Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9G. Волшебная жена - стервятник. .52.53.55.58.59.61.62.64.68.

Волшебная жена - стервятник.

Мезоамерика. Лакандоны (северные) [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходит Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok, он их убил; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать]: Boremanse 1986: 242-246; 1989: 91-93.

Гондурас - Панама. Суму [четверо братьев собирают в лесу каучук; кто-то готовит в их хижине; по очереди сторожат; трое старших не решаются заговорить с приходящей красавицей; младший хватает ее, узнает, что она царица стервятников; через 4 дня она возвращается, поднимается с младшим на небо, они там остаются]: Houwald, Rener 1987(4): 25-26.

Северные Анды. Юпа : Villamañán 1982, № 2 [Kemoko мажет себя гнилой рыбой, притворяется мертвым, ловит самку Стервятника; снимает с нее перья, женится; от этого брака происходят европейцы], 7 [Kemoko женится на Kurumacho – самке стервятника; у них 8 сыновей; мать послала их за мясом умершего брата Кемоко, те принесли сосуд с трупной жидкостью, а затем жена дала мужу в той же калебасе чичу; Кемоко избил жену; жена и дети надели крылья, улетели на небо; однако дети соскучились по отцу, старший сын спустился, сделал и ему крылья, Кемоко прилетел на небо; остался в селении Стервятников, где те имеют облик людей]: 7, 13-14.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 5 [чтобы стать шаманом, юноша 10 дней постится, курит табак; в полуобморочном состоянии лежит у реки; к нему спускается самка стервятника, превращается в женщину; дает ему птичью одежду и крылья, поднимается с ним на небо; отец женщины-стервятника по имени Burecuamana дает зятю задания; 1) срубить дерево, ствол тверд как камень, в облике людей появляются четверо разных птиц, не могут срубить, пятым появляется Дятел, срубает; 2) вычерпать пруд сосудом из ткани; вода выливаться в дыры, птица опускает сосуд в пруд, тот высыхает; 3) наловить рыбы (человек ничего не поймал, птицы наловили); 4) сделать изображение тестя из дерева; зять превратился в ящерицу, но тесть услышал, скрылся; тогда в муравья, подсмотрел, что у тестя-стервятника две головы, вырезал изображение; 5) построить дом у входа на небо; caballito del diablo предупреждает, что тесть убьет человека, велит бежать, надев крылья; когда тот спустился на уровень крон деревьев, жена-стервятник просит вернуться; получив отказ, говорит, что съест его, когда он умрет; вскоре человек умер, стервятники его съели; с тех пор они едят трупы]: 39-42; Wilbert 1970, № 45 [охотник ловит дочь вождя стервятников; поднимается с ней на небо; задачи тестя 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (старуха набрала, велев ему не смотреть, как она это делает), 3) сделать долбленку (вокруг твердые стволы, старик-карлик вырубил, велел не смотреть); человек снес тестю голову палицей, вернулся на землю], 149 [человек бил гарпуном рыбу; с неба спустилась двуглавая самка стервятника – дочь царя стервятников; он поймал ее, она стала его женой; предложила посетить ее отца; дав ему одежду из перьев, помогла взлететь; говорит, что ее отец не хочет его видеть, просит 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (он попросил старуху, та набрала, пока он не смотрел); 3) сделать лодку-долбленку; вокруг скалы, жена говорит, что это такие деревья; старик-карлик вырубил из них топором лодку, пока человек не смотрел; жена позвала отца посмотреть на работу; пришел двуглавый стервятник; человек снес ему головы каменной палицей, надел перья, полетел вниз; жена не догнала его, иначе убила бы; сказала, что теперь стервятники будут есть трупы людей], 161 [средний брат, хороший охотник, наткнулся в лесу на дом, в котором танцы, музыка, украшения; в следующий раз схватил там одну девушку; все исчезло, но девушка осталась; обещала стать его женой, если он не будет ее бить; отказывалась есть свежее мясо; придя с охоты, он потребовал приготовить мясо, она отказалась, он ее ударил; жена предложила посетить ее отца; дала перья, провела по ступеням на небо; тесть принял его холодно, дома человек со злости снова побил жену; она надела те перья, которые давала ему, улетела на небо; тесть послал стервятников, они убили человека, затем стали клевать его труп]: 118-119, 315-319, 343-346; камаракото [Maichak убивает тапира, притворяется мертвым {спрятавшись в туше?}, ловит самку стервятника; каждый вечер, возвращаясь домой, находит еду приготовленной; М. подстерег и поймал ее, она – царица Стервятников; однажды М. поднимается с ней на небо; тесть требует 1) высушить озеро (стрекозы высушивают), 2) построить дом на скале (животные строят), 3) сделать скамью с изображением тестя (птица пролетела мимо, стервятник высунул две свои головы, зять их увидел); тесть хочет убить зятя, тот прячется на горе, большая ящерица спускает его вниз; он возвращается домой, там его две сестры и брат выросли; М. стал рыбкой, дал себя поймать, снова стал мужчиной, сказал, что он их брат]: Simpson 1940: 585-591 (=1944: 269-271); таулипан [враги убили всех жителей селения, Maitxaúle притворился мертвым, спасся; снова притворился мертвым, слетелись стервятники, он поймал самку, просит ее стать женщиной; она живет в его доме, по вечерам он находит еду приготовленной; застает женщину, она соглашается выйти за него замуж; однажды она просит ее отпустить, обещает вернуться; возвращается с двумя своими братьями, те дают человеку наряд из перьев, человек поднимается со стервятниками на небо; жена посылает его поесть в дом Попугаев, у них есть кашири (алкогольный напиток); у тестя две головы, он велит зятю 1) высушить за два дня озеро (водные девы высушивают, стервятники наелись рыбы); 2) построить дом на скале (черви сделали ямки для столбов, птица поставила стены и крышу); 3) сделать скамью, украшенную двумя головами стервятника (термиты сделали, скамья сама шагала); тесть пьет кукурузное пиво, М. прячет во рту зернышко кукурузы (на земле кукурузы еще не было); велит осам ужалить тестя, когда тот сядет на скамью, скамья бежит вместе с сидящим на ней тестем; соловей окурил М., тот стал легким, спустился на землю, принес зерно кукурузы]: Koch-Grünberg 1924, № 27: 81-91; локоно : Brett 1880 [охотник ловит дочь стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином – его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Lanius sulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophia crepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: 29-30 (=Roth 1915, № 142: 212); Coll 1908, № 2 [человек ловит царицу стервятников, поднимается с ней на небо; теща-стервят­ник требует 1) сделать скамью с ее изображением (у нее 12 голов, от укуса насекомого она поднимает голову), 2) наловить рыбы, 3) принести воды в корзине (муравьи замазывают отверстия); человека окружают оградой на огороде; он улетает мухой]: 483; Goeje 1943, № d3 [Makanahoro превратился в дохлого оленя; слетелись стервятники, он схватил самку, которая сняла свою одежду из перьев; взял в жены; они поднимаются на небо к ее отцу; тот дает трудные поручения, животные помогают их выполнить; в конце концов М. убивают]: 96; Roth 1915, № 303 [стервятники прилетают на землю, шаман женится на самке; она сама велит 1) расчистить участок (стервятники восстанавливают растительность; тогда муравьи съедают срубленное), 2) принести воды в решете (муравьи залепили отверстия глиной), 3) сделать скамью с изображением тещи (зять сбросил сороконожку, теща подняла голову); шаман с женой поднялись на небо, затем шаман спустился назад]: 343-345; вапишана : Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cão делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 193-196 [человек ловит на озере дочь королевского стервятника, приводит домой; днем она женщина, ночью – птица; свекровь недовольна, что она пачкает пол своими экскрементами; жена решает уйти; человек садится на нее, закрывает глаза, они оказываются на небе; тесть просит 1) вынуть ему песчаную блоху из ноги, вырывает глаза, прячет в сосуде; крыса находит и возвращает глаза; 2) залезть на пальму мирити, бросать вниз плоды; делает ствол толстым, человек падает; тесть думает, что он разбился; ночью человек оживает, возвращается; 3) сделать скамью с изображением своей головы; ящерица испражняется на Стервятника, тот снимает с головы платок, видно, что головы две; pinicapau делает скамью; 4) построить дом на скале (птицы делают); 5) подготовить участок под огород; муравьи делают за шесть дней; стервятники поджигают участок, паук спасает человека, предлагая ему залезть в его норку; спускает в корзине на землю к матери], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подгнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стервятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери]; трио [чудовище kaikë съел жену Pëlëpëlëwa; она рыба – дочь каймана; Yalawale на небе послал ему дочь стервятника {он сам – стервятник, это его дочь}; она тайком готовит и прибирает в доме П.; попугаи, кайман и жаба помогли ее застать и схватить; П. сжег ее перьевой покров; она рожает двоих сыновей, но не от П., с которым отказывается сойтись; он отсылает ее назад на небо к отцу; превращается в жабу и опускается в реку; кайман (отец его первой жены) уволок его вглубь; Я. отослал дочь обратно на землю, ибо таков был его изначальный приказ; она строит хижину и берет в мужья другого человека; у них много сыновей; с тех пор сыновья ее дочерей женятся на дочерях ее сыновей {кросскузенный брак?}; предки трио – дети женщины-стервятника]: Magaña 1987, № 79: 148-149; ояна [в отсутствие мужчины кто-то готовит маниоковые лепешки; человек подстерег и схватил женщину-стервятника; у них сын; он вырос; ему нужны перья для стрел; мать предлагает отправиться за ними на небо к ее отцу; человек делает для себя и сына плетеные крылья; они поднялись на небо; позже вернулись]: Magaña 1987, № 52: 44; апараи [отец и сын находят самку стервятника; когда возвращаются в хижину, еда готова; отец застает женщину, просит стать его женой; она дает ему наряд из перьев, они поднимаются на небо в мир стервятников]: Rauschert 1967, № 17: 191; хишкарьяна [{текст законспектирован отрывочно}; Ленивец - зять Стервятника; тесть попытался сжечь его на поле, зять спасается от огня в норке ящерицы; тесть велит сделать скамью из камня, он сделал]: Derbyshire 1965: 41-43.

Западная Амазония. Кофан [воин-кофан убивает множество ваорани; стервятники спускаются клевать трупы, снимают свою птичью одежду; двое юношей-стервятников (далее они - просто кофан) видят, как две девушки-птицы (не стервятники), прилетают купаться, снимают свои кушмы (рубашки); один из юношей прячет кушму более красивой девушки; другой не хочет брать в жены волшебную жену; первому жена рожает троих детей; просит старшую дочь принести ей ее спрятанную мужем одежду; дочь нехотя приносит; мать надевает ее, улетает, забрав двоих младших детей; старшую кусает змея, она умирает]: Calífano, Gonzalo 1995, № 140: 192-196; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она велит ему приносить мясо и оставлять его гнить; волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; берет любовницу; она притворилась больной, когда муж вывесил ее одежду сушиться, попросила сына принести ей ее, улетает на небо в страну стервятников, через три дня возвращается, принеся сыновьям и мужу одежду стервятников; навсегда улетает вместе с ними]: Chaves 1958: 148-150; корегуахе [юноша убивал животных и оставлял стервятникам; одна из прилетевших птиц сняла одежду, оказалась девушкой, юноша спрятал одежду; ее отец посоветовал дочери остаться на земле, ибо юноша сделал стервятникам много добра; когда муж заболел и умер, жена с сыном вернулись на небо]: Jiménez 1989, № 42: 93-94; (ср. кандоши [бог сообщает юноше во сне, что к нему придет женщина, пусть не боится, если холодная при прикосновении; она приходит, он прячет ее под грудой дров, не велит матери рубить там дрова; она рубит, ранит женщину, с ней трое детей, они исчезают; трое Стервятников предлагают юноше отнести его на небо, если он убьет им для еды свою мать; он убивает мать копьем, они обгладывают труп, но поднять юношу не в силах; колибри сажает себе на спину, поднимает, проскакивает нечто вроде ножниц, которые то открываются, то закрываются, лишь хвост колибри обрезан; колибри велит человеку отвечать, что он сам поднялся на небо; жена юноши несет маниок, веревка рвется, ее сестры уходят вперед; муж хватает жену; та боится, что ее отец его убьет; отец производит гром; бросает юношу в огонь, бросает на него камень, изрыгает огонь, юноша отскакивает; тесть признает его зятем; они вместе идут убивать людей ima tanga]: Page 1975: 55-62).

СЗ Амазония. Карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 39-43; тикуна : Nimuendaju 1952: 111-112 [O'rëtana жила на небе с родителями, братьями, сестрами; предложила сестрам взять с земли юношу; сын старой женщины услышал голоса горлинок, хотел подстрелить птиц, вместо горлинок оказались О. и ее сестра; они раскрасили его уруку как голубя; сарбакан стал змеей, колчан – гнездом шершней; юноша предпочел О., они поднялись к небу; люди на небе красивы; пиво им сварили из двух клубней на одном угольке; О. вытерла ватой лицо юноши, он услышал плач матери; они спустились, он убил для матери тапира, затем они снова вернулись на небо; О. родила сына, взяла на небо свекровь; вымыв ее водой, взятой от ta-ë (женское божество), превратила в молодую женщину; все они до сих пор на небе], 113 [девушка находит приготовленный хлеб и жареное мясо; их приносит стервятник; она прячет его одежду из перьев, выходит за него замуж; ее брат женится на дочери стервятника; все четверо улетают на небо].

Восточная Амазония. Тенетехара : Nimuendaju 1915, № 9 [примерно как в Wagley, Galvão]: 296-298; Wagley, Galvão 1949, № 25 [холостяк подобрал и вырастил самку королевского стервятника; мечтает, что если бы та была женщиной, то готовила бы ему; кто-то готовит, человек застает девушку, хватает ее одежду из перьев, берет в жены; предлагает навестить ее родственников; она отвечает, что ее отец опасен, но все же поднимает мужа на небо; тесть требует 1) сделать за день лодку-долбленку (дятлы сделали); 2) расчистить за день участок (тоже – дятлы); тесть велит поджечь срубленную на участке растительность, начав с середины; Паук прячет человека в своей норке; выйдя, человек просит помочь орлов-гарпий; те отнесли его, его жену и сына в свое селение, они остались там жить], прим. 10 [вар.: герой - человек, долго живший с бразильцами, либо негр, неведомая-хозяйка – попугай; на празднике белый человек пытается отобрать жену]: 150-151.

Южная Амазония. Иранше [двое братьев спят под открытым небом, желают две звезды в жены; две девушки-звезды спускаются, спят с ними; братья говорят друг другу, что каждый видел во сне тощую жену; звезды (обидевшись?) исчезают; возвращаются; не едят мясо птиц Crypturellus parvirostris (падающие звезды превращаются в этих птиц); велят юношам закрыть глаза, поднимают их на небо; жена старшего предупреждает, что у тапиров на небе длинные ноги, надо целиться выше; он убивает тапира; младший промахивается, братья звезд съедают его самого; жена предупреждает его не играть в мяч; ядовитый мяч бросают ему в дом; он поддает его головой, умирает (вар.: идет играть, убит тяжелым мячом); вдовы превращают плоды в диких свиней; братья звезд идут по следам, понимают обман; они и их дети бросаются в костер, превращаются во все виды обезьян; вдовы говорят оставшимся старикам и старухам приготовиться к варке мяса; все они случайно погибают (падают в воду, ранят себя топором, и пр.)]: Pereira 1985, № 15: 84-91.