Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9B. Волшебная жена – слониха. .13.21.22.

Человек сходится с женщиной, которая может принимать облик слонихи или появляется из слонового бивня.

Сара (нгамбайе) [слониха], Чад [этнос не известен; возможно, те же нгамбайе или другой диалект сара], качари [слониха], шердукпен [слониха], пао [фея из слонового бивня], лао [фея из слонового бивня], таи Вьетнама [фея из слонового бивня].

Судан – Восточная Африка. Сара (нгамбайе) [охотник увидел купающихся девушек; те вышли, надели свои шкуры и стали слонами; в следующий раз юноша спрятал одежду той, которая больше понравилась; привел в селение, шкуру спрятал в амбаре под кукурузой; всегда сам давал жене кукурузу, чтобы та ее молола; однажды забыл это сделал, та послала старшего сына, он нашел шкуру; когда муж ушел на охоту, жена накормила детей и соседей, сделала хобот из бревна, четыре ноги из ступок, убежала в лес, растоптала мужа]: Ruelland, Caprille 1993: 29-35; Чад (этнос не указан) [охотник нашел слоновую шкуру, взял себе; девушка, плача, стала просить вернуть ей ее одежду; он дал ей новую, взял девушку в жены; она родила детей, все большого размера; нашла свою шкуру, надела, стала слонихой, вернулась в лес; ее дети стали прародителями рода Слона, они не боятся слонов]: Knappert 1997: 93.

Тибет – Северо-Восток Индии. Качари [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, тот убегает верхом на буйволе; буйвол падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62; шердукпен [кто-то готовит в хижине охотника, он застает девушку, она возникла из накопленного им запаса сушеного мяса; предупреждает, что исчезнет, если он ее обругает; он обзывает ее безродной, она уходит, превращается в слона; возникнув из разных кусков, мясо слона имеет вкус говядины, свинины, оленины]: Elwin 1958b, № 31: 431-432 (=1958a: 389-390).

Бирма – Индокитай. Пао [после смерти жены богатый старик взял новую; мачеха требует от мужа избавиться от двух пасынков; отец увел их в лес, сказал, что вернется, а сам ушел; нат дерева дал им семена риса, тыквы, арбуза и огурца, а также меч обрабатывать землю; его обладатель станет королем; когда старший брат ушел на охоту, к младшему явились министры, назвали своим королем и отнесли в город; старший стал жить один; в хижине кто-то готовит и убирает; юноша стал следить: из слонового бивня вышла девушка, юноша спрятал его; девушка предложила переселиться ближе к городу; у нее есть сапожки и золотая шляпа, они выполняют желание; слуги короля заметили шляпу, король (это младший брат) велел доставить во дворец мужа красавицы; отказался признать в нем брата, велел доставить молоко наги; жена посылает его к наге – это девушка, подруга жены, она стала второй женой; король требует молоко людоедки; жена дает золотую шляпу, велит идти к пещере и все рассказать людоедке; юноша принес молоко и привел третью жену – дочь людоедки; король велит разрубить и зарыть юношу; его жены нашли куски тела, сложили и оживили; старший брат победил младшего и стал править страной и жить с тремя женами]: Западова 1977: 253-258; лао (северный Таиланд) [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавиться от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500-летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Le May 1924: 20-26 (перевод в Корнев 1963: 52-57); лао [сирота Кхампа живет с бабушкой, ставит вершу, кто-то ворует рыбу; он ставит ловушки, в них последовательно попадают лиса, тигр, носорог, слон, каждый просит его отпустить, обещает помочь, слон дарит бивень; однажды К. с бабушкой возвращаются, в доме прибрано; они подсмотрели, как из бивня вышла красавица; сказала, что будет женой доброго К.; вельможа рассказывает о ней королю, тот хочет отобрать жену К.; придворные советуют хитростью избавиться от К.; 1) пусть петух К. победит королевского петуха – лиса превратилась в петуха, убила королевского; 2) то же, быки (тигр убивает быка короля); 3) слоны (носорог стал огромным слоном, убил королевского); 4) гонки лодок – змея стала лодкой, обогнала королевскую; король закричал, крыша рухнула, король стал злым лесным духом Пхи Хаем; послал ядовитую змею спрятаться в котелке, укусить фею; добрый дух Пхи Ной велел той сперва налить в котелок кипяток; послал сову, от его крика фея умерла; Пхи Ной предлагает совет залезть в корзину, он доставит ее вместе с душой феи; закрывает корзину, заставляет сову оживить фею; Пхи Ной отрезал сове язык, с тех пор совы не убивают людей; теперь Пхи Хай умер от злости; вельможи выбрали королем К.]: Никулин 1988: 386-393; таи Вьетнама [примерно то же, что в тексте лао]: Degeorge 1922, № 8: 645-654.