F10. Зубы выбиты.
.20.23.-.25.29.36.-.39.41.-.52.55.57.61.72.
У женщины есть второй рот (обычно в вагине) с острыми зубами. Человек вводит или бросает в этот рот камень, кость, палку и пр., выбивая зубы или извлекая таким способом оттуда зубастых животных.
Микронезия – Полинезия. Волеаи [приезжающие на остров мужчины пропадают; четверо братьев по имени Luche, Luyol, Lugarawa, Lumawo решают выяснить, в чем дело; Лугарава приходит к женщине, та направляет к своей красивой дочери, он с ней ложится, раковина-двустворка в ее вагине откусывает ему пенис; мать испекла тело, съела; то же с другими, остался Луче; он взял с собой палочку из твердого дерева открывать раковины; сунул ее в вагину, повернул, молодая женщина умерла; Луче заставил людоедку оживить съеденных из их костей; на этот раз та съела свою дочь]: Mitchell 1973, № 65: 187-189; Трук , о-ва округа Яп [“I have located the tale from Truk westward to Palau”]: Mitchell 1973: 260.
Южная Азия. Бондо ; бхуйя ; мариа ; муриа ; асур ; агариа ; байга ; джуанг [женщины откусывали пенисы своими вагинами; у одного была на конце колючка, он выбил ею зубы, они превратились в деревья bhoir; женщина рассердилась, отрезала и зарыла пенис, выросло дерево бомбакс; из-под содранной коры у него течет жидкость, похожая на сперму; беременным опасно проходить под этим деревом; его кривые колючки похожи на зубы]: Elwin 1949, № 18: 382-383.
Малайзия – Индонезия. Солор.
Тайвань – Филиппины. Атаял ; ами.
Кавказ – Малая Азия. Абхазы (садзы, с. Бзыбь) [слова песни: "Старуха у очага (лежащая), курительную трубку по ее (вульве) проведя, закури, добрый малый! Уаа! Уаа! Уа, как ты хорошо поешь, добро с тобой! Уаа! Уаа! Вырвав у нее зубы, свой (пенис) вложи туда! Вместилище глины развороти!)"]: Инал-ипа 2014: 70-71.
Восточная Сибирь. Эвены.
Амур - Сахалин. Нивхи ; удэгейцы.
Япония. Айну.
СВ Азия. Обрусевшие, вероятно, тундровые юкагиры [герой вырезает зубастую вагину, под ней оказывается нормальная]; чукчи.
Субарктика. Хан ; верхние танана ; тагиш.
СЗ Побережье. Хайда ; цимшиан ; беллакула ; квакиутль.
Побережье – Плато. Чилкотин ; шусвап ; томпсон ; комокс ; верхние чехалис ; западные сахаптин ; нэ персэ ; верхние коулиц ; такелма.
Средний Запад. Северные оджибва (Сэнди Лейк); степные оджибва.
Северо-Восток. Наскапи ; монтанье.
Равнины. Кроу ; мандан ; тетон (оглала); айова ; арапахо ; скиди пауни.
Юго-Восток США. Натчез ; коасати.
Калифорния. Юрок ; помо ; ваппо ; майду : Dixon 1902, № 6: 67-71; йокуц (Gashowu) [женщина-ястреб жила одна; убивала оленей и тут же съедала, оставляя лишь шкуру; волк и койот пришли к ней; она накормила их желудевой кашей, приготовила еду из сушеной оленины и дала с собой; обещала и впредь кормить их и их детей, но они не должны никому об этом рассказывать; сорока была знахаркой, все узнала, другие проследили; вождь-орел послал к сороке голубя; та рассказала про женщину-ястреба; все мужчины пришли к ней, желая взять в жены, но она отказалась; койот притворился больным; вызвал ветер, он начал срывать крышу дома; ей пришлось дать койоту веревки закрепить крышу; женщина не хотела оставлять его на ночь в доме, но пришлось; не позволила койоту овладеть ею; ночью засунула себе в вагину гремучую змею; койот надел себе на пенис деревянный чехол, змея обломала зубы; женщина согласилась вынуть змею и они сошлись; у них родился сын; его положили на три дня в воду и он вырос; койот делал много бус и сын стал игроком; хотел убить сову, но тот его заколдовал, превратив в кондора; койоту кричали: убей сову прежде, чем сын окончательно станет кондором, но тот лишь плакал; кондор улетел; жена снова засунула себе в вагину змею, она укусила койота и он умер; кондор стал охотиться на людей; пытался сделать и мать людоедкой, но та отказалась; принес двух мальчиков и девочку, велел матери их откармливать; она велела мальчикам его убить, иначе он всех уничтожит; когда кондор прилетел пить, мальчики стали пускать в него стрелы, а их сестра вытаскивала их из тела кондора и приносила братьям назад; кондор ничего не почувствовал; его мать спрятала детей в яме, туда же сама, прикрыла камнем; кондор почти взлетел к вершине неба, но затем упал; они сожгли его тело; глаза вылетели из орбит; их не удалось найти и из них возникли нынешние кондоры; женщина с девочкой спустились на землю через дыру в небе по веревке из перьев, а братья пришли туда, где встречаются небо с землей; там люди без ртов, питаются запахом приготавливаемой пищи; братья показали, как есть, прорезали одному человеку рот; тот заговорил; прорезал рты другим; все смогли есть и говорить; братья вернулись домой]: Kroeber 1907a, № 14: 205-209; чумаш [братья Сумивово (сын Тумана, младший) и Сикс'усус (сын Грома, старший) путешествуют; им помогает Койот; гремящая как гром женщина заманивает к себе путников, убивает своим кусачим хвостом; Сикс'усус прячет в головном уборе выпрямитель стрел; выбивает им зубы в пасти на хвосте, когда женщина пытается его укусить; женщина умирает]: Blackburn 1975, № 15: 111.
Большой Бассейн. Моно долины Оуэнс; северные пайют ; западные и северные шошони ; госиюте ; чемеуэви ; южные пайют ; южные юте.
Большой Юго-Запад. Навахо ; хикарилья ; чирикауа ; западные апачи ; хопи ; зуньи : Benedict 1935: 51-56; хавасупай ; валапай ; явапай.
СЗ Мексика. Уичоль.
Мезоамерика. Михе ; миштеки [братья, которые затем станут солнцем и месяцем, убивают семиглавого змея, берут себе его глаза; затем усыпляют хозяйку змея, у которой зубы в вагине; младший брат (будущий Месяц) выбил ей зубы клещами (con una tenaza) либо курантом для зернотерки, совокупился с ней]: Chinchilla Mazariegos 2010a: 130; трики {прямо о зубастом лоне не говорится, но тогда зачем нож и камень} [была только бабушка Ca’aj; она ходила по небу, освещая путь сосновой лучиной (con el lumbre de ocote); она все делала эти лучины; а ее мужем был олень; а Солнце с Месяцем были рыбками; она их вынула из воды, положила в свой уипиль; оленю сказала, что родила; братья велели ворону сторожить; когда К., пойдя отнести лепешки оленю, вернется, они бы успели снова лечь в колыбель; но ворон прозевал, К. на него наступила, и теперь он хромает; братья: мы сами отнесем лепешки; увидели, что это олень; птица посоветовала сделать ловушку; с тех пор есть ловушки для оленей; братья послали лису (вар.: дикобраза) принести огонь – неудачно; Солнце послал опоссума, он попросил К. разрешить погреться у огня, сунул в огонь хвост, принес огонь; братья убили оленя, зажарили, мясо принесли К.; та поела, пошла за водой; лягушка: нельзя есть мясо супругов; К. ее прокляла, поэтому мы едим этих лягушек; пятна у них на спине – следы побоев, нанесенных старухой (либо братьями); появилась змея, все глотала; братья раскалили камни в 7 очагах, бросили змее в пасть, она умерла; послали муху проверить; та забралась в зад, а вылезла изо рта: да, мертва; с тех пор мух привлекают раны; муха отложила яйца либо нагадила в левый глаз, поэтому он стал тусклым; Месяц захотел пить, Солнце его напоил, но сперва заставил поменять глазами; у него был левый тусклый, а стал правый яркий; Месяц рубил тростник; кролик: зачем ломаешь мой дом? Солнце: это зверь для еды; Месяц его проглотил, и теперь он виден на луне; братья велели ветру дуть, а дождю идти, К. пришлось спрятаться в их доме; ей дали сонных плодов; братья прицепили себе на пенисы по камню (либо один – нож, другой – курант) и изнасиловали ее; птицы стучали, пытаясь разбудить старуху, но лишь последняя разбудила; братья поднялись на небо; К. велела агути подгрызть цепь, на которой был солнце, но та подгрызла цепь, на которой старуха; спряталась в земле от стыда; теперь разоряет поля]: Hollenbach 1977: 140-145 (=1980, № 8.26-8.37: 463-468).
Северные Анды. Гуахиро.
Южная Венесуэла. Макиритаре [коати и пака вводят в вагину железный стержень, пираньи обламывают свои зубы].
Западная Амазония. Майхуна.
Чако. Матако ; тоба.