Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9F. Волшебная жена – попугай.

.22.24.53.59.-.64.69.70.72.

До встречи с героем его возлюбленная (жена, помощница) имеет образ попугая.

Кхму, ачех, тораджа, бунак, кабекар, брибри, калинья, вапишана, оямпи, каньяри, хиваро (уамбиса?), ачуар, кандоши, гуарикена, юкуна, Нижняя Амазонка, мундуруку, чаяуита, каража, тапирапе, апинайе, нивакле.

Бирма – Индокитай. Кхму [охотник увидел, как на пруд спустились купаться семеро девушек-попугаев; спрятал одежду младшей; та согласилась стать его женой; через 10 лет попросила разрешения на 7 дней отправиться к матери, оставила кольцо и обезьяну; через 7 дней охотник пошел искать жену; обезьяна перепрыгнула с ним через реку; по краям тропы толкучие скалы; юноша до тех пор бросал в них кислые плоды, пока они не остановились; он пришел, когда его жену выдавали замуж; бросил ее кольцо, оно село ей на палец; она бросилась к мужу, упала на нож, умерла]: Wrigglesworth 1991, № 9: 299-300.

Малайзия – Индонезия. Ачех [см. мотив K25; Банта Ахмад ловит попугая, поедающего его рис; попугай превращается в принцессу]: Келер 1964: 149; восточные тораджа [семеро сыновей Datoe мешают ему спать; он отсылает их к старухе за море за волшебной водой; лишь младший достигает цели, нарушает запрет смотреть в окно, видит волшебную воду, в которой купаются семь девушек, снявших шкурки попугаих; он прячет шкурку одной, остальные улетают на небо; он возвращает шкурку за обещание девушки стать его женой; возвращается с ней к отцу, приносит воду, оживляет братьев]: Adriani, Kruyt 1912-1914(3): 401-402 в Lessa 1961: 146; (видимо, тот же текст в Dixon 1916 [по Adriani 1910: 297; семь попугаев прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; Magoenggoelota спрятал одежду младшей, Kapapitoe, ее сестры вернулись на небо; М. вернул одежду, когда К. обещала стать его женой; спрятав ее в коробке для бетеля, принес домой]: 206-207); бунак (Тимор) [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в Besi Kusa -Mau kua ; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженные ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]: Berthe 1972: 75-78.

Гондурас - Панама. Кабекар : Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [у одинокого мужчины ручной попугай; он находит еду приготовленной; застает женщину, бросает ее попугаичью шкурку в огонь; дети ищут в голове матери, та спрашивает, что у нее на затылке; они никогда не отвечают; однажды младший сын говорит, что там клюв попугая; оба превращаются в попугаев, улетают]: 5; Margery Peña 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщи ну, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dínama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962: 59 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал делать всю домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше текста не помнит, но он называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа], 63 [в начале времен были только мужчины; возвращаясь, двое мужчин находят еду приготовленной; так каждый день в течение 30 дней; потом застают в доме двух девушек-ближнецов, женятся на них]; брибри [попугай]: Bozzoli, Cubero Venegas 1982: 9; 1989, № 17 [двое мужчин приносят двух птенцов попугая; находят еду приготовленной; прячутся, хватают двух женщин, берут в жены; у них много детей; однажды внучка ищет в голове бабушки, замечает клюв в волосах; бабушка превращается в попугая, улетает]: 25; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 32 [хозяин ручного попугая находит еду приготовленной; застает женщину, женится; у нее на затылке остается клюв попугая; младший из ее трех сыновей ищет у нее в голове, спрашивает, что это; оба превращаются в попугаев, улетают]: 33; Margery Peña 1989 [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: 54.

Гвиана. Калинья : Magaña 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове ); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; вапишана : Wirth 1950: 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подгнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стервятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери], 200 [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает Попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

Эквадор. Каньяри [1) во время потопа два брата спасаются на горе; после потопа живут в пещере, находят еду приготовленной; старший видит двух попугаих с женскими головами; они улетают; младшему в следующий раз удается схватить младшую попугаиху; она рожает ему трех сыновей и трех дочерей; от них происходят люди; 2) то же, но двое братьев женятся на двух попуга­ихах]: Molina 1916 [1573]: 12-13; Cobo и другие хронисты в Urbano 1981: 66-67, 146-147; Verbeaux, Rivet 1912 [хотя сюжет совпадает с характерным для хиваро, а тексты Кобо и Молины записаны в Куско от эквадорских переселенцев, маловероятно, что оба ошиблись; к тому же хиваро в Куско не было; в крайнем случае это может быть пальта – предположительно хивароязычная группа к югу от каньяри]: 34.

Западная Амазония. Хиваро (уамбиса?) [во время потопа два брата спаслись на горе; когда вода сошла, спустились и построили хижину; приходя, находили в ней приготовленную еду; один подстерег двух попугаев, которые превратились в женщину; он схватили одну из них, она родила ему троих сыновей и троих дочерей; от них происходят хиваро]: González Suárez 1934: 28 в Stirling 1938: 122; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; Verneau, Rivet 1912 [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: 34-35; кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8; ачуар : Mowitz 1978: 21 [во время потопа и долгой ночи человек забрался на дерево генипу, бросал вниз плоды, закричал орел-гарпия, рассвело, вода сошла; прилетели попугаи трех видов, стали женщинами, стали жевать маниок, чтобы сделать масато (алкогольный напиток); дятел стучит по дереву, летят искры, человек получает огонь; человек поймал ту Попугаиху, которая менее красива, поэтому люди не столь красивы, как могли бы быть; потомки человека и Попугаихи породили людей], 27-29 [то же, две, а не три Попугаихи], 33-39 [человек освободил из сетей анаконду; ночью к нему подходит женщина, говорит, что ее отец зовет его; побывав в подводном мире, человек с женой возвращается на землю; ночью жена – женщина, днем – змея, муж прячет ее в корзине; мать человека находит анаконду, бьет ее палкой; начинается потоп, человек лезет на дерево, бросает вниз плоды, вода сходит; из трех женщин-попугаих человек хотел схватить ту, что красивее, но схватил двух других, одна из них более смуглая; от оставшейся непойманной происходят европейцы].

СЗ Амазония. Гуарикена [одинокий человек принес в свою хижину птенца попугая (loro) и затем другого (guacamayo); во время его отсутствия гуакамайо (про лоро больше не говорится) становится женщиной, готовит; он мечтает, чтобы гуакамайо стал женщиной, так и происходит; другие люди из зависти отравили ее, т.к. она всех красивее; человек ушел]: González Ñañez 1980, № 14: 204-205; юкуна [герой приходит к духу-Стрекозе; каждый день находит в доме маниоковые лепешки; висящая на стропилах коробка с украшениями из перьев спускается, из нее выходит девушка-попугай; герой подстерегает ее, они совокупляются; она не видела раньше человеческий пенис, ее муж - Стрекоза; она просит героя убить его; становится женой героя и сопровождает его]: Jacopins 1981: 140-145.

Центральная Амазония. Мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одной доме живет ручной попугая; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, сжигает ее перья, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Восточная Амазония. Точное место записи не известно {Нижняя Амазонка, Rio Nhamunda?} [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отразать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102.

Монтанья – Журуа. Чаяуита [двое братьев спасаются на дереве сапоте во время потопа; делается темно; птицы начинают петь, когда солнце восходит, потоп заканчивается; братья находят еду приготовленной; младший подстерегает двух женщин, заговаривает с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит младшему открыть сосуд; оттуда на тестикулы младшего прыгает паук либо вываливается комок глины, превращается в вагину; старший женится на этой женщине]: Ochoa Siguas 1992: 165-167 [(один из?) братьев бросает плоды узнать, сошла ли вода], 170-173 [каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается]; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [ Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста].

Арагуая. Каража : Baldus 1952-1953: 210 [два старика поссорились, один вырыл яму, развел в ней огонь, в огне погибли люди, животные, рыбы, все живое; старики выстрелили друг другу в живот, умерли; прилетел зеленый попугай перекито; оставшийся в живых юноша попросил его стать его женой {видимо, попугай принял уже человеческий образ}; каража не убивают поугаев; вар.: после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [(это 3-ий вариант в Ehrenreich 1891); в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokrä; один из них отрезал старухе голову ножом из зубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража; =Baldus 1937: 216-217]; Ehrenreich 1891 [1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: 39-40; тапирапе [большинство людей гибнет в огне; остаются двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай и девушка-Мутум; от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.

Восточная Бразилия. Апинайе [Mbud-ti (солнце) спустился на землю; Mbuduvrí-re, спустился следом, но промахнулся; увидел издалека, как Солнце охотится; встал на четвереньки и спрятался; Солнце его нашел: ты, что, испугался: Месяц: не узнал тебя; потом признался, что устыдился, т.к. не попал, куда надо; Солнце прошел мимо осиного гнезда и сказал Месяцу: вон, возьми калебасу; тот взял, искусан, глаза заплыли; Солнце повел его как слепого; перешагнул бревно, а Месяц ударился и упал; Солнце понес его на закорках и специально шел так, чтобы ветки хлестали его по лицу; зажал текстикулы; в хижине посадил на колючки; вытащил жала и вылечил; попросил у дятла его огненную корону; тот предупредил, что она не должна коснуться земли; Солнце поймал, перебрасывал с руки на руку, пока не остыла, дома спрятал в сосуде; Месяц заметил, достал, стал плясать; Солнце прибежал, обругал его; назавтра Месяц уговорил Солнце взять его с собой, чтобы и он получил корону; испугался, увидев огонь, дал короне упасть на землю; трава загорелась; Солнце переждал пал в глиняном гнезде ос; Месяц не сразу спрятался, обгорел; стали собирать погибших животных; у Солнца все жирные, у Месяца – кожа и кости (это Солнце наложил заклятье); Месяц жалуется, Солнце бросает ему в живот горячее мясо капибары, удаляет из ручья воду; затем возвращает, но черепаха кусает Месяц в обожженное место; Месяц оставил свое мясо, оно зачервивело; Солнце порезал его, бросил, куски стали животными, у которых шерсть; Месяц вернулся, взял зажаренное Солнцем мясо нанду, бросил куски, они стали всеми промысловыми птицами; Солнце поел плодов пальмы бурити, его испражнения стали красными; посоветовал Месяцу поесть цветы дерева pau d'arco, испражнения Месяца стали черными; когда Месяц стал есть плоды бурити, Солнце велел им стать твердыми с одной стороны; Месяц бросил плод в ствол, все плодовые деревья стали высокими, а были низкими; Месяц сказал, что теперь люди издалека поймут, где вода, ибо заметят высокие деревья; Солнце принес двух птенцов попугая; того, что похуже, отдал Месяцу, научил говорить; возвращаясь с охоты, Солнце и Месяц находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц услышал стук, бросил на звук дубинку, волшебные работники перестали работать; Солнце и Месяц выращивают калебасы Lagenaria sp., бросают попарно в воду, те превращаются в людей; после того, как Месяц создал четыре пары людей, Солнце сделал так, что следующая пара Месяца слепая и хромая; Месяц сделал то же с последней парой людей Солнца; Солнце сделал деревню, разделил фратрии Kol-ti и Kol-re; вожди – из фратрии Кол-ти, как велел Солнце; когда люди переженились, Солнце и Месяц поднялись на небо]: Wilbert 1978, № 6: 51-55.

Чако. Нивакле : Wilbert, Simoneau 1987b, № 15 [Kíxwet знает, что на небе есть женщины-Попугая (parakeets), послал туда Ястреба, он был красив, женщины решили спуститься по дереву, достигавшему неба; когда спустились, Ястреб повалил дерево; каждый мужчина получил по жене; женщины попросили К. превратить их из попугаев в людей; он сделал это, бросив в каждую горсть земли], 18 [с неба спустились две попугаихи, стали девушками, вышли за двух братьев; те поднялись с ними на небо; главный дух хочет убить людей с земли, но те приветствуют его, он разрешает им остаться; позже один из братьев решает вернуться; Орел и Ястреб спорят, кто его отвезет; отвозит Орел, человек падает в озеро (тонет или спасается, не ясно)], 27 [женщина, у которой были месячные, пошла к реке за водой; после этого хлынул дождь, затопил землю; спасся один человек; стал думать, что хорошо было бы, если бы попугай стал женщиной; вернувшись с охоты застал женщину, от них произошли люди; этот попугай был чороте, а не нивакле]: 36-37, 71-72, 86-87.