна женщина рассказала мужу правду; тот подстерег женщину со Змеем; когда та ушла, позвал Змея, тот выполз из пещеры, муж отрубил ему его семь голов; женщина пошла к Змею, нашла его мертвым, плакала; муж ее прогнал]: Beidelman 1971, № 4: 21-22; шоне (каранга) [девушка взяла в любовники змея Mundawerere; каждый раз говорит отцу, что плохо себя чувствует, поэтому не пойдет работать в поле; приносит змею еду, совокупляется с ним, возвращается; однажды отец увидел змея, побил его палкой; когда девушка зовет его, змей не хочет выползать из норы; но она советует ему убить ее отца, им будет легче встречаться; после этого змей каждый день убивает антилопу и притаскивает девушке; она говорит родным, что антилопу принес охотник; ее брат проследил; надев одежду сестры, пришел к норе и стал звать змея так, как сестра его звала; зарубил змея топором; показал отцу и другим мужчинам; они убили девушку, оба трупа, бросили в нору змея]: Sicard 1952, № 23: 37-39.

Меланезия. Монумбо [строя дом для инициации юношей, люди вырубили и привезли деревянную балку; когда лодка приближалась к берегу, от балки исходил свет; балку установили в доме; когда мужчины ушли, она стала человеком, он танцевал с детьми; мужчины выбросили балку в море, она приплыла к о. Манам, люди сделали из нее подголовник; когда все ушли, тот стал человеком, съел всех кур, свиней и собак; мужчины выбросили подголовник в море, он уплыл к берегу главного острова; превратился в младенца; муж с женой его усыновили; по ночам младенец делался взрослым, занимался любовью с приемной матерью, та забеременела; пока жены не было, муж хотел швырнуть младенца о пальму, но тот спрыгнул в реку, уплыл; женщины селения приходили ловить рыбу; человек-подголовник выходил из воды, сходился с ними; мужчины послали мальчика; женщины накрыли его сетями, но он прорезал отверстие, подсмотрел; мужчины спрятались на берегу, убили вышедшего, отрезали пенис, дали женам съесть; старуха положила свой кусок рядом; тот улетел на небо, стал Месяцем]: Höltker 1965, № 4: 80-82; порапора [отец оставил маленького сына по имени Waker там, где женщины ловили рыбу; W. увидел, как женщины вызывают сигналом барабана духа Minjo, тот выходит из воды, они его кормят, M. совокупляется с ними, затем то же делают другие духи; W. привел мужчин, они подождали, пока духи выйдут на берег, убили духов и женщин; копье W. застряло в голове M.; W. создал уток и других водяных птиц, они достали его копье; после этого M. совсем умер]: Schwab 1970, № 9: 788-889; букавак [две безмужние женщины поймали угря {т.е. мурены}, посадили в калебасу с водой, сделали мужем; их маленькие сыновья искали воды попить, нашли угря, зажарили, съели; матери решили их покинуть, но одна оставила огонь и печеное таро; мальчики пошли искать матерей; велели дереву манго поднять их, бросили свинье плод, положив внутрь обсидиановый нож, свинья умерла; младший пошел за огнем; огонь у людоедки Okémo; та велит мальчику нести своего ребенка, сама несет огонь; ребенок в язвах, с острыми костями; О. пожирает мясо свиньи; пока идет мыть потроха, мальчики варят оставшееся мясо, переносят на дерево, кладут в горшок ребенка О.; та съедает его; зовет из селения людей срубить дерево, где прячутся мальчики; зарубка зарастает; один ребенок бросает щепки в костер, больше они не прирастают; дерево падает, задавив О., другие люди уходят домой; мальчики превращаются в попугаев, улетают в лес; при плохой погоде они в горах, а при хорошей у моря]: Lehner 1931a, № 16: 65-68; мелпа [брат видит, как сестра подходит к озеру и позволяет змею сосать ее грудь; брат пошел к озеру, похлопал в ладоши (как это делала сестра, вызывая змея) и порубил его топором; на следующий день сестра увидела куски тела змея, прибежала в дом и повесилась; брат остался один – сам работал на огороде и готовил еду; когда его передник и головной убор испачкались, он стал ходить голым, ибо рядом никого не было; однажды увидел выросший близ отхожего места батат; он испек его, после чего из золы показалась голова змея; озеро вышло из берегов, человек утонул; вода сошла, овощи продолжали расти на месте бывшего огорода, люди приходили за ними; один человек поставил ловушку и поймал угря; предложил зарезать еще и свинью, чтобы устроить пиршество в мужском доме; но угорь пропал; в его дом зашла девочка взять горячие угли, а там змей с рыбьей чешуей на животе; с одной стороны – змея, с другой – свинья; прибежали люди – никого; решили, что это может быть дух того утонувшего; совершили молитвы, которые совершают до сих пор]: Vicedom 1977, № 78: 110-111; острова Банкс (Гауа, язык коро) [обрабатывая огороды под ямс, люди послали двух девушек за водой; они увидели на воде тень мужчины; тот отказался идти с ними – его убьют; но они его уговорили и оставили в кустах на краю огородов; люди обратили внимание, что за работой девушки хихикают; один из мужчин заметил приведенного незнакомца и предупредил остальных; они забили его палками и пронзили стрелами; он упал и превратился в мурену; девушки поливали ее водой из калебасы, пока мурена на соскользнула в воду; прыгнули вслед за ней; с тех пор они все трое живут в этой речке: девушки и Wusemelmel]: http://alex.francois.free.fr/AFtxt_select_e.htm (In love with an Eel Man).

Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва [жена вождя берет в любовники угря {т.е. мурену}; отсылает мужа в далекие экспедиции за рыбой; тот подсматривает, как жена кормит угря, хватает его, жена льет на угря кокосовое масло, он выскальзывает; с тех пор угри скользкие и прячутся в любой норе, не имея постоянной]: Davenport 1953: 225-226; Гавайи [1) угорь {т.е. мурена} Puhi-nalo – любовник девушки с Оаху; ее братья следят за ним, сражаются с ним, убивают, ударив его о скалу; 2) Угорь и Морской Огурец в образе юношей становятся любовниками двух сестер; их отец следит, как те снова делаются животными, ловит их сетью, готовит, дает съесть дочерям; их тошнит, одна отрыгает маленького угря, другая морского огурца, отец сжигает отрыгнутое; это те дети, которых девушки бы родили]: Beckwith 1970: 136.

Тибет – Северо-Восток Индии. Бори [у брата четыре сестры; они идут ловить рыбу, видят змею, лишь старшая сестра видит мужчину; на следующий день несет рис не брату и сестрам на поле, а к реке, возвращается с рыбой; так много дней; брат подстерег ее, убил любовника-змея, сестра стала птичкой, кричащей, Taki -Rigo ; слыша ее голос, змеи выползают из земли; средняя сестра ходит за хворостом в лес, ее собака приносит ей дичь; третьей сестре любовник-тигр приносит оленей, для четвертой медведь копает коренья; брат каждый раз следит, убивает сестер, остается один]: Elwin 1958a, № 1: 356-359 (=1958b: 395-398; мизо (лушеи): McCall 1949 [Chawngchilhi с младшей сестрой ходит на участок стеречь от птиц урожай; худеет; отец просит младшую дочь рассказать правду; та говорит, что Ч. совокупляется со змеем; отец велит младшей позвать любовника голосом старшей; та поет строки, которые пела Ч.; змей выходит, отец рубит его саблей, убивает Ч.; перед смертью та рожает множество змей; отец убивает всех, кроме одного; тот становится людоедом, его пещера видна по сей день]: 77-79; Shakespear 1909 [=1912: 107-108; каждый день старшая сестра Chhawng-chili велит младшей звать из дупла змея, совокупляется с ним, ест с ним обед; младшая от страха не ест, худеет; рассказывает отцу; тот надевает платье дочери, посылает младшую вызвать змея, отрубает змею голову, когда тот подползает; дома отец зарубил старшую дочь, из нее выползают 100 змей, отец убивает их, но один змееныш уполз под кучу мусора; вырос огромным; люди кормили его, стали давать коз и свиней, затем детей; Poi обмотал нож потрохами козы, сунул руку в пасть змею, убил его]: 399-401; бугун (Khowa) [Царь Змей видит в воде купающуюся девушку; приходит к ней в образе красивого мужчины, сообщает, кто он; девушка проводит все дни у реки с любовником-Змеем, матери не помогает; рожает два яйца, одно роняет в реку, второе прячет в шкатулке; мать открывает шкатулку, варит, съедает яйцо; Змей посылает засуху; вылупившиеся из первого яйца рыбы приводят воду на поле матери девушки; мать ловит рыб, жарит, съедает; девушка бросается в реку к Змею]: Elwin 1958b, № 2: 357-361; миньонг : Elwin 1958b, № 9 [брат и сестра живут одни; брат удивляется, куда сестра относит еду и питье, следит, видит, как она стучит палкой по воде, вызывая змея; тот обвивает ее, вводит в нее свой хвост; она его кормит; брат вызывает змея тем же сигналом, рубит на части; сестра рожает змей, относит их в лес; продолжает жить в доме брата], 2 [у брата три сестры; он следит за старшей, та несет рис и мясо, топает у берега, вызывая змея; брат вызывает его тем же сигналом, убивает; на следующий день сестра видит разрубленного змея, вешается; брат разрубает ей живот, из него выползают змеи; с тех пор змеи и люди враждуют; вторая сестра сходится с псом, уходит с ним в лес, рожает троих щенят; брат приходит к сестре, ест ее рис, не ест мясо, данное псом; когда родители щенят уходят на участок, убивает щенят; гусеница из-под очага говорит, что все расскажет родителям ее мужа; человек уносит гусеницу; оставляет в лесу, она делает для него тибетские бронзовые сосуды; неся их домой, он будит звоном обезьян, те убивают стрелами гусеницу; юноша заманивает обезьян в дупло, сжигает; одна спаслась, забеременела от упавшего с неба листа, обезьяны вновь расплодились; третья сестра сошлась с тигром; брат пришел к ним, тигр принес мясо, отрыгнув его; брат ушел, нарядил собаку в женскую одежду, тигр бросился на нее, брат его убил; вернул сестру; та вымазалась яичным желтком, взяла в рот нож, превратилась в тигрицу, но он успел ее убить (=1958a: 359-365)]: 367, 398-404.

Бирма – Индокитай. Бирманцы : Аун 1957 [уйдя из университета, ленивый Монг Паунг Чайн узнает, что мужья принцессы погибают в первую ночь; он женится на принцессе, кладет вместо себя ствол банана; из-под крыши выползает Нага, вонзает зубы в ствол, они застревают, МПЧ убивает Нагу мечом; Нага был любовником принцессы; та платит охотнику тысячу монет за то, чтобы он содрал с Нага шкуру, швее – сто за то, чтобы сшила подушку, из косточки делает шпильку; велит разгадать за 40 дней: за тысячу его разорвали, за сотню сшили, из косточки любимая сделала шпильку; родители МПЧ слышат, как Ворон говорит Воронихе, что скоро они полакомятся глазами МПЧ, ибо он не сможет разгадать (описывает загадку); родители в последний день сообщают ответ; МПЧ получает трон, не казнит, но изгоняет принцессу]: 65-69; Brown 1921 [Kin Saw U – жена царя Thado Saw; из утолщения на главном столбе дворца выскочил дракон, сошелся с царицей, укусил насмерть царя; на КСУ женился брат ТС, погиб так же; так погибли все шесть братьев царя; КСУ родила сына Pauk Tyaing, он был брошен в лесу, воспитан приемными родителями; министры дворца ищут супруга для КСУ; ПТ предлагает себя; ночью не спит, убивает дракона; дракон становится натом (дух), его почитают под именем Великого Отца; КСУ задает ПТ загадку, он отгадывает, услышав ответ от вороны; рожает ему двух сыновей; из-за предшествующей связи матери с драконом они родились слепыми; их спустили вниз по реке; они прозрели, основали город Пром (Prome)]: 93-94; карены [девушка ходит на свиданья с водным духом Mau-lau-kwie, вызывает его песенкой; младшие дети видят это, сообщают отцу; тот отсылает дочь, вызывает духа так, как это делает его дочь, разрубает ему голову; когда приходит возлюбленная, в воде показывается процессия головастиков, рыб, крабов, крокодилов, идущих оплакивать своего вождя; девушка настаивает, чтобы отправиться с ними; плывет на крокодиле; тот заранее просит заготовить еду; когда дергает хвостом, она бросает ему в пасть рис и свинину; оживляет М. причитанием, тот снова умирает, услышав возглас черепахи; то же – белки-летяги; на третий раз остается живым; его жена рожает сына, идет навестить родителей; велит не купать ребенка в тазу; ее мать купает, ребенок превращается в карпа, бабка жарит его; женщина бросает зажаренного сына-карпа в реку, спускается с крутого берега к воде по лиане; подбегает отец, обрезает лиану, та падает в дом тестя, заполняя его; дочь говорит, что раз лиана обрезана, она не сможет больше прийти к родителям; слыша голос дочери и внука, отец долго нырял, но никого не нашелушка ходит на свиданья с водным духом ]: Mason 1865: 218-220; кхмеры [муж уезжает торговать бусами; его жена Ни роняет топор в нору змея Кенгканг, соглашается сойтись с ним за возвращенный топор; каждый вечер посылает за К. дочь, та приводит его к матери; отец возвращается, дочь рассказывает о случившимся; тот велит позвать змея обычным образом, дома отрубает ему голову и хвост, мясо дает жене под видом свинины; ворон кричит, что она ест своего любовника; Н. плачет, увидев висящую на ветке голову К., отвечает мужу, что обожглась похлебкой; муж зовет Н. рожать на берегу реки, разрубает надвое, выползшие из ее чрева змееныши породили нынешних змей]: Горгониев 1973: 127-132 (=Марунова 1972: 142-145); (краткий пересказ в Thierry 1977 [муж уезжает, жена с дочерью идут в лес за дровами, жена роняет топор в нору змея Ken Kan, просит его вернуть; тот соглашается за обещание женщины сойтись с ним; каждый вечер женщина посылает дочь за Змеем и та приводит его в дом; женщина беременеет; муж возвращается, дочь рассказывает ему о происходящем; он убивает Змея, дочь готовит мясо, мать, не зная об этом, ест своего любовника; муж убивает жену у реки, из ее чрева выползают все виды змей (происхождение змей)]: 167-168).

Балканы. Древняя Греция : {древнегреческий вариант не вполне соответствует определению мотива; но все ближе к индо-тихоокеанским, чем любой другой в Западной Евразии} Bacchyl. Dith. 26 [папирусный отрывок дифирамба Вакхилида (ок. 518 — ок. 451 г. до н.э.): «…Пасифая… / …посеяла Киприда… / …желание… / Сыну Евпалама, / Искуснейшему меж строящих, / Дедалу, она открыла / Страсть; взяв священную клятву, / [Деревянную] повелела выстроить [телку], / [Чтобы] с бычьей соединиться [силой] / Втайне от мужа, / Миноса, напрягателя лука, / Кносского воеводы; / А он, уведав об этом, / Задумал думу: / [Сторожась] супруги…» (пер. М.Л. Гаспарова)]; Palaeph. II [«О невероятном» Палефата (вероятно, IV в. до н.э.): «О Пасифае передают историю, что она влюбилась в пасущегося быка, и Дедал сделал деревянную корову, запер в нее Пасифаю, и, таким образом, бык, покрыв ее, соединился с женщиной; она забеременела, и родился ребенок с человеческим телом, но с головой быка. Я же утверждаю, что такого не могло быть. Прежде всего, невозможно, чтобы одно живое существо полюбило другое, при том что у них мужской и женский органы не подходят друг к другу. Невозможно, чтобы собака или обезьяна, или волк, или гиена соединялись друг с другом, или газель с оленем (ведь даже это разные породы), ни чтобы, соединившись, производили потомство. Еще менее вероятным представляется мне, чтобы бык сошелся с деревянной коровой. Ведь всякое четвероногое перед случкой обнюхивает органы размножения другого и, таким образом, покрывает его. Затем, женщина бы не выдержала, если бы на нее взобрался бык, и не могла носить в себе зародыш с рогами» (пер. В.Н. Ярхо)]; Diod. Sic. IV. 13. 4; 77. 1-5 [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Затем Геракл получил приказ доставить с Крита быка, в которого была влюблена Пасифая. Прибыв на остров н заручившись там поддержкой царя Миноса, Геракл доставил быка на Пелопоннес, преодолев верхом на нем огромное морское пространство»; «Бежав после этого на Крит, Дедал благодаря своей славе в искусстве был встречен там с восторгом и стал другом царя Миноса. Согласно мифу, супруга Миноса Пасифая влюбилась в быка, и тогда Дедал соорудил приспособление в виде коровы, при помощи которого Пасифая смогла удовлетворить свое желание. Миф гласит, что еще ранее Минос имел обыкновение ежегодно приносить в жертву Посейдону самого красивого быка. Когда же ему повстречался бык необычайной красоты, Минос принес в жертву другого, менее совершенного быка, и тогда разгневанный на Миноса Посейдон внушил его супруге Пасифае страсть к [этому] быку. С помощью упомянутого выше искусного приспособления Пасифая сочеталась с быком и родила от этой связи сказочного Минотавра, который, как говорят, обладал двойным естеством: верхняя часть его тела до плеч была бычьей, а нижняя – человеческой. Для содержания этого чудовища Дедал соорудил лабиринт с извилистыми переходами, выйти из которого для непосвященных было невозможно. Там внутри и содержался Минотавр, который пожирал присылаемых ему из Афин семь юношей и [семь] девушек, о чем было сказано выше. Проведав об угрозах Миноса, вызванных сооружением статуи коровы, и опасаясь царского гнева, Дедал отплыл с Крита при содействии Пасифаи, которая предоставила ему для бегства корабль» (пер. О.П. Цыбенко)]; Verg. Aen. VI. 24-26 [«Энеида» Вергилия (I в. до н.э.): «Кносские земли из волн на другой поднимаются створке: / Вот Пасифаи, к быку влекомой страстью жестокой, / Хитрость постыдная; вот о любви чудовищной память, / Плод двувидный ее, Минотавр, порожденье царицы» (пер. С. Ошерова)]; Ovid. Met. VIII. 136-137 [«Метаморфозы» Овидия (рубеж эр): Скилла, обращаясь к Миносу: «Не удивительно, нет, что тебе предпочла Пасифая / Мужа-быка: у тебя свирепости более было» (пер. С. Шервинского)]; Apollod. Bibl. III. 1. 4; 15. 9 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Посейдон же, разгневанный тем, что Минос не принес ему в жертву того {прекрасного} быка, наслал на быка свирепость и внушил любовную страсть к этому животному жене Миноса Пасифае. Влюбившись в этого быка, она взяла себе в помощники строителя Дедала, который был изгнан из Афин после совершенного там убийства. Дедал изготовил деревянную корову на колесах, выдолбил ее изнутри и обшил свое изделие свежесодранной коровьей шкурой. Выставив его на луг, где обычно пасся бык, он дал войти внутрь этой деревянной коровы Пасифае. Появившийся бык сошелся с ней, как с настоящей коровой, и Пасифая родила Астерия, прозванного Минотавром. Он имел голову быка, все же остальные части тела у него были человеческие. Минос заключил его в лабиринт, поступив так согласно полученным им оракулам, и приказал его там стеречь. Этот лабиринт, который соорудил Дедал, представлял собой здание с запутанными переходами, затруднявшими выход из него»; «Когда Пасифая влюбилась в Посейдонова быка, Дедал изготовил для нее деревянную корову; он же соорудил лабиринт, куда афиняне каждый год доставляли семь юношей и столько же девушек на съедение Минотавру» (пер. В.Г. Боруховича)]; Hyg. Fab. 30, 40 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: Геркулес «[б]ыка, с которым возлежала Пасифая, с острова Крита привел живым в Микены»; «Пасифая, дочь Солнца, жена Миноса, несколько лет не совершала священнодействий богине Венере. За это Венера наслала на нее нечестивую любовь. Она полюбила быка и <не подпускала к нему коров, чтобы> другая не полюбила того, кого она сама любила. Когда туда явился изгнанный Дедал, она попросила его помочь ей. Он сделал ей деревянную корову, обтянутую шкурой настоящей коровы, и в ней она сошлась с быком. Забеременев от него, она родила Минотавра, у которого была бычья голова, а нижняя часть тела человеческая. Тогда Дедал сделал для Минотавра лабиринт, из которого невозможно было найти выход, и Минотавра заключили туда. Минос, узнав обо всем, взял Дедала под стражу, а Пасифая освободила его из оков. Тогда Дедал сделал себе и своему сыну Икару крылья, прикрепил их и они улетели оттуда. Икар летел слишком высоко, воск расплавился от солнца и он упал в море, которое поэтому стало называться Икарийским. Дедал прилетел к царю Кокалу на остров Сицилию. Другие говорят: когда Тесей убил Минотавра, он вернул Дедала на родину в Афины» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 43. 1-3, III. 1. 73 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Узнав от Солнца об измене Венеры с Марсом, Вулкан окружил их ложе мельчайшей сетью. Не ведая о том, Марс с Венерой были ею опутаны и освобождены с величайшим позором на глазах у всех богов. Тяжело переживая это происшествие, Венера начала преследовать весь род Солнца неслыханными любовными желаниями. Итак, Пасифая, дочь Солнца, жена критского царя Миноса, воспылала любовью к быку и сошлась с ним, заключенная искусством Дедала внутрь деревянной коровы, покрытой шкурой прекрасной телки. От этого родился Минотавр; заключенный в лабиринт, он питался человеческим мясом»; «Пасифая от Тавра родила Минотавра» (пер. В.Н. Ярхо)].

Балканы. Древняя Греция : {древнегреческий вариант не вполне соответствует определению мотива; но все ближе к индо-тихоокеанским, чем любой другой в Западной Евразии} Bacchyl. Dith. 26 [папирусный отрывок дифирамба Вакхилида (ок. 518 — ок. 451 г. до н.э.): «…Пасифая… / …посеяла Киприда… / …желание… / Сыну Евпалама, / Искуснейшему меж строящих, / Дедалу, она открыла / Страсть; взяв священную клятву, / [Деревянную] повелела выстроить [телку], / [Чтобы] с бычьей соединиться [силой] / Втайне от мужа, / Миноса, напрягателя лука, / Кносского воеводы; / А он, уведав об этом, / Задумал думу: / [Сторожась] супруги…» (пер. М.Л. Гаспарова)]; Palaeph. II [«О невероятном» Палефата (вероятно, IV в. до н.э.): «О Пасифае передают историю, что она влюбилась в пасущегося быка, и Дедал сделал деревянную корову, запер в нее Пасифаю, и, таким образом, бык, покрыв ее, соединился с женщиной; она забеременела, и родился ребенок с человеческим телом, но с головой быка. Я же утверждаю, что такого не могло быть. Прежде всего, невозможно, чтобы одно живое существо полюбило другое, при том что у них мужской и женский органы не подходят друг к другу. Невозможно, чтобы собака или обезьяна, или волк, или гиена соединялись друг с другом, или газель с оленем (ведь даже это разные породы), ни чтобы, соединившись, производили потомство. Еще менее вероятным представляется мне, чтобы бык сошелся с деревянной коровой. Ведь всякое четвероногое перед случкой обнюхивает органы размножения другого и, таким образом, покрывает его. Затем, женщина бы не выдержала, если бы на нее взобрался бык, и не могла носить в себе зародыш с рогами» (пер. В.Н. Ярхо)]; Diod. Sic. IV. 13. 4; 77. 1-5 [«Историческая библиотека» Диодора Сицилийского (I в. до н.э.): «Затем Геракл получил приказ доставить с Крита быка, в которого была влюблена Пасифая. Прибыв на остров н заручившись там поддержкой царя Миноса, Геракл доставил быка на Пелопоннес, преодолев верхом на нем огромное морское пространство»; «Бежав после этого на Крит, Дедал благодаря своей славе в искусстве был встречен там с восторгом и стал другом царя Миноса. Согласно мифу, супруга Миноса Пасифая влюбилась в быка, и тогда Дедал соорудил приспособление в виде коровы, при помощи которого Пасифая смогла удовлетворить свое желание. Миф гласит, что еще ранее Минос имел обыкновение ежегодно приносить в жертву Посейдону самого красивого быка. Когда же ему повстречался бык необычайной красоты, Минос принес в жертву другого, менее совершенного быка, и тогда разгневанный на Миноса Посейдон внушил его супруге Пасифае страсть к [этому] быку. С помощью упомянутого выше искусного приспособления Пасифая сочеталась с быком и родила от этой связи сказочного Минотавра, который, как говорят, обладал двойным естеством: верхняя часть его тела до плеч была бычьей, а нижняя – человеческой. Для содержания этого чудовища Дедал соорудил лабиринт с извилистыми переходами, выйти из которого для непосвященных было невозможно. Там внутри и содержался Минотавр, который пожирал присылаемых ему из Афин семь юношей и [семь] девушек, о чем было сказано выше. Проведав об угрозах Миноса, вызванных сооружением статуи коровы, и опасаясь царского гнева, Дедал отплыл с Крита при содействии Пасифаи, которая предоставила ему для бегства корабль» (пер. О.П. Цыбенко)]; Verg. Aen. VI. 24-26 [«Энеида» Вергилия (I в. до н.э.): «Кносские земли из волн на другой поднимаются створке: / Вот Пасифаи, к быку влекомой страстью жестокой, / Хитрость постыдная; вот о любви чудовищной память, / Плод двувидный ее, Минотавр, порожденье царицы» (пер. С. Ошерова)]; Ovid. Met. VIII. 136-137 [«Метаморфозы» Овидия (рубеж эр): Скилла, обращаясь к Миносу: «Не удивительно, нет, что тебе предпочла Пасифая / Мужа-быка: у тебя свирепости более было» (пер. С. Шервинского)]; Apollod. Bibl. III. 1. 4; 15. 9 [«Мифологическая библиотека» Псевдо-Аполлодора (I-II вв.): «Посейдон же, разгневанный тем, что Минос не принес ему в жертву того {прекрасного} быка, наслал на быка свирепость и внушил любовную страсть к этому животному жене Миноса Пасифае. Влюбившись в этого быка, она взяла себе в помощники строителя Дедала, который был изгнан из Афин после совершенного там убийства. Дедал изготовил деревянную корову на колесах, выдолбил ее изнутри и обшил свое изделие свежесодранной коровьей шкурой. Выставив его на луг, где обычно пасся бык, он дал войти внутрь этой деревянной коровы Пасифае. Появившийся бык сошелся с ней, как с настоящей коровой, и Пасифая родила Астерия, прозванного Минотавром. Он имел голову быка, все же остальные части тела у него были человеческие. Минос заключил его в лабиринт, поступив так согласно полученным им оракулам, и приказал его там стеречь. Этот лабиринт, который соорудил Дедал, представлял собой здание с запутанными переходами, затруднявшими выход из него»; «Когда Пасифая влюбилась в Посейдонова быка, Дедал изготовил для нее деревянную корову; он же соорудил лабиринт, куда афиняне каждый год доставляли семь юношей и столько же девушек на съедение Минотавру» (пер. В.Г. Боруховича)]; Hyg. Fab. 30, 40 [«Мифы», приписываемые Гаю Юлию Гигину, жившему на рубеже эр, но датирующиеся, скорее всего, I-II вв.: Геркулес «[б]ыка, с которым возлежала Пасифая, с острова Крита привел живым в Микены»; «Пасифая, дочь Солнца, жена Миноса, несколько лет не совершала священнодействий богине Венере. За это Венера наслала на нее нечестивую любовь. Она полюбила быка и <не подпускала к нему коров, чтобы> другая не полюбила того, кого она сама любила. Когда туда явился изгнанный Дедал, она попросила его помочь ей. Он сделал ей деревянную корову, обтянутую шкурой настоящей коровы, и в ней она сошлась с быком. Забеременев от него, она родила Минотавра, у которого была бычья голова, а нижняя часть тела человеческая. Тогда Дедал сделал для Минотавра лабиринт, из которого невозможно было найти выход, и Минотавра заключили туда. Минос, узнав обо всем, взял Дедала под стражу, а Пасифая освободила его из оков. Тогда Дедал сделал себе и своему сыну Икару крылья, прикрепил их и они улетели оттуда. Икар летел слишком высоко, воск расплавился от солнца и он упал в море, которое поэтому стало называться Икарийским. Дедал прилетел к царю Кокалу на остров Сицилию. Другие говорят: когда Тесей убил Минотавра, он вернул Дедала на родину в Афины» (пер. Д.О. Торшилова)]; I Myth. Vat. I. 43. 1-3, III. 1. 73 [«Первый Ватиканский мифограф» (составлен на рубеже I-II тыс. неизвестным средневековым компилятором): «Узнав от Солнца об измене Венеры с Марсом, Вулкан окружил их ложе мельчайшей сетью. Не ведая о том, Марс с Венерой были ею опутаны и освобождены с величайшим позором на глазах у всех богов. Тяжело переживая это происшествие, Венера начала преследовать весь род Солнца неслыханными любовными желаниями. Итак, Пасифая, дочь Солнца, жена критского царя Миноса, воспылала любовью к быку и сошлась с ним, заключенная искусством Дедала внутрь деревянной коровы, покрытой шкурой прекрасной телки. От этого родился Минотавр; заключенный в лабиринт, он питался человеческим мясом»; «Пасифая от Тавра родила Минотавра» (пер. В.Н. Ярхо)].

Амур - Сахалин. Орочи [брат на охоте слышит, как сестра поет, Друг, иди, брата нет, ходи кушать сохатого, кабарги мясо ; брат надевает ее одежду и украшения, поет ее песню; стреляет в любовника, тот исчезает; сестра уходит; брат встречает ее в лесу с двумя сыновьями и мужем-Медведем; случайно убивает Медведя; сестра и ее дети превращаются в медведей; однажды он случайно убивает ее; она говорит, какие части туши медведя должны есть мужчины, какие - женщины]: Штернберг 1933: 438; удэгейцы : Воскобойников, Меновщиков 1951 [младший брат приносит с охоты много мяса, сестра все жалуется, что мяса нет; он прячется, видит как она зовет великана, угощает и обнимает его; брат надевает ее одежду, зовет любовника теми же словами, ранит стрелой; сестра уходит по кровавому следу; позже брат идет за ней, ее след делается медвежьим; брат встречает двух медвежат – ее сыновей; сестра прячет его; ее муж-великан не убивает его, они вместе охотятся, на охоте великан превращается в медведя; борется с другим медведем, брат случайно убивает копьем обоих; сестра делается медведицей; охотники убивают медвежат; за убийство племянников брат получает от них двух жен; их детям велит не разрешать женам есть медвежатину и спать на шкуре медведя]: 381-385; Кормушин 1998, № 19 [пока брат на охоте, старшая сестра наряжается, зовет Медведя, кормит его салом, совокупляется; брата кормит старыми кишками; он подсматривает за ней, отправляет за мясом, наряжается в платье, поет ее голосом, убивает Медведя копьем; сестра уходит, брат следит, видит, как она совокупляется с четырехгодовалым медведем; позже брат встречает двух медвежат, они зовут его дядя Цонг ; он идет охотиться на медведя с шурином, случайно убивает обоих медведей; позже убивает медведицу, это оказывается его сестра (вспоров тушу, он находит халатную бляшку); воспитывает детей сестры; те ложатся в берлогу; люди-беонта их убивают; за убийство племянников юноша получает от беонта их сестру]: 127-132; Лебедева и др. 1998, № 6 [младший брат приносит с охоты много мяса, сестра все жалуется, что мяса нет; он прячется, видит как она зовет биату (название медведя в мифах), кормит его; брат надевает ее одежду и украшения, зовет биату ее голосом, ранит копьем; сестра уходит; брат встречает двух медвежат – своих племянников, возвращается муж сестры людоед-медведь; оба пошли охотиться на медведя, человек по ошибке убил мужа сестры; сестра превращается в медведицу, брат случайно убивает ее на охоте; когда медвежат убили охотники, брат получил за них в качестве выкупа двух девушек в жены]: 81-85; у льчи [пока муж на охоте, жена продалбливает во льду лунку, зовет водяного Мэргэ; тот приходит к ней в дом, спит с ней, возвращается в воду; муж чувствует запах другого мужчины; на четвертый раз муж следит за женой, ранит М. острогой, тот прыгает в воду; женщина следует за ним; муж тоже спускается в воду, видит, как жена лечит М., поет с ним; муж возвращается на землю]: Березницкий 2003, № 17: 444-445; нивхи [жили отец, три брата, младшая сестра, старший брат женат; сестра со снохой пошли копать сарану, сноха отошла, сестра увидела, что к ней подошел медведь, принял облик человека, они совокупились, медведь ушел; сестра и сноха вернулись домой; утром сноха пропала; братья идут по следам, человеческие следы превращаются в медвежьи; приходят к дому, там жена вынимает вшей у мужчины; братья стреляют в него, убитый делается медведем; женщину не тронули; на следующий год увидели ее в образе медведицы с двумя медвежатами; нивхи и медведи одной породы]: Улита 2011: 29-30; нивхи : Крейнович 1929: 98-99 [возвращаясь домой, охотник видит, что жена совокупляется с мужчиной; стреляет в него, тот превращается в змею, умирает; часть змеи остается в вагине женщины; охотник убивает жену; позже люди видят ее (т.е. ее душу) с ребенком на руках в месте, где живут змеи; (перепеч. в Островский 1997, № 21: 154)], 99-100 [супруги бездетны; жена видит во сне, как с ней совокупляется лесной человек в образе лисицы; последовательно рожает двух девочек; однажды отец замечает, что между ног спящих дочерей ползают жабы и ящерицы; сталкивает с горы нарту с дочерьми; животы девушек лопаются, оттуда выскакивают жабы и ящерицы; с тех пор каждые три поколения жабы и ящерицы пытаются совокупиться с женщинами данного рода; (перепеч. в Островский 1997, № 19: 147, 148; дополнение Островского: из лопнувших животов выскочили жабы, ящерицы и змеи)].

Япония. Айну [у женщины любовник-Краб; она носит ему еду на берег моря; он выходит, принимает облик мужчины, совокупляется с ней; муж следит за женой, надевает ее одежду, вызывает Краба, рубит на части; жена находит труп, прибегает домой; муж ее убивает]: Etter 1949: 78.

СВ Азия. Оленные коряки [Создатель с сыновьям уезжает ловить рыбу; его жена Мити остается с дочкой одна; М. зовет на берегу Тюленя, ведет в дом, спит с ним; когда он засыпает, убивает его; так с Тюленями четырех видов и с Китом; Создатель возвращается, но они живут с М. в разных домах; он идет в гости к М., та угощает его своей отрезанной вульвой под видом мяса кита; когда она приходит к нему, он угощает ее своим пенисом под видом рыбы; она узнает и выплевывает, а он – съел, не поняв; оба решают жить вместе и не дурачить друг друга]: Jochelson 1908, № 31: 179-181.

Арктика. Азиатские эскимосы: Бабошина 1958, № 67 [мужу снится, что по ночам к берегу приплывает кит, из него выходит человек, входит в землянку; сосед подтверждает, что так и есть; дальше как у Меновщикова]: 164-167; Меновщиков 1985, № 56 [девочка-сирота советует человеку проследить за той из его двух жен, что сказалась больной; та зовет песней Кита, кормит его мясом; из носа кита к ней выходит мужчина; муж убивает кита копьем, мужчина бросается назад, Кит умирает; жена рожает китенка; он приводит людям других китов; охотники из другого селения его убивают]: 125-126; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; см. мотив F28A]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; иглулик : Rasmussen 1930a [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыплет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру и ставшую женщиной, женится на ней; приходит Ворон, говорит, что воняет лисой; жена надевает шкуру и убегает; жена самого Ворона - собачий Кал]: 221-222; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Kiviuq видит, как его две жены голыми идут к озеру, просят "Substitute penis", чтобы тот показался; по очереди удовлетворяют себя с ним; К. вызывает пенис голосом жен, отрубает, дома рубит на части, готовит, дает женам; они говорят, что жестко и вкусно; плачут, узнав, что ели; К. собирает на берегу червей; спрашивает одну, боится ли она больше червей или ножа; она отвечает, что ножа; садится на червей; те заползают ей в анус и вагину, выползают через рот, она умирает; вторая жена говорит, что боится червей; К. ее зарубил; кто-то готовит и прибирает в его доме; он замечает лисью нору под могилой его жен; застает женщину, хватает шкуру; однажды Росомаха предлагает поменяться женами; К. велит закрыть плотно дверь, но тот забывает; жена писает в постели, Росомаха спрашивает, что за вонь, Лиса хватает свою шкуру, убегает; жена Росомахи, с которой спал К., превращается в кал; К. идет по следу Лисы о норы; из нее выходят Лемминг, Волчица, предлагают себя; К. отвергает их; они впускают его в нору; там плачущая жена; она сперва отсаживается от него, затем идет с ним домой]: 64-66; эскимосы Лабрадора , Западная Гренландия (5 версии - одна с Лабрадора, 4 Гренландских) [муж подозревает жену в неверности, следит за ней; та наряжается, подходит к озеру, что-то бросает в воду; из воды появляется существо мужского пола; женщина раздевается, бросается к нему; муж собирает различных червей, напускает их на жену, она гибнет; каждый раз, возвращаясь домой, обнаруживает еду приготовленной; застает Лису в облике женщины, берет в жены; в гостях у него его родственник из зависти намеренно жалуется на вонь; жена превращается в лису, убегает; муж приходит к норе, лиса высылает к нему жука, паука, гусеницу; он разводит огонь, сжигая лису; снова остается один]: Rink 1975, № 11: 143-145; Восточная Гренландия (Ангмассалик) [муж следит за женой, как та зовет у берега озера Пенис, тот появляется, совокупляется с ней; муж зовет Пенис вместо жены, убивает, рубит в куски, смешивает с обычным мясом, дает жене, говорит, что та съела любовника; сует мух, червей и личинок под шкуру, которой накрылась жена, они съедают ее; затем он сжигает их самих; кто-то готовит в его отсутствие, он подстерегает Лису, делает женой; зимой они приходят в гости к Дерьму, женатому на Зайчихе; меняются женами; Лисе и Дерьму не нравится запах друг друга; услышав слова Дерьма, Лиса убегает, муж идет по следам до норы; из нее выходят Муха, затем Личинка, предлагают себя; муж отвергает их, сам забирается в нору, но там лишь женщина-Червь, она говорит, что он страдает из-за того, что сделал ей; он остается один]: Millman 2004: 98-99.

Субарктика. Талтан : Teit 1921a, № 45 [вдова берет Выдру в мужья; прячет его в мешке; ее двое сыновей находят мешок, убивают Выдру, дают матери съесть его мясо под видом медвежатины; сообщают ей правду; мать преследует их; они бросают позади себя а) потроха карибу; те превращаются в ущелье, гору, воду, огонь; мать сгорает; b) волос карибу, содержимое желудка карибу, кишки, кости, мясо карибу; брошенное превращается в стадо карибу, в моховую топь, в глубокие ущелья, в горы, в озера; огниво превращается в огонь, мать сгорает], 47 [жена берет в любовники водное существо (облик не описан); каждый день раскрашивается, идет на берег озера; муж следит за ней; раскрашивается и одевается как она, вызывает любовника условным сигналом; тот выходит из воды, муж его убивает, отрезает и варит пенис, дает съесть жене; говорит, что она ела; ей плохо; он отрезает ей голову (вар.: она кончает самоубийством]: 239-241, 241-243; хэа [старуха прячет в мешке любовника-Выдру; у ее двух сыновей нет отца; они находят мешок, бросают в огонь; старуха прогоняет их, дает свой капюшон вместо лодки; на другом берегу реки их поджидает чудовище; они убивают его; куски его плоти превращаются в бекасов]: Petitot 1886, № 23: 182-184; чипевайян : Petitot 1884-1885, II: 19-21 в Barbeau 1952 [муж женщины - змей, его змееныши живут в дупле; охотники находят их логово, сжигают его; зола превращается в гнус]: 119; Petitot 1886, № 14 [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа , совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; муж разбивает Голову топором, из нее вылетает гнус; вар.: Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: 407-410; (ср. Lowie 1912 [каждый вечер жена уходит, якобы, собирать хворост и долго не возвращается; муж проследил, как жена стучит по дереву, оттуда выползают два больших муравья, обнимают ее; муж ушел; жена пошла его искать, но не нашла]: 187-188).

СЗ Побережье. Эяк [две сестры находят китовую голову, кладут в короб; Голова превращается в человека, спит с ними; братья девушек подсматривают, достают Голову, сбрасывают со скалы; девушки прыгнули с горы в море, пришли к своему подводному мужу, легли с ним; старшая заметила, что он улыбается другой женщине, сказала младшей, та ударила его дубинкой, убила]: Krauss 1970 в Романова 1997, № 8: 48-50, 440 (прим.); хайда (Скайдгейт) [женщина собирает устриц; бьет палкой-копалкой в свою циновку как в барабан, вызывая кита-касатку; тот выпрыгивает из моря, совокупляется с ней; муж следит за ней; надевает одежду как у нее, бьет палкой в циновку, поет ту же песню; отрезает пенис киту, кит уплывает; печет пенис, дает съесть жене, спрашивает, вкусен ли муж; женщина бросается в море, превращается в скалу; она была дочерью касатки]: Swanton 1905: 286-287.

Побережье - Плато. Карьер [двое сыновей женщины однажды возвращаются раньше нее; находят в ее сумке живую выдру; убивают, кормят мать ее мясом под видом медвежатины; голубая сойка кричит, что женщина ест своего мужа; мать гонится за сыновьями, старший ее убивает; братья женятся; жена старшего не предупреждает его, когда нападают враги, он убит; младшие супруги спасаются; далее как в № 44 (мотив демон превращается в комаров )]: Jenness 1934, № 45: 222-223; шусвап [как у томпсон; монстр наполовину рыба, змей или лягушка; выходит в образе человека; муж кладет отрезанные гениталии на дно корзины, дает жене; та находит их, муж убивает ее ножом]: Teit 1909a, № 47: 725-726; томпсон [жена притворяется больной, ходит купаться на озеро; надевает спрятанную у берега красивую одежду, зовет любовника по имени; из озера появляется Гризли; затем по очереди другие животные и рыбы; она каждому говорит, Я зову твоего старшего брата ; выходит водный дух в образе обнаженного мужчины, занимается с ней любовью; муж следит за ней; надевает ее одежду, вызывает духа тем же способом, убивает его ножом; отрезает гениталии, варит, кормит жену; ей стыдно]: Teit 1898, № XXXI: 83-84; лиллуэт [женщина уходит копать коренья, возвращаясь говорит, что их мало; муж следит за ней; она ложится у озера, говорит Камень ; из воды выходит самец Гагары, бьет ее клювом в пуп; муж убивает жену, надевает ее одежду, вызывает Гагару тем же сигналом, убивает дубиной]: Teit 1912b, № 29: 334-335; лиллуэт [любовник женщины - рысь; муж велит ей лезть на дерево, насаживает на острую макушку как на кол; братья женщины просят людей-животных помочь; лишь Улитка залезает по скользкому стволу, но женщина уже мертва; один из братьев надевает ее одежду и парик, ложится в ее постель; ночью перерезает горло ее мужу]: Teit 1912b, № 33: 339-340; Пьюджит-Саунд [Норка видит, как к дочери морского вождя выходит из воды ее любовник-Кит; втыкает острые колья, Кит наступает на них, гибнет; все пируют; Норка говорит, что дочь вождя ест мясо любовника; она убивает себя шилом; Норка возит ее труп к разным существам, просит их оживить ее; Лягушки, Змеи, Стадоква (существа с одной рукой и одной ногой) и другие не могут; Верши оживляют; Норка берет ее в жены, они плывут к ее отцу; она видит, как ныряя, он ест моллюсков вместе с раковинами, выбрасывает его сына, уплывает без него; Норка с сыном посещают различных людей]: Ballard 1927: 66-69; калиспель [муж и жена птицы; жена изменилась, сказала, что заболела; попросила мужа отнести ее на вершину холма с видом на озеро; когда муж ушел, она причесалась, выкрасила лицо красной краской, стала петь; из озера вышел водяной жук (waterbug) и пришел к ней; когда муж вернулся, чтобы забрать жену, он удивился, что ее лицо раскрашено; на следующий день скатил с холма камень, а сам спрятался; когда жук подошел, он пустил в него стрелу; тот скрылся в озере; это место до сих пор как бы в крови; (далее на p. 125-127 про другое и содержание плохо понятно; пожилая женщина, у которой в горле отверстие, из него сочится вода, а другой воды нет; вода разливается, койот плывет, пьет, тонет; лис разговаривает с ним)]: Vogt 1940, № 15: 123-125; кутенэ [Куропатка обманывает мужа-Ястреба с Водным Чудовищем; говорит, что больна, не может собирать чернику; сама дает ее Чудовищу; муж приходит на берег, убивает любовников стрелами; из тела Куропатки вылетает куропатка; Чудовище выпивает все озеро; Ястреб вынимает из его тела стрелу, оттуда льется вода; люди пережидают потоп на горе]: Boas 1918, № 66: 219-225; модок [у охотника две жены, Кузнечик и Муравей; Муравей приносит много кореньев, Кузнечик мало, ворует у Муравья; та следит за ней, видит, как она танцует, поет любовную песню, проводит весь день с Оленем-любовником; от танцев на камнях ее мокасины ежедневно изнашиваются; муж тоже следит, убивает Оленя, кормит жену его мясом, говорит, что она ела; пронзает ее стрелой, превращает в кузнечика; от стрелы у кузнечиков по бокам до сих пор отверстия]: Curtin 1912: 355-358.

Средний Запад. Меномини [женщина берет медведя в любовники]: Hoffman 1896 [ Мянябуш живет с бабкой; та берет Медведя в любовники; Мянябуш бросает на него горящую бересту, тот гибнет; Мянябуш предлагает бабке его мясо, та отказывается; он бросает ей между ног сгусток крови; с тех пор женщины менструируют]: 174-175; Skinner, Satterlee 1915, № 4 [ Мянябуш живет с бабкой; та кормит любовника вареными желудями; берет из сумки внука красную краску, чтобы привлечь медведя; Мянябуш убивает медведя в берлоге стрелой; просит бабку помочь нести мясо; та отказывается нести голову, лапы или другие части туши, несет заднюю часть; ее долго нет; Мянябуш возвращается, видит, что она мастурбирует пенисом медведя; он убивает ее, забрасывает на луну], 19 [как в № 4; Мянябуш добавляет жир Медведя к мясу оленя, дает съесть бабке; та соглашается нести лишь медвежий зад; он отнимает ее ношу, забрасывает на небо (происхождение созвездия Медвежий Зад )], II2 [вызывая Медведя из дупла, женщина стучит по дереву; незаметно берет из сумки мужа красную краску; сыплет на него свою перхоть, чтобы лишить удачи; Медведь дает ей потроха, которыми она кормит своих сына и дочь; сын показывает эту еду отцу; тот сжигает любовников в дупле; труп жены закапывает под очагом; ее родственники ищут его; муж велит своим детям бежать; родственники Медведя уносят его на небо и мучают; юноша берет в жены лягушку, сестра убивает ее; он приходит к опасным женщинам, оживляет погибших ранее женихов, выбирает в жены старуху, та превращается в девушку; у них двое сыновей; ее брат берет в жены сестру юноши; у них сын с двумя головами; он спрашивает, где его дед; вместе с двоюродными братьями поднимается на небо, убивает медведей, возвращает деда на землю], II14 [женщина вызывает Медведя ударом по дереву; тот отрезает от себя куски мяса, она кормит ими двоих своих сыновей; отец убивает жену, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей, кричит, что хочет покормить грудью младшего; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: 251-253, 294-296, 305-311, 364-366; западные оджибва : Jones 1916, № 33 [возвращаясь с охоты, муж застает детей брошенными, жена лишь начинает готовить еду; старший сын говорит, что мать по утрам наряжается и уходит; муж следит за ней, видит ее совокупляющейся со змеями; кладет колыбель с младшим сыном на спину старшего, велит бежать на запад; пронзает жену стрелой, бросает в огонь; когда она замолкает, он бежит на восток; дети последовательно добегают до двух старух; первая дает шило и гребень, вторая кремень и трут; брошенные позади, они превращаются в гору шильев, гору гребней, кремневый хребет, огонь от края до края мира; Поганка перевозит детей через реку; преследовательнице велит не наступать на него, садясь ему на спину; та наступает, сброшена, идет ко дну], № 33a [охотник возвращается без добычи; его жена кормит сына и дочь медвежьим жиром; дочь дает жир отцу, тот следит за женой; она стучит по дереву, выползает змей, превращается в мужчину, совокупляется с ней; муж убивает жену, сжигает; его сын убивает чикади; отец велит сжечь его, зарыть пепел; говорит, что если небо покраснеет, значит он погиб; дети смотрят, как из пепла чикади встает призрак их матери; бегут; девочка по ошибке бросает данный отцом кремень впереди себя; они переправляются через водоем; девочка выходит за неизвестного юношу; его отец дает ее брату палицу, велит убить его и его людей; эти люди были Громами]: 379-380, 380-382; восточные оджибва (юг Онтарио)] [охотник замечает, что жена приукрашивается; старший сын рассказывает ему, что каждый раз, как он уходит охотиться, мать тоже уходит из дома; охотник следит за женой; видит, как та подошла к дереву, постучала, оттуда вышел красавец; вернувшись домой, охотник научил детей (оба – мальчики), что им следует делать; когда жена вернулась, муж ее убил, тело сжег; сказал детям: если будет красный закат, это значит, что любовник матери ее убил; увидев красный закат, дети бросились бежать; мать (т.е. ее дух?) преследует; они бросили камешек (гора), колючку (колючие заросли), шило (множество шильев острием вверх); мать все преодолела; у реки дети попросили большую улитку переправить их на другой берег; та вытянулась и они перешли; когда преследовательница попросила о том же, улитка сжалась на середине реки и женщина утонула; братья поселились у озера; подплыл человек в лодке; попросил младшего выстрелить, стрела упала в лодку; попросил старшего подобрать ее и уплыл с ним; держал в своем доме; однажды предложил скатиться с горы на санях; юноша отказался сесть впереди, сел сзади; сани едут по пням и камням, юноша подобрал камень и убил человека; пришел туда, где оставил младшего брата; тот превратился в волка (или наполовину волка); так появились волки]: Laidlaw 1915, № 7: 6-7; западные лесные кри [муж замечает, что жена надевает одежду, украшенную бисером из раковин, а когда возвращается, на ней простая одежда; следит, видит, как она подходит к дереву, стучит по коре, зовет "мужа", к ней выползает змей; дома охотник отсылает жену принести добычу, надевает ее платье и украшения, вызывает змея тем же сигналом, отрубает голову, варит мясо; дает двоим сыновьям амулеты, с помощью которых можно создать препятствия на пути преследователя; жена возвращается, не найдя оставленной добычи; муж говорит, что варит мясо ее любовника, отрубает ей голову, поднимается в небо, превращается в звезду; дети спрятались в подземном мире; голова жены спрашивает предметы, где дети укрылись; нож, накидка, горшок, шкура бизона молчат, камешек из-под шкуры показывает, куда побежали дети; старший несет младшего, бросает первый камешек (огонь, голова обожжена, но проходит), далее колючий кустарник (чудовищный змей прокладывает дорогу под колючками), скалы (чудовищный бобр прогрызает); четвертый амулет падает перед мальчиками, возникает бурная река, другой змей перевозит мальчиков на противоположный берег; перевозя голову, сбрасывает ее в воду; старший сын велит ей стать осетром; старший брат - Wesakitchak; его увел великан; младший брат остался один, превратился в полуволка, убит чудовищным осетром - своей бывшей матерью; В. женился на дочери великана; тот со своей дочерью не смогли его погубить; Kisemanitou послал потоп, т.к. люди испортились, спас В.; создал новую пару людей из глины]: Vandersteene 1969: 44-48; западные болотные кри (каменные кри) [жена охотника каждый раз на весь день уходит, говорит детям, что рубить дрова; к возвращению мужа дела по дому не сделаны; сыновья отвечают, что мать встречается со змеями; муж идет, отрезает голову змею, приносит в дом; убегает; дает сыновьям шило, огниво, полотенце (?), велит бежать; жена находит голову змея, идет в лес, находит тело змея; гонится за мужем, они поднимаются в небо, она убивает его, он превращается в Большую Медведицу (that's the way she killed him up in the air, that's where the Dipper now); муж успел отрубить жене голову; голова гонится за детьми; они бросают шило, возникают колючие заросли; голова просит двум змееподобным существам, червям стать их женой, если они проделают ход под землей; пробирается этим ходом, снова преследует сыновей, они бросают огниво, позади огонь; она опять обещает замужество, преодолевает преграду; Wisahkicahk бросает третий предмет, он падает впереди, превращается в реку; Лебедь их перевозит, велит не трогать ее шею; голова касается шеи, Лебедь сбрасывает ее, она превращается в осетра]: Brightman 1989: 9-13; степные кри : Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; см. мотив L5]: 309-311; Bloomfield 1930, № 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла ; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; северные оджибва (Сэнди Лейк) [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту ; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; (ср. саук [незнакомец приходит спать с женщиной; одна девушка видит, как он превращается в рогатого змея; женщина рожает сотню яиц; ее муж относит их на берег озера; вылупившиеся змеи приползают на стойбище; люди бегут; змеи остаются и подыхают]: Skinner 1928, № 15: 169).

Северо-Восток. Монтанье [женщина совокупляется с красивым мужчиной, выходящим к ней из дупла; муж следит за ней; надевает ее одежду, убивает змея топором; варит его кровь и дает жене; появляется множество змей и червей, женщина среди них исчезает; муж с двумя детьми уходит к людям]: Desbarats 1969: 14-15; наскапи [муж Пуан плохой охотник; ей снится красавец, выходящий из засохшего дерева, они совокупляются; она находит то дерево; змей обещает мясо ее детям, она разрешает залезть ей под юбку; муж удивляется, откуда мясо, следит за женой, надевает ее платье, рубит змея в куски, готовит, дает жене съесть; ее вырвало, рвота превратилась в змеенышей; П. и ее дети пропали, мужчина остался один]: Millman 1993: 54-56; гуроны [девушка отвергает женихов; выходит за красивого незнакомца; видит мужа в облике змеи; убегает; человек перевозит ее в лодке через море; Змей преследует их; Гром убивает Змея; от этой женщины происходит род Змеи]: Spencer 1909: 321; сенека [как у гуронов; муж - водяной Змей; Гром убивает его; она рожает змеенышей, Громы убивают и их; женщина возвращается к людям]: Curtin, Hewitt 1918, № 4 [см. мотив J4; клубок змеиных сердец спрятан под ложем Змея; Громы просят женщину им помочь; поражают унесенные ею сердца Змеев, те гибнут], 6 [Рогатый Змей; Громы поят женщину зельем, она отрыгает муравьев, личинок, червей]: 86-90, 268-270; тускарора [девушка слаба, нездорова, никто не берет ее в жены; мать отлучается, велит никому не открывать; ночью она открывает красивому мужчине; через три дня он уходит, оставив подвеску; мать возвращается, видит, что это чешуйка змеи; видит, что когда дочь спит, змееныши выползают из ее живота, а затем возвращаются в чрево; девушка решает броситься в водопад, четверо Громов подхватывают ее, изгоняют змей (они их жарят и едят); один Гром сходится с ней; отправляет к матери, велит не пускать из дома сына, который родится, он может убить молнией других детей; сын подрастает, выходит, слышит голос Громов, идет на этот голос; (в следующем тексте, см. мотив I80A, говорится, что этот юноша стал младшим из Громов и не столь умел, как другие)]: Rudes, Crouse 1987, № 35: 587-595; пассамакводди : Leland 1968: 266-267 [девушка засыпает на берегу озера, ее насилует змей; люди изгоняют ее; старик велит ей плясать, убивает палкой змей, которых она рожает; женит на своем сыне-Громе; рождается мальчик, дед и ему прикрепляет громовые крылья; дочь старика - Молния], 273-274 [женщина выходит замуж пять раз, мужья каждый раз умирают; шестой следит за ней; она песней вызывает из озера змея, совокупляется с ним; ночью муж отказывается с ней лечь; яд змея не передается мужу, женщина сама умирает]; малесит [из дупла выходит Медведь, совокупляется с женщиной; она не заботится о муже и детях; украшает себя, приходит к дуплу, стучит по стволу топором; муж следит за ней; вызывает Медведя тем же сигналом, убивает, кормит его мясом жену; та уходит к старухе; вождь берет ее в жены; у него два орла; приходит ее первый муж, женщина велит орлам его растерзать; приходят ее сыновья, орлам их жалко, они относят их на воспитание супругам-Волкам; сыновья зовут в гости мать; она приносит своего ребенка от нового брака; велит не ставить его на землю; они ставят, мальчик умирает; мать поперхнулась и умерла тоже]: Stamp 1915: 243-246; пенобскот [Рябчику не везет на охоте; он срезает плоть с бедер, приносит жене, женщине-Кувшину; когда от ног остаются лишь кости, он наращивает их древесиной березы; ноги рябчиков приобретают нынешний вид; Кувшин заводит медведя-Любовника; просит его срезать мясо со своих ног, так кормит семью; дети сообщают Рябчику о ее поведении; тот убивает Медведя; накормив его мясом жену, говорит ей, что она ела; она убегает в лес, до сих пор бродит там]: Speck 1935b, № 38: 83-84; микмак [зимой Рябчик (Spruce Partridge) умер от голода, Куропатка (Birch Partridge) взял его семью; не может найти дичь, кормит домашних мясом, срезанным сперва у себя со спины, затем с ног; жена удивляется, что в мясе нет ни костей, ни жира; подсматривает, как он срезает полоски собственной плоти, делает их них много мяса; садится в вигваме, проваливается в нижний мир, приходит в дом Куницы и его бабки Медведицы; Куница отсылает женщину в дом вождя, выходит за сына вождя; ее сын и дочь спускаются к ней с земли; мать неохотно дает им мясо, они уходят к Кунице и его бабке; к женщине приходит ее бывший муж Куропатка, она велит спустить на него собак, натянуть его кожу на дверную раму; дичь пропадает, люди считают, что виноваты те двое детей, их подвешивают за пятки на дереве, оставляют; бабка-Медведица прячет для них огонь; Куница пережигает ствол дерева; когда оно падает, подкладывает кучу лосиной шерсти, дети падают на нее; Куница перегрызает путы, нагоняет ушедших; мальчик успешно охотится, а ушедшие голодают; мальчик на стреле посылает бабке-Медведице лосиную шкуру в знак того, что он жив; Ворона летит склевать трупы детей, но те кормят ее; она приносит мясо своим детям; люди подсылают к Вороне девочку, но та видит только грибы, которые та готовит; брат просит Месяц сделать его и сестру взрослыми; уходя на охоту, велит сестре выходить лишь, когда она трижды услышит его голос; сестра каждый день мажет жиром волосы, идет к озеру, где Большой Белый (белого цвета, а не полярный) Медведь слизывает с нее жир; брат удивляется, куда пропадает жир; с горы видит сестру и Медведя; та объясняет, что иначе Медведь съест их обоих; брат пронзает его сердце стрелой; Медведь: стреляй в лапу! брат пронзает лапу, Медведь умирает; люди возвращаются; брат и сестра приветствуют бабку и Куницу, не хотят видеть мать; поев мясо Медведя, та и другие люди умирают; брат и сестра приходят к морю; люди считают, что они разогнали дичь; прикладывают к голове юноши рог Рогатого Змея, тот прорастает сквозь него и вокруг дерева; сестра пытается отпилить рог раковиной; ее увозит Касатка, она рожает ему сына; сестра Касатки велит сделать на роге круг красной охрой; Касатку сперва отправляют за охрой, затем за куском красного облака; Касатка гонится за женой, сестрой и сыном; ему бросают части одежды мальчика, затем его колыбель, он подбирает их, теряя время; женщина освобождает брата, сестра Касатки выходит за него; однажды возвращается в море, забрав своего сына и сына женщины от Касатки]: Whitehead 1988: 24-43.

Равнины. Сарси [у человека жена и два сына; он причесывает жену, красит ей лицо, но каждый раз, когда она идет за хворостом и возвращается, ее волосы спутаны, краска расплылась, одежда в грязи; он следит, видит, как она подходит к гнилому дереву, стучит, говорит, что пришла, выползают змеи, обвивают ее тело; муж рассказывает об этом сыновьям, велит им бежать, идет к дереву, вызывает змей тем же сигналом, убивает палкой, бросает тела в овраг, одна спаслась, но лишилась хвоста; жена находит лишь одну змею, возвращается, муж отрубает ей голову, та падает в типи, тело - вовне, муж убегает в противоположном направлении, нежели сыновья; те добежали до реки, попросили водного монстра их переправить; он предложил им поедать его паразитов; это лягушки; братья щелкали семечками, из которых у них ожерелья, монстр доволен, лег как мост, братья перешли на другой берег; голова матери пустилась в погоню, раскусила лягушку, плюнула с отвращением, монстр предложил ей перейти реку, сбросил в воду, голова утонула; братья увидели плот, оттуда положили доску, предложили взять еду, старший ступил, его бросили на плод, отплыли; он крикнул младшему никуда не уходить, ждать его; он вернулся, но брат превратился в волка; они вместе охотятся; волк бросился за оленем в реку, что-то утянуло его под воду; Старик привел старшего брата к реке, где у берега рыбы; они стали стрелять в них, ранили вождя; Лягушка-шаман идет, говоря, что ее вызвали лечить раненого вождя рыб; Старик убил его, нарядился как он, спустился к рыбам, нашел шкуру волка, оживил его, тот вернулся на берег; Старик велел всем закрыть глаза, пока он станет лечить вождя, всех убил, вернулся на берег; другие рыбы вызвали потоп; Старик на плоту велит животным нырять; только Ондатра донырнула, всплыла мертвой; Старик достал крупинки земли из-под когтей и зубов, оживил Ондатру; так она ныряла четыре раза; Старик предложил животным бегать вокруг комка земли, лишь Волк и Выдра согласились; земля росла, они вернулись, состарившись, Старик их омолодил; так три раза, после четвертого они не вернулись, земля велика]: Dzana-gu 1921, № 4: 6-8; черноногие (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит за ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи , - создатель черноногих]: Grinnell 1893a: 44-47; Spence 1985: 205-208; черноногие : Josselin de Jong 1914 (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: 43-37; Knox 1923 [каждый раз, собирая хворост, жена возвращается поздно; муж следит за ней, видит, как она стучит по дереву, оттуда выходит гремучая змея, превращается в красавца, совокупляется; он вызывает змею тем же сигналом, отрезает голову; жена находит труп, плачет; муж отрезает ей голову; ее семеро братьев находят пустую землянку; слышат снаружи голос сестры; та говорит, что убита, не велит на нее смотреть; младший подсматривает, видит, как голова летает над шкурой, которую скребет; братья охотятся, посылают младшего в образе жука следить за сестрой; тот видит, как она примеряет на шкуре места, где прикрепит скальпы братьев; отсылают сестру за мясом, бегут, взяв ее краску, скребок, иглы дикобраза, шило; бросают, она теряет время, их подбирая; думают, во что превратиться; вода – люди выпьют; деревья – срубят; трава – сожгут; камни – раскалят для парильни, женщины сделают скребки; звери – убьют и съедят; птицы – то же; младший предлагает стать звездами; они дуют на перо, поднимаются к небу Большой Медведицей]: 401-403; ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, № 22: 177-178; мандан [см. мотив J18; сын Месяца приходит на огород Старухи; та делает его своим внуком; ее муж-змей живет в ее постели; она кормит его кукурузной кашей; юноша убивает его стрелой; после серии приключений возвращается на небо, превращается в звезду]: Bowers 1950: 200-205; арапахо [муж ушел на войну; жена встречает у реки красивого мужчину, спит с ним; через девять месяцев ее чрево лопается, она умирает, родив гремучего змея; люди бросают его в огонь]: Dorsey, Kroeber 1903, № 77: 147-150; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит их мясом своих троих детей; ее муж удивляется, откуда мясо; кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует ее детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, № 6: 195-196; омаха , понка [у девушки любовник-Гризли; охотники убивают его; она просит отца принести ей шкуру; натягивает ее, превращается в Гризли; убивает людей, кроме своей младшей сестры; их четверо братьев возвращаются с охоты, бегут с младшей сестрой; создают позади себя заросли, лес, шилья, расщелину; Гризли падает в нее, земля за ней закрывается]: Dorsey 1890: 292-293; айова [Гризли насилует девушку, она делается его любовницей; ее младшая сестра видит их, отец убивает Гризли; любовница сама превращается в Гризли, убивает людей, держит свою сестру пленницей; их четверо братьев возвращаются, побывав у громовников; дают младшей сестре кролика; Гризли преследует их; они прячутся на скале, делающейся высокой; убивает Гризли стрелами, сжигают; рассыпают золу по селению; зола сперва превращается в муравьев, затем селение вновь наполняется людьми]: Skinner 1925, № 9: 465-468; арикара [две девушки спят на улице, обсуждают молодых людей; одна хочет в мужья яркую красную звезду; утром, преследуя дикобраза, лезет за ним на тополь у реки, дерево вырастает, девушка оказывается на небе; дикобраз превращается в красивого мужчину средних лет, он и был Звездой; она рожает сына со звездой на лбу; муж велит не копать коренья в низинах; она копает, видит в отверстие землю; старуха советует попросить у мужа сухожилия, делает из них веревку, женщина с спускается вместе с маленьким сыном, веревка коротка, женщина зависает; муж бросает камень, велев ему убить женщину, оставить сына в живых; мальчик сосет грудь мертвой матери, ворует кукурузу и тыквы с огорода старухи; та оставляет мяч и палку, лук и стрелы; лук и стрелы пропадают, старуха знает, что это мальчик, ловит, воспитывает; кормит зерном грачей (blackbirds), юноша их убивает, старуха их оживляет (они стерегли ее поле); он замечает змея за занавеской, которому старуха давала кашу, убивает его, он падает в пруд, превратив его в озеро; старуха скорбит о своем муже; юноша приводит пуму, старуха ее отпускает (это все ее звери); то же с медведем; юноша приходит к четверым мужчинам, они убивают беременную бизониху, эмбрион дают отнести бабке; юноша испуган, лезет на дерево; мужчины убирают эмбрион за обещание сделать бабку их женой; та соглашается, они сходятся с ней; бабка дает ему флейту, он играет, землянка мужчин лишается выхода, они умирают; юноша приходит к змеям, садится на камень, змеи не могут в него заползти; он усыпляет змей рассказом, убивает, одна спасается, заползает ему в анус, в череп; отец юноши наполняет череп водой, вызывает жар, вода кипит, змея выползает, юноша оживает, делает змею короткоголовой; юноша умер, избавив страну от чудовищ]: Dorsey 1904d, № 14: 45-55; арикара [две девушки спят под открытым небом на помосте; у обеих месячные; одна хочет в мужья красную звездочку; оказывается на небе; муж не велит копать коренья в низинах; жена выкапывает, видит в отверстие землю, плачет; Старуха-Паучиха советует сделать веревку из сухожилий; спускает женщину, у той за спиной младенец; веревки (=паутины) не хватило, женщина повисла; муж бросает камень, велит ему убить жену, сохранить сына, обрезает веревку, женщина падает; мальчик сосет грудь умершей матери; крадет кукурузу с огорода старухи; та оставляет мяч с палкой и лук со стрелами; исчезают лук со стрелами, значит, крадет мальчик; старуха хватает его, воспитывает, он охотится; находит за занавеской змея, убивает его (старуха скармливала тому мясо); это был муж старухи, она спускает его в пруд); говорит юноше, что медведь хочет его разорвать (надеясь, что так и будет); юноша приводит медведя, чтобы тот работал; старуха его отпускает; юноша видит типи, в нем четыре игрока в кости, у одного сопли, юноша их отстреливают; игроки принимают его; убивают лосиху, дают юноше неродившегося теленка; юноша боится его, прячется на сосне (когда самки еще не родили, созвездия, в котором отец юноши, еще нет на небе; зная, что отец ему не поможет, юноша боится); те убивают зародыш за обещание привести им старуху; он приводит, они рады, отпускают обоих, дав знание ритуалов ловли орлов; юношу приглашают змеи, он, сидя на камне, усыпляет их рассказом, одна уползает; он засыпает на земле, змея забирается ему в анус; он режет себе живот, грудь, горло, отрезая змее голову, но голова пролезает в череп; его отец на небе наполняет череп водой, от жара солнца вода кипит, змея вылезает, юноша вскакивает, далает змею плоской, ползающей на брюхе]: Dorsey 1904d, № 16: 56-60; скиди пауни [Ястреб уходит воевать, его жена берет змею в любовники; сама делается змеей, ползет с любовником под землей; сын Ястреба сообщает правду отцу; тот убивает любовника, щадит женщину; с тех пор ястребы ловят змей]: Dorsey 1904b, № 83: 297-299; кайова [см. мотив J18; девушка лезет на дерево, попадет на небо, выходит за небожителя; тот не велит копать коренья, если их щипали бизоны; она копает, видит в отверстие землю и людей, плетет веревку из сухожилий, спускается; муж бросает в нее камень, убивая ее; ребенок в ее чреве жив; его воспитывает Паучиха; он бросает вверх обруч для игры, тот падает ему на голову, раскалывает пополам, появляются близнецы; Паучиха дает еду любовнику-Змею; близнецы находят его в типи и убивают]: Parsons 1929a: 1-8; кайова-апачи [вдова берет в мужья змея, приползающего в ее типи; ест в другом типи, каждый раз приносит змею еду; велит внукам не убивать змею, если увидят; те убивают змею стрелой; вдова говорит, что они убили своего деда]: McAllister 1949, № 7 [старуха находит сгусток крови; варит, он превращается в мальчика; она просит принести мясо из типи; под шкурой он находит змею, убивает; старуха говорит, что он убил своего деда; он женится на дочери вождя, см. мотив K27], 34: 45-46, 100-101; кроу [см. мотив J18; женщина поднимается на небо, становится женой Солнца, рожает сына, спускается с ним по веревке на землю; Солнце убивает ее, мальчик приходит жить к старухе; та оставляет еду для своего мужа-животного; мальчик убивает его, старуха скорбит]: Lowie 1918: 54 [две выдры-самца], 59-60 [крокодил с рогом на лбу, испускает молнии; старуха - Луна], 71 [водное чудовище длинная выдра ]; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской, уходит охотиться; жена идет за водой, раздевается, просит змея появиться, тот выползает из воды; возвращаясь с охоты, муж не находит следов краски; жена говорит, что купалась; муж подсматривает, видит, как змей обвил жену; рубит любовников ножом на куски, мясо матери приносит двум дочерям, они едят, не зная, что это; прикатилась голова матери: жаль, что дети ели меня; дочери бегут, голова преследует; старшая проводит по земле полосу, образуется глубокий провал; младшая голодна; старшая смотрит на оленя и тот падает мертвым; они живут в вигваме; их охраняют две пумы и два медведя; другие люди голодают; узнав, что у сестер много еды, идут к ним; потом люди ушли, остался лишь отец девочек; им не нравится то, что он сделал {с их матерью}, они велели пумам его растерзать]: Kroeber 1900, № 22: 184-186; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской; возвращаясь с охоты, не находит следов краски; дочь рассказывает, что мать подолгу отсутствует, когда уходит за водой; муж следит за женой; та раздевается на берегу озера, произносит: Я здесь ; водяной дух выползает, слизывает с нее краску; муж рубит любовников ножом на куски, бросает голову, руки, ноги жены в воду; мясо с ребер приносит детям под видом мяса антилопы; мальчик младше сестры, еще помнит вкус материнского молока, замечает, что у мяса такой же; отец уходит; голова матери преследует детей, т.к. те ели ее плоть; дочь бросает желтые иглы дикобраза, они превращаются в колючий кустарник; затем белые – в другой вид кустарника; красные – заросли шиповника; проводит палкой-копалкой по земле борозду, кладет палку по перед, они переходят, а на месте борозды за ними возникает глубокий овраг; когда Голова переходит его по палке-мосту, дочь пихает палку, Голова падает, пропасть закрывается за ней; дети приходят к людям; отец обвиняет их в убийстве матери, велит связать и оставить; старый пес перегрыз путы; девочка убивает животных взглядом, мальчик становится хорошим охотником; люди голодают; девочка посылает Ворона бросить им кусок жира; люди возвращаются; девочка велит двум медведям растерзать ее отца; с тех пор есть медведи-людоеды]: Grinnell 1903: 108-115 (=Erdoes, Ortiz 1984: 230-237); арапахо [женщина красит себе лицо, приходит к реке, свистит; крокодил появляется из воды, лижет ее лицо; муж следует за женой, убивает любовников; отрезает жене голову, варит ее, кормит сына и дочь; голова матери преследует детей; они кладут через речку бревно, переворачивают, голова падает в воду, исчезает; к детям приходит отец; девочка создает пуму и ягуара, они съедают его]: Voth 1912, № 12: 48-49.

Юго-Восток США. Кэддо [девушка берет Черепаху в любовники, приносит в свою постель, кормит дикими клубнями; двое братьев девушки удивлены, что она собирает так много клубней; притворяются, что уходят, возвращаются, убивают Черепаху; сестра преследует их и их собаку; братья раскрашивают уток, за это те переносят их через реку; одну белую утку забывают раскрасить, та переносит преследовательницу; три голубя относят братьев и собаку на небо, они превращаются в звезды на южном небосклоне; увидев звезды, сестра падает замертво]: Dorsey 1905, № 11: 23-25; кэддо [говорящий пес сообщает хозяину, что его жена ходит к дереву, где трижды свистит, совокупляется с выползающим из дупла змеем; муж вызывает змея тем же сигналом, рубит на части, дает съесть жене под видом рыбы; жена сама превращается в змею, уползает в то же дупло]: Dorsey 1905, № 39: 66-67; чироки [как у криков, без подробн.]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 5: 426-427; крики [пока муж на охоте, жена совокупляется с огромным червем, живущим в бревне; муж убивает его веревочной петлей; женщина рожает червей; люди поджигают ее жилище; некоторые черви спасаются, зарываясь в землю (происхождение дождевых червей)]: Swanton 1929, № 33: 38; хичити [как у криков; жена сопровождает охотника, приходит к гнезду ящериц, берет Ящерицу в любовники]: Swanton 1929, № 14: 96.

Большой Юго-Запад. Навахо [Первый Юноша женится на дочери Первой Девушки; она часто уходит на берег реки; он видит, как из воды выходит человек, совокупляется с ней; все мужчины и самцы животных уходят жить на другой берег реки; позже возвращаются по просьбе женщин; пока мужчин не было, женщины мастурбировали, породили чудовищ]: Johly, B'yбsh 1958: 3-4; хикарилья [в то время, когда люди еще не стали подниматься из подземного мира, жена вождя сделала вид, что заболела; просит мужа отводить ее к прохладной реке; входя в воду, совокупляется с Выдрой; муж следит за ней, выгоняет из дому; все мужчины и даже собаки-самцы уходят жить на другой берег реки; на четвертый год женщины начинают голодать; мастурбируют рогом лося, кам­ня­ми, орлиными и совиными перьями, рождают чудовищ; Койот ловит и прячет ребенка водного существа; начинается потоп, мужчины и женщины собираются на горе; она вырастает до верхнего мира, вода устремляется следом; Койот бросает ребенка в воду, вода уходит; до этого на земле не было гор и воды]: Opler 1938: 264-267; липан [у жены пес-любовник; она дает ему лучшее мясо; муж проследил за ней, убил пса стрелой; щенки в животе женщины разрывают ее когтями; она умирает]: Opler 1940: 220-224.

СЗ Мексика. Уичоль [у источника женщина встречает змея в облике мужчины; становится его любовницей; он дарит ей дикий лук, муж чувствует запах; жена беременна от мужа и от змея; змей переселяется в дом, прячется в сосуде; женщина все сильнее пахнет змеей; муж зовет других мужчин, опрокидывает сосуд, люди поражают змея стрелами, но тот ускользает в источник; муж убивает жену; ее могила превращается в пруд, на животе гнездо змей, их убивают; вода в пруде голубая, кто выпьет станет волком; Луна Nakawé велела принести ей вотивные сосуды, помогла отделить голубую воду от нормальной; рожденный женщиной сын имел острое как у змеи зрение и раздвоенный язык; стал шаманом; во время засухи его дети пели и вызвали дождь]: Zingg 1938: 551-553 (=1982: 247-250).

Мезоамерика. Отоми : Garibay 1957a [муж приходит, слышит плач своего ребенка; застает жену с любовником; тот превращается в змея, жена в змею ниже пояса; муж зарывает их на горе в сосуде]: 23; Soustelle 1935 [змей приходит к девушке, когда она спит; мужчины убивают змея, женщина рожает змей, умирает]: 11-12; чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984: 13-16 (также Weitlaner 1952: 161-171; 1972: 169-173; 1977: 52-54); куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); миштеки [олень]: Cruz 1946 [родители Солнца и Месяца не любили их, выбросили в реку; мальчиков подобрала старуха; просит отнести еду их "отцу" в лес; это олень, братья его убивают; просят у другой старухи огонь зажарить мясо; та не дает; они посылают Опоссума; он вымок в реке, попросил разрешить обсохнуть; унес огонь на хвосте; с тех пор хвост опоссума голый; старуха-воспитательница бьет Оленя камнем, когда он не отвечает ей; осы вылетают, преследуют ее]: 217-219; Dyk 1958 [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех пор спина лягушки в пупырышках; братья убивают оленя – мужа старухи; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]: 10-14; Solano González 1985 [Наш Отец Создатель (НО) узнает, что хозяйка темаскаля (паровой бани) владеет клубком ниток измерять мир; приходит на берег, где та стирает, пускает в нее миниатюрные стрелы, она думает, что мухи кусаются; он превращается в младенца, вылезает из воды; она приносит его домой, говорит своим сыновьям-близнецам, что у них родился маленький братик; идет отнести еду мужу, работающему в лесу; вернувшись, кормит младенца своим молоком; на следующий день мальчик просит близнецов дать ему поиграть с клубком их матери; тот хранится в сосуде; НО вытягивает нить, измеряет мир, кладет клубок назад, ложится в колыбель, плачет; женщина ругает близнецов за то, что те не заботятся о братике и не успокаивают его; на четвертый день она возвращается, когда НО еще измеряет мир; тот объясняет, что ищет мясо поесть; идет гулять, она предупреждает не ходить направо; он идет, кричит, Иди за едой, папа !" Появляется олень, НО убивает его стрелой, делает чучело, набивает осами и пчелами; мясо приносит женщине; та ест его вместе с близнецами; когда несет еду мужу, тот не отвечает, она бьет его палкой, вылетают осы и пчелы, кусают ее; НО топит темаскаль, чтобы ее лечить, закрывает выход; она остается внутри; он забирает близнецов и уносит]: 172-177; чинантеки [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolomé 1984: 13-16 (также Weitlaner 1952: 161-171; 1972: 169-173; 1977: 52-54); куикатеки [старуха нашла два яйца, положила в сосуд, из них родились Солнце и Луна; каждый день уходила кормить кукурузной кашей оленя, близнецам велела сидеть дома; называла оленя отцом близнецов; когда возвращалась, в доме полный беспорядок; однажды послал их самих накормить отца – позовите его, Kundo, Kundo!; они позвали, олень пришел, они убили его, правый глаз взяла Луна, левый – Солнце; чтобы приготовить мясо, нужен огонь; послали к старухе лису; она подожгла свой хвост, убежала; чтобы хвост не сгорел, лиса поместила огонь в камень {очевидно, в кремень}, близнецы высекли из него огонь; принесли старухе жареную оленину, а из шкуры сделали чучело, наполнив его осами и прочими жалящими насекомыми; старуха поела, а у реки лягушки сказали ей, что она ела печень оленя; близнецы велели старухе насыпать лягушке на зад песка, поэтому тот шершавый; черный стервятник тоже сказал старухе, что она ела оленя; та обвинила близнецов в убийстве отца; пошла сама проверить; олень не отзывался; она подошла к чучелу и ударила его палкой – почему не отвечает; насекомые ее искусали; она вернулась домой и обещала близнецам позвать их дядю; это ягуар; те выкопали яму-ловушку, ягуар в нее провалился; тогда старуха позвала тетку близнецов, это орлица с двумя головами; те сделали клетку, орлица села сверху, они схватили ее за лапы (и убили); старуха позвала другого дядю; это водное животное с раковиной, но большое; близнецы побежали, встретили Грома, попросили спрятать их за щекой; Гром ответил зверю, что зубы болят и щека распухла; зверь попытался залезть Грому в рот, но Солнце попросил ударить, Гром разнес зверя в куски; пока Гром работал, близнецы открыли три стоявших в его доме сосуда: с водой, с ветром и с градом; промокший Гром вернулся, закрыл сосуды и прогнал близнецов: потому ваша тетка вас и выгнала; они нашли мед, Солнце поел немного, а Луне велел съесть побольше, у той жажда; Солнце дал воды лишь после того, как они поменялись глазами; Солнце велел не все выпить, но Луна выпила все; Солнце велел отрыгнуть часть воды, иначе ее на земле не будет; Луна отрыгнула, но грязная вода испачкала ей лицо, поэтому на нем пятна; у женщины сундук; Солнце дал ей спелые черимойи и сказал, что в лесу таких много; она ушла, а он попросил крысу прогрызть сундук; женщина слышит и спрашивает, Солнце: не беспокойся; то же с дятлом; агути прогрызла, в сундуке колесо с веревкой, Солнце с Луной поднялись на небо, агути следом; спрашивает, как ей быть; Солнце: обрежь веревку выше себя; агути упала, зарылась в землю; женщина успела надавать Луне шлепков; поэтому когда луна похожа на серп, у женщин месячные; женщина Солнцу: попомнишь меня, когда своей нижней юбкой закрою твое лицо]: Weitlaner 1977: 56-62 (=Bartolomé 1984: 6-9); чатино [братья {прямо о поле луны не говорится, но персонаж не назван девочкой или сестрой; всегда просто «близнецы»} Солнце и Месяц ходили по земле; Mal Aire не хотел, чтобы светила стали светить, стал их преследовать; они спрятались на дне реки, но она стала высыхать; пришла старушка, они просят ее их спрятать; та закладывает их за обе щеки; отвечает преследователю, что зубы болят; принесла к себе в дом, стала воспитывать как своих детей; те озоруют; как только старушки нет, распускают ее пряжу; стали охотиться с луком, принося голубей; держат старушку за свою мать; спрашивают, куда она ходит; старушка: к вашему отцу; мальчики тайком следуют за ней, а чтобы не потеряться, сыплют на тропинку золу; муж старухи – олень, она дает ему еду; стали рубить деревянным мачете zacate; там кролик, он отскочил в лицо Месяца и прилип навсегда; дошли по зольному следу до места, где старушка вызывала мужа; вызвали его теми же жестами; это олень; близнецы решили, что он уродлив и не может быть их отцом; Солнце его застрелил из лука; потроха зажарили и съели, печень оставили для старушки, а шкуру наполнили осами; когда старуха стала есть печень, та закричала; лягушка: ты ешь своего мужа; потом тоже сообщил краб; за это старушка на него наступила и теперь крабы плоски; увидев лежащего на земле оленя, старушка решила, что тот спит вместо того, чтобы работать, ударила; осы ее искусали; кролик: бросайся в воду; старушка: лучше пусть мальчики приготовят для меня темаскаль; она сгорела, стала Святой Бабушкой; роженицы дают ей копал, свечи, еду; близнецы: нехорошо, что наша мать осталась в темноте; Солнце взял с собой палку, а Месяц – клубок ниток; навстречу змея со сверкающими глазами; ниткой братья ее задушили, палкой забили, взяли себе глаза; сперва Солнце взял левый тусклы1; Месяц наелся меда, хочет пить; Солнце создал источники, но Месяца не подпускает; дал воды после того, как поменялись глазами; они забросили клубок в небо, поднялись по нити, Солнце впереди; ходят по небу, освещая могилу матери]: Bartolomé 1979: 23-25 (=1984: 10-12); чатино : Carrasco 1961 []: 64-65; чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в мух и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza (агути) перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78; миштеки {не ясно, кто на самом деле отец близнецов} [старуха велит двум своим сыновьям отнести еду их отцу в горы; сыновья встречают оленя, убивают его; приносят домой его мясо, шкуру набивают осами, шершнями, пчелами; дома отрицают, что это мясо их отца; лягушка говорит старухе, что та ела мясо мужа; старуха насыпала песок ей на спину, с тех пор спина лягушки в пупырышках; братья убивают оленя – мужа старухи; олень не отвечает старухе, та бьет его по уху, шершни и пр. кусают ее; сыновья обещают облегчить ей боль в парильне; запирают дверь, старуха погибает, становится духом паровой бани; сыновья ушли, встретили змею, взяли ее глаза, по веревке поднялись на небо; взявший полтора глаза стал солнцем, полглаза - месяцем]: Dyk 1958: 10-16; миштеки [Наш Отец Создатель (НО) узнает, что хозяйка темаскаля (паровая баня) владеет клубком ниток измерять мир; приходит на берег, где та стирает, пускает в нее миниатюрные стрелы, она думает, что мухи кусаются; он превращается в младенца, вылезает из воды; она приносит его домой, говорит своим сыновьям-близнецам, что у них родился маленький братик; идет отнести еду мужу, работающему в лесу; вернувшись, кормит младенца своим молоком; на следующий день мальчик просит близнецов дать ему поиграть с клубком их матери; тот хранится в сосуде; НО вытягивает нить, измеряет мир, кладет клубок назад, ложится в колыбель, плачет; женщина ругает близнецов за то, что те не заботятся о братике и не успокаивают его; на четвертый день она возвращается, когда НО еще измеряет мир; тот объясняет, что ищет мясо поесть; идет гулять, она предупреждает не ходить направо; он идет, кричит, Иди за едой, папа !" Появляется олень, НО убивает его стрелой, делает чучело, набивает осами и пчелами; мясо приносит женщине; та ест его вместе с близнецами; когда несет еду мужу, тот не отвечает, она бьет его палкой, вылетают осы и пчелы, кусают ее; НО топит темаскаль, чтобы ее лечить, закрывает выход; она остается внутри; он забирает близнецов и уносит]: Solano González 1985: 172-177; трики [в мире темно, бабушка Ga’aj освещает дорогу с помощью ocote; спустила в речку свой уипиль и выловила двух рыбок; они превратились в детей; оставив их в колыбели, пошла на холм, трижды свистнула, вышел ее муж олень; она дала ему тортильи и сказала, что родила; дети быстро выросли, перевернули все в доме; сказали, что хотят сами отнести тортильи отцу; птичка научила сделать ловушку для оленя; они убили и освежевали оленя, но нет огня жарить мясо; послали лису, та не вернулась; послали опоссума; он пришел к Ga’aj, попросил позволить согреться; та разрешила сесть у очага; он сунул хвост в огонь, убежал, принес огонь близнецам; они набили чучело оленя травой и жалящими насекомыми, принесли Ga’aj его мясо; из раскаленных камней очага сделали звезды в небе; сказали Ga’aj, что это мясо не их отца, а какого-то оленя; Ga’aj съела и стала плакать; лягушки на речке сказали ей, что она ела; старушка их прокляла, поэтому лягушек едят; она прибежала к оленю, а тот стоит, улыбаясь; она его ударила, осы и пр. искусали ее; она прибежала убить близнецов, но те дали ей желтые сапоте, и она уснула; близнецы стали солнцем и месяцем; вариант: у Ga’aj был не только муж-олень, но и сестра; они хотели стать солнцем и луной; та разбудила Ga’aj и сказала, что близнецы уже стали светилами; она бросила вслед им 7 палочек своего ткацкого стенка и те превратились в Плеяды; вариант: когда Ga’aj вытащила рыбок из реки, Месяц проглотил кролика и тот теперь на нем виден]: García Alvárez 1973 в Bartolomé 1984: 17-18; трики : Hollenbach 1977: 129-131 [в мире темно; старуха Ca’aj (К.) пришла к реке; увидела двух рыбок и положила в свой уипиль; это были солнце и месяц; К. пошла отнести лепешки своему мужу-оленю; в это время Солнце велел дровам прийти; предупредил Месяца, чтобы тот, услышав шум, не пугался и не смотрел; но тот нарушил запрет, и дрова вернулись в лес; Солнце: теперь будешь таскать дрова у себя на плечах; Солнце велел птице Chordeilis acutipennis, а потом ворону следить, когда К. вернется и приблизится к дому; но ворон не уследил; старуха на него наступила, и теперь он ступает вперевалку; братья предложили К., чтобы они сами отнесли тортильи ее мужу; увидели оленя, собрали дров, но огонь в то время был только у К.; они послали опоссума, тот прибежал к К., сунул хвост в огонь, тот загорелся, и он принес огонь братьям; с тех пор у опоссума голый хвост, а кончик от золы белый; братья убили оленя и нажарили его мяса, шкуру набили жалящими насекомыми; наевшись оленины, К. пришла к мужу, а тот ей не отвечает; она толкнула его, шкура лопнула, насекомые ее искусали; из того, что было у старухи, осы сделали себе гнезда, они в форме этих предметов; братья дали К. усыпляющих фруктов сапоте, изнасиловали, поднялись на небе; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; увидев светила в небе, К. бросила вслед 5 палок своего ткацкого станка, они стали созведием Тельца; бросила свои башмаки, они стали Плеядами], 140-145 [была только бабушка Ca’aj; она ходила по небу, освещая путь сосновой лучиной (con el lumbre de ocote); она все делала эти лучины; а ее мужем был олень; а Солнце с Месяцем были рыбками; она их вынула из воды, положила в свой уипиль; оленю сказала, что родила; братья велели ворону сторожить; когда К., пойдя отнести лепешки оленю, вернется, они бы успели снова лечь в колыбель; но ворон прозевал, К. на него наступила, и теперь он хромает; братья: мы сами отнесем лепешки; увидели, что это олень; птица посоветовала сделать ловушку; с тех пор есть ловушки для оленей; братья послали лису (вар.: дикобраза) принести огонь – неудачно; Солнце послал опоссума, он попросил К. разрешить погреться у огня, сунул в огонь хвост, принес огонь; братья убили оленя, зажарили, мясо принесли К.; та поела, пошла за водой; лягушка: нельзя есть мясо супругов; К. ее прокляла, поэтому мы едим этих лягушек; пятна у них на спине – следы побоев, нанесенных старухой (либо братьями); появилась змея, все глотала; братья раскалили камни в 7 очагах, бросили змее в пасть, она умерла; послали муху проверить; та забралась в зад, а вылезла изо рта: да, мертва; с тех пор мух привлекают раны; муха отложила яйца либо нагадила в левый глаз, поэтому он стал тусклым; Месяц захотел пить, Солнце его напоил, но сперва заставил поменять глазами; у него был левый тусклый, а стал правый яркий; Месяц рубил тростник; кролик: зачем ломаешь мой дом? Солнце: это зверь для еды; Месяц его проглотил, и теперь он виден на луне; братья велели ветру дуть, а дождю идти, К. пришлось спрятаться в их доме; ей дали сонных плодов; братья прицепили себе на пенисы по камню (либо один – нож, другой – курант) и изнасиловали ее; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; братья поднялись на небо; К. велела агути подгрызть цепь, на которой был солнце, но та подгрызла цепь, на которой старуха; спряталась в земле от стыда; теперь разоряет поля], 159-165 [дочь человека отвергала женихов, ибо хотела подняться на небо и стать богиней; но один человек снова вернулся, и отец девушки велел ему подняться на небо; с неба тот уронил три капли крови, от них эта женщина родила мальчика и двоих {далее говорится то об одном, то о двух}; тот мужчина не признал детей своими, а женщина утверждала, что ни с кем не спала; она положила младенцев на муравейник, но мальчик велел муравьям их не есть; тогда другим муравьям – то же; в колючки – то же; бросить в пропасть (derrumbe) – то же; в бурный поток; женщина стала ловить рыбок, но в уипиль положила лишь двух; это мальчики, она сказала, что родила их; когда женщина ходила относить еду своему мужу-оленю, мальчик выбирались из колыбели и устраивали беспорядок, велев трясогузке и ворону предупреждать о возвращении женщины; но однажды те проспали; увидев их, женщина изуродовала им клювы; согласилась, чтобы мальчики сами отнесли еду; птица научила их сделать ловушку для оленя; и послать кого-нибудь к старухе за огнем; лисе та огня не дала; а опоссум попросил дать погреться, поджег свой хвост и принес огонь; братья убили и зажарили оленя, часть мяса принесли женщине; та пошла за водой, лягушки сказали, что она ела мужа; (информант прекратил рассказывать)], 168-170 [Солнце и Месяц были сыновьями бабушки Ca’aj; ее мужем был олень; они его убили и зажарили; послали опоссума за огнем, тот принес огонь на хвосте; когда К. пошла за водой, лягушки сказали, что она ела мужа; она побежала к оленю, увидела его, но это было наполненное жалящими насекомыми чучело; те искусали К., из того, что у нее было с собой, сделали части своих тел; Солнце и Месяц изнасиловали К. и поднялись на небо; она их прокляла, поэтому люди страдают]; трики [близнецы рождены девушкой (или замужней женщиной, но не от мужа); их выбрасывают муравьям, они живы; тогда их бросают в реку; их вылавливает старуха Га’ах , говорит своему мужу-Оленю, что родила их; Олень живет в лесу, она носит ему тортильи; когда уходит, близнецы выскакивают из колыбели играть; птицы предупреждают их, когда Г. возвращается; однажды птицы проспали появление Г., близнецы больше не принимают облик младенцев; не верят, что Олень – их отец, убивают его, набивают чучело осами; Опоссума посылают принести огонь (см. мотив D4A), жарят мясо Оленя, дают Г.; Лягушка рассказывает ей, что она ела, она не верит, бьет ее, теперь кожа лягушки сморщена; Г. сердится, что Олень молчит, бьет его палкой, искусана осами; выгоняет близнецов из дома; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший – левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший – Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани]: Hollenbach 1980, № 8.26-8.37: 463-468; кекчи , мопан [трое братьев живут у старухи Xkitza, приносят ей убитых на охоте птиц; каждый раз она усыпляет мальчиков, кормит птичьим мясом своего любовника-монстра (некоторые говорят, что это тапир); мальчикам мажет жиром рты, утром уверяет, что те все съели сами; птица трогон просит братьев не убивать ее, рассказывает о поведении бабки; братья роют яму-ловушку, тапир проваливается в нее, братья дают бабке съесть его жареный пенис; посылают жабу, затем ящерицу, та рассказывает, что старуха у реки отращивает свои пальцы-когти и точит их; братья оставляют в постелях калебасы, старуха вонзает в них когти, братья смеются; т.к. младший брат не хотел убивать бабку, Шулаб и Кин предложили ему залезть на дерево за убитой птицей, он стал паукообразной обезьяной, от него происходят нынешние; Кин спрашивает, что есть палочка, с которой течет вода; Шкица отвечает правильно – пенис (а не лиана); Шкица: что есть вода, текучая между двух холмов? Кин: моча Ш.; что делает, Трумп, трума? Шкица: мое веретено; Кин: throwing top, бросает в нее, но она уклонилась; Шкица: три холма, сверху плоское? Кин: три камня, на них глиняная жаровня; что летит вверх, затем вниз? Шкица не знает; Кин: стрела; стреляет, убивая Ш. от него происходят нынешние бабку, Шулаб и Кин предложили ему залезть на дерево за убитой птицей, он стал паукообразной обез]: Thompson 1930: 120-123; (ср. трики [единственная женщина жила в лесу среди животных, супругом ее был олень; отвечала сыну и дочери, что у их отца нет времени заходить домой, она относит ему еду в лес, где он работает; дети встретили оленя, заговорили с ним, он не ответил, они поймали его в ловушку, шкуру набили пчелами, попросили мать приготовить мясо; утром олень не явился на ее зов, она нашла его, ударила рукой, вылетевшие пчелы искусали ее; когда она вернулась, дети стали смеяться; она попросила бога Riki наказать их; он превратил сына в Солнце, его младшую сестру в Луну; они будут ходить над землей и светить, пока их не простят]: 26-29; михе [жена человека умерла, кто-то готовит в его отсутствие; comadre посоветовала спрятаться и подстеречь; увидел, как его собака забежала в дом; зашел: она там готовит {не превращаясь в женщину}; увидев хозяина, умерла; тот отнес труп к реке; стервятник спустился его клевать; мальчик и девочка из живота собаки просят осторожно извлечь их и оставить в пещере на другом берегу; пришли жить к старухе; попросили ее мужа подхватить камень и задавили им его; сняли кожу, набили золой, поставили стоять, будто дедушка работает, мясо принесли старухе и попросили сварить; мясо из котла говорит, что это он, старик; лягушка старухе: ты ешь своего мужа; она пошла на поле, стала звать мужа, подошла, ударила его палкой, зола брызнула ей в глаза; погналась за мальчиками; те попросили женщину их спрятать; она спрятала их во рту у себя за щеками; отвечает старухе, что лишь какой-то мужчина проходил год назад; старуха: что у тебя болит, что лицо так распухло? женщина: не смотри, иначе умру; когда старуха ушла, женщина недовольна: что вы ей сделали? мальчики: выпусти, тогда расскажем и дадим подарок; забрались на дерево, наполнили carrizo осами, велели ловить и открыть; осы женщину искусали; она превратилась в агути, близнецы разрешили ей питаться всем, что растет на поле; дети подняли в небо, сперва мальчик стал месяцем, а девочка луной; потом решили поменяться, чтобы девочка-луна светила ночью, а мальчик –днем]: Bartolomé 1984: 22-24; пополока : Jäcklein 1974: 275-278 [Si Gu (Ши Гу, "рожденный в лесу") убивает стрелой своего отца-оленя, дает его мясо матери; на следующий день та напрасно поджидает мужа (вар.: ШГ совокупляется с ней, люди - их потомки; в некоторых вариантах он, по-видимому, не знает, что олень - его отец; в других отец - людоед, ШГ освобождает людей, убивая его); ШГ идет путешествовать, мать остается в горах Сан-Фелипе; она соблазняет прохожих; поддающиеся на ее чары гибнут; она Женщина с Красивыми Волосами, злой дух с одним глазом во лбу; ШГ отождествляется с солнцем и с Иисусом], 293-294 [мальчик живет с матерью; получает имя Монтесума ; однажды хочет подстрелить соловья; тот говорит, что его отец - олень; М. подсматривает, как его мать приносит своему мужу еду; он убивает оленя стрелой, приносит матери его мясо, она с удовольствием его ест; на следующее утро несет оленю еду, хамелеон рассказывает ей, что она ела; она бьет М., тот отправляется путешествовать]; науат (Пуэбла) [у женщины двое сыновей; они удивляются, что мать относит еду в лес; видят там Оленя; младший переоделся женщиной, приманил Оленя; братья убили его, шкуру набили жалящими насекомыми; когда женщина подошла, чучело упало, насекомые до смерти закусали ее; братья поднялись с костра в небо; старший испугался, младший бросился в огонь, стал солнцем; старший взял не горячие угли, а золу, стал месяцем]: Barlow, Ramirez 1962: 55-57; мочо [=Relatos Mochó 1995: 36-39; женщина готовит много еды, но двоим ее сыновьям, работающим в поле, достается немного; они притворяются спящими, видят Тапира, с которым их мать делит трапезу; это их отец; они роют западню, он проваливается в нее, гибнет; мать плачет; просит их жарить на берегу реки крабов, дует на угли; угли летят им в глаза, они плачут, превращаются в обезьян; женщина входит в реку, становится луной, помещена на небо]: Petrich 1985a: 219-238).

Гондурас - Панама. Рама : Loveland 1990: 46-47 [Адам, его брат и сестра жили вместе; на сейбе змей (видимо, у него связь с сестрой А.); А. рубит сейбу, к утру вырубка зарастает; на третий раз пришли брат и сестра, дерево упало, А. разрубил змея, из него возникло множество змей, одну сестра спрятала в доме под горшком; отселилась; А. пришел в ее отсутствие, у него не было с собой посоха, которым он убивал тварей, змея его укусила за палец, уползла; А. болен; с Мышью (или Землеройкой, Гофером) А. приплыл в страну змей; там нашли укусившую змею, от нее узнали, как вылечиться; с тех пор часть людей после укуса змеи выздоравливает, часть умирает; (=1986: 250)], 47 [жена Адама Ева сошлась со Змеем; отселилась, прячет Змея в ящике; А. нашел ключ, открыл, Змей улетел, стал жить на вершине сейбы; на третий день А. срубил сейбу, Змей улетел к Е., она спрятала его под горшком; А. приподнял горшок, Змей его укусил за палец; ясновидец велел ему идти в страну змей; А. доплыл туда, вылечился, вернулся с помощью Мыши]; борука : Maroto 1979 [женщина забеременела от любовника-змея; давала ему чичу, когда он высовывал голову из норы; когда должна была родить, ее бросили в костер, там родила змей, их убили; змей уполз, оставив след – овраг, по которому течет ручей; вар.: змееныш уполз]: 43-49; Quesada Pacheco 1996: 70 [женщина берет в любовники крысу, засовывая ее себе в зад; рожает крыс (происхождение крыс); люди их убивают], 71-72 [женщина берет в любовники змею; люди сжигают женщину, чтобы она не родила змей; ее чрево лопается, две большие змеи спасаются], 77-78 [девушка берет в любовники червя, прячет его под кучей мусора; ее мать находит его, ее братья убивают его, вылив на него горячую чичу; у него была голова быка]; Stone 1949 [женщина ходит к норке в земле, поит змея чичей, купается и совокупляется с ним; мать женщины заколдовала змея, люди его сожгли; женщина рожает змей, люди рубят их мачете, мать женщины их сжигает]: 28; кабекар : Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [женщина совокупляется со змеем, выходящим из реки в облике человека; мужчины пускают стрелы в змеенышей, те удаляются на край мира]: 6; Stone 1962: 64 [змея - покровитель рода Kibegruwák; одна из первых в мире женщин принадлежала к этой группе; сказала брату, что у нее есть муж; брат увидел обвившуюся вокруг сестры змею; понял, что змею нельзя вредить, он будет покровителем рода], 65-66 [злой дух, приняв образ человека, овладел женщиной; через 8 дней она родила близнецов, через 4 дня они ползали, еще через 4 стреляли птиц из духового ружья; бабка сказала дочери, что ее сыновья не люди, проследила за ними, увидела не людей, а змей; они съели свою мать, затем бабку, которая увидела, как в облике змей они плавают в водоеме; стали расширять водоем; Sibu испугался, что земля исчезнет и повсюду станет вода, послал других близнецов (людей), дав им луки и стрелы; те стали стрелять, змеи ушли по реке в море и превратились в китов]; брибри : Bozzoli 1976, № 3 [девушка берет в любовники червя, беременеет; он сосет ей грудь, ее кровь; она бледнеет; ее братья следят за ней, вместе с родителями убивают червя кипятком; она рожает червей, люди их убивают; она умирает]: 30-31; Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [как у кабекар, но природа любовника не указана; змееныши превращаются в китов]: 39-43; Stone 1962: 65-66.

Северные Анды. Эмбера [мать девушки убивает ее любовника-змея]: Wassen 1933: 117 ; нонама [старуха держит у себя змея, который превращается по ночам в мужчину; люди убивают змея]: Lotero Villa e.a.: 27; коги [Semangáya жила позже, чем Hába Nabobá; вышла за Máma Juídeji, но обманывала его с другими; МХ наколдовал так, что мужчины отвергали ее, а она их желала; С. села у дороги ткать сумочку (mochila; знак любовного предложения), но мужчины не обращали внимания; увидела качающееся дерево, приняла за мужчину, но ошиблась; тогда предложила себя змее, родила змей; МХ их собрал и сварил, но одна змея уползла; С. снова родила 12 змей; МХ с другим мужчиной ночью подожгли дом со змеями; утром МХ отнес обгорелые кости С. в пещеру; но одна змея спаслась, поэтому они и сейчас кусают людей, а если бы МХ их бы не сжег, то проходу бы не было; кости С. МХ превратил в камень]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 12: 57 (=1951(2), № 10: 52-53); юпа [женщина ходила за водой, стала танцевать у реки; через три недели к ней приблизился человек, шел от дома муравьев-листорезов; так каждый раз, она забеременела; муж проследил, увидел любовника, появившегося в облике змеи, убил его; женщина родила много змей]: Wilbert 1974a, № 35: 120; паэс [пришел юноша, стал жить на холмах, девушка стала его посещать; мать увидела вместе с дочерью змею; девушка родила сына, из его тела выходили черви; мать девушки извлекла их, ребенок умер; девушка бросилась в озеро, стала жить в нем вместе с любовником; шаман бросил в озеро коренья и повязку женщины, у которой были месячные; девушка и ее любовник покинули озеро в черном облаке; после этого озеро высохло]: Bernal Villa 1953, № 3: 294 (=Nachtigall 1955: 300-301); гуамбиа : Franco 1991 [или в двух ящериц]: 16; Hernández de Alba 1965 [мать не разрешала дочери выходить одной; в комнату вошел змей, принявший облик кота; девушка рожает от змея сына, не разрешает прикасаться к ее ребенку; мать берет младенца на руки, тот превращается в змею, уползает, на месте селения образуется озеро; прорыли канал, вода многих унесла; на дне нашли папоротник, из него брызнула кровь, это была мать змея; если бы бабка не взяла ребенка на руки, в местности гуамбиа росли бы все тропические плоды и не было бы холодно]: 119-120; камса , ингано [древние женщины; пенис пересекает реку, устремляясь к женщинам, раздавлен в ловушке, которую ставит герой; мужчины древней расы преследуют героя, гром убивает их]: McDowell 1989: 112-113

Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 5 [богиня-создательница занимается любовью с водным змеем Poaná; ее внуки следят за ней, один из них выбил (extirpated) ей стрелой глаз], 6 [Nive (водяной дух) выходил на берег заниматься любовью с женщиной; муж убивает его; тогда водные обитатели проделали в земле отверстие, оттуда вышли креолы, убили большинство людей, поэтому яруро осталось мало; оставшиеся нашли рядом с отверстием в земле гнездо ос; из отверстия достали яруро; они вышли как скопище муравьев, не понимая, где они; запомнили гнездо ос рядом с отверстием, поэтому до сих пор берут мед этих ос; пришли в место, где люди позже стали животными (капибарами, тапирами и др.); змей Po Ana укусил одного из первопредков, это был Ichiae; ПА схватил его в зубы, унес далеко, выплюнул там; И. принял наркотик йопо, стал петь, но плохо; старик запел хорошо, все пришли слушать; (далее на сюжет «Ганс и Гретель», евр. заимствование)]: 23, 23-25; куива [кайман живет в подземной пещере с другими кайманами; женщина вызывает его, топая пяткой о землю; совокупляется; кормит его кашей из кукурузы; младший брат мужа следит за ней; муж и его брат убивают Каймана, когда тот выходит к женщине; жена убивает мужа]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 156: 229-230; сикуани : Wilbert, Simoneau 1992, № 14 [пока другие танцуют, старуха идет к реке, стучит по калебасе, вызывая Каймана, дает ему еду, совокупляется с ним; ее внук Цамани надевает ее одежду, вызывает Каймана тем же сигналом, вместе со своими братьями Ивинаи и Кахуяли убивает его; та находит труп, делает так, что Ц. проглочен большой рыбой; его братья извлекают его из ее живота; он лыс, они восстанавливают ему волосы; делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; она следует за ними, теперь тоже на небе; пока Грома нет дома, братья подменяют молнию деревянной подделкой; его дочь не выдает отцу секрета; в единоборстве Ц. убивает Грома, возрождает его; Гром ест батат, в саванне можно найти его экскременты], 15 [~(14), без эпизода с Громом], 16 [~(14); старуха есть старшая сестра братьев], 17 [~(14); братья забираются на небо по лиане; другие люди лезут тоже; Ц. велит им вести себя тихо, но они смеются; летучая мышь обрезает лиану, люди падают, превращаются в попугаев, мако, оленя, куропатку], 18 [у девушки любовник-кайман, она носит ему еду; молодые люди из числа ее родственников вызывают каймана тем же образом, убивают; пьют наркотический напиток, танцуют, пускают в небо стрелы, делая цепь, поднимаются в облике термитов; девушка идет на край земли, восходит на небо Луной], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Чамани велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч., тот велит ястребу убить рыбу; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку из стрел; небо было в то время низко; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë ; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев], 100 [менструирующая девушка ходит к реке; стуча по калебасе, вызывает из воды Анаконду, совокупляется с ней; юноши рубят Анаконду в куски, спасают тем самым жизнь девушки]: 77-78, 83-84, 93, 191-198, 371.

Южная Венесуэла. Санема : Colchester 1981, № 30 [женщина пошла с мужем в лес; пока тот охотился, сошлась со змеем; вернувшемуся мужу сказала, где змей живет; муж его убил]: 63-64; Wilbert, Simoneau 1990b, № 228 [Colchester 1981, № 31: 64-65; в лесу Змей сбросил женщине плоды; она села на землю, он влез в ее вагину; так она пришла с ним домой, ночью хихикала; утром положила змею в сосуд, велела мужу не открывать крышку; муж открыл, налил кипящего латекса, змей умер]: 440-441; яномам [женщина-Пака тайно встретилась с Земляным Червем; спрятала у себя за очагом у кучи хвороста; в лесу Червь превращался в человека, добывал для жены много дичи; женщина объясняет брату, что дичь убил сокол; в лесу Червь сбрасывал ей с дерева плоды, затем спускался, влезал ей в вагину; брат и мать нашли дома Червя, засыпали горячими углями; когда женщина стала рожать, из всего ее тела полезли земляные черви; она бросилась в воду; черви, родившиеся в реке, стали электрическими угрями; Пака превратилась в паку]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 227: 436-439.

Гвиана. Карибы Доминики [девушка-аравак Sésé нарушает запрет купаться во время месячных; забеременела от жившей в водоеме змеи "собачья голова"; каждую ночь приходит на берег, змей выходит из воду в облике мужчины, они занимаются любовью; С. в доме матери родила мальчика; каждую ночь он ходит к водоему играть с отцом, затем возвращается в лоно матери; брат С. недоумевает, как она, не имея топора срубить дерево, достает семена Mimusops riedleana; следит за С., видит, как из ее чрева выползает змей, забирается на дерево, превращается в мужчину, трясет ветки, плоды падают; на следующий день брат рубит змея в куски; С. их собрала, накрыла листьями; на этом месте хижины, в них карибы; сперва жили мирно, но затем С. велит им мстить аравакам]: Delavarde 1938: 202-203; калинья [девушка нашла испражнения белой змеи, не знала, что это, разрисовала себя; увидела в пруду рисунок змеиной кожи, посмотрела вверх, увидела змея арамари на дереве; отец велел снять раскраску; змей стал приходить к девушке в человеческом облике, приносил дичь, только она его видела; в конце года у девушки снова менструация, она сидит в укрытии, арамари явился к ней в виде змеи, съел; спящего змея нашли и сожгли; на этом месте выросли растения, которые используют в охотничьей, рыболовной и любовной магии]: Jara 1986: 184-185; трио [мать хочет отдать двух дочерей за своих братьев; девушки отказываются; братья видят, как те носят еду любовнику-Анаконде, вызывают его, тряся передничками и плескаясь в воде; Анаконда выходил к ним, снимал одежду (то же слово для большого подноса для маниока); братья вызвали любовника тем же сигналом, убили стрелами; девушки берут в любовники другого водного монстра, мужчины убивают и его; красят девушек черной краской, хотят убить; те соглашаются выйти за младшего дядю; вскоре он сам от них отказывается]: Koelewijn, Riviere 1987, № 60: 205-207; ояна [две сестры берут Анаконду в любовники; их брат убивает его; каждая из сестер рожает мальчика; те просят у дяди все больше стрел, раздают своим братьям, рожденным от Анаконды другими женщинами; дядя дает им имя оямпи, они убивают его]: Magaña 1987, № 51: 44.

Эквадор. Колорадо [мать девушки убивает змея-любовника, залив его кипятком; девушка умирает, рожая все виды червей]: Aguavil, Aguavil 1985: 194-200; пров. Имбабура [женщина сидит на земле у своего очага; в нее заползает большой червь; муж удивляется, почему жена так часто моет очаг; находит червя, убивает, перчит, дает съесть жене]: Jara, Moya 1987: 112.

Западная Амазония. Корегуахе : Jimenez 1989, № 5 [Журавль (мартин-пескадор) говорит охотнику, что его жена на реке занимается любовью с рыбой сабало, которая превращается на время в мужчину; муж подстерег и убил любовника из духового ружья, тестикулы дал съесть жене вместе с мясом птиц; сказал ей, что она ела; женщина пошла на реку, родила рыб], 17 [женщина не работает в поле, а ходит туда совокупляться с Анакондой, принимающей образ мужчины; кормит любовника маниоком, бататом; муж пьет яже, поднимается на небо узнать рецепт сильного яда, бросает яд в озеро; Анаконда выходит и умирает; муж дает жене мясо любовника под видом рыбы; говорит ей, что она ела; женщина не сумела отрыгнуть мясо, умерла]: 16, 36-38; сиона : Chaves 1958 [у женщины участок рядом с озером; сказала мужу, что сама посадит маниок, муж пошел работать в другое место; каждое утро готовила завтрак, на огороде трижды ударяла по дереву, из воды выходил анаконда в облике голого мужчины в короне из перьев; женщина давала ему чичу из маниока и ананаса, совокуплялась; муж заметил, что жена беременна; был учеником шамана, пришел на участок, вызвал любовника тем же сигналом, увидел змея, на следующий день снова вызвал, убил острыми кольями; отрезал пенис и мясо с груди, велел жене сварить; из горшка мясо сказало женщине, что это он, ее любовник; муж убежал, оставив копье; налетела буря, горшок с мясом лопнул, образовалось озеро, женщина в нем утонула; если бы муж не оставил копье, то погиб]: 147-148; Langdon 1991 [женщина просит мужа не ходить с ней на огород; бьет по дереву, вызывая из озера Анаконду в облике мужчины; кормит мясом, которое приносит ей муж, поит, совокупляется с ним; беременеет; муж вызывает Анаконду тем же сигналом, убивает его; дает жене приготовить пенис и вырезку из груди; из котла звучит, Это я ; муж убегает, на месте дома образуется озеро, жена тонет в нем]: 14-15; шуар [ Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута ; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Этца и Месяц Нанту ; съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: Barrueco 1988: 36-41; шуар : Pelizzaro 1990 (=1993): 26-27 [девушка сходится со своим племянником; однажды он остается до утра, люди видят его, он превращается в гусеницу; девушка рожает на участке гусениц, умирает; ее мать бросается их давить; гусеницы начинают поедать маниок], 28-29 [дробя кукурузу, девушка сидит на земле; однажды случайно села на норку червя; он заполз ей в вагину, ей понравилось; уходя, она закрывает норку червя кукурузным початком; рожает красивого мальчика; тот беспрестанно плачет, особенно при дожде; его мать велит своей матери выкупать ребенка в теплой воде, но та купает в горячей, ребенок превращается в червя; мать догадалась начать дробить кукурузу; червь выполз на звук, мать залила его кипятком; велела дочери принять очищающий наркотик], 30-31 [ленивая девушка никуда не ходила, сидела у очага; в нее заполз жук, жуки в ней размножились, стали сосать ее кровь; брат повалил дерево, велел сестре отойти, но та осталась на месте; дерево раздавило ее, насосавшиеся крови жуки разбежались из ее живота]; Rueda 1987, № 47 [женщина сидит на земле, растирает кукурузу на зернотерке; из земли вылез червь, совокупился с ней; она родила мальчика, велела матери не купать его в горячей воде, та выкупала, он превратился в кучу червей; бабка вызвала червя-отца скрежетом зернотерки, залила кипятком; женщина плакала]: 205-206; агуаруна : Akutz Nugkai et al. 1977(2), № 11 [как в Chumap Lucía, García-Rendueles 1979; рождается черный мальчик, все думают, что от негра; в горячей воде превращается в червей; с тех пор девушкам не разрешают сидеть на земле]: 135-137; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 38 [сидя на земле, женщина растирает кукурузу на деревянной доске для растирания вареного маниока; земляной червь залез ей в вагину, совокупился; уходя, женщина прикрывает норку червя доской; рожает смуглого мальчика; он подрос, любит воду; женщина не велит своей матери купать ей в горячей воде; та искупала, тот превратился в червя; бабка нашла норку, стала молоть кукурузу так, как это делала ее дочь; червь выполз, она залила его кипятком; присыпала пол золой, положила в гамак ветки, будто там спит ребенок; сказала дочери о происшедшем], 38a [как в (38)]: 449-450, 451-455; напо [незамужняя сестра мужа вечно беременна; жена замечает, что та сидит над отверстием в полу, топая ногой, вызывает червя; супруги залили его кипятком, в земле словно удары грома; супруги убили девушку в лесу, из ее живота выползли черви, супруги убили всех, кроме двух; однажды к мужу пришли двое юношей, они и есть те черви; повели его к их матери, но он не смог переправиться через реку горячей воды]: Ortíz de Villalba 1989, № 21: 46-48.

СЗ Амазония. Карихона [Kuwai слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; устроил праздник, полез за плодами на пальму, Стервятники колдовством заставили его упасть с дерева, временно умереть; его жена влюбилась в вождя Стервятников; Стервятники стали рубить ножами труп К., но ножи отскакивали; когда подошел их вождь, К. его схватил, ощипал, последнее перо смог вырвать только зубами, почувствовал боль, с тех пор есть зубная боль; Стервятник хотел, чтобы люди умирали от этого, но К. не согласился; сторожившие Стервятника люди уснули, у него отросли перья, он улетел; когда К. не было дома, Стервятники вернулись, унесли женщину; К. встретил водоплавающую птицу (Змеешейку), она собирала траву для праздника, который устроили Стервятники; сказала, что чичу готовит новая женщина, К. опознал в ней свою жену; птица дала К. крылья, он прилетел на небо; в облике старика стал танцевать на празднике; утром Стервятники пошли ловить рыбу (т.е. червей в трупах); К. опознал жену по тому, как она готовила, она его – как он рубил дрова; по пути домой К. вымазал жену медом, чтобы отбить запах стервятников; ее дети от Стервятника остались на небе; жена ушла к Селезню, К. ее снова вернул; ее следующим любовником становится хозяин вод Kanakanañi; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья; Куваи посылает двух оводов укусить Канакананьи в тестикулы; на укусы желтых тот не реагирует, от черных гибнет; Куваи отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, Куваи убивает ее дубиной, она превращается в речного дельфина; все дельфины – ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина Куваи – электрическим угрем]: Schindler 1979, № 3: 56-69; банива [у реки женщина вызывает водного змея ударами в калебасу; муж убивает змея стрелой; когда женщине говорят, что она ела, ее тошнит; из ее рвоты возникает еще одна рыбка; женщина хочет собрать плоды; сын-змей выползает из ее чрева, забирается на высокое дерево; она бежит, змей летит за ней; она бросается в реку, превращается в рыбу семейства Pimelodidedeos]: Brüzzi 1994 (кумандене) [муж притворяется больным, паршивым; жена не кормит его; муж следит за женой; его брат бросает чешуйки змея в реку, они превращаются в рыб; братья едят рыб, женщине дают мясо змея; сообщают ей; сын-змей отвечает матери из чрева; она оставляет слюну отвечать за себя, прячется в доме; ее мать велит ей выйти к змею]: 220-222; Wright 1995 (хоходене) [двое юношей сообщают мужу об измене жены; лесной дух-хозяин духового ружья помогает убить змея стрелой; сперма превращается в рыбок четырех видов; брат мужа ловит их, дает женщине; братья говорят, что она съела пенис любовника; женщина прячется под сосудом, змей садится на крышу дома, посылает за ней муравьев; женщина возвращается к дереву, оставляет лягушку вместо себя, бросается в реку; люди убивают змея]: 41-42; вакуэнаи [жена Созданного-из-Костей (СК) ходит на участок, у реки вызывает Анаконду, ударяя по воде калебасой; Анаконда выходит, снимает змеиную одежду, совокупляется, возвращается в реку; дает за это женщине ожерелье их раковин; Птица сказала об этом СК; тот взял с собой родственника, выстрелил в небо, так что дротик попал в Анаконду сверху; они хотели убить и женщину, но стрелы поразили только любовника; они нашли труп Анаконды, в нем уже черви; их называют сейчас "пенис Анаконды"; от них происходят европейцы; СК дал жене съесть пенис Анаконды под видом жареной рыбки; та побежала к реке, отрыгнула краба и рыбку; в ее чреве стала расти анаконда; вылезая частью из ее вагины, пожирала пищу, которую женщины пыталась взять в рот; по совету родственников, женщина пришла к плодовому дереву; анаконда вылезла собирать плоды; женщина плюнула в один из сброшенных плодов, сунула в него хвост анаконды, чтобы сын думал, что все еще связан с матерью, убежала; родственники спрятали ее в яме в лесу; Анаконда ее не нашел, вернулся в реку; люди бросили и женщину в реку, она стала сомиком с вздувшимся животом (bagre-sapo)]: Hill 2009: 33-37; тариана [жена Wanani взяла в любовники водного змея Tunini; подходя к реке, вызывала его, ударяя калебасой по воде; Т. подарил ей золотую серьгу; В. нарядился старой бабушкой женщины, пришел к ней на поле, уговорил дать ей серьгу на хранение; затем женщина увидела ее у мужа, поняла, что он ее обманул; В. подстерег любовников, убил Т. стрелой; пенис под видом рыбки дал съесть жене, сказал ей об этом; она побежала на реку, ее вырвало, из этого возникла рыба жакунда; В. решил уйти, перед этим устроив праздник дабукури; на нем жена должна подать организатору чашу с пивом; но В. и вслед за ним все мужчины, кроме последнего, отказались принять чашу; последним был Дятел (Pica-pau), сказал, что это он забеременел женщину; мужчины во главе с В. стали танцевать и с третьей попытки поднялись в небо, бросив вниз свои танцевальные жезлы; оставшись одна, женщина собирала плоды, сын-змей выполз из ее чрева, полез за плодами на дерево; женщина оставила лягушку отвечать за себя, бросилась к реке, стала грести в лодке, приплыла в дом своего отца; змея к дому, стал звать мать; отец женщины выбросил ее в воду, она стала рыбой daruyë]: Moreira, Moreira 1994: 21-23; кубео : Goldman 1963: 148 [ Куваи вырезал из дерева женщину, принес матери, та сделала ей все необходимые детали; женщина пошла на реку за водой, встретила Анаконду, стала совокупляться с ним каждый день; К. заметил это, дождался, пока любовники соединились, убил Анаконду стрелой; отрезал пенис, разрезал на четыре продольные части, превратил в рыбок, дал жене; сказал ей, что она ела; жена выплюнула, пошла к реке; Анаконда не появился; К. выбросил жену, она вновь стала деревом; вар.: женщина стала ждать любовника, но лишь тонкая как веревка змейка подплыла и сказала, что тот мертв], 237 [кайман; без подробн.]; Pereira 1980(1) [ Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? – Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом! ]: 268-277; тукано [Dyâpinõ-maxkõ – дочь водного змея, изменила мужу со своим двоюродным братом, тоже водным змеем; муж подстерег, убил соперника; жена беременна; пошла собирать плоды, но уже не может забраться на дерево; ребенок-змей вышел из ее чрева, полез собирать плоды; она испугалась его вида, побежала к дому, спряталась под горшком; сын-змей за ней, стал звать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом, Д. превратилась в рыбу, сын-змей поплыл за ней]: Brüzzi 1959: 55-62 в Bodiger 1965: 70; десана [девушка находилась в отдельной хижине по случаю месячных; с ней сходится семиглавый змей; шаманы (paye) убили его и сожгли; он ожил, превратился в Млечный Путь; {семиглавый – вероятно, европейское влияние}]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 4: 200; барасана [Wmá Watú скрылся в воде под перевернутой колебасой; Анаконда пришел, постучал по калебасе; до этого птица рассказала WW., что Анаконда – любовник его жены Wái Masá; когда Анаконда ввел пенис в жену WW., тот убил его из духового ружья; женщина спрятала труп; муж нашел его, отрезал пенис, дал жене съесть вместе с рыбой; сказал, что она ела; та побежала на реку отрыгнуть съеденное, а WW. прибежал к своему старшему брату Yebá; люди-рыбы преследуют его, но он отстреливался и ушел от погони]: Torres Laborde 1969: 50-52; барасана : Torres Laborde 1969: 50-52; кабияри [Manuena изменяет своему мужу Kua с человеком-Рыбой Takami; Журавль (мартин-пескадор) рассказал К., как М. стучит по воде калебасой, вызывая Т.; К. подстерег любовников, убил Т. стрелой, отрезанный пенис превратил в креветку, дал жене, она с удовольствием съела; К. ударил ее, она стала животным; рыбы долго преследовали К.]: Correa 1989, № 6: 95-96; юкуна [Majnori взял жену из рода рыб; его ручной попугай видит, как та совокупляется со своим братом и вождем рыб рыбой жакунда; она его вызывала, пуская калебасу по воде; М. спрятался, пустил дротик из сарбакана, но промахнулся, дротик стал пчелой; вторая отравленная стрела попала в руку любовника; жена думала, что это овод; любовник умер; М. отрезал ему пенис, дал жене зажарить, та с удовольствием съела; М.: сперва ела вагиной, а теперь ртом; женщина побежала к реке, отрыгнула пенис, теперь это рыбка определенного вида; началась война птиц, т.е. людей М., с рыбами; рыбы гнались за М., пока он не применил рыбий яд; помирились с ним]: Hammen 1992: 251-252; макуна [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: Århem et al. 2004: 484-494; татуйо [ягуар Dyeba – сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы (они – женщины); он падает в виде плода и с помощью созданных им различных лиан, ловит Dyawira (Д.) - дочь анаконды Wai Pino (wai – «рыба», pinô – «анаконда», т.е. Анаконда-Рыба); другие рыбы предупреждали Д., что это не просто плод, но она не послушалась; член Диебы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Д. собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диеба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя Dyawira также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диеба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз, возвращаясь с поля, Д. изменяет Диебе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диебе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диявиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диеба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диеба находит мед, Д. бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку – «мать перьев»]: Bidou 1972: 82-95; арапасо [анаконда Dia Pino – предок арапасо; приняв облик красавца, сходится с женой Iapo; та каждый раз вызывает любовника из реки, ударяя по калебасе; И. спрятался на дереве, подкараулил любовников, стал пускать в мужчину отравленные дротики из духового ружья; тот бросился в воду, стал анакондой, уплыл к острову Numiani Tuku, его тело всплыло; муж отрезал пенис анаконды, положил в пакет вместе с рыбками, дал жене зажарить и съесть; стал играть на флейте, жена все поняла, бросилась к реке, стала пить, отрыгнула змееподобную рыбку; муж ушел, женщина забеременела; ребенок из ее чрева предлагает матери нарвать для нее с дерева плодов; в виде змеи вышел у нее изо рта, бросал плоды, хвост оставался в женщине; она оставила лягушку отвечать за себя (когда плоды падали, женщина всегда говорила "ух"), уплыла в лодке; сын-анаконда, его имя Unurato, заметил ее, лег на дом, который на самом деле был холмом; люди прогнали женщину, она бросилась в реку, стала пираньей; У. в облике анаконды, становясь все больше, доплыл до Манауса; приняв облик человека, встретился с европейцем; когда появился перед ним в виде змеи, тот выстрелил в него, змеиная кожа сошла; поэтомй арапасо - Pina Mahsa, "Люди змеИ"]: Chernela, Leed 2003: 46-48; маку [жена ходит к реке, садится на норку змея; муж петлей убивает его; головка змея остается в женщине, она рожает змей]: Silverwood-Cope 1972, № 5: 231; андоке [жена Tofidei кладет калебасу на воду, стучит по ней, выходят две Анаконды, по очереди совокупляются с ней; она кормит их маниоком; Т. хочет прогнать своего домашнего попугая, тот говорит ему об измене жены; Т. вызывает Анаконд тем же сигналом, отрезает одному голову; второго убивает стрелой Журавль (мартин-рыболов) куньядо Т.; Т. отрезает любовникам пенисы, дает жене под видом перченой рыбы; та ест, кашляет; враги-анаконды идут с низовьев; Т. показывает им свой окрашенный красным пенис, они превращаются в деревья и камни; тесть превращается в тапира, проваливается в ловушку; все едят его, сами становятся тапирами]: Landaburu, Pineda 1984: 98-113; маку [Idn Kamni делает женщину из каучука; та перекусывает палку вагиной; коати либо пиранья извлекают ей вагинальные зубы; она приходит на участок беременная, хотя ИК еще не совокуплялся с ней; он следит за ней, видит, как она садится на корточки, поднимает лист, из норки вылезает змей; ИК не берет от нее еды, вызывает змея тем же сигналом, накидывает на него петлю, дает концы двум птицам; когда садится жена, птицы затягивают петлю, вошедшая в вагину часть змея остается там; ИК идет собирать с женой плоды, сбрасывает их с дерева; плод падает ей на живот, она рожает змей; ИК отрубает им головы, те превращаются в пауков; так появились змеи и пауки]: Silverwood-Cope 1972, № 5: 231-232; андоке [жена Tofidei кладет калебасу на воду, стучит по ней, выходят две Анаконды, по очереди совокупляются с ней; она кормит их маниоком; Т. хочет прогнать своего домашнего попугая, тот говорит ему об измене жены; Т. вызывает Анаконд тем же сигналом, отрезает одному голову; второго убивает стрелой Журавль (мартин-рыболов) куньядо Т.; Т. отрезает любовникам пенисы, дает жене под видом перченой рыбы; та ест, кашляет; враги-анаконды идут с низовьев; Т. показывает им свой окрашенный красным пенис, они превращаются в деревья и камни; тесть превращается в тапира, проваливается в ловушку; все едят его, сами становятся тапирами]: Landaburu, Pineda 1984: 98-113; тукано [Dyâpinõ-maxkõ – дочь водного змея, изменила мужу со своим двоюродным братом, тоже водным змеем; муж подстерег, убил соперника; жена беременна; пошла собирать плоды, но уже не может забраться на дерево; ребенок-змей вышел из ее чрева, полез собирать плоды; она испугалась его вида, побежала к дому, спряталась под горшком; сын-змей за ней, стал звать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом, Д. превратилась в рыбу, сын-змей поплыл за ней]: Brüzzi 1959: 55-62 в Bodiger 1965: 70; десана [девушка находилась в отдельной хижине по случаю месячных; с ней сходится семиглавый змей; шаманы (paye) убили его и сожгли; он ожил, превратился в Млечный Путь]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 4: 200; арапасо [анаконда Dia Pino – предок арапасо; приняв облик красавца, сходится с женой Iapo; та каждый раз вызывает любовника из реки, ударяя по калебасе; И. спрятался на дереве, подкараулил любовников, стал пускать в мужчину отравленные дротики из духового ружья; тот бросился в воду, стал анакондой, уплыл к острову Numiani Tuku, его тело всплыло; муж отрезал пенис анаконды, положил в пакет вместе с рыбками, дал жене зажарить и съесть; стал играть на флейте, жена все поняла, бросилась к реке, стала пить, отрыгнула змееподобную рыбку; муж ушел, женщина забеременела; ребенок из ее чрева предлагает матери нарвать для нее с дерева плодов; в виде змеи вышел у нее изо рта, бросал плоды, хвост оставался в женщине; она оставила лягушку отвечать за себя (когда плоды падали, женщина всегда говорила "ух"), уплыла в лодке; сын-анаконда, его имя Unurato, заметил ее, лег на дом, который на самом деле был холмом; люди прогнали женщину, она бросилась в реку, стала пираньей; У. в облике анаконды, становясь все больше, доплыл до Манауса; приняв облик человека, встретился с европейцем; когда появился перед ним в виде змеи, тот выстрелил в него, змеиная кожа сошла; поэтому арапасо - Pina Mahsa, "Люди змеИ"]: Chernela, Leed 2003: 46-48; уитото [у Айме Хурама дочь Монаятерисаи; Хусидо Бунайма пришел жевать коку, попросил ее в жены; АХ с женой и дочерью ушли на участок; когда вернулись, ХМ стал птичкой, дочь попросила ее поймать, держала в корзине; когда они снова пришли, птички не оказалось, а ХМ – человек; они решили, что он и взял птичку; в следующую ночь АХ и ХБ снова жевали коку; ХБ: надо терпеть; но АХ все же вышел помочиться; ХС: раз не хотите коку, табак, не можете терпеть, будете есть землю, сухое дерево; М. сидела на циновке; Хусидо Бунайма пробрался к ней снизу в облике червя, зачал сына Хуситофе (маниок); мать послала М. принести воду в сите для просеивания маниоковой муки, нашла червя, залила кипятком; ХБ во сне велел М. положить ребенка, которого она родит, в горшок, накрыть листом, из поднявшейся пены сделать лепешку, родителям не показывать; те увидели муравья, бегущего с кусочком маниока, узнали, что у дочери есть маниок; М. велела им не спать, следить за ребенком; из ребенка выросло маниоковое дерево, на ветвях ананасы, caimo, aguacate и другие плоды; вместе с деревом выросло озеро, плоды падали в воду; их доставала старуха-Крыса; отец М. Айма Хурама стал искать топор; топор-дятел, топор-птица с твердым клювом, обычный топор, топор-жаба, топор-пиранья не годились; с трудом разбудил своего дядю-лиса; тот взял нож, обрезал лиану, за которую дерево было привязано к небу; при падении дерева Лис повредил горло, сыновья АХ смазали рану желтым лекарством, с тех пор у лис горло желтое; лисам в награду разрешено есть плоды на огородах; АХ собрал масло с воды, принес, посадил, вырос маниок; из этого же озера и дерева ритуальные песни и принадлежности]: Yépez 1982: 63-69; уитото [ Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; полез за плодом на дерево, говорит, что плод, как твоя грудь; в это время птицы (Стервятники?) украли жену; мужу за нее отвечает ее плевок; он убил похитителей; пришел к одинокой женщине; у нее любовник речной человек; птенец тукана кричит, что жена Солнца неверна; носит мясо с маниоком к реке, стучит по положенному на воду сосуду; Х. убил любовника, отрезал пенис, дал съесть жене; Х. пришел к другой женщине, у них родилась дочь; жена велит ему купаться ниже по реке; он идет выше, его съел ягуар Гаймо , другой муж этой женщины; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам; когда мать вытаскивала им из ног блох, бросили в нее уголь и ачиоте; она просит поставить на огороде ловушку на крысу; сама же попалась (братья опознали по краске); не хотела жить после смерти Г.]: Rodríguez de Montes 1981, № 23: 189-201; окайна : Blixen 1999, № 3 [родители следят, чтобы у младшей дочери не было контакта с мужчиной; змей роет ход под ее скамейку, по ночам совокупляется с ней; отец подозревает, что дочь беременна, просит ее вынуть ему занозу, видит, что у нее потемнели соски; мать отсылает ее за водой, находит змея, обваривает кипятком, тот скрывается; приносит девушке культурные растения; родители видят, как муравьи тащат кусочки маниока; змей дал персиковую пальму и другие плодовые деревья]: 43-49; Girard 1958 [девственница Amena Kog(oe)n забеременела от змея, выползавшего к ней из норки в земле, приносившего много еды; ее мать заметила дырку в полу, налила туда кипяток, змей умер; во сне его дух велит оставить сына, которого она родит, в верховьях оврага; через четыре дня там оказалось гигантское дерево; на его ветвях сладкий и горький маниок, кукуруза, арахис и другие плоды; девушка ела их, а другие люди ели землю; когда рассказала им, люди срубили дерево, посадили плоды; там, куда дерево упало, забил источник; в наказание за то, что срубили, люди с тех пор умирают]: 133-134, 137 [это первая женщина]; 1961: 130; бора [девушка забеременела от червя, но все думали, что от собственного отца, никто не хотел ее брать в жены; люди ушли, оставив девушку и ее отца одних; отец залез на дерево, бросал плоды, падавшие дочери на живот; она тут же родила сына-рыбку; дома оставила в колыбели, сама пошла на участок копать маниок; отец увидел ребенка, бросил в воду; дочь плакала, пошла снова на реку, опять забеременела, родила топор; послала его вместе с собранными ею ягодами отцу; ушла жить под воду; семья презирала ее, но отец посылал припасы через крокодила]: Wavrin 1932: 142.

Центральная Амазония. Катавиши (оз. Теффе) [без подробн.; в отсутствие мужей женщины вызывают водяных змеев, вступают с ними в связь]: Tastevin 1925: 196; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одном доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, бросает перья в огонь, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642; мундуруку [женщина Utukerebö приходит к дереву, зовет зеленого змея Tupašerebö спуститься, совокупляется с ним, тот затем сбрасывает ей плоды; матери женщина говорит, что собрала плоды, лежавшие на земле; ее брат подсматривает за ней, зовет змея голосом У.; убивает его; У. находит труп; родила от змея сына; тот вырос, попросил дядю дать ему стрелу, застрелил его этой стрелой]: Murphy 1958, № 49: 125-126.

Восточная Амазония. Паракана [девушка живет с женатыми братьями; в лесу совокупляется с веткой дерева, братья находят ее, ломают; то же с лианой; с оленем; братья убивают его, говорят сестре, что убили оленя, та напрасно зовет любовника, видит кровь; то же с тапиром; то же с рыбой; тогда она уводит детей своих братьев; те уплывают, превращаются в европейцев, встречают отцов выстрелами из ружей, отцы понимают, что детей не вернуть]: Fausto 2002: 73-76; тенетехара [Maíra создал мужчину и женщину; Tupan запретил им совокупляться; пенис мужчины постоянно был эректирован; женщина стирала одеждe М., у реки ее соблазнил Ywan (водный дух); каждый день она вызывала его, постукивая по положенной на воду калебасе; М. сказал об этом мужчине; тот вызвал И., И. высунул из воды свой пенис, мужчина отсек его; когда пришла женщина, никто к ней не вышел; мужчина поливал свой пенис напитком из маниока, но эрекция не проходила; женщина показала, что надо сделать; увидев, что пенис мужчины больше не эректирован, М. сказал, что люди теперь станут зачинать детей, а сами умирать]: Wagley, Galvão 1949, № 1: 131; тенетехара [девушка берет тапира в любовники; вызывает его, постучав о дерево; ее брат подсмотрел; отец и братья вызывают тапира тем же сигналом, убивают стрелами, жарят, приносят в селение; девушка узнает, что съела жареный пенис любовника; толкает братьев и отца в реку, прыгает сама, все они превращаются в рыб; (вар.: бросившись в реку, она и ее дети превращаются в водных духов Ywan)]: Wagley, Galvão 1949, № 23: 148-149; урубу [ Маир вырезает мужчину и женщину из красного дерева; у мужчин нет пенисов; общий муж женщин - гигантский подземный червь ранкуаы-ана ; женщины вызывают его, топая о землю; после этого мочатся в сосуд, из мочи возникает ребенок; один мужчина вызывает червя тем же сигналом, отрубает головку; женщины перегораживают реку, чтобы не было воды, уходят, основывают особое селение; Маир рубит червя на части, делает из них пенисы мужчинам; у одного мужчины при совокуплении (женщины, очевидно, вновь появили) пенис остался в вагине; тогда М. привязывает пенисы пальмовым волокном (лобковые волосы); женщины начинают рожать детей]: Huxley 1956: 150-151.

Центральные Анды. Кечуа (деп. Куско, пров. Канчис , округ Марангани) [пастушка встречает в горах худого, высокого юношу; он быстро ползает; становится ее любовником; отказался показаться ее родителям; велел расчистить дыру у зернотерки рядом с амбаром; девушка переселилась в амбар под предлогом, будто надо стеречь его от воров; беременна; знахарь советует отослать ее рожать в другое селение, поискать под зернотеркой; змея разрубили на части, голову с трудом забили насмерть; девушка родила змей, их тут же убили, зарыли вместе с кусками тела их отца; девушка вылечилась и вышла замуж]: Lira 1990: 40-46 (=Arguedas 1949: 96-102).

Монтанья – Журуа. Урарина [вначале женщины жили без мужей; беременели от удава Ajkaguiño; вызывали его, глухо стуча палками от ткацкого станка; тот являлся, принося с собой много рыбы, которую женщины вытаскивали из воды за хвост; человек велел мужу дочери помочь ей собрать кукурузу; зять с опасением пошел на участок, ожидая появления А.; тот появился и убил его; с тех пор люди боятся в лесу змей]: Bartolomew 1995: 206-207; кулина [женщины берут Выдр в любовники; те приносят им рыбу, совокупляются на берегу; шаман посылает змею проследить за женщинами; тот видит и слышит, как женщины поют и шлепают по воде ногами, вызывая любовников; мужчины ловят Выдр в ловушки и убивают; из ловушек стариков Выдры ускользнули; в общинном доме мужчины просят жен вынимать у них насекомых; на женщин капает кровь убитых Выдр; мужья убивают жен, вдувая им в ноздри табачный дым; молодые женщины превращаются в диких свиней, старые в муравьедов; дети в птиц; охотники убивают свиней, не могут так много съесть, мясо портится; они превращаются в стервятников]: Adams 1962, № 16: 128-130; шипибо [девушка все время сидит на циновке, бледна; мать отсылает ее за водой, находит под циновкой червя в норке; тот просит ее не убивать зятя, но она заливает его кипятком; девушка берет в любовники Анаконду; он дает ей рыбу, она кормит ею больного брата; брат выздоравливает, следит за сестрой, видит, как она зовет любовника, Синкайна, Синкайна , рубит того на куски, хвост бросает в реку; девушка просит отца оживить убитого; тот сращивает куски зельем, полученным из лианы; лишь хвоста не хватает]: Gebhaert-Sayer 1987, № 8: 357; шипибо [каждое утро женщина у реки красит себя генипой, Дельфин выходит в роскошном наряде из перьев, женщина засыпает, он совокупляется с ней; ее двое племянников застрелили Дельфина, тот прыгнул в воду и сдох; женщина стала чувствовать себя хорошо], 5 [по утрам женщина у озера раскрашивается красной глиной, кладет на воду калебасу, стучит по ней; Анаконда выходит, удовлетворяет ее хвостом; ее куньядо подсмотрел, сказал ее брату; оба мужчины вызвали Анаконду тем же сигналом, убили, принесли женщине кусок его кожи; она узнала ее, прибежала на берег, от горя превратилась в черную птичку]: Roe 1982, № 2: 51, 56-57; Roe 1982, № 4 [девушка сидит на земле, делая глиняные горшки, совокупляется с червем; мать заливает его кипятком; дочь уходит в лес; Ягуар видит червей у нее в вагине; кладет туда лечебные листья, изгоняя пауков, скорпионов, змей, рыб, ящериц; жена вынимает ему из зубов занозу; от боли он превращается в ягуара; жена с двумя детьми возвращаются к людям; ягуары нападают на селение; старший брат уходит к отцу-ягуару; с тех пор люди и ягуары живут порознь]: 52-53; марубо : Melatti 1984: 110-111 [женщина Sheta Veká сошлась со змеей/червем; совокупляется с ним, сидя на полу; он добывал женщине фрукты и рыбу; мать заметила; муж ШВ и другие мужчины убили змею; беременная женщина уходит в лес, призывает ягуара ее съесть; рожает двоих близнецов Wani (Утренняя звезда) и Yawewa (Вечерняя звезда); если надевает черный – капюшон, ночь, если белый – день; встречает Топане , сына лесной женщины Shoma Wetas; та поедала своих детей; у нее в локтях были ножи, но муж их обломал; из детей Шома Ветса спасся только Т.; когда Шета Века пришла к Т., свекровь и ее сестра стали поедать ее детей; Т. столкнул обеих в огненную яму; дети Т. стали креолами], 131-134 [у Sheta Veká любовник-змей; свекровь нашла его в том отделении дома, где сидит невестка, свекор убил, голову выбросил; в это время муж женщины убил ее любовника-человека на участке; она ушла, попала к Rane Topáne, сыну Shoma Vetsa; родила змей, ядовитых муравьев, Утреннюю звезду, лесного духа Mincho; после этого РТ на ней женился, привел в дом своей матери; у той сестра Kencho; они съели их первых трех сыновей; тогда РТ сделал яму, в ней костер, столкнул тужа мать и тетку; ночные птицы, ягуары, ночные обезьяны, духи умерших оплакали ее смерть; появились души Shoma Vetsa и съеденных ею мальчиков; Sheta Veká разбудила мужа, но тот схватил только старшего; остальные убежали, от них происходят креолы]; кашинауа [девушка отвергает женихов; совокупляется с червем, сидя на земле; мать заливает червя кипятком; беременная дочь уходит в лес, хочет быть съеденной ягуаром; Пума сажает ее в ручей, бросает в воду рыбий яд; из нее выходят черви, превращаются в угрей и во все виды змей; она сводит ноги раньше времени, несколько червей остаются (с тех пор у людей есть гельминты); Пума отдает ее в жены своему брату Ягуару, но остается ее любовником; ее теща-Ягуариха пожирает ее детей, как только они рождаются; ее сын Ягуар хочет ее убить; она говорит, что ее нельзя убить стрелой, палицей, нельзя утопить, можно только сжечь; Кролик говорит, что все звери придут мстить за убийством бабушки, но он их спасет; пока бабка горит, Ягуар с женой прячутся под горшком; звери пытаются его приподнять, Кролик незаметно мешает; одна искра падает на лоб спрятавшихся (происхождение головной боли)]: Ans 1975: 47-65; яминауа [сидит низко над землей в гамаке]: Zarzar 1990: 20-21; капанауа [норка червя под зернотеркой; девушка объясняет свои движения матери тем, что ее кусает муравей; мать заливает червя кипятком; женщина рожает червей и сына; тот наделен магическими способностями]: Hall Loos, Loss 1980(2): 11-13, 35-37, 53-55, 93-95; пиро [любовник не убит; мать девушки бросает змееныша в огонь]: Matteson 1951, № 3: 56-57.

Боливия – Гуапоре. Такана [женщина носит хорошую еду любовнику-Анаконде, мужа кормит бананами и маниоком; жук рассказывает ему, как его жена кричит у озера, Я принесла тебе еду , совокупляется с Анакондой; муж убивает любовника стрелой; жена рожает мальчика с телом змеи; одна девушка соглашается выйти за него замуж; на свадьбе он становится человеком]: Hissink, Hahn 1961, № 172: 303-304; такана : Hissink, Hahn 1961, № 166-167, 203 и 204 [мать женщины или муж бросает в огонь ее любовника - бананового или маниокового червя], 174 [ночью Медянка вползает в женщину; ее муж убивает змею, бьет жену]: 299, 303, 324-325; такана : Hissink, Hahn 1961, № 162 [1) жена берет тапира в любовники, не работает на огороде; муж проследил, ранил тапира стрелой; разогнал животных-лекарей, лечивших тапира, добил второй стрелой; отрезал тапиру член; после блужданий по лесу вернулся домой; забрал своих сыновей, оставил жену с сыном тапира; 2) тапир обещает женщине не разорять огород, если та ляжет с ним; хозяйка леса рассказала мужу; тот убил тапира стрелой; жареный пенис дал жене, затем убил ее стрелой; женился на хозяйке леса; пошел искать ее в лес, не вернулся], 164 [женщина на огороде изменяет мужу с Оленем; муж проследил, увидел, как жена зовет Оленя; Олень выходит, муж убивает его, жена убегает; муж приносит жене половые органы оленя под видом тестикул птицы; она узнает, что это, муж ее убивает], 172 [жена кормит мужа маниоком и бананами, хорошую еду дает любовнику-Анаконде; у озера кричит, Принесла тебе есть ; жук рассказывает об этом мужу; муж следит сам, убивает Анаконду стрелой; жена рожает сына с телом человека и головой змеи, тот уходит в лес; затем просит мать найти ему невесту; одна девушка согласилась, он стал человеком], 217 [жена берет Тапира в любовники; муж следит за ними, ранит обоих стрелой; думает, что преследует их два дня, оказывается, что год; женщина сама тоже превращается в тапириху; муж доходит до толкучих скал на краю земли, видит за ними красный мир; Дятел показывает ему дорогу назад; вар.1: человек преследует только Тапира-самца, возвращается через восемь лет; его жена вышла за другого, он ее убивает; вар.2: Тапир бежит на край мира, где Ленивец (шаман среди животных) может его вылечить; человек убивает обоих; дома находит жену с ее сыном от Тапира; убивает обоих]: 294-298, 340-342; Nordenskiöld 1924 [муж следит за женой, видит, как на огороде она зовет Оленя, совокупляется с ним; муж убивает Оленя стрелой; попросил сына подложить гениталии Оленя к мясу кабана; говорит жене, что она ела, убивает ее]: 283; тупари [мужчины ушли рубить лес, остался шаман; тот проследил, как женщины вызвали тапира, дали ему еду и питье, каждая сошлась с ним; на следующий день мужчины сами вызвали тапира, убили стрелами; рассерженные женщины ушли, стали жить отдельно; лишь изредка совокупляются с приходящими мужчинами]: Caspar 1953a: 213-214; суруи [только что родившая женщина живет в отдельной хижине; ходит в лес совокупляться с тапиром Васа , зовя его, Га-ре, га-ре во! Ее муж следит за ней, убивает тапира стрелой, вешает отрезанный пенис в дверях хижины, велит жене искать у него в голове, сидя в дверях; кровь капает на нее; муж убивает ее, пронзив ее вагину огромной колючкой]: Mindlin 1995, № 6: 23-24; гуарасу [охотник приносит мясо сестре, но оно тут же пропадает; он следит за ней, видит, как она стучит палкой по дереву, вызывая Тапира, кормит его, совокупляется; брат вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, зарывает, отрезанные гениталии вешает на дереве; женщина видит их, бросается в реку со своим маленьким сыном, превращается в пресноводного дельфина]: Riester 1977, № 21: 260; чакобо : Balzano 1984 [девушка отвергает женихов; сидит на полу в своей комнате, совокупляясь со змеем, вползающем в нее снизу; ее мать заливает норку змея кипятком, вешает мертвого змея в дверях; девушка уходит в лес; Ягуар совокупляется с ней, укушен гремучей змеей, находящийся у нее в вагине; выводит змей, вливая в вагину зелье; некоторые уползают, от них происходят нынешние]: 27-28; Kelm 1972, № 17 [девушка отказывает всем мужчинам; в доме садится на норку змеи, совокупляется со змеем; мать подметала, увидела змея, залила кипятком, повесила труп в дверях; девушка ушла в лес, беременна змеями; ягуар в образе человека стал с ней совокупляться, змеи укусили его за член; тогда он вывел змей лекарством; выползали змеи всех видов, ягуар убивал их; обезьяна попросила дать и ей мачете убивать змей, нескольких упустила, поэтому сейчас есть змеи; родился сын, все трое пришли к матери женщины; муж предупреждал не давать ребенка на руки бабушке, мать дала, ребенок укусил бабушку, та умерла; семейство вернулось в лес; муж бабушки пошел и убил ягуара]: 242-243.

Южная Амазония. Калапало [у девушки под скамейкой жил двуглавый змей; совокуплялся с ней, когда она терла маниок; жена ее брата заметила; пока девушка была в поле, убила змея ударом по голове]: Basso 1987: 303-304; калапало [пятеро сестер выходят за Игванеги (птица тинаму); берут в любовники Каймана, совокупляются с ним на маниоковом поле; Агути следит за ними; муж вызывает Каймана теми же словами, что жены, убивает стрелой; из трупа вырастает дерево пеки; младшая из жен вводит соломинку себе в вагину, затем в плод пеки; поэтому у спелых пеки характерный запах]: Basso 1987: 185-188; камаюра : Agostinho 1974, № 7 [две жены охотника делаются любовницами Каймана, кормят его маниоковыми лепешками; муж следит, убивает Каймана стрелой, бьет жен палкой; те сжигают труп Каймана; из пепла вырастает дерево пеки (Caryocar butyrosum); на его четырех ветвях плоды четырех цветов: север - синий, восток - белый, юг - зеленый, запад - желтый; попугай приносит пеки Муренаяту ( хозяин селения Мурена ); тот приходит к Пауку, попадает в его ловушку; Паук хочет его съесть, М., просит дать ему его нить; М. привязывает нить к ноге попугая, по ней находит дерево; касается плодом пеки вагин женщин с тех пор пеки ароматны, а вагины приобретают запах, который был у плодов; делает все пеки желтыми]: 186-189; Münzel 1973 [человек женат на двух сестрах; те совокупляются с Кайманом, кормят любовника рыбой и маниоковым отваром; Кайман носит ожерелья, украшен перьями; предрекает, что муж женщин его убьет; велит зарыть его труп, из него вырастут плоды пеки и кукуруза; муж женщин охотится на коати, тот рассказывает ему об измене жен; муж убивает Каймана стрелой, бьет жен палкой; женщины сжигают труп Каймана, зарывают пепел, из него вырастает дерево пеки; на четырех ветвях плоды разного цвета: север - синие, восток - белые, юг - оранжевые, запад - красные; попугай приносит их Муренаяту ; Кват (Солнце) и Яу (Месяц) приходят к женщинам, касаются их гениталий плодом пеки; с тех пор пеки ароматны, а вагины приобретают запах, который был у плодов; Кват и Яу велят плодам созревать лишь раз в год; женщины устраивают первый праздник пеки, играют на священных флейтах крутаи ; Кват и Яу говорят, что отныне играть на флейтах будут только мужчины; Кват создает гуделку Хуривури (лесное чудовище в виде рыбы или змеи), пугает ей женщин, те прячутся в жилищах]: 162-169; Villas Boas, Villas Boas 1973 [две жены Vaitsauê готовят лепешки и напиток из маниока - хорошие для любовника-Каймана, плохие для мужа; В. хочет убить коати, тот рассказывает ему об измене жен; В. убивает Каймана стрелой, бьет жен; те сжигают труп, из него вырастают неизвестные растения; Солнце и Месяц объясняют, что это перец, тыквы, плоды пеки; устраивают праздник пеки, играют на священных флейтах в мужском доме; мирят В. с женами]: 195-200; ваура : Cruz Mello 1999 [пака разоряет огород, человек хочет ее застрелить, она просит не стрелять, рассказывает, что его жена сошлась с кайманом; человек прячется, видит, как две женщины, взяв еду, подошли к берегу; когда каймана стала звать старшая, он не отозвался, а когда младшая, вышел на берег, из шкуры каймана вылез красивый юноша; сошелся со старшей, а затем с младшей; пака советует человеку убить каймана позже; тот привел всех мужчин и когда кайман сошелся с женщинами, его убили; сожгли на деревенской площади; из пепла выросли плодовые деревья пеки (Caryocar brasilensis) и мангаба (Hancornia speciosa); люди устроили праздник плодов пеки, а муж женщины превратился в птицу, вождя птиц]: 211-213; Schultz, Chiara 1971 [водный монстр Yakaskumã - любовник трех жен Litjilákumã; они носят ему лепешки и напиток из маниока; когда Л. хочет застрелить паку, та открывает ему правду; он убивает Я. стрелой, бьет жен; жены сжигают труп, из пепла вырастают перец и дерево пеки (Caryocar butyrosum) и перец; сын Л. приходит к матери, та дает ему только кожуру пеки; он прячет плод в своей флейте, приносит мужчинам; женщины возвращаются домой]: 128-133; ваура [женщина ходит купаться, на берегу реки встречается с тапиром, поит его приготовленным дома фруктовым напитком, совокупляется с; мальчик случайно видит это, рассказывает мужу женщины; тот стреляет в тапира из лука, добивает дубиной; бьет жену; бросает ее, женится на вдове тапира]: Schultz, Chiara 1971: 110-111; калапало [пять жен человека обманывают его с тапиром; муж убил тапира, жены зарыли; из его глаз, носа, рта, ушей выросли дикорастущие плодовые деревья]: Basso 1973: 34; мехинаку [Iripyulakuma и ее младшая сестра берут в любовники Yakajakuma (Великий Дух-Кайман; когда кайман всплывает, его кожа лопается, выходит красавец); один человек слышит, как они его вызывают, приглашая заняться любовью, приносят маниоковые лепешки; все мужчины идут звать его, убивают стрелами и дубинами; мужья побили неверных жен; те похоронили любовника; из его пениса выросло дерево пеки (Cariocar butyrosum; плоды напоминают авокадо, богаты жирами и витамином B, созревают осенью)]: Gregor 1985: 78-79; мехинаку [Kataihu приносит в калебасе из лесу червя Tepu, он живет в норке в дальнем углу дома, она дает ему маниоковую кашу, совокупляется, когда трет маниок; люди проследили, ее любовник убил червя палкой; на следующий день К. зовет червя, находит труп; рожает мальчика с головой и пенисом как у Т.]: Gregor 1985: 53; рикбакца [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщины командовали мужчинами, лишь пили и ели, мужчины готовили; одна находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; сперва одна, затем другая игуана похищает угольки; женщины приходят и тушат их; мужчины находят дерево, которое извергает огонь, к нему не подойти; подбирают огненные семена, что упали на землю, обретают огонь]: Pereira 1994, № 1: 17-34 (Pereira 1973, № 12: 46-47); пареси [когда внуки Юаналорэ совокупляются с хозяйкой пальмы бурити, та всегда встает и уходит первой; Юаналорэ встал первым, его пенис остался в вагине, стал длинным; он отрезал несколько кусков, хозяйка бурити их проглотила; остальное понес в корзине; ночью его пенис стал ползать к женщинам; его сын разрубил змею ; Юаналорэ бросился в реку, стал тапиром; четыре женщины бьют стеблем бурити по воде, вызывают тапира, совокупляются; Каймарэ проследил, убил тапира стрелой, пенис повесил над входом в дом; пригласил женщин искать у него в голове; капает кровь, женщины узнают пенис; вызывают на реке тапира, но выходит лишь Паук-водомерка; его пенис слишком мал; женщины поят Каймарэ допьяна чичей из Euterpe precatoria; уносят священные флейты; Голубь говорит К., что случилось; К. бросается в погоню; женщины оставляют флейты, доходят до места, где край неба бьется о землю]: Pereira 1986, № 13: 227-231; иранше [жена долго беременна; муж видит, как она лежит в гамаке, а рядом змеи и бабочки {видимо, гусеницы}; те частью заползают назад ей в утробу, частью расползаются (происхождение змей и пр.); муж зовет ее в лес, предлагает сесть в корзину, сжигает живьем]: Pereira 1985, № 66: 233-234; бороро [родственники приносят женщине много мяса и рыбы, но она кормит их впроголодь; притворившийся спящим мальчик видит, как она садится на циновку, кладет рядом вареное мясо, гремит бубенцом; змей приползает, совокупляется с ней, пожирает мясо; мужчины посылают женщину за кукурузой, один из них надевает ее пояс, раскрашивается под женщину, вызывает змея тем же сигналом; мужчины убивают змея, вешают его голову над циновкою женщины; превращаются в ястребов, улетают на небо, превращаются в духов дождя; увидев голову змея, женщина бранит мальчика; тот бежит к деревенской площади, просит улетевших мужчин умерить жару; те посылают дождь; при дожде слышен голос этих духов]: Wilbert, Simoneau 1983, № 103: 196-197; бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 101 [мужчины всегда возвращаются с рыбной ловли с пустыми руками; тогда идут женщины, каждый раз приносят рыбу; Китуиреу следит за женщинами; видит, что на берегу реки те раскрашивают друг друга красным соком уруку, как их раскрашивают мужчины перед брачной ночью; женщины зовут Выдр, те выходят и совокупляются с ними; в следующий раз мужчины надевают пояски своих жен, раскрашиваются, как они, душат Выдр веревками; К. специально взял с собой тонкую веревку, чтобы Выдра-любовник его жены убежал и жена бы не мстила; в следующий раз к женщинам выходит единственная Выдра; совокупляется с ними, но рыбы не хватает на всех; женщины поят мужей напитком, в который добавили толченые колючие косточки плодов пики; колючки вонзаются в горло мужчин, мужчины хрюкают, превращаются в диких свиней; жена щадит К., он остается жив], 102 [как в (101), но без эпизода с К.; гибнут все выдры и все мужчины]: 192-193, 194-195; бороро [сын вождя Baitogógo сообщает отцу, что его мать совокупляется в лесу с Butóre Agádu; Байтогого приходит, стреляет тому сперва в руку, ногу, затем в сердце; тот превращается в тапира и прыгает в воду; с тех пор тапира можно убить только попав в сердце; дома задушил жену, велел броненосцам ее зарыть; сын плакал, стал птичкой, оставил и пражнения на спине отца, из них выросло плодовое дерево тарума; Байтогого скрылся в воде; люди ловят рыбу, находят внутри нее табак; никто не выкуривает сигару в честь водного духа, которым стал Байтогого; тот в образе летучей мыши ослепляет спящих, слепые бросаются в воду, превращаются в выдр]: Wilbert, Simoneau 1983, № 26: 62-66.

Арагуая. Каража : Baldus 1937a [женщины приходят на берег озера, раскрашиваются, вызывают Каймана, совокупляются с ним; он дает им рыбу и плоды пеки, которые мужчинам еще не известны; мужчинам женщины приносят лишь кожуру; мальчик следит за женщинами; прячет пеки и другую еду во флейте, приносит мужчинам, рассказывает об увиденном; женщины нападают на мужчин; у женщин острые стрелы, у мужчин тупые, мужчины убиты; женщины исчезают в реке]: 265-267; Aytay 1985 в Baer MS, в Coelho 1992: 54, в Prinz 1997: 89-90 [как в Baldus; женщины отрезают себе левую грудь, кладут на голову калебасу, прыгают в реку, превращаются в дельфинов]: 16; Peret 1979 в Prinz 1997 [женщины истощают силы мужей многократным совокуплением; забирают оружие, священные маски, магический жезл шамана, покидают селение; возвратившись, устанавливают господство над мужчинами, заставляя их заботиться о детях и заниматься домашней работой; совокупляются с Кайманом, снабжающим их за это рыбой; мальчик следит за женщинами, сообщает обо всем мужчинам; шаман делает новый жезл, мужчины вновь захватывают власть; вызывают Каймана, подражая голосам женщин, убивают его; куски отрезанного пениса дают женщинам есть, смешав их с рыбой; женщины узнают правду, пытаются напасть на мужчин, терпят поражение; уходят; вместе с рожденными ими детьми образуют новое племя]: 112-116.

Восточная Бразилия. Каяпо : Wilbert 1978, № 50-51 [люди сжигают ящериц - как живущих на дереве, так и рожденных девушкой от ящерицы; некоторые спасаются], 125 [Banner 1957: 57-58; муж с женой отселились; муж превратился в змея (до этого змей не было), перестал заботиться об огороде, но охотился; прожорлив, жене готовит мясо на многих кострах; пришел человек из селения, жена спрятала его, чтобы он посмотрел на происходящее; он вернулся; другой человек тоже захотел пойти; когда змей запел, он стал подпевать, змей его съел; воины убили спавшего змея палицами; жена родила змей; люди стали их убивать, но мать многих спасла и велела кусать людей, мстя за смерть их отца], 126 [Lukesh 1968: 96-99; муж превратился в змея с головой человека, жена увела его из селения жить отдельно от других; пришел человек, жена его спрятала, он все увидел; другой тоже решил прийти посмотреть, но змей заметил его и съел; пришли другие, одного змей догнал и тоже съел, другие убежали; воины застали змея спящим, убили; женщина родила змей; люди стали их убивать, часть спаслась, мать велела им мстить людям и кусать их], 127 [Metraux 1960: 14-16; кукурузы не было, люди ели дикорастущие плоды, авокадо, древесину и ящериц; огня не было, сушили мясо на солнцепеке; узнав, что у жены любовник, муж решил с ним не драться, а увел жену за две горы; расчистил участок, посадил кукурузу, маниок, ямс, бананы; превратился в змею с головой человека; с охоты принес тапира, пекари, броненосца; пришел любовник, жена спрятала его под крышей; вернувшись в селение, рассказал об увиденном; тот тоже пришел посмотреть, но ответил на вопрос змея, кто там, змей его съел; мужчины убили змея стрелами, сожгли дом, забрали культурные растения; жена змея дважды родила змей; рожденных в селении люди убили, рожденные в лесу расползлись; мать велела им кусать людей, раз те убили их отца]: 152-154, 309-310, 311-313, 314-316; Wilbert, Simoneau 1984a, № 151 [Nimuendaju MS; замужняя женщина совокуплялась на участке с гремучей змеей и с другими змеями; муж увидел, ушел от нее; она родила змей всех видов, они расползлись во все стороны; последняя принесла ей луба, обвязала им ее тело, взяла с собой; женщина превратилась в змею]: 443; каяпо : Wilbert 1978, № 111 [Banner 1957: 41-42; мужчина по имени Birá был любовником всех женщин; мужчины превратили его в тапира, принесли его мясо с охоты и дали женщинам; узнав, чье мясо они ели, женщин вырвало; когда мужчины ушли, женщины раскрасились, попрыгали в реку и превратились в рыб; пытавшиеся их остановить старики стали электрическими скатами и угрями; узнав от детей о случившемся, мужчины придумали рыболовную снасть; но лишь один выловил жену; жены остальных прыгали в реку назад, а сами мужчины стали обезьянами и другими животными], 112 [Metraux 1960: 25-27; возвращаясь с поля, женщины за домами совокуплялись с тапиром Бира; не заботились о мужьях и детях; один охотник случайно увидел это, рассказал остальным; мужчины окружили хижину Б., убили его стрелами; детям дали мясо пекари, для их матерей – мясо убитого Б.; женщины бросились в воду, превратились в рыб; одна во время танца упала на человека, делавшего стрелу; стрела вонзилась ей сзади, она стала скатом; женщина с пестом стала электрическим угрем; Takakö выловил рыбу на удочку, она стала женщиной, приготовила еду ему и своему брату O'oimbre; тот не поверил, что кашу варил Т.; стал муравьем, нашел сестру, укусил; та закричала; пошел тоже вылавливать женщину, вытащил рыбу, но не схватил ее, а сунул член ей в рот; рыба прыгнула назад; Т. поджег участок, где был О., но тот спрятался под корягой и остался жив], 113 [Lukesh 1968: 89-93; мужчины узнают, что красавец Bira – любовник всех замужних женщин в селении; на охоте они превращают Б. в тапира, убивают, жарят, дают по куску каждой женщине; узнав о том, что они ели, женщины прыгают в реку, превращаются в рыб разных видов; далее о вылавливании женщины – примерно как у крахо, № 122], 114 [Lukesh 1968: 93-94; красавец Birá совокуплялся со всеми женщинами; мужчины задумали отомстить; пока женщины на участках, поймали Б., обернули листьями, погнали и он превратился в тапира; убили его и бросили в реку; вернувшись в селение и узнав обо всем, женщины тоже бросились в реку и стали рыбами; старый шаман предложил их выудить; уже находившаяся в реке рыба сказала новым, что все они уже были когда-то рыбами; дала каждой название; на следующий день каждый мужчина выловил свою жену; с тех пор имена женщин те же, что и названия видов рыб], 123 [Metraux 1960: 23-25; у селения речка, вдоль нее пальмы бурити; женщина собирала плоды, сошлась с тапиром; маленький сын увязался за ней, увидел ее с тапиром, бросил в него косточкой плода; мать сына побила, бросила в колючий кустарник, натерла раны углем; сын рассказал отцу; мужчины устроили охоту, убили и этого тапира, мальчик опознал его по следу от попавшей ему в голову косточки плода; муж ночью сунул в вагину жене одеревеневший от нагревания член тапира, она умерла; хороня женщину, ее подруги увидели выпавший член; брат женщины убил мужа ночью палицей, тело бросили в реку], 124 [Lukesh 1968: 94-96; женщина ходила в саванну совокупляться с Тапиром; ее сын проследил, запустил в тапира плодом, тот лягнул женщину; она исцарапала сына осокой; он рассказал отцу; мужчины убили этого Тапира вместе с другими; муж ночью ввел в женщину отрезанный член тапира, та умерла; когда из вагины потекла кровь, родственники догадались, что муж – убийца; его догнали, задушили стрелой как гарротой]: 274-275, 276-278, 279-284, 285-286, 304-305, 306-308; Wilbert, Simoneau 1984a, № 155 [], 157 [примерно как в Wilbert 1978, № 112]: 452-458; апинайе [на востоке у моря женщины пошли купаться, встречают Каймана; стали ежедневно совокупляться с ним, приносили ему еду; вызывали, крича "Mi-ti - мы здесь"; один мужчина случайно подсмотрел и подслушал, рассказал другим; мужчины зовут Каймана голосом женщин; тот выходит, они убивают, жарят, поедают его; женщины убивают мужчин дубинами; уходят, встречают людей-коати, затем людей-пчел, затем основывают селение женщин Kupē-ndíya (kupē - чужое племя, ndi - женщина, ya - personal collective plural; остаются два брата; их сестра унесла с собой топор; братья приходят к К., получают топор; две девушки согласны лечь с ними, если те их обгонят; один брат отстает, другой обгоняет девушку, совокупляется; братья возвращаются домой]: Wilbert 1978, № 140: 337-338; крахо : Wilbert, Simoneau Wilbert 1978, № 48 [Schultz 1950: 156-158; мужчина и женщина не знали о сексе; черная змея научила женщину совокупляться; являлся в образе красивого мужчины; когда она должна родить, сказал, что больше не придет; у реки ребенок покидал тело матери, становился рыбой или пакой, плавал, возвращался; в 10 лет стал хорошим охотником; когда они с матерью варили потроха пекари, из котла появился мальчик; эта семья населила землю]: 148-150; 1984b, № 34 [мужчины сжигают сына гремучей змеи]: 95; суя [Seeger MS; жена совокупляется с тапиром, уходя на огород за бататами; вызывает любовника, зовя по имени; дает большие бататы тапиру, маленькие - сыну; муж хочет убить агути; тот просит не убивать, рассказывает об измене жены; муж вызывает тапира голосом жены, убивает стрелой; мальчик рассказывает об этом матери; та зовет тапира, плачет, выбрасывает бататы; муж вешает пенис тапира над входом в дом; жена спрашивает, что это; То, с чем ты совокуплялась ; она ест мясо тапира вместе со всеми]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 154: 148-151; тшукаррамаэ [мужчины сжигают сына гусеницы и дерево, на котором жил гусеница-любовник]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 28: 69-73; крахо [Schultz 1950: 153-154; жена зовет мужа в лес за волокнами пальмы бурити, чтобы делать корзины, но муж пошел охотиться на оленей; жена идет одна, соглашается стать любовницей Тапира; тот обещает стеречь для нее пальму; она беременеет, признается мужу, что от Тапира; муж велит ей опять отдаться Тапиру; она постучала по стволу дерева, по этому сигналу появился Тапир, муж убил его стрелой; ночью сунул ей в вагину отрезанный пенис тапира; женщина умирает; мать и сестра женщины заметили пенис тапира; ее четверо братьев позвали мужа в поле, толкнули в костер, он сгорел; матери сожженного сказали, что ее сын убежал]: Wilbert 1978, № 122: 301-303; (ср. шаванте [Giaccaria, Heide 1975; женатый мужчина ходил ловить сомов с девушкой; ее брат запретил ей ходить с ним; она снова принесла сома; брат собрал мужчин, они окружили того мужчину, поразили стрелами; он бросился в воду, переплыл реку, лег, стал кайманом; девушку привели на поляну, подожгли траву, она спаслась, превратившись в смерч]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 161: 473-476).

Чако. Чамакоко : Wilbert, Simoneau 1987a, № 75 [Cordeu MS; враги убили мужа; жена пошла с другими женщинами ловить угрей; выбрала самого жирного, посадила в глиняный горшок; велит детям его не трогать; уходя, берет горшок с собой, раздевается и вводит угря себе в вагину, то оттаскивая его за привязанный к хвосту шнурок, то давая войти глубже; угорь понимал, что теперь он муж женщины; дети открыли горшок, обо всем догадались, убили угря, вымыли и зажарили вместе с другими; ушли на весь день, велев младшему говорить, что они приготовили для матери еду; женщина взяла свой горшок и пошла к реке; братья же решили уйти на небо; оно было низко; старший пробил стрелой отверстие, они полезли туда по лиане; младший лез последним и его ногу защемило, а небо продолжало пониматься; старшие стали тремя яркими звездами Скорпиона, а младший позади них, менее яркая звездочка; открыв горшок, женщина поняла, что ее дети убили угря; попросила шамана узнать, где дети; тот достал зеркало, долго ничего не видел, а потом заметил в небе ногу; женщина созвала птиц; полтора дня они пытались взлететь до неба, но никто не смог; наконец, орел долетел, стал клевать ногу в разных местах, и оттуда полились разные цвета; их собрали в сосуды; обесцвеченная нога постепенно распалась и куски упали на землю как падающие звезды; видя их, люди вспоминают о этом происшествии; женщина раскрасила птиц в разные цвета, а себя покрасила черным, став птицей carau (Mesembrinibis cayenensis)], 76 [Cordeu 1980; сыновья женщины поймали маленького угря, она попросила оставить его для ее; посадила в пустой термитник; он быстро рос; она вызывала его, стуча по термитнику; когда его пенис стал большим, сделала своим мужем; кормила сыновей, якобы, фасолью, но она была горькой; на самом деле это были молоки угря, которые он ей давал; дети велели младшему проследить за матерью; дети вызвали угря тем же сигналом, убили его, наловили других, а младший зажарил любовника матери и дал ей съесть; только младшему удалось пустить стрелы до неба; по мере того, как они попадали в небо, оно опускалось; братья вошли в отверстие, небо стало подниматься, отверстие закрылось, а нога младшего осталась снаружи; женщина заметила ее отражение в водоеме, когда стала пить; посылала всех птиц достать ногу, но никто не мог взлететь так высоко; лишь орел взлетел, расклевал ногу, кровь полилась и наполнила подставленные сосуды краской разного цвета; когда краски вытекли, нога выпала; «жена угря» раскрасила всех птиц], 77 [Frič MS; муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 252-262, 263-269, 270-272; чамакоко [три брата поймали новорожденного угря; их мать оставляет его – пусть подрастет; видит его пенис и берет в любовники; он дает ей свою икру {молоки?}; сыновья чувствуют странный привкус у дикой фасоли, которую собирает мать; младший подсматривает, видит, как мать подзывает свистом угря, совокупляется с ним, тот дает ей икру под видом фасоли; сыновья убили угря, дали матери его жареное мясо, бежали на небо; младший выстрелил в небо, чтобы спустилось; старшие сразу ушли в отверстие неба, младший скомандовал небу подниматься, а ногу еще не убрал; мать увидела отражение ноги в воде, попросила птиц отрезать ногу; лишь сокол (он ест только живую добычу) сумел взлететь к небу, которое уже поднялось высоко, отрезал ногу; велит женщине подготовить сосуды, в них льется кровь разного цвета; женщина раскрашивает птиц так, как они хотят; затем раскрашивает себя в черный цвет, превратившись в птицу карау (Mesembrinibus cayenensis), кричит, скорбя о потерянных детях]: Cordeu 1984: 237-238; чамакоко [женщина собирает стручки альгарробо, сходится с жеребцом; отказывает в сексе мужу; шаман превращается в птичку, следит за ней, рассказывает мужу; женщина рожает жеребенка; выходя на свет, он разрывает живот матери, она умирает; муж убивает жеребца копьем]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 131: 488-490; мака [собрав стручки, женщина садилась на землю, разведя ноги, и начинала растирать бобы в ступке; на этот звук из земли выползал угорь, вползал ей в вагину; муж удивляется, чем женщина часто смеется; стал сам тереть бобы в ступке, угорь выполз на звук, муж его пронзил дротиком и повесил в доме; когда угорь не вышел, женщина заплакала; муж показал ей его; другие женщины поняли, почему их соседка бывала так весела]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 93: 210-211 (то же короче № 94: 212); нивакле [женщина сошлась со своим жеребцом; младший сын проследил, рассказал отцу; отец застрелил из лука жену и жеребца; бродит с сыновьями по стране; мальчики вырастают, одиноки; старший бросает младшему плод между ног; младший превращается в женщину, выходит замуж за старшего]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 140: 313-315; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 183 [девушка отвечает, что ее месячные кончаются, когда с нею муж; соседка поднимает шкуру с пола в ее хижине, видит змею; ястреб-Каранчо сел на это место, змей подумал, что пришла девушка, выполз, он его убил; мужчины хотели скормить девушке ее любовника, та отказалась, они сожгли змея; девушка родила 6 пятнистых змей, Каранчо убил их; Мать Змей сказала, что из-за девушки погиб ее муж, превратила ее игуану]: 346-348; 1989a, № 400 [во время месячных женщина каждый раз расчищает площадку, садится на землю, ей в вагину забирается змей; люди следят за женщиной, пытаются поймать змея; она рожает змееныша, уходит жить со змеем; их оставляют в покое]: 553-554; тоба : Wilbert, Simoneau 1982b, № 184 [муж женщины – птица Yulo; он спит на улице, она в доме; сын застает ее с любовником, рассказывает отцу; тот просит вырвать у любовника несколько волосков, опознает шерсть тапира; тайком следует за женой в лес; стреляет в тапира, когда жена совокупляется в ним; любовники лезут на разные деревья, но долго не могут разъединиться; жена пьет, вода выливается из ее разорванной вагины; муж убивает оленя, затем жену; кладет мясо обоих в корзину, приносит ее родителям; те варят и едят мясо; он сообщает, что это мясо их дочери; превращает себя и своих детей в птиц, они улетают]: 349-350; 1989a, № 30 (пилага) [Yulo удивляется, почему жена задерживается в лесу; видит, что выпитая вода выливается у нее из вагины; Ю. идет следом; женщина поет, Тапир свистит в ответ, они совокупляются; пенис Тапира входит в нее от вагины до рта; Ю. спугнул Тапира, убил жену стрелой, мясо зажарил, принес теще и ее родственникам под видом мяса нанду; тесть гонится за ним; Ю. с двумя сыновьями лезет на дерево, оттуда они улетают на небо, превращаются в звезды; Ю. превращается также в птичку], 31 (пилага) [как в (30)], 157 [женщины ходят за плодами; жена Lesogó (птица) ничего не приносит; когда пьет, вода проливается сквозь нее; муж следит, видит, как она совокупляется с муравьедом; убивает стрелой сперва муравьеда, затем жену; кладет ее мясо в шкуру оленя, приносит ее родителям, своим детям велит не есть; родители гонятся за ним, ранят палкой в шею, теперь она красная], 158 [Lesogó застал жену с другим, убил, запачкал себе шею кровью, она до сих пор красная], 159 [Lesogó Lesogó застал жену с тапиром; убил, куски мяса принес ее родителям; сам поднялся на небо; лис дал ему красный шейный платок], 401 (западные тоба) [девушка, выданная за старого шамана, не желает с ним спать; он бросает ее, заколдовывает таким образом, что она ходит совокупляться с тапиром; отец ее застает, больше не пускает одну в лес]: 48-50, 51-52, 230-231, 231-232, 232, 554-555.

Южная Бразилия. Офайе [жена не спит с мужем, носит на огород еду для тапира; зовет его, он ест, совокупляется с ней; мужчина проследил, убил тапира из лука; брат женщины разделывает тушу; она берет себе пенис, держит в корзине, мастурбирует им; женщины зовут ее купаться, мужчины поджигают ее дом; она умирает от горя, что пенис пропал]: Ribeiro 1952: 133-135.

Южный Конус. Яганы [любовник женщины прячется в лодке на берегу; все удивляются, как она добывает так много птиц; женщины следят за ней, говорят мужу; тот поднимает лодку, убивает любовника гарпуном, бросает в море; тот превращается в небольшое ракообразное (isopod)]: Wilbert 1977, № 37: 105-107; (ср. яганы : Bridges 1948 [девушки играют на отмели; Морской Лев уводит одну из них; кормит рыбой; она рожает мальчика, покрытого шерстью морского льва; все они приплывают к ее родственникам; мужчины убивают Льва; его сын ест его мясо; мать ударяет его морским ежом, тот превращается в рыбку; женщина остается с людьми]: 161-163; Gusinde 1931 [Морской Лев приносит рыбу братьям жены; те убивают его, дают его мясо его сыну; мать бросает в сына морского ежа, сын превращается в рыбку; братья бросают ей пенис Льва и другие части его тела; она ест мясо Льва вместе с братьями]: 666-671; Wilbert 1977, № 19, 37: 51-57, 105-108; селькнам [Морской Лев берет девушку в жены; ловит рыбу сетью, жена носит ее своим братьям; признается, кто ее муж; рожает сына; братья велят ей отвлечь внимание Льва, убивают его; ее сын уплывает в море, становится морским львом; братья свежуют льва, сестра просит дать ей половые органы; других частей тела не ест]: Wilbert 1975a, № 47: 132-135).