F2. Рождение из ноги T541; V52. .11.-.14.17.-.27.29.31.
34.-.37.42.-.44.46.47.50.54.-.57.59.61.62.68.72.73.
Ребенок рождается из опухоли на теле персонажа, либо помещен туда на время, либо возникает из крови, вытекшей из пореза.
Бантуязычная Африка. Монго [дух Lianja (отца, деда или более далекого предка молодого героя) вошел в лоно женщины, стал новым Л.; спросил мать, как ему выйти; отказался родиться обычным путем, вышел через опухоль над коленом с копьем в руке, взрослым мужчиной; сказал, что его отец час назад умер, теперь он – вождь; с Л. родилась его сестра-близнец Nsongo, он взял ее в жены; сын Л. женился на Boale; М. умерла; Б. запела, что она новая Н.]: Knappertt 1997: 182-183; аруша [двое детей рождаются из нарыва на колене мужчины; уходя, он велит им открывать только на его голос; гиена просит колдуна сделать ее голос похожим на голос отца детей; тот велит не есть перед этим жука; гиена ест, дети чувствуют, что голос чужой; в следующий раз не ест, дети открывают, гиена съедает их]: Kripple 1992: 67; кикуйю : Cagnolo 1952, № 7 [у первого человека распухло колено, из надреза вышли три мальчика; те выросли, охотились; один приручил скот, второй окультурил растения, третий открыл обработку железа]: 12-14 (=Tegnaeus 1950: 142-144); Mwangi 1983 [у бездетного человека распухло колено; колдун разрезал, вышли три девочки: Njiruni, Nyamatuananga, Nyamathiriti; подходя к дому, М. всегда поет и дочери отпирают на его голос; одному из мужчин удалось воспроизвести голос М., он увел Нджируни; она родила сына; М. горюет; однажды заметил растения касторки, выросшие по пути, по которому увели Нджируни; М. пришел к дочери, она его не узнала; он научил ее сына своей песенке; все разъяснилось, М. остался жить с дочерью и зятем]: 123-126; камба [охотнику разрезают опухоль на ноге, в ней двое мальчиков и девочка; он остается с ними в лесу, делает жилище на баобабе; когда подходит, поет, сын спускает веревку; людоед Мувья дважды подходит, поет ту же песенку, его голос груб; колдун советует источить язык укусами муравьев и скорпионов; сын спускает веревку, М. забирает детей в свое селение, велит пропалывать поле; отец находит их, велит сыну грубо ответить М., убивает того; перед смертью М. велит отрезать ему мизинец, бросить в огонь; убитые им оживают]: Жуков, Котляр 1976, № 128: 310-315; ньямвези [жена просит мужа промыть ей рану внизу живота; рана не заживает; Бог говорит, что пошлет им сына научить, как поступать; у женщины распухло колено, оттуда вышел мальчик; сказал, что это не рана, а место, откуда рождаются дети; муж сошелся с женой, она родила девочку; вар.: мужчина безрезультатно промывает рану своей "сестре"; старуха объясняет, что это не рана, туда надо ввести пенис; мужчина и женщина порождают детей]: Hamberger 1909, № 2: 298-299; мкулве (кулве): Baumann 1936 [женщина попросила мужчину промыть ей рану внизу живота; рана не исцелялась; Бог объяснил женщине, в чем дело; сказал, что у нее распухнет колено, оттуда родится "сын мудрости"]: 369 (=Котляр 2009, № 171: 123); Scheub 2000 [первая пара спустилась на землю с неба; Ngulwe сделал так, что их сын Kanga Masala родился из колена женщины]: 176; тонга [Макома родился из колена матери; уходит, встречая, делая своим посохом крохотными, кладя в карман и беря с собой Пожирателя Деревьев (ПД), Пожирателя Травы (ПТ), Пьющего Воду (ПВ); ПД, ПТ прокладывают путь в страну повелителя дождя Ньяндебву ("борода из волос толстых как хвост слона"); спутники строят дом у озера; пока М. на охоте, Н. трижды приходит, спутники не в силах помещать ему съесть все мясо; ПВ выпивает озеро, М. сражается с Н., оба погружаются на дно озера]: Жуков, Котляр 1976, № 119: 288-290; каранга [жена беременна, просит мужа принести ей определенную птицу; муж залез в нору, так что сквозь отверстие в почве виден лишь один глаз; пролетавшая птица решила, что это змея, спустилась ее схватить, но мужчина сам схватил птицу за ноги; теперь муж просит жену оказать услугу: принести воды из водоема, где нет лягушек; женщина встретила леопарда; тот показал такой водоем на скале, но взамен она должна отдать ему ребенка, которого родит; ребенок родился из ноги женщины, в руках лук и стрелы; сказал, что его имя Cigana-gana; женщина обещает леопарду послать ночью сына проверить ловушки для крыс – пусть леопард ночью подойдет и защелкнет, будто попалась крыса; С. спрашивает свою cigana-gana {видимо, это не только имя, но и амулет или внутренняя сила}, надо ли выходить; СГ отвечает, что не надо – опасность; в следующий раз мать посылает сына принести с поля арахиса; СГ велит тому не ходить, а послать за арахисом скарабея; теперь мать спрятала леопарда в доме в корзине с крышкой; СГ велит сыну сесть на крышку – тогда опасность не угрожает; наконец, женщина притворилась больной, попросила сына ночевать в доме, а дверь оставила незапертой; СГ советует обменяться с матерью одеждой; та согласилась; леопард вошел и съел не сына, а его мать]: Sicard 1952, № 172: 346-349; (ср. каранга [у старухи 10 дочерей; она прячет их в колено, идет искать для них мужа; хозяин крааля приютил ее; лишь младшая жена согласилась поселить ее в своей хижине; пока никого нет, старуха выпускает дочерей, они делают всю работу; женщина подсматривает, ее муж застает девушек; прогоняет прежних жен, берет дочерей старухи, бывшую младшую жену делает старшей]: Жуков, Котляр 1976, № 155: 392-394); ронга : Junod s.a., № 11 [среди жен вождя лишь дочь Nhembane бездетна; Голубка делает ей надрез на колене, втирает туда охру, жир, золу, из нарыва рождается мальчик; дети остальных жен – крысы; муж считает, что сын не его, бросает на колючки, у ребенка вываливаются кишки; мать вставляет их назад, несет ребенка, не доверяет Газели, Кабану, Слону, Льву, отдает Бегемоту; тот воспитывает мальчика, называет Sidiulu (С.), дает магические способности и слугу Siguila; мать С. варит крыс, дает съесть их матерям; вождь прогоняет прочих жен, оставляет мать С.; все девушки просят выбрать их женами, С. выбирает грязную, паршивую, велит матери облить ее кипятком, она делается красавицей; бездетна, ее отец дает ей служанку Mbangana; они едут навестить отца; по дороге идет рука, М. велит молчать, но жена С. громко удивляется, рука прыгает, прилипает к ее руке; так нога, голова, все члены тела; когда сердце, жена С. умирает; это подстроили отвергнутые невесты и их родственники; отец похоронил дочь, отдал М. в жены С.], 13 [девушки заблудились, пришли в дом старухи; она их спрятала; пришел ее сын Ngumba, всех проглотил, одну отпустил, вырвав глаз; люди пошли его убивать, он их победил, проглотил; осталась одна женщина, последовательно родила из колена трех сыновей; они убили Н. стрелами; их мать распорола тому живот, проглоченные вышли; каждый из братьев получил по пять жен; стали спорить, кто будет вождем; одного прогнали в лес, он сошел с ума]: 98-112, 116-118; луба [женщина рождает сына из ноги, он сразу же взрослый]: Baumann 1936: 222; ньянджа [женщина рожает сына из бедра]: Baumann 1936: 222; Ангола (группа не указана) [девочка находит яйцо гиены (так!), приносит, печет; Гиена требует свое яйцо, девочка обещает ей ребенка, которого родит; из нарыва на ее голени рождается сын Kachirambe взрослым с оружием; мать, стремясь выполнить данное Гиене обещание, посылает его туда, где прячется Гиена; К. осторожен, невердим; просит Гиену открыть рот, бросает с дерева острый сук ей в рот, она подыхает]: Werner 1933: 127-129; суто : Kipple 1992: 362-363 [у юноши кожная болезнь; большая птица дает перо ее вылечит, велит никому не говорить; юношу заставляют сказать; птица проглатывает юношу, скот, людей; осталась одна женщина; она спряталась внутри раковины; птица ее проглотила, но раковина с женщиной вышли с другого конца; у нее распухло колено; голубка просит дать ей бобов, велит разрезать опухоль, вышли два мальчика, Maschilo и Maschilwane и их собаки; Машилване забрался за плодами на дерево; монстр велит сбрасывать ему плоды; юноша играет на флейте, вызывая брата с собаками; монстр грызет ствол, юноша прыгает на соседнее дерево; собаки бросились на монстра, братья добили его; мать братьев показывает, где сделать разрез; люди и скот выходят], 363 [чудовище Kholomodumo всех глотает; осталась одна старая женщина, у нее распухла нога, из нарыва вышли два мальчика, Maschilo и Maschape; однажды Машапе пошел охотиться на восток, а Машило на запад; приподнял горшок, под ним нечто приказывает то поднять его, то опустить; он бежит, монстр за ним; он лезет на дерево; брат с собаками прибегают, но Холомодумо собак убил; лишь последний паршивый пес его одолел; из его живота вышли проглоченные люди и скот].
Западная Африка. Мандинго [Sanen и Kontron – покровители кроссэтнических охотничьих обществ; C. возникла сама, родила сына К.; у того распухло бедро, из нарыва родилась девочка, К. взял ее в жены]: Belcher 2005: 34-35; мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, № 12: 22-24; бассари [охотник встречает женщину-духа; у нее из бедра рождается мальчик]: Baumann 1936: 221; лоби [добывший солнце герой рождается из колена]: Baumann 1936: 222; моси [колдун велел бесплодной женщине сварить кашу и не вытирать каплю, если та упадет на бедро; капля упала, вздулся нарыв, из него родился мальчик, сказал, что его имя Kegenkargen-biga-na-zengloanda; пошел странствовать, встретил такого же как он богатыря, они стали жить вместе; настреляли птиц, сложили в клетку, поставили лесное животное (не идентифицировано) сторожем; прилетел огромный ястреб, спросил сторожа, съесть ли ему мясо или человека, тот ответил, что мясо; коршун съел птиц; друзья поставили другого сторожа – то же; остался стеречь сам К., ответил, что человека; ястреб его проглотил, но К. вышел через зад; то же еще раз; К. убил ястреба, из его перьев возникли нынешние птицы]: Sissao 2010, № 18: 45-46; сантрокофи [женщина рождает близнецов из икры ноги]: Baumann 1936: 221; эве [женщина рождает близнецов из колена]: Baumann 1936: 222; фон : Görög 1968 [у женщины распухло колено; нарыв лопнул, вышел мальчик, у него зубы и борода; он побеждает близнецов (отрицательные персонажи)]: 314-315; Herskovits, Herskovits 1958, № 61 [жена вождя Dada Segbo беременна 10 лет; поранила ногу топором, из раны вышел сын, у него ружье; он велел матери созвать родственников; сказал, что будет охотиться, отдавать добычу матери; мать идет на базар продать антилопу; двое близнецов предлагают низкую цену; они велят антилопе ожить, она убегает; то же каждый раз с другими убитыми животными; сын велит взять его на базар, говорит с близнецами, велит животным вернуться и стать мертвыми; (далее дальнейшие соревнования в колдовстве); они хотят его отравить, он велит яду выйти из пищи; близнецы рубят его в куски, варят; оставляют отца следить; мальчик выходит из котла, кладет туда отца близнецов; те съедают отца, находят голову, гонятся за мальчиком; у реки тот превращается в камень; один из близнецов швыряет камень за реку; мальчик принимает свой облик, возвращается к матери]: 261-265; нупе [пожилая женщина беременеет, сын рождается из колена]: Baumann 1936: 222; джукун [см. мотив L108; женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади – сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; уничтожил людоедку]: Meek 1931: 193-196; бачама [Venin и ее брат Wut (Смерть) спустились с неба; V. родила четверых сыновей; пятый Nzeanzu пожелал родиться раньше времени из ее бедра; V. пошла по делам к W., взяв с собой четверых сыновей; Н. пришел позже сам, увидел, что W. поставил на огонь котел, подменил одежду дочерей W. и братьев; W. бросил в котел дочерей; Н. велел матери и братьям бежать; W. создает на пути их широкую реку, болото, но Н. делает их маленькими; W. прекратил преследование, но остался ходить по миру, убивая людей]: Belcher 2005: 298-301; мукулу [девушка отвергает мужчин; однаждыголос велел всем жителям лечь на землю, а девушка осталась сидеть; на ее ладонь упал плевок; появилась макака-резус, а палец девушки забеременел; потом из опухоли на берегу пруда родилась девочка и упала в воду; лишь оса сумела осушить пруд и достала ребенка; теперь две девушки, венценосный журавль и обезьяна-резус, пошли к вождю стать его женами {неясно, как эта часть соотносится с предыдущей; упавшая в пруд и есть венценосный журавль? или ее мать?}; еду, которую принесла макака, выкинули, а принесенная журавлем – вкусная; умер небесный вождь, всем надо на похороны; пока журавль готовила еду, обезьяна умертвила ядом ее ребенка; журавль попробовала суп и тоже умерла; вождь велел найти средство оживить его жену и ребенка; они ожили; но вождь велел об этом молчать и объявить об их смерти; во время приготовления поминального пира обезьяна поет: наконец-то я буду одна и пенис мужа будет только у меня, какое блаженство! когда вождь начинает прислушиваться, обезьяна делает вид, что причитает; вождь велел поджечь хижину с обезьянами, но одна беременная самка спаслась и от нее происходят макаки]: Jungraithmayr 1981, № 6: 25-30.
Судан - Восточная Африка. Нуэр [люди вышли из отверстия в основании огромного тамаринда (конкретное дерево, его показывали; когда оно сгорело во время пожара, почитали его обугленные остатки); оттуда вышли праотец и прамать нуэров, также европейцы (и все другие); вар.: люди упали как плоды с веток этого дерева; вар.: это дерево было одновременно женщиной; вар.: люди вышли из колен бога-первопредка]: Crazzolara 1953: 66; нанди (клан Moi) [3 первого Dorobo (охотники-собиратели, аборигены) распухла нога; из внутренней стороны икры ноги родился мальчик, из внешней – девочка; от них происходят все люди]: Hollis 1909: 98 (резюме в Котляр 2009, № 164: 120); масаи : Hollis 1905 [вскрыв опухоль на колене, одинокий мужчина извлекает оттуда двух мальчиков; возвращаясь по вечерам, поет определенную песенку, дети открывают; враги подслушали песню, спели, но дети поняли, что голос не их отца; враги идут к знахарю, тот велит им не есть на обратном пути, чтобы голос стал тоньше; они съедают ящерицу и муравья, дети опять узнают обман; на следующий раз ничего не едят, дети отпирают дверь, враги уносят их в свой крааль; их отец находит их, зовя и слуша в ответ плач; обитатели крааля говорят, что лишь проглотивший лекарство может войти; человек открывает рот, в него бросают раскаленный камень, он умирает; дети остаются в краале]: 153-155; Kipury 1983, № 32 [человек мучает работой беременную жену, она умирает на седьмом месяце; у него на колене появился нарыв, через несколько месяцев он его вскрыл, вышли две девочки, он назвал их Nasira и Noltau; они подросли, отпирали дверь в ответ на его песенку; враги подслушали, спели песенку, увели девочек, человек остался один]: 119-121; мальгаши (Antanosy, зап. 1640-х) [Бог поместил Адама в раю, где текли четыре реки из молока, вина, меда и масла; Дьявол предложил Адаму это попробовать, но тот ответил, что Бог не велел, да он и не испытывает потребности в еде; тогда Дьявол ушел и вернулся – якобы, он был у Бога и Бог разрешил; А. поел, пришлось справить нужду; Дьявол сказал об этом Богу, тот выгнал А. из рая; на икре ноги у того образовалась опухоль и через 10 месяцев родилась девочка; А. послал архангела Гавриила к Богу спросить, что с ней делать; тот ответил, что вырастить и взять в жены, ее имя Rahauva; Дьявол подговорил Каина и Авеля поссориться, те убили друг друга обоюдоострым копьем; были и другие дети; люди испортились, Бог послал потоп, Ной построил корабль; над водой оставались 4 горы; после потопа Ной оставил корабль в Иерусалиме, сам пошел в Мекку]: Haring 2007, № 4: 7-8; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 9 [бесплодная женщина пошла к факиру; тот велел ей съесть жареную собаку, а мужу – барашка; муж случайно съел собаку, его нога распухла; в пустыне он вскрыл опухоль, вынул девочку, вернулся домой; жена побежала за девочкой, но та пропала; цапля и crescent bird стали спорить, кто возьмет девочку; crescent bird забрала ее в гнездо на финиковой пальме, девочка выросла; птица послала ее к жене султана, чтобы та обрезала ее вместе со своими дочерьми; приносила ей еду; султан и его сын хотели взять ее в жены, но птица унесла ее снова на пальму; сын султана остановился с купцами под пальмой; девушка бросала на него спелые финики, а на купцов сырые; они двинулись дальше; сын султана вернулся; сказал, что если его конь вернется один, значит он мертв; остался с девушкой, прогнал коня; его родители ослепли от горя, коровы и козы перестали давать молоко; сын султана попросил птицу научить его летать; прилетел к родителем, приветствовал их, но все спали, кроме старухи; на третий раз не спали, поймали сына в петлю; прозрели, коровы стали давать молоко; сыну велели привести жену и детей; когда сын уехал, его мать бросила его жену в корзине в реку; корзина стала островом, crescent bird приносила женщине еду, рабы обрабатывали поля, крокодилы охраняли остров; сын султана вернулся, послал раба на остров за зеленью; тот обращается к хозяйке острова; она посылает ножницы отрезать ему язык; то же с двумя другими; сын султана пришел сам, все выяснилось; он остался с женой], 10 [бесплодная женщина пошла к факиру; тот велел зажарить овцу, принести ему; прочел из Корана, вернул, велел съесть после полуночи; жена оставила жаркое, вышла из дома; муж (он сын князя) нашел, съел, забеременел; упросил Бога переместить плод ему в ногу; вскрыл опухоль, там девочка; птица унесла ее себе в гнездо; она выросла, стала красавицей; Wad al-Nimair (ВН) с товарищами остановился под деревом, заметил девушку; они пошли дальше; ВН сделал вид, что забыл перстень; достал девушку, отнес своей матери вырастить; взял в жены, она беременна; мать ВН не любит ее, велит слуге отвести ее и убить; слуга принес кровь газели; жена ВН поселилась на острове на Ниле; мать ВН притворилась его женой, сказала, что мать умерла; мнимая жена беременна, захотела что-то, что есть лишь на острове, где настоящая жена; пришел раб, обращается к хозяйке острова, пусть ее лев и крокодил пустят его; та говорит, что ВН забеременел свою мать, вызывает ножницы, те отрезают рабу язык; то же с другим рабом; ВН сам пришел, отклонил ножницы, нашел жену, все узнал, вернул ее, мать выгнал], 11 [факир бездетной женщине: прочту молитву над семью жареными цыплятами, съешь их за семь дней; но их нашел и съел ее муж; его нога вздулась; он пошел в пустыню, разрезал опухоль, вынул девочку, оставил в пустыне; ее подобрала цапля-самец; принесла женщину, делавшую девочкам обрезание, та обрезала приемную дочь цапли, цапля отнесла женщину назад; Na'im, сын султана, остановился с друзьями под пальмой; девушка стала бросать в него спелые финики, в остальных – сырые; он специально оставил свой перстень, чтобы вернуться к пальме; взял с собой раба Bakhit; Н. стал жить с девушкой, прогнав своего коня; все думали, что Н. погиб, даже верблюдицы перестали давать молоко; но по ночам Н. с Б. приходили доить их; старуха об этом сказала, Н. поймали; ему предложили на выбор любую девушку; он сказал, что Б. выберет; Б. каждый раз говорит, что это не та девушка; через 7 дней Н. умер, еще через 3 – Б.; не дождавшись их, дочь цапли стала объезжать на верблюде селения в поисках Н., взяв 6 ножей; когда ей сказали правду, ножи вонзились в нее; ее похоронили вместе с Н.]: 79-81, 81-85, 86-89.
Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [некто продает яблоки зачатия; женщина купила два яблока, одно съела, второе отложило, муж случайно съел, его нога (jambe) распухла; через месяц он пошел в пустыню, разрезал ножом опухоль, вышла очаровательная девочка; он бросил ее и вернулся домой; ее вырастила газель; принц увидел ее, но не смог догнать, она сама бегала как газель; старуха посоветовала оставить две тарелки кускуса, одну с солью, а другую без (джинны боятся соли); девушка стала есть соленый кускус, после этого не смогла быстро бежать и ее поймали; по совету еврея, прежняя жена принца воткнула в прическу новой булавку и та улетела голубкой; та прилетала каждый вечер и пела, рассказывая свою историю; садовник сообщил принцу; по совету другого еврея, принц поймал голубку и посадил в клетку; нащупал, вынул булавку, жена возродилась; первую сожгли]: El Fasi, Dermenghem 1928: 81-87; берберы(?) Марокко (Марракеш) [чародей дал мужу два яблока; если жена их съест, у нее будет ребенок; но сам муж есть не должен; но муж сам съел одно; у него распухла нога; от стыда он ушел в пустыню; там из опухоли на ноге появилась девочка с длинными волосами; а жена родила сына; муж бросил девочку, но газель ее выкормила; царь заметил ее, оставил у водопоя две тарелки кускуса, с солью и без; если это джинния, она выберет несоленую, а если человек – с солью; девушка выбрала кускус с солью, царь поймал ее, привел во дворец и женился; 6 прежних жен недовольны; когда царь уехал по делам, старшие жены предложили младшей причесаться, вонзили ей в голову булавки и она улетела голубкой; она прилетает на стену павильона, который приказал строить царь, и поет: я родилась от яблока, меня родил отец, вскормила газель, царь взял в жены, его злые жены меня укололи и теперь я птица; после этого голубка улетает и стена каждый раз рушится; царь приехал, жены сказали, что младшая вернулась к газелям; придя в павильон, царь все слышит и видит сам; велит заманить голубку зерном внутрь комнаты; царь ее поймал, нащупал и вынул булавки; голубка вновь превратилась в девушку, велела старшим женам превратиться в балки перекрытий, в доску для кровати, в скамью; все хорошо]: Légey 2007, № 6: 48-51; арабы Алжира [еврей продает яблоки зачатия; бездетный царь заинтересован; его младшая жена услышала и купила яблоко, разрезала пополам, съела половину; когда хотела съесть вторую, оказалось, что царь сам ее съел; жена родила мальчика, а у мужа на ноге образовалось вздутие; его вскрыли, вынули что-то живое, но забравшаяся в комнату самка павлина схватила это и унесла в гнездо на дереве; вырастила девочку; принц тоже вырос, пошел выяснить, чего пугаются козы; увидел в источнике отражение девушки; заболел от любви; сообщили тому еврею; он превратил девушку в голубку; голубка улетает; но на седьмой день еврею удалось сделать так, что голубка спустилась к принцу под дерево и снова стала девушкой; принц уже был женат на дочери сестры матери; отец женил его на девушке, которую принимали за джиннию; первая жена и мать принца попросили еврея вновь превратить ее в голубку; тот дал булавку, мать принца воткнула ее в голову невестки и та улетела голубкой; садовники слышат голос: я родилась от яблока, пава меня воспитала, твоя мать и твоя первая жена превратили меня в голубку; начинается ливень, но как только люди прячутся под деревом, снова выходит солнце; так многократно; узнав об этом, принц попросил старуху помочь; та пришла под дерево, положила ручную мельницу верх дном и стала молоть; девушка-голубка стала объяснять, что так не делают; старуха попросила спуститься и показать, как надо; затем стала просеивать муку, положив сито вверх дном; затем печь лепешки на выпуклой стороне миски; в конце концов голубка спустилась и старуха ее поймала; принц держал голубку в клетке у себя в комнате; мать подобрала ключ, вытащила голубку и бросила на кучу угля; принц стал мыть голубку, нащупал булавку и вытащил; голубка вновь стала девушкой; принц казнил мать и первую жену; принца с женой посетила женщина в роскошном наряде – это она принимала облик павы]: Filleul de Pétigny 1951: 11-23; арабы Алжира (Блида) [у супругов сын; муж просит жену принять снадобье, чтобы зачать еще раз; та приготовила снадобье, ушла в баню; муж случайно съел его сам; жена вернулась, началась ссора, через несколько дней жена умерла {от побоев?}; у мужа распухла нога, из опухоли вышла девочка; он велел сыну избавиться от нее; тот оставил ребенка на дереве; три года орел кормил девочку, затем юноша ее забрал и отправился странствовать; у него три собаки с говорящими именами (последняя «Вырывающая легкие из плечей»); имя девочки Bent essaq («Дочь ноги»; Б.); они пришли к дому гуля; тот ушел, оставив ключ в дверях; они стали жить в этом доме; пока брата не было, гуль вернулся; Б. не отперла, гуль выломал дверь; Б. позвала собак, те не пришли; гуль взял Б. в жены; брат вернулся, стал сражаться с гулем, позвал собак, те разорвали гуля (третья собака вырвала легкие); но сестра его вылечила; брат снова вернулся, разрубил гуля пополам; ушел, оставив Б.; в одной местности люди страдают от жажды; дракон закрыл воду, ежегодно требует миску кускуса, барана и девушку; юноша разрубил дракона, вода полилась изобильно; девушка поменялась башмаками со своим спасителем; всем мужчинам велено принести свои башмаки; юноша приходит последним, царевна бросила в него яблоко, узнала свои башмаки; свадьба 7 дней и ночей; пришла Б., уговорила ее простить; собрала колючки дракона, подложила брату в кровать; он умер и погребен; собаки извлекли тело, вытащили колючки, юноша ожил; сестра распята на воротах города, чтобы все проходящие плевали в нее]: Desparmet 1910: 140-149; Тунис [Жили-были муж с женой в счастье и радости, но у них не было детей. Как-то жена услышала, что один торговец продавал яблоки, которые исполняли желания. Она купила одно такое яблоко и забыла о нем, а муж, придя с работы, съел его. Вскоре у него вспухла нога, а через 9 месяцев она раскрылась, и из нее вышла девочка. Она была настоящей красавицей, к тому же добрая и отзывчивая. Рядом жила соседка, у которой было 4 дочери на выданье. Она думала, что они никак не могут себе найти женихов из-за красавицы, тогда соседка решила избавиться от нее. Она приказала дочерям пригласить красавицу домой. Когда она пришла и начала разговаривать с подругами, соседка стала расчесывать ей волосы и воткнула гребень, в тот же миг красавица превратилась в маленькую птичку. Тогда она вылетела из окна и полетела во дворец к эмиру. Она стала жить у него. Как-то, когда он чистил ее перышки, гребень выпал, и птичка превратилась в красавицу, тогда эмир попросил ее руки у ее родителей и наказал соседку за ее злодеяние]: Al-Aribi 2009, № 38 в Коровкина MS.
Передняя Азия. Арабы Сирии [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]: Kuhr 1993: 218-224.
Австралия. Аранда : Strehlow 1947: 8-9 [первый человек Карора засыпает; во сне из его подмышки появляется что-то в виде гуделки; превращается в мальчика, тот к утру вырастает; так происходит каждую ночь; иногда К. рожает до 50 сыновей за ночь], 15-16 [первочеловек веками лежит в полудреме; из его подмышек рождаются его многочисленные сыновья; позже он и они превращаются в чуринги].
Меланезия. Куни [у Oafodevaya к ноге присосалась пиявка; когда отпала, он оставил ее в ветках на огороде, нашел там двоих мальчиков Tsiluila и Tsaifika; они забрались в дупло дерева yaleva; женщины вешали на него урожай с огородов, братья все забирали; дерево стали рубить; ночью братья прикладывали щепки назад; ребенок унес щепку домой, она не приросла; люди стали забирать щепки, повалили дерево; Иваниа хотела забрать ветку, она оказалась тяжелой; братья попросили взять их; дома тайком все поедали; набили дичи, принесли к брату И. Folia, чтобы тот испек мясо в золе; когда вернулись, там ничего нет; за то, что Ф. съел их мясо, они убили его; И. сказала, что они убили своего деда; они ушли к морю, стали двумя скалами; И. тоже стала скалой]: Egidi 1913, № 4: 1002-1008; байнинг (п-ов Газель) [старуха сделала надрезы на правой и на левой руке, смочила кровью два листа, те превратились в двух мальчиков; из крови с правой руки возник To Kabinana, с левой - To Karvuvu; они выросли, убили кабана]: Meier 1909, № 3: 25-27.
Микронезия – Полинезия. Маршалловы о-ва: Erdland 1914: 192-195 (Малоэлап) [№ 1.1; Wullieb подрался на небе с двумя другими вождями, ему повредили глаз, он упал на землю; Irojrilik пригласил его жить к себе в дом; у В. образовался нарыв на ноге, из него появились два мальчика; старший - Jemäliwut, младший - Edao; они выросли, В. велел им достать волшебную черепаху от их тети Lijebage на острове Bikar; старший не смог преодолеть прибой, Э. пришел к Л.; она им дала черепаху; далее Э. пользуется своим способностями, а его брат - неудачник; Э. предложил, что он станет черепахой, а брат - дельфином; люди стали стрелять в них, стрелы отскакивали от панциря, а дельфина ранили], 309-310 (о-ва Ратак) [примерно как текст с Малоэлап]; Kelin 2003 (Намдрик) [у больного старика Jolukwor на бедре образовался нарыв, из него родились две дочери, стали о нем заботиться; перед смертью, он велел похоронить его перед окном, плыть "к двум его матерям" на остров Madmad; они приплыли, нашли домик среди болота, две старухи заперли их в нем; хотели их съесть, приготовив бананы, кокосы и плоды хлебного дерева, раскрыли пасти, но с восторгом признали в них внучек, когда те стали взывать к отцу, назвав его имя; все вместе вернулись на остров Намдрик; там на могиле J. вырос банан; от него бананы на Маршалловых о-вах]: 203-206; Krämer 1938 [у Djorukeber прорвался нарыв на колене, оттуда вышли две девушки и бананы; он посадил бананы; умирая, велел девушкам отнести созревшие плоды его матери и ее сестре; те посадили девушек в клетку, чтобы съесть с плодами хлебного дерева; узнав, что девушки – дочери Д., отпустили, обрадовались; велели на обратном пути не останавливаться под определенным навесом; одна зашла туда, ее увидели небожители, забрали; она успела сказать второй, что если та увидит под циновкой мертвого геккона, значит она мертва; та увидела, поняла, что сестра погибла]: 271-273; Mitchell 1973, № 39 (Айлинглаплап) [у человека по имени Jorokwor появился нарыв на правом бедре; он лопнул, из него вышла девочка; умирая, он велит ей похоронить его у себя под окном, пойти сообщить его двоим матерям (т.е. старшим родственницам); те схватили ее, стали откармливать, чтобы съесть; она стала взывать к покойному отцу; ведьмы услышали, поняли, что речь об их сыне, попросили прощенье; пришли к могиле J.; оказалось, что на ней вырос первый банан]: 109-110; о-ва Гилберта : Maude, Maude 1993, № 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые – недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул жезл между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины в солнце и в луну; белое тело угря Рики – Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, другую на запад – луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов], 4 [в пустоте Nareau сложил ладонь чашечкой, накрыл другой, создал там воду, потряс, образовалась густая масса, он ее сплющил, сел сверху; из опухоли на лбу Н. родился Н. младший; Н. старший вырвал дырявый зуб, вонзил в массу, велел сыну спуститься через это отверстие; на вкус масса была как кровь, а ниже горька – морская вода; внизу оказались личинки, они превратились в Ската, Угря, Черепаху, Осьминога]: 14-21, 21-25, 31-32; Науру [из опухоли на лбу первого человека Tabakea родились четверо сыновей Awirieria, Toburima, Toukoukenanti, Areou Te Kitekite; решили раскручивать друг друга на веревке, чтобы забросить на небо; Ареоу тайком подтягивал веревку назад; для себя выпустил веревку из своего живота, был заброшен на небо; отец на них рассердился, каждый из оставшихся троих братьев выбрал себе для жизни удаленное от земли место; вершину пальмы, облака, еще повыше]: Maude, Maude 1993, № 2: 38-39; Мангайя (о-ва Кука южные) [дети Vatea и Papa - Rongo и Tangaroa; Т. должен был родиться первым, но отдал первенство Р.; после рождения Р. на руке матери образовался нарыв, из него вышел Т.; решили, что все красное на земле и в море, светловолосые люди принадлежит Т., остальное - Р.; Р. оказался неизмеримо богаче, поэтому Т. уплыл на Раротонгу и Айтутаки]: Gill 1876: 10-13.
Тибет – Северо-Восток Индии. Бутан [у старика распухло колено; старуха отодвинуть ногу, старик только стонет; она ударила колено половником, из опухоли выскочила лягушка; велит не убивать ее: приведет в дом невестку; приходит к царю; старшая, средняя дочери никого не замечают, младшая говорит, что пришла лягушка; лягушка: не согласишься, я заплачу; король: плач; из глаз лягушки полились два потока, все смывая; король согласен отдать дочь; но дочери не согласны; лягушка смеется, дворец дрожит; старшие готовы скорее выйти за медведя или леопарда; младшая Phurzamo согласна; вскоре заметила, что муж снимает кожу и делается красавцем; он предупреждает кожу не уничтожать, а обойти все вокруг, встряхивая ее; утром появляются дворец, слуги, поля, стада, сокровища; сестра Ph. пришла, повела купаться, попыталась столкнуть Ph. в озеро; говорит, что это не она, а ее палец; съела его, она – демон; затем столкнула и надела ее одежду и украшения; муж не понял обмана, только сын понял и плакал; из озера поднялся стебель бамбука; крестьянин слышит, как севшая на него птичка спрашивает, чем кормит демоница ее сына; крестьянин: она дает ребенку золу, а царю и себе – рис; после этого птичка исчезла в воде; крестьянин рассказал царю; тот переоделся крестьянином, пришел к озеру; царь птичке: если ты моя жена, лети сюда; принес во дворец, посадил в золотую клетку; обманщица съела птичку, царь нашел косточку, а велит завернуть ее в шелк; помещенный в сосуд сверток вырос, жена возродилась; демоница побеждена]: Choden 1994: 93-98; тараон (Digaru) мишми [(перепев Рамаяны; записано в селении близ равнины); раджа Khampti часто тер руки, натер опухоль, оттуда вышла девочка Takeyanr; ее украл восьмиголовый демон Brase, приближенный раджи ее вернул; затем украл демон Piphiye с ушами до пупа; раджа попросил помочь царя Обезьян, забросил его рукой во дворец демона, царь Обезьян сказал, что его можно убить, лишь если поджечь его хвост; побежал с горящим хвостом, поджег город, унес девушку; попросил у радже дворец, войдя в него, стал юношей]: Elwin 1958b, № 32: 143-144; лушеи [неженатый мужчина расщеплял бамбук делать корзину, занозил руку, из занозы выросла девочка Kúngóri; через три года стала девушкой; отец не подпускал к ней молодых людей; юноша по имени Keimí снял отпечаток ее ступни, положил у огня, девушка заболела; отец обещал дочь тому, кто ее вылечит; Кейми уничтожил отпечаток, К. выздоровела, Кейми ее получил, повел к себе, по дороге превратился в тигра, схватил себя за хвост и они полетели как ветер; люди это увидели; двое юношей Hpohtír и Hrangchal пошли спасать К.; пришли к ней, когда Кейми не было, спрятались; старуха: если хотите убежать с К., возьмите с собой семя огня, семя колючек и семя воды; Кейми преследует, беглецы бросают семя огня (лес загорается), семя воды (река), семя колючек (колючие заросли); тигр все преодолел, но Hpotír разрубил его своим дао; на развилке Hrangchala лег спать, а Hpotír остался сторожить; пришел Kuavang, но узнав, что перед ними те, кто победил тигра, ушел; когда стал сторожить Hrangchala, Куаванг снова пришел; Хрангчала сказал, что велел ему Хпотир, но Куаванг понял, что тот боится и увел К.; та рассыпала по пути семена хлопка; юноши дошли до отверстия в земле, отодвинули плиту, стали требовать К.; Куаванг повторял, что ее с ним нет; они убили всех жителей подземной деревни; поняли, что перед ними не К., а дочь Куаванга; получили настоящую К.; та забыла гребень; Хпотир пошел за ним, а Хрангчала закрыл плитою отверстие; К. пришлось совершить брачный обряд с Хрангчалой, а Хпотир женился на дочери Куаванга; та родила мальчика; Хпотир сварил ему камни вместо риса и дал есть; пока тот их ел, выбрался по лиане на землю, пришел к отцу К., отрубил Хоангчале голову, женился на К.]: Lewin 1874, № 3: 84-89 (=Houghton 1893a: 78-80, =Shakespear 1912: 178-182); тибетцы : Парфионович 1969 [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; сестра попробовала – орехи горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: 98-105 (вариант либо тот же текст в другом переводе в Комиссаров 1997: 45-52); Ralston 1906, № 1 {резюме схематично и приблизительно, но суть примерно передана} [у царя Utposhadha опухоль на голове; из нее вышел прекрасный мальчик Mandhatar; он вырос и находился в отъезде, когда его отец скончался; потребовал, чтобы все регалии доставили ему туда, где пребывает он в данный момент; отшельников раздражал шум журавлиных крыльев, они сделали так, что журавли ослабели и не смогли летать; за это М. изгнал их из своего государства; увидев, как люди занимаются земледелием, М. велел, чтобы все культурные растения посыпались с неба; так и случилось; то же с тканями и одеждой; далее дождь из драгоценных камней, но лишь над царским дворцом; М. спрашивает, осталось ли что-нибудь вне его подчинения? осталась такая-то двипа; М. с тысячью сыновьями идет туда и правит там много тысячелетий; затем еще одна двипа – то же; в местности Uttarakaru на горе Меру белые пятна; это рис растущий и зреющий сам по себе; затем там же М. видит какие-то деревья: это деревья желаний, с которых обитатели той страны берут для себя одежду; М. пришел на те земли и тысячелетиями пользовался их благодатью; и т.д.; наконец, М. пошел к дворцу на горе Меру, где обитали 33 бога; по пути подчинил 500 риши; охранявших Меру нага и разных богов М. включил в свое войско; М. овладел всем; в городе Sudarśana на деревьях одеяния четырех цветов, а на других – все возможные украшения; также на деревьях желаний росли любые яства четырех цветов, музыкальные инструменты и пр.; и в заключении царь богов Шакра посадил М. рядом с собой и они стали одинаковы и равны; началась война богов с асурами; асуры овладели частью укреплений города богов, но М. разгромил их; тогда М. подумал, что он лучше богов, и это был его конец; он сразу же заболел; умирая, сказал, что стремление к богатству и власти бесконечно и бессмысленно, надо приносить жертвы; после этого многие тысячи людей все бросили и стали отшельниками]: 1-20; тибетцы (Амдо): Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 95 [бездетные супруги хотели ребенка; из опухоли на колене женщины родился Лягушонок; обещал взять в жены принцессу, сделать родителей богатыми; заставляет царя смеяться, тот вынужден обещать отдать дочь; из трех царевен лишь младшая соглашается; в день свадьбы Лягушонок сбрасывает кожу, делается красавцем; царь дарит молодым сокровища], 206 [у одинокой женщины распухло колено, из него выскочил лягушонок, вскоре превратился в юношу Dawa; он пробрался в дом помещика, убил сторожевых собак, положил на их место два черных котла; вывел из хлева яков; где спал помещик, там была скульптура льва из бирюзы, Д. нагадил туда, посыпал дерьмо иголками; под кровать жены помещика положил овечий желудок; одному спящему стражнику насыпал сухой травы в волосы, другому засунул в рукав молоток; нагадил в дверях, над дверями положил камень; погнал скот, стал кричать; хозяин проснулся, хотел схватить бирюзового льва, укололся иголками; жена закричала, что родила; стражники запалили огонь, у одного загорелись волосы, другой стал сбивать пламя рукой, молотком насмерть ударил того по голове; бросился к выходу, поскользнулся на дерьме, камень упал, убил второго стражника; помещик бросил камни в собак, чтобы их разбудить, но лишь разбил котлы; Д. пригнал домой скот, хорошо зажил]; лушеи [человек расщеплял бамбук делать корзину, занозил руку, из этого места родилась девочка Kungori, стала красавицей; все парни хотели ее; Keimi взял отпечаток ее ноги, положил у огня, она заболела; отец обещал ее тому, кто ее вылечил; Кеими это сделал, получил жену; превратился в тигра, велел держаться за ее хвост; теперь отец обещает дочь тому, кто освободит ее от тигра; двое друзей Photir (Ф.) и Hrangchal (Х.) обещали это осуществить; пришли к Кунгори, когда ее муж на охоте, спрятались; Кеими вернулся, почувствовал запах человека, жена сказала, что от нее; когда он снова ушел, старик велел бежать, взяв с собой семя огня, семя колючек и семя воды; бросили семя огня, тигр ждет, пока лес не сгорит; семя воды – река; тигр ждет, пока вода ни стечет; семя колючек – заросли; тигр прорвался, Ф. убил его своим дао (мачете); друзья по очереди стерегут на ночлеге; пришел Kuavang, Ф. смело ему ответил; когда очередь Х., тот ответил, но боится, Куаванг унес Кунгори; она бросала на дорогу хлопковые нити; Ф. и Х. пришли по следу, спустились под землю, увели Кунгори назад; она забыла свой гребень; Ф. пошел за ним, а Х. закрыл отверстие камнем; женился на Кунгори, а Ф. – на дочери Куаманга; посадил лиану и та выросла вверх до земли; сварил камешки для сына дочери Куаманга и пока тот их ел, выбрался на землю, пришел к Х., отрубил ему голову; Кунгори и Ф. стали жить богато и счастливо]: Houghton 1893a: 78-80 (=Shakespear 1912: 178-182); лаврунг [у женщины распухло колено, оттуда вышел Лягушонок, обещал матери взять в жены принцессу; подходит ко дворцу, собаки лают, принцессы никого не видят; Лягушонок входит, замечает, что младшая красивее и смотрит приветливее; заставляет царя отдать ее ему, делаясь огромным, смехом, криком вызывая бурю, потоп; посылает на скачки жену и мать, сам снимает лягушачью кожу, является прекрасным всадником; на следующий раз жена тайком возвращается, сжигает кожу; муж говорит, что теперь попадает во власть девятиглавого демона, унесен ветром; жена находит его, муж говорит, что демон спит, когда лежит с открытыми глазами; дает жене копье, она пронзает демону сердце; они освобождают пленников, возвращаются домой]: G.yu lha 2011: 383-389; мизо [демоница ждет, когда близнецы Rama и Khena родятся, чтобы сразу же съесть их; поэтому те решили родиться из ноги матери]: Datta, Datta 1993: 221.
Бирма – Индокитай. Карены [Будда создал человека; из икры его ноги вышли первые мужчина и женщина]: Obayashi 1964b: 113.
Южная Азия. Тхару [мир уничтожен огненной засухой, затем потопом; владыка неба и его жена совокупляются в образе птиц, помещают на воды каплю крови; через 15 месяцев на листе лотуса появляется в виде тыквы первопредок тхару Aklākal Gurubābā; небесная чета вкладывает жизненную силу ему в голову, глаза, нос, рот, уши, руки, волосы, низ тела, он обретает человеческий облик; из своих ногтей создает Голубя, тот летает над водами, не находит земли; Г. разрезает себе бедро, из разреза выходит рыба Raini; она пропадает, голубь не может ее найти, Г. велит, чтобы голубей ловили в силки, жарили, ели; из своих ногтей создает Краба, чтобы достать "бессмертную землю" из нижнего мира; тому удается преодолеть изгородь из колючек Xeremphis spinosa, достать землю; на обратном пути его хватает за панцирь демон, Краб теряет землю; Г. велит, чтобы крабов ловили, пекли, ели; тем же способом создает 8 других крабов, со всеми то же, что с первым; создает земляных червей; первые три не преодолевают колючей изгороди, Г. велит им питаться землей и водой; четвертый проникает сквозь колючки, глотает землю; на обратном пути демон рубит его на тысячу кусочков, но червь все же доставляет землю, она придает миру устойчивость; первой на земле вырастает священная трава kus (Poa cynusorides), из нее – первое дерево perar (Xeremphis uliginosa); Г. проклинает его, пусть люди поедают его плоды; создает дерево semar (капок, Bombax ceiba), обращаясь к нему как к женщине, велит пойти узнать, как далеко простирается земля; та столь долго не возвращается, что Г. велит ей удерживать небо и нижний мир; то же с сосной, ее еще дольше нет, Г. велит ей жить в горах, где ее смолистые испарения станут благоухать на горе Kailash; Г. снова разрезает бедро, рождается его дочь Dharmak Diyeri; чтобы сдержать ее, помещает четырех святых māini по краям мира, сам удаляется в лес отшельником; Д. хочет соединиться с ним, велит кузнецу сделать ей пояс, кольцо и обувь из железа преодолеть колючую изгородь; но Г. ставит на пути к нему веревку для переноски тяжестей, давильню для масла, оружие, мост из свиной щетины; Д. все преодолевает, вступает в брак с Г.; после этого Г. именуется Mahādeo]: Krauskopff 1987: 14-16; маратхи [у нищего аскета жена и шесть дочерей; однажды ему насыпали в руки горячий рис; большой палец вздулся, жена вскрыла нарыв, вышла девочка; супруги договорились запереть дочерей, съесть лепешки самим; девочки их тайком съели; чтобы скрыть все от мужа, жена сделала две лепешки из золы; отец решил увести девочек в лес; повел, якобы, к дяде; когда дочери заснули, младшая, как всегда, стала сосать палец отца; тот отрезал себе палец, ушел; другие сестры решили, что младшая съела отца; стали называть Бапхади («съевшей отца»); они нашли пустой дом с 7 комнатами, в каждой еда и одежда; в комнате Б. – лучшие, но Б. об этом молчит, носит лохмотья; по воскресеньям сестры ходят в церковь, Б. не идет с ними; приходит туда неузнанной в роскошном наряде, возвращается раньше других; однажды потеряла туфельку; принц заболел от любви, забрался в конюшню; увидел, как служанки сами съедают предназначенную лошадям еду; те прибежали к царю; царь спросил сына, в чем дело; велел всем примерять туфельку; она подошла Б.; принц женился на ней, а сестры стали служанками; в отсутствие мужа Б. родила сына; сестры закопали его под деревом, подменили терочным камнем; на корабль принца пролился золотой дождь (знак рождения мальчика); в следующий раз – дочь, подменили метлой, пролился серебряный дождь; на третий раз – снова дочь (закопали в церкви, подменили метлой из листьев пальмы); после этого принц запер Б. в темнице, взял в жены ее сестер; несколько лет Б. кормили объедками; Бог спас детей, они стали нищенствовать, говорить, что царь (т.е. принц) безумен; принц услышал; дети не приняли милости от его 6 жен; велели привести седьмую и повесить между нею и ими 7 занавесей; струи ее молока проникли через них в рот детей; шести сестрам пришлось признаться; принц вернул Б. и детей, ее сестрам отрезали волосы и носы, посадили на ослов, изгнали из страны]: D’Penha 1891, № 8: 142-147.
Малайзия – Индонезия. Малайцы -аборигены (джакун-бенуэ) [Pirman создал мужчину и женщину; из икры правой ноги женщина родила сына, из икры левой – дочь; люди – их потомки]: Skeat, Blagden 1906: 356-357; ибаны (верховья Lemanak) [первый человек лежал у бамбука aur; у него вспухла икра ноги, оттуда вышла женщина, бог Petara дал ей имя Seti Awa; муж убил их первенца, зарыл, выросли огурцы, шпинат, рис, различные тыквы]: Jensen 1974: 75; алуне , вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele ; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине Mulua Satene ; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stöhr, Zoetmulder 1965: 143-144.
Тайвань – Филиппины. Ями [селение Iranmilek: остров пуст, верховное божество сбрасывает с неба камень, из камня выходит первый человек; из его колена рождаются мальчик и девочка, они заселяют остров; через много поколений землетрясение и цунами все разрушают, остаются двое мужчин; божество посылает им с неба двух дев, остров заселен снова; селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потреводили белый коралловый камень, начался великий потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, остров населен снова]: Bennedek 1991; ами (без ссылки на источник) [когда земля была юной, появились двое мужских божеств – один из камня, другой из бамбука; из их колен родились мужское и женское божества-первопредки]: Ôbayashi 1976: 12; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился – горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага («земля») пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, № 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, № 1: 27-28); мангиан (аланган) [сперва люди не имели гениталий; они перекрещивали свои ноги, дети зачинались в икре ноги; орудия работали сами; люди жили на земле и на небе; лестница на небо вела с вершины горы; из бутона цветка родился Balyawon, научил людей сексу, детей стали вынашивать в животе; вернувшись с праздника на небе, отец совершил инцест с дочерью; начался потоп, спаслись брат с сестрой Alitao и Diaga; их старший сын ушел в горы, стал прародителем духов; второй – мангиан, третий – народов равнин, четвертый - европейцев; боги велели орудиям, чтобы те не работали сами]: Yang 2009: 89-90; тингиан : Рыбкин 1975, № 34 [=Cole 1916: 6-16; Апониболинаен собирала съедобные листья вьющегося растения, оно подняло ее туда, где живет Ини-инит (Солнце); пока его нет, А. готовит в его доме; перед закатом И. оставляет светить звезду, прибегает домой, берет А. в жены; А. варит палочки, они превращаются в рыбу; А. просит И. взять ее с собой в его дневной путь; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка – катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям], 38 [Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: 72-81, 105-111; пуюма [у людей Vaŕangao, они же Vaŕis, раньше было второе лицо на затылке; они пытались идти то вперед, то в обратную сторону, в результате целый день стояли на месте; беременность протекала в икре ноги, а ребенок рождался из большого пальца {ноги?}; глаза были на коленях; поняли, что так неудобно, постепенно стали нормальными людьми]: Schröder 1981: 183-184.
Китай – Корея. Чуань мяо : Graham 1954: 180-181 [из нарыва на колене бездетной жены выкатилось яйцо, из него вылупилась вонючая жаба; муж женщины ведет сына-жабу в лес, предлагает забраться на дерево посмотреть, несет ли мать обед, валит дерево, надеясь, что жаба погибла; вскоре сын возвращается, таща за собой дерево; отец думает раздавить сына, положив на него 7 ступок, тот тащит все; Жаба просит мать высватать ему дочь ее брата; тот вынужден ее отдать, поскольку от плача Жабы рисовые чеки заливает вода, а от смеха они высыхают; уходя работать в поле, Жаба просит жену посылать вперед собаку, затем нести ему обед; жена подсматривает, видит красавца с книгой и множество работников; хватает жабью кожу, бросает в огонь; муж говорит, что умрет, велит готовить его на пару 7 дней, тогда он станет лягушкой; если нет, то зарыть на террасе, откуда всех видно; жена с матерью готовят 4 дня, муж умирает, зарыт, превращается в дерево на луне; когда дети плачут, их берут за коленку, говорят, что если будешь плакать, выйдет жаба]; мео (Вьетнам) [пожилые супруги бездетны; у старухи распух палец на ноге, из него выпрыгнул лягушонок; считает себя сыном, учится, работает (сидя на топоре, плуге, велит им рубить деревья, пахать; приходит сватать принцессу; Государь велит принести бревно, скалу, тот приносит, сидя на них; получает жену, по ночам становится юношей; Государь посылает воинов его убить, он превращает девять бадей с водой в солнца, воины сгорают; Государь приходит сам, Лягушонок создает цветок, бутоны взмывают в небо, камнями падают вниз, убивая Государя; Лягушонок остается в человеческом облике, воцаряется]: Никулин 1990: 125-128.
Балканы. Древняя Греция. Зевс сошелся с Семелой (дочерью Гармонии и царя Фив Кадма). Приняв облик ее няни Берои, Гера внушает С. мысль попросить Зевса явиться к ней в его истинном виде. Он является в виде грома и молнии, С. гибнет. Зевс донашивает семимесячного ребенка в своем бедре, отдает Гермесу, а тот относит Диониса на воспитание сестре С. Ино. Гера посылает безумие на нее и ее мужа Афаманта. Афамант убивает своего сына Леарха. С другим сыном Ино бросается в море. Тогда Зевс превратил Диониса в козленка, чтобы спрятать его от Геры, а Гермес отнес его к нимфам дождя Гиадам; греки (Лесбос) [женщина купила яблоко, от которого рождаются дети, оставила на столе, муж его съел, у него стало пухнуть бедро, он пошел к врачу через кустарник, нарыв прорвало, выпала девочка, он этого не заметил, решил, что выздоровел; Орел вырастил девочку в своем гнезде на дереве над источником; конь принца заметил ее тень; принц послал старуху выманить девушку; та притворилась слепой, стала наливать воду в перевернутый котел; девушка спустилась помочь ей, принц ее схватил, женился; в его отсутствие его мать нарядила его жену пастушонком, послала пасти гусей, сказала сыну, что жена умерла; принц услышал ее песню, в которой она рассказывала свою историю; вернул жену]: Paton 1900, № 9: 335-336.
Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы и балкарцы [у старого нарта Капше не было детей; он попросил старуху Битдилиу наколдовать ему ребенка; та плюнула ему в спину; через шесть месяцев из нарыва на спине извлекла трех мальчиков; Батырас был покрыт огнем, Бëдене был потливым, Кëзю табсыз Шырдан был хитроглазым]: Каракетов 2001b: 344-345; осетины : Абаев и др. 1957 [Хамыц встречает в лесу карликов-бицента; Дыченаг дает ему дочь с условием никогда не ссориться с ней; однажды Х. приносит жену на праздник, спрятав в кармане; Сырдон замечает, как он кладет в карман куски шашлыка; опозоренный Х. уходит; жена вкладывает зародыш ему в спину, скрывается в море; через 9 месяцев Сатана вскрывает опухоль в спине Х. на берегу моря; вынув раскаленного Батрадза, бросает в воду, чтобы он остыл; кузнец Курдалагон запаивает разрез на спине Х.; Б. сосед у кормилиц вместе с молоком кровь, Х. оставляет его у ледника; мальчик Урагом (сын Донбетров) замечает младенца, сидящего в озере, пьющего вместо молока ледниковую воду; У. приводит к Б. олених, они теперь его вспаивают своим молоком; к ним спускается сын Бардуага (ангела), трое мальчиков играют вместе; сын Бардуага увозит Б. на бороне на небо]: 146-155; Либединский 1978 [Хамыц встречает мальчика-охотника неимоверной силы; тот из рода Быцента, родственников донбеттыров, они живут под землей, вход - через муравейник; Х. с нартами приходит к Быцента за обещанной мальчиком невестой Быценон; это лягушка; дома у Х. она ночами превращается в девушку; вопреки запрету Б., Х. приносит ее в кармане на собрание нартов; Сырдон смеется над ним; Б. не может стерпеть насмешек, возвращается в свой мир, вдунув зачатого ребенка в опухоль на спине Х.; когда Сатáна разрезает опухоль, раскаленный стальной младенец Батрадз выскакивает, прыгает в море; его воспитывают донбеттыры; когда нартские мальчики зимой играют, Б. выходит из подо льда, обыгрывает их, забирая все альчики; Ш. учит, как поймать Б.; Урызмага бреют на берегу моря; Б. подсматривает, хочет быть тоже побритым; после того, как его волосы бросили в море, он отправляется с нартами, поселяется у своего отца Х.; легко побеждает юношей в стрельбе из лука; совершает подвиги; лишь Бог убивает его]: 294-303; Шанаев 1876 [Хамыц попадает к морскому владыке Донбеттыру, получает его дочь; но на земле она лишь на ночь будет снимать свою рубашку черепахи; Сырдон прокрадывается в спальню супругов, бросает панцирь в огонь; жена не может жить без него на земле, она беременна, помещает ребенка в опухоль на спину Х., плюнув или дунув ему между лопаток; исчезает; через девять месяцев Сатáна вскрывает нарыв, рождается Батраз]: 1-? в Дюмезиль 1976: 134-135; грузины (Онский район) [у крестьянина-бобыля распухла лодыжка, из нарыва выпала девочка-младенец, крестьянин оставил ее у реки; ворона унесла девочку себе в гнездо, стала растить, крала для нее у людей одежду; девушка стала красавицей, царевич увидел ее, но не смог подняться на дерево; старуха просит дать ей козу, шило и сонное зелье; под деревом стала делать вид, будто не умеет зарезать козу, поэтому колет шилом; девушка велит резать козе горло; старуха начинает кромсать тушу, девушка спускается показать, что сперва надо снять шкуру, старуха готовит шашлык, подсыпает в него дурман, привозит девушку царю; она только плачет, молчит; старуха пачкает кровью одежду царевича, говорит, что его ранили на охоте, а потом съели волки; девушка начинает петь, рассказывая, кто она]: Курдованидзе 1988(2), № 93: 134-138.
Балтоскандия. Скандинавы : Младшая Эдда (Видение Гюльви) 2005 [заснув, Имир вспотел, и под левой рукой у него выросли мужчина и женщина; одна нога зачала с другой сына; отсюда пошло его потомство – инеистые великаны]: 17; Старшая Эдда (Речи Вафтруднира) 1963 [у ëтуна сильного дочка и сын возникли под мышкой, нога же с ногой шестиглавого сына турсу родили]: 33); норвежцы [супруги бездетны; получив волшебную рыбу, которую должен дать съесть жене, муж съедает ее сам; его колено распухло, родилась девочка; птица уносит ее в гнездо; ее находит принц (король), привозит во дворец, берет в жены; злая служанка (housekeeper) похищает ее детей и говорит, что она их съела; женщина избежала казни, нашла своих детей и представила их королю; злая невеста наказана]: Hodne 1984, № 705: 152; шведы [муж принес жене рыбу, но съел ее сам; его колено распухло, из него родилась девочка; птица ее унесла к себе в гнездо; король ее нашел, привез к себе и женился на ней; когда молодая королева рожает, свекровь говорит, что та родила котенка; либо последовательно уносит рожденных детей; молодую королеву изгоняют, но она возвращается и предлагает королю загадку, в которой описано происшедшее]: Liungman 1961, № 705: 193-194; латыши [у мужа с женой нет детей; муж получает от колдуньи яблоко для жены, но съедает его сам; у него из ноги {не ясно, из икры ноги или бедра} появляется девочка; он укрывает ее листьями и оставляет в лесу; ее подбирает птица и уносит в свое гнездо; король находит девушку, женится на ней; во время его отсутствия у нее рождаются дети; колдунья подменяется новорожденных животными; король велит детей щадить, потом прогнать королеву в лес; там она находит своих детей у ведьмы и чертей, задает им загадку: «Яблоко – отец, мужчина – мать, ветер меня качал, птица вскормила, жеребец – мой сват, король – мой нареченный»; черти не могут отгадать загадку, жена забирает детей; в это время король справляет свадьбу с другой; жена посылает детей с кубком к королю, он узнает своих детей]: Арийс, Медне 1979, № 705: 311.
( Ср. Волга – Пермь. Коми [Богородица родила Господа из правой подмышки, а людям запретила так делать; из левой нельзя, слева бес]: Шарапов 1996: 311).
Южная Сибирь - Монголия. Буряты [семидесятилетний старик и его шестидесятилетняя жена были бездетны; из подмышек старухи и через ее темя рождаются три дочери-красавицы и сын-урод – будущий богатырь- Гэсэр ]: Шаракшинова 1980: 41; монгоры : Рифтин и др. 1977 [(комм. с описанием параллелей сказки о Лягушонке); в монгорском и тибетском вариантах Лягушонок рождается из опухоли на колене или большом пальце старухи, жена находит и сжигает кожу]: 417-422; Stuart, Limusishiden 1994 [у пожилых супругов нет детей; у жены распух палец, нарыв вскрыли, там сын-лягушонок; (вар.: в пятый день пятого месяца нельзя брать воду из водоемов, т.к. лягушки купаются в это время; жена вымыла руки, после этого палец распух); прыгая, относит обед отцу на поле, пашет; идет сватать девушку; ее мать не дает; тогда Лягушонок плачет, начинается буря, он получает жену; по пути к его дому та пытается убить его камнем, не удается; ночью муж снимает лягушачью кожу, делается красавцем; жена тайком сжигает кожу, все хорошо]: 182-183; дагуры [у Олхан Улан Улдей Хана только дочь; супруги просят у неба сына; четыре дочери Хормусты спускаются купаться, видят воскурения; Х. спрашивает, кто даст сына молящимся; лишь младшая соглашается, в образе мальчика подходит к жене О., ударяет ее по бедру, бедро вспучивается (нарыв?), О. его разрезает, выбегает мальчик, получает имя Алтан Галбурт; он вырос, отец не велит ходить на север; АГ идет, проглочен кабаном, выходит из зада; снова проглочен, режен сердце и легкие кабана, делает разрез в ребрах, выходит, приносит сердце и легкие кабана отцу; ни один конь не может выдержать АГ; отец говорит, что соловая кобыла приносит жеребят, но птица Хан-Гаруда их похищает; АГ подстрелил птицу, укротил жеребенка; тот обещает являться к нему, как только потребуется; во сне старик велит достать деревья для стрел (растут среди западного моря), перья Хан-Гаруда для оперения, кожу пестрого кабана для тетивы; конь учит схватить деревья в тот момент, когда выпущенная стрела как бы остановиться перед тем как начать падать вниз; следом бросился змей, отравил своей кровью; Хормуста спустился и оживил АГ]: Поппе 1930: 31-48.
Западная Сибирь. Северные ханты (р. Казым) [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней ; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми; последнего сжигает, пепел превращается в комаров]: Лукина 1990, № 26: 90-93.
Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки (аянско-майские, Якутия) [у старухи без боли распухло колено; из опухоли на руки старика выпал ребенок; за ночь стал годовалым, скоро начал охотиться; его дед медведь дает ему имя Тамнани ; он находит коня, жену; у старухи снова распухло колено, рождается младший брат; тоже находит коня и жену]: Романова, Мыреева 1971, № 15: 82-94 (начало также в Романова, Мыреева 1964, № 2: 151).
Амур - Сахалин. Удэгейцы [у жены старика Канда на ляжке появилась опухоль, ее разрезали, нашли мальчика; он переживает приключения, добывает жену; она рубанула его мечом, одна половина стала хорошим человеком, другая – злым духом; на месте дома он находит осину и березу, не велит жене их трогать; та пробует рубить, видит кровь; утром приходят его родители, у них на лбу кровь; они снова становятся деревьями, велят не бить жену]: Лебедева и др. 1998, № 14: 113-121; нивхи [одинокая женщина повредила колено, из опухоли вывалилось яйцо, из яйца родился мальчик; велит матери спустить по реке чашку, та приплыла в селение; ее увидела молодая женщина; пошла к своей старой матери, велела ей дать пососать грудь, набрала полный рот молока, вылила в ту чашку, чашка вернулась, мальчик выпил молоко, стал взрослым мужчиной; отправился к своей невесте-нерпе; (далее о шаманских приключениях)]: Певнов 1910, № 3: 95-104.
СЗ Побережье. Квакиутль (тлатласикоала) [дочь вождя заболела, тело покрылось нарывами, ее покинули в селении одну; из опухоли на правой лодыжке родился мальчик Tlemae, девушка выздоровела; кто-то ворует пойманных им принесенных домой лососей; вошла Дзоноква с корзиной за спиной, Т. выстрелил ей в грудь; пошел по следу и капель крови и поваленных деревьев; остановился у пруда; младшая дочь Дз. пришла за водой для внезапно заболевшей матери; Т. сказался шаманом, увидел в груди больной невидимые для других свои четыре стрелы; вынул стрелы, получил дочь в жены и предмет, поражающий насмерть; приплыли родственники его матери; человеку, который был с нею добр, Т. велел выйти на берег, против остальных лодок направил оружие, лодки с людьми сгорели, превратились в камень; Т. спрятался в плавнике, подобран девушкой в стране Орлов; когда она понесла полено в дом, он испугал ее, сказал, что хочет на ней жениться; она бросила полено в огонь, он проник легкой золой к ней в комнату, сделал своей женой]: Boas 1895, № 7: 189-191.
Побережье - Плато. Коулиц [колено Койота распухло; его жена извлекла оттуда мальчика; он вырастает, приходит к своим настоящим родителям]: Adamson 1934: 264-265; нэ персэ [из нарыва на локте Койота рождается мальчик]: Phinney 1934 [пять дочерей Койота ласкают мальчика, он умирает; Койот мочится на землянку дочерей, замершая моча закрывает выход; Лис пытается освободить девушек; четверо умирают, пятая выходит; возвращается в виде огненного шара, сжигает Койота; Лис его оживляет]: 463-465; Spinden 1908, № 8 [пенис Койота укалывает его в локоть; сын помогает отцу вернуть его глаза; Койот убивает его]: 20; клакамас [Койот говорит Фазанихе, что он ее брат; просит ее детей танцевать (закрыв глаза?), незаметно сворачивает им шеи; некоторые спасаются, они предки нынешних фазанов; Койот приходит в дом, где мать и дочь; говорит, что девушка низкого роста, пусть придет на пляж, там найдет целебное средство; спрятался в песке, выставив пенис, девушка на него села; мать говорит дочери, что та выросла; Койот видит девушек на другом берегу реки; они зовут его совокупляться; Койот переплывает реку, но девушки теперь на той стороне, где он сам перед этим был; экскременты Койота говорят ему, что это не девушки, а... (информант не знал перевода); Койот велит им стать двумя скалами; приходит к мужчине, из тела которого что-то сочится; тот собрал это, испек, дал Койоту; Койот не ест, хозяин положил ему с собой в сумку; когда открыл, там осетрина; Койот вернулся, вместо дома – вода; справил нужду, его экскременты говорят, что хозяин был Осетром; Койот помогает человеку взвалить на спину хворост; тот говорит, что у него рожает жена; Койот выдавливает гной из пальца женщины, велит носить плод в чреве, а не в пальце, показывает, как совокупляться; другой человек рубит в щепу деревья, кормит щепками свой длинный пенис; Койот поменялся с ним пенисами; если не давать пенису щепок и веток, тот кусает ноги; Койот пускает пенис под водой в младшую девушку; боится, что ее унесет река, велит отрезать пенис осокой; приходит под видом шамана лечить заболевшую; делает вид, что слаб, его должны нести 5 девушек, 5 вдов, 5 брошенных женщин; совокупляется с ними; велит Журавлям, Стервятникам, Гусям громко петь; Блоха входит, видит, что шаман совокупляется с девушкой; Койот убегает, девушка выздоровела; см. далее мотив K1H]: Jacobs 1958, № 9: 80-92; кламат : Barker 1963, № 4 [рыжая женщина замужем; пойдя через горы, велит сопровождать ее только самому младшему из своих братьев; спит с ним; он оставляет вместо себя ветку, убегает; рыжая поджигает мир; спасается только мать сиблингов; в обугленном теле невестки находит мальчика и девочку; зная, что девочка повторит преступление рыжей, склеивает их в одно двуглавое существо; он видит свою двойную тень, пускает вверх стрелу, она падает, отделяет от него сестру; дети заставляют Солнце сказать, кто убил их родителей; рыжая живет в озере, девочка отрезает ей голову, приносит бабке; брат и сестра уходят вниз через очаг; стрела брата застревает на дереве; сестра соглашается достать ее после того, как брат называет ее не сестрой, племянницей и т.п., а женой; беременеет от брата; бабка находит шкуру убитого внуком медведя, надевает, превращается в Медведицу, настигает и убивает внука; давая Медведице пить, сестра-жена бросает ей в зад раскаленный камень; она умирает; сестра-жена берет ребенка, бросается в огонь; Kmúkamch выхватывает мальчика; решает не класть его себе на лоб, а поместить под колено; его дочь извлекает мальчика на свет из нарыва; младенец плачет; К. произносит различные имена; мальчик перестает плакать, когда названо имя Aishísh; тот вырастает; К. велит ему достать птиц; советует перед этим раздеться; заставляет тростник или сосну вырасти; надевает одежду сына, приходит вместо него, берет себе его жен; сестры-бабочки спасают А., он возвращается; жаворонки в тростниках; А. женится на Бабочках и других женщинах-Насекомых; велит своему сыну от жены-Снегиря бросить в огонь пять сердец К., которые у того в ногах; К. гибнет]: 25-29, 47; Gatschet 1890 [Kmúkamch создал все живое и неживое, в частности рыб; сделал плотину, чтобы люди могли ловить рыбу, когда южный ветер высушивал русло реки; влюбился в одну из жен своего сына Aishísh; сказал, что на конском щавеле (horse-sorrel) свили гнездо орлы; послал А. достать их, а сам забрал его одежду; А. нашел там обычных птиц, а щавель вырос и А. не мог слезть; К. принял его облик, надел одежду, пришел к его женам; та, в которую он влюблен, поверила, остальные – нет; А. исхудал; две девушки-бабочки его нашли, вымыли, спустили в корзине вниз; А. пошел искать жен; нашел Зяблика и Журавля, которые выкапывали коренья; ребенок Зяблика первым его узнал; две жены, а затем и третья, Водяная Курочка, с радостью его приняли; он дал им ожерелья из игл дикобраза; А. попросил сына завладеть курительной трубкой деда; как только А. бросил ее в огонь; как только трубка сгорела, К. умер; затем ожил, вымазал небо смолой и поджег; горящая смола покрыла землю, но А. с семьей зарылся в укрытие; его третья жена выглянула, капля смолы попала ей на лоб; с тех пор у водяной курочки метка на этом месте]: xxxv-xxxvi; модок [брат и сестра – сироты; стрела брата застревает на дереве; сестра спрашивает, кем она ему приходится; когда он говорит, Жена , достает стрелу, делается его женой; он кладет гребень на шкуру медведя, если тот упадет, он убит; воспитавшая сирот старуха превращается в Медведицу, преследует, убивает внука; сестра-жена помещает раскаленные камни в ручей, Медведица их глотает ртом и задом, умирает; взяв родившегося младенца, сестра-жена бросается в костер; Кмукамц выхватывает мальчика, помещает себе в колено, просит дочь вскрыть нарыв, та достает мальчика, его имя Аиссик ; он вырастает, у него пять жен (курочка, журавль, птичка, рыбка, утка, клещ); К. хочет для себя Стокоа (рыбка); помещает глаза на затылок, велит иксре упасть на С., видит ее большую вульву; просит А. раздеться, забраться по дереву к гнезду орла; велит дереву вырасти; надевает одежду А., приходит к С.; две сестры-Бабочки приносят А. еду и одежду, спускают на землю в своей корзине; сердце К. висит у него на шее; его внук бросает сердце в огонь; К. умирает, поднимается к небу, покрывает его смолой, чтобы та залила А. и его семью; А. прячет всех под камнями; Курочка высовывает нос, Журавль – голову; нос почернел, с головы Журавля А. соскреб смолу, она осталась лысой]: Curtis 1976(13): 210-212.
Средний Запад. Степные кри [у Виндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго ), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго , он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго , они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит своим братьям как жен; сама становится оленем, убегает к своему отцу (не назван)]: Bloomfield 1930, № 25: 239-243.
Равнины. Тетон [старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; Юноша-Камень получает в подарок мокасины-скороходы, волшебную одежду; по пути находит нож, топор, наконечник стрелы, молоток дядей; разбивает Катящуюся Скалу; чудовищная женщина говорит, что Живой Камень - ее хозяин; юноша отвечает, что это его отец; женщина превращается в старика; именно он раздавил дядей юноши; юноша оживляет дядей, давит старика; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]: Walker 1983: 140-146; санти [четверо из пяти братьев охотятся, младший Хакайкайна следит за домом; поранил ногу, вынул из нарыва девочку; братья бросают ее через крышу, она превращается в девушку; они делают ее своей младшей сестрой; желтая, красная, синяя, белая Выдры уносят ее, связывают, льют на нее кипящую уху; черная Выдра кормит ее; Х. слышит ее плач, превращается в чикади, находит; братья убивают четверых Выдр, спасают сестру; оставляют в живых черную Выдру; поэтому сейчас все выдры черные]: Riggs 1893: 121-123; омаха , понка [трое братьев уходят охотиться, младший четвертый остается хозяйничать; вынимает занозу из подошвы ноги, заноза превращается в девочку; братья делают ее своей сестрой; она пропадает; Красная Птица в облике мужчины уводит ее; в облике птицы возвращается сообщить об этом братьям; младший стреляет в птицу, она уносит его стрелу; тот идет за ней; по дороге заходит в четыре селения; находит сестру в озере, Красная Птица - ее муж; сестра приглашает брата под воду; муж возвращает стрелу, дарит четыре маленькие груженые подарками лодки; юноша оставляет каждую в одном из четырех селений, лодки делаются большими; юноша получает дочерей четырех вождей для себя и братьев]: Dorsey 1888b: 77-78 (= 1890: 224-226); осэдж [один из четырех братьев занозил ногу, из нарыва родилась девочка, стала им сестрой; они предупреждают ее не смотреть на монстра, когда тот придет; она смотрит, чудовищный лось уносит ее; они находят лося, девушка спрыгнула с его рога, лось убежал; братья велят ей прыгнуть, ее волосы вновь отрастают и на ней снова прежняя одежда]: Dorsey 1904c, № 40: 49-50; айова [младший из четырех братьев занозил ногу; вынутая заноза превращается в девочку Тиогритта ; она вырастает; стоя на помосте приманивает оленей для своих братьев; в их отсутствие Ишиинки просит позвать оленей для него; у него стрелы из стеблей подсолнуха, ему не убить оленей, олень уносит Т. на рогах; братья находят, возвращают девушку; теперь Выдра ее уносит; младший брат убивает Выдру, возвращает сестру; людоедка убивает братьев одного за другим; Т. убивает четырех братьев людоедки, дав им кукурузный хлеб, пухнущий у них в животах; бросает людоедке их головы, та бросает ей головы ее братьев; предлагает соревнование; 1) бег по льду (Т. побеждает); 2) кто первым прокопает подземный ход под холмом; Т. превращается в бобра, убивает людоедку дубиной, когда та вылезает из прорытого хода; оживляет братьев]: Skinner 1925, № 8: 461-464; арапахо [один из братьев наступает на колючку; из опухоли на ноге рождается девочка; ее уводит Бизон; Крот, Барсук роют к бизонам подземный ход; братья с сестрой убегают, прячутся на дереве; убивают Бизона, когда его рог застревает в стволе; сестра поддает ногой мяч, посылая тем самым на небо себя и братьев; они превращаются в Плеяды]: Dorsey, Kroeber 1903, № 81-84: 153-180; тонкава [четверо юношей живут вместе; у одного нарыв на указательном пальце; из него рождается мальчик]: Hoijer 1972, № 17: 57.
Юго-Восток США. Кэддо [сирота занозил ногу; из нарыва рождается мальчик; бабка сироты берет его на воспитание; сирота бросает его на берег озера; тот вырастает; Шаман-Сова помогает ему убить стрелой водного монстра; он сам получает шаманскую силу]: Dorsey 1905, № 18: 36-39.
Большой Юго-Запад. Хавасупай [Койот живет в одной землянке со своим дядей Белкой и его дочерью; пока Белка охотится, опрыскивает девушку кровью; она уходит, по пути создает четыре источника, вонзая в землю расщепленную кость дикого кота; попадает в селение; отвергает всех птиц и животных и выходит за ленивого Перепела; рожает сына из большого пальца руки; мальчик вырастает, уходит к своему деду Белке; по пути останавливается в лагере женщин, собиравших орешки пиньон; связывает спящим женщинам волосы, будит их, отрубает им головы топором, вешает головы на дерево, мясо приносит их мужьям под видом дичи; шаман-Стервятник догадался, Койот нашел головы, юноша стал куропаткой, улетел в селение деда]: Smithson, Euler 1994: 41-44 (то же в Smithson 1971: 36-37 в Beck et al. 2001: 219); валапай [младенец Маленький Перепел появляется из опухоли на руке девушки; Койот говорит, что подобные роды слишком легки, пусть плод созревает в утробе]: Kroeber 1935: 282; (ср. папаго [Красавец делает беременными всех девушек на земле; наутро после его посещения у каждой ребенок; Красавец покидает ребенка, рожденного им из своего собственного тела (не указано, как); тот плачет, его слезы заливают землю потопом]: Underhill 1946: 8-12 в Sanday 2000: 42).
Антилы. Таино : Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образуется нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [ Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю ; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьв-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь ; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи , достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако ; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191.
Северные Анды. Эмбера : Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна ; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла ; кто убил?; Кит ; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна ; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: 100; нонама : Lotero Villa s.a. [мужчина родил из ноги двух сыновей, умер; они спрашивают, кто убил отца; Змея ; убили змей; Ягуар ; и т.д.; наконец, Луна ; хотели добраться до нее, дятел обрезал лиану; одного брата съела змея, второй продолжает спрашивать об отце; убил Солнце ; где Солнце садится, люди без анусов]: 22-23; Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея ; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137; 1963 [старики: Луна ; братья лезут по лиане на небо, бьют Луну, пятна видны до сих пор; Дятел рвет лиану, братья падают на закат и на восход солнца]: 71-72.
Льяносы. Яруро : Wilbert, Simoneau 1990c, № 3 [в начале времен Куманьи (Kumañi) беременна; ее ребенок в большом пальце ее руки, оттуда рождается, это Хачава (Hachava); К. снится солнце, солнце восходит; богиня на востоке велит ей продырявить язык колючкой ската; с тех пор так делают все женщины после родом], 28 [Kumañi велит Обезьянам-ревунам стать обезьянами; говорит, что женщины должны зачинать детей в большом пальце; другой первопредок, Aetanerea, возращает, говорит, что в животе, чтобы не задохнуться, нельзя глубоко вздохнуть большим пальцем; поспорив, К. согласилась; если бы они не спорили, люди были бы сейчас обезьянами-ревунами], 29 [когда люди еще были обезьянами-ревунами, первопредки вступили в спор; одна сказала {или «один сказал»}, что женщины должны зачинать в большом пальце; Ichiae настаивает, чтобы в матке; поэтому люди могут дышать, вдыхать наркотик йопо и обретать знание]: 21, 52, 53.
Южная Венесуэла. Санема [Colchester 1981: 38-39; люди-птицы (Psarcolius viridis или Gymnostinops yuracares) проделывают анусы и вагины первым женщинам; клювы этих птиц становятся красными; ранее мужчины-Летучие Мыши совокуплялись друг с другом, зачиная детей в икрах ног]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 25: 64-65; яномами : Chagnon 1967 [Месяц Периборивё спускается с неба есть души детей; братья Ухудима и Сухирима стреляют в него, из крови возникают храбрые воины; другие рождаются из ноги Канаборомы ; из одной - женщины, из другой - трусы]: 44; Wilbert, Simoneau 1990b, № 15 [люди живут на небе; просят Месяц спустить их на землю; тот помещает четырех мужчин и одну женщину в правую ногу маленькой птички, посылает ее на землю; люди рождаются из ноги; у мужчин общая жена; их сын Сухилина стреляет в Месяц, льется кровь; Месяц соглашается превратить эту кровь в людей; после смерти человека сжигают; его душа возвращается на небо на струе дыма], 16 [четверо мужчин и одна женщина ( Пета ) последовательно рождаются из опухоли на ноге птички; женщина - общая жена этих мужчин; их сын стреляет в Месяц; льется кровь, из нее появляются люди разных племен], 19 [Periporewë убил в лесу свою дочь Purimayoma, т.к. та не хотела жить со своим мужем Amoawë; вырезал ей яичники, дома приготовил и съел; после этого стал подниматься к небо; люди стреляли в него, но лишь Suhirinariwë попал; капли крови падали на землю, из них возникли яномами (только мужчины); П. ослаб, спустился к горизонту, умер; нынешний Месяц (Peripo) – его дух; его дочь превратилась в cocuyo; женщин нет, мужчины вводят пенисы в отверстия в деревьях, занимаются анальным сексом; один человек делает ямку у себя на ноге, другой вводит в нее свой пенис; так рождается девочка, затем еще две; мужчины берут их в жены; люди множатся], 22 [икра; происхождение подколенной впадины], 26 и 27 [зачатие через впадину под пальцем ноги, беременность в икре]: 47-48, 49-50, 55-58, 62, 65-66; Zerries 1958 [Месяц спустился с неба есть термитов; многие стреляли в него, попал лишь Omayali; потекала кровь, превратилась в первых мужчин; из нарыва на ноге Kanabolokoma (Kanaboliwa) вышла первая женещина, родила от мужчин много детей; окончание –ma в имени Kanabolokoma - женское]: 280; яномам [Omamë возник сам и не был рожден; т.к. женщин не было, он ввельпенис под колено своего старшего брата Yoasi; у того распухла икра ноги и родился мальчик]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 22: 62.
Гвиана. Островные карибы [первый человек спускается с неба; производит других из своих ноздрей и разреза на бедре]: Roth 1915, № 51: 141; (=Rouse 1948: 564); апараи [женщина купалась, рыбка укусила ее в икру ноги, из опухоли родился Kujuli; его противника и спутника Kwaikö (он же Manakaschi) в грудь укусила гусеница; грудь распухла, М. не смог ходить, попросил К. себя убить; когда К. пришел взглянуть на кости, там была высокая скала, а под ней все виды культурных растений]: Rauschert 1967: 181-182.
Западная Амазония. Секоя [сперва менструации у мужчин; Ньянё (Месяц) извлекает сына из колена, кладет в горшок; его жена кормит мальчика грудью только по ночам; ее сестра открывает крышку, ломая ногу Попугаихе, поставленной сторожем; мальчик плачет, жена Н. прибегает с поля, бросает в сестру красную краску ачиоте; с тех пор месячные у женщин; мальчик продолжает плакать; родители ставят горшок в огонь; мальчик играет на флейте, взлетает к небу, стновится Солнцем; другой человек Тоаё ( Ваньё ) тоже садится в огонь, становится вторым солнцем (сейчас пребывает вместе с первым; без подробн.); сперва солнца все сжигают; Н. палкой отодвигает небо дальше от земли, уменьшая жар; Броненосцу удается погасить второе солнце, его хвост обгорает]: Cipolletti 1988, № 7: 65-68; майхуна [Maineno (будущий Месяц) женат на дочери Bekɨtu; тесть просит принести дров; М. знает, что дерево должно на него упасть, делает его тонким, приносит; Б. просит дочь вынуть занозу у него из большого пальца руки; в результате рождается Ñukekɨ – Землетрясение; М. чувствует, что земля задрожала]: Bellier 1991b, № 4a: 180-181.
СЗ Амазония. Колено. Ягуа [оса кусает Мокаю в колено; из опухоли рождаются двое мальчиков; они взрослые, но невелики ростом; зовут М. пойти с ними вниз по реке; перед дождем братья делают дом из глины (они ведь дети осы), а М. - навес из листьев; глиняный дом растаял; М. убивает удава, идет за хворостом его жарить; возвращается, а братья уже съели все мясо; М. удается поймать рыбу голыми руками, но рыба - несъедобного вида; братья предупреждают М. не совокупляться с некой женщиной; тому удается ее дефлорировать и сделать безопасной для других (без подробн.)]: Payne 1992: 151-169; Powlison 1972a: 83-84; 1993 [в основном как в Payne, несколько другие эпизоды; каждый раз М. оказывается более ловким и сильным, чем близнецы]: 118-123; тикуна : Nimuendaju 1952 [nu'tapa рассердился на жену, привязал ее дереву, шершни искусали ей гениталии; она сказала птице cancan (Ibycter americanus), что если бы он был мужчина, он бы ее развязал; так и случилось; он дал ей гнездо шершней; она бросила его в мужа, шершни его искусали, причем колени надолго распухли; из них родились из правого Dyoi и его сестра, из левого Epi и его сестра; вышли пятилетними]: 122; Rodríguez de Montes 1981 [мужа на охоте две осы укусили в колено; оно опухло, его мать увидела внутри людей; родились мальчик и девочка]: 174-175.
Монтанья – Журуа. Урарина [первые мужчины живут без женщин; вводят пенисы друг другу между пальцами ног, вынашивают детей в икре ноги; Куандра усыпляет мужчин, часть просыпаются женщинами; К. говорит, что теперь можно жениться]: Bartholomew 1995: 209.
Южная Амазония. Умотина : Oberg 1953 [несколько спелых плодов упало с дерева; из одного вышел Aípuku, первый человек; положил четыре других в ряд, отошел; те превратились в двух мужчин и двух женщин; одна из них - Barabéla, А. на ней женился; А. сделал предков умотина, положив в ряд орехи пальмы мангаба; мужчины вышли из длинных, женщины из коротких; сделал женщинам юбки, мужчинам луки и стрелы, дал имена; так же сделал предков других племен (из орехов мангабы и ягод дерева дауви); икры А. распухли; из одной вышли европейцы, из другой - враждебные племена, ушли на юг и на север]: 108; Schultz 1962 [два вар.; людей не было; Haipukú случил женские уплощенные и мужские длинные плоды пальмы бакаба; плоды стали людьми; затем то же с плодами фикуса и другой пальмы, с диким медом; у потомков каждой пары разные волосы; затем две пары людей вышли из икр его ног; из правой племя Habusé (умотина говорят, что заимствовали от них ритуалы), из левой - европейцы (возможно, что ранее - сами умотина, а не европейцы); Х. сделал женщинам юбки, юношам луки; хабузе и европейцы ушли; по второму варианту, европейцы всех истребили, осталась одна пара людей, от них умотина], № a: 227-229; пареси [икра ноги Миоре распухла; он делает надрез, извлекает одного за другим все виды змей, насекомых, а также животных, птиц, водных духов, некоторые растения]: Pereira 1986, № 1: 25-31.
Чако. Чороте : Wilbert, Simoneau 1985, № 16 [дождь залил землю потопом; когда воды сошли, с неба спустились новые люди; человек зачал девочку в своей руке; затем женился на ней; с тех пор появились люди], 42 [Kíxwet оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня уже ходит; К. оставляет его на помосте, с которого ловит рыбу, он плачет; последовательно приходят четыре девушки, пытаются взять мальчика на руки; К. женится на той, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева, раньше рыбы не знали; К. принимает облик дерева Lignum vitae; каждая проходящая мимо девушка мечтает, чтобы это дерево стало ее мужем; ночью приходит к одной из них в облике человека, обещает создать реку, если та его примет; берет ее в жены; Лис (Wóiki) навязывается в спутники, узнает секрет дерева рыбы; оставшись один, пытается выловить рыбу, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу, Лис тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает реку Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 43 [Kisbar оплодотворил себе руку, родился мальчик; К. посылает его к девушке, которой приходится признать его сыном; он дает ее матери рыбу]: 38-39, 76-79, 80-81; матако [Tauk'wax вводит пенис себе в руку, она распухла, из опухоли рождается ребенок]: Wilbert, Simoneau 1982a, № 70 [мальчик; Т. отдает его старухе на воспитание; мальчик бьет гарпуном рыбу, живущую в бутылочном дереве; однажды стреляет в большую рыбу-дорадо; она ломает дерево; вода заливает землю, мальчик тонет; Т. останавливает потоп, находит скальп сына; ныряет, превращается в хозяина рыбы], 123 [девочка; она вырастает, Т. женится на ней]: 148-149, 231.
Южная Бразилия. Офайе [без подробн.]: Nimuendaju 1914: 377.