Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E9. Неведомая хозяйка, N831.1. .11.-.17.19.-.34.36.-.45.47.50.-.53.55.58.-.64.66.68.-.70.

Персонаж замечает, что в его отсутствие кто-то хозяйничает в доме, и тогда застает врасплох того, кто это делает.

Гусии, батанга, каранга, мараголи, чагга, сафва, зулу, суто, ака, дагари, экои, джолуо, ануак, ланго, мору, арабы Судана, Марокко, Алжира, Ливии, Египта, берберы Марокко, кабилы, Тунис, испанцы, португальцы, каталонцы, итальянцы (Пьемонт, Лигурия, Эмилия-Романья, Абруццо, Калабрия), сицилийцы, немцы (Силезия, Восточная Пруссия, Швабия), бретонцы, арамеи, палестинцы, арабы Сирии, Ирака, Саудии, Йемена, Сокотра, маринд-аним, айом, порапора, ведау, байнинг, толай, о-ва Адмиралтейства, моно, Маэво, Палау, тибетцы (Сикким, Амдо, Хам), раи, лепча, Бутан, сема, гаро, рианг, качари, лушеи, чины, мири, миньонг, шердукпен, качины, шаны, лао, таи Вьетнама, вьеты, кхмеры, тямы, бирманцы, карены, пао, палаунг, кхму, буйи, бенгальцы, непальцы, ассамцы, санталы, хо, бирхор, байга, конды, ория, тулу, тамилы, сингалы, Сималур, ачех, батаки, дусун, Бали, галела, Тимор, (вамеса), ифугао, тингиан, пайван, сайся, китайцы (Хэбэй, Шаньдун, Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу, Цинхай и др.), Древний Китай, лису, чуань мяо, мео (хмонг), корейцы, словенцы, молдаване, румыны, венгры, албанцы, греки, болгары, македонцы, гагаузы, поляки, словаки, русские (Архангельская, Вологодская, Псковская, Тверская, Брянская), украинцы (Закарпатье, Галиция, Черниговская, север Киевской), румеи, крымские татары, карачаевцы или балкарцы, абхазы, адыги, осетины, терские казаки, ногайцы, аварцы, андийцы, лезгины, табасаранцы, рутульцы, грузины, мегрелы, армяне, азербайджанцы, турки, курды, луры, персы, таджики, бухарские арабы, туркмены, сарыкольцы, пуштуны, норвежцы, карелы, сету, Лутси, ливы, литовцы, восточные саамы, коми, чуваши, башкиры, казахи, дунгане, уйгуры, желтые уйгуры, салары, алтайцы, шорцы, тувинцы, чулымские тюрки, монголы (халха, Ордос), дагуры, монгоры, северо-восточные якуты, центральные якуты, дальневосточные эвенки (амурские), орочи, удэгейцы, маньчжуры, японцы, чукчи, лесные и тундровые юкагиры, чуванцы, азиатские эскимосы, алеуты (Уналашка), центральные юпик, Нунивак, Кадьяк, карибу, нетсилик, иглулик, полярные, эскимосы Лабрадора, Баффиновой Земли, Западной Гренландии, чипевайян, беллакула, квакиутль, халкомелем, лиллуэт, квинолт, нэ персэ, северные оджибва, западные оджибва, западные болотные кри, восточные болотные кри, степные кри, степные оджибва, сенека, пассамакводди, чироки, тива, тева, марикопа, майо, тепекано, уичоль, кора, тотонаки, тлапанеки, горные пополука, миштеки, михе, цоциль, чоль, лакандоны, суму, кабекар, брибри, куна, камса, варрау, карибы Доминики, камаракото, пемон (вкл. таулипан), калинья, локоно, вапишана, ояна, апараи, трио, кашуяна, оямпи, каньяри, агуаруна, уамбиса (?), кандоши, карихона, гуарикена, юкуна, тикуна, Центральная Амазония, мундуруку, паракана, тенетехара, урарина, чаяуита, шипибо, сетебо, бороро, каража, тапирапе, каяпо (шикрин), апинайе.

Бантуязычная Африка. Гусии [старшая жена ненавидит младшую; та умирает, оставив младенца-девочку; старшая выбрасывает ее на бахчу, она забирается в тыкву, вырастает в ней; тайком пропалывает поле; юноша замечает ее, за две коровы покупает у женщины тыкву; девушка тайком выходит из тыквы, делает работу в доме свекрови; та схватила, спрятала девушку; юноша от тоски заболел; она вернула ее, он выздоровел, долго жил с ней]: Виноградов 1984, № Г17: 141-143; батанга [уезжая, отец оставляет имущество и главенство любимой дочери Ilâmbe от младшей жены; велит не отходить от дома; старшая колдовством заставляет И. забыть о запрете не уходить далеко, ведет в лес, бьет, привязывает к дереву; освободившись, И. бредет наугад, приходит в пустое селение; готовит, прячется; приходят плотники; говорят, что если это мужчина, пусть будет им братом, если женщина, то сестрой; на следующий день один остается стеречь, застает И.; плотники предупреждают, что иногда прилетает опасная птица; однажды птица убивает И.; ее тело не разлагается, плотники оставляют И. в гробу на открытом воздухе]: Nassau 1915, № 1: 24-27; сафва [женщина рожает змей, первых трех выбрасывает, четвертую оставляет в сосуде; пока ее нет, змея снимает шкуру, превращается в девушку, готовит и прибирает; женщина остается следить; на этот раз девушка стала варить пиво, выпила, забыла про змеиную кожу, мать схватила ее, она осталась девушкой]: Arewa 1961, № 3126: 148-149; каранга [у старухи 10 дочерей; она прячет их в колено, идет искать для них мужа; хозяин крааля приютил ее; лишь младшая жена согласилась поселить ее в своей хижине; пока никого нет, старуха выпускает дочерей, они делают всю работу; женщина подсматривает, ее муж застает девушек; прогоняет прежних жен, берет дочерей старухи, бывшую младшую жену делает старшей]: Жуков, Котляр 1976, № 155: 392-394; мараголи [девушки идут в соседнее селение, чтобы там их взяли в жены; одна красивее всех; ее превращают в метлу, затем в горшок; но встречные все равно говорят, что все красивы, но особенно метла (горшок); тогда на нее набросили собачью шкуру; мать одного юноши пришла позже, когда всех девушек уже разобрали, ей досталась собака; ее сын видит, как мнимая собака снимает собачью шкуру, купается; как она готовит и прибирает в доме; пытается схватить шкуру, но не успевает; наконец, они с матерью хватают ее; увидев красавицу, другие мужчины убили своих жен, детей и матерей, а затем покончили с собой; юноша с бывшей собакой породили новых, красивых, обитателей селения]: Kavaji 2005, № 6: 210-214; чагга [одинокая женщина выращивает тыквы; дух горы обещает помочь; в ее отсутствие принесенные в дом тыквы превращаются в детей, выполняют всю работу; соседи подсматривают, рассказывают женщине; та застает мальчиков, просит их остаться людьми; старший Китете не работает, сидит в доме; женщина спотыкается о него, обзывает тыквой; говорит, что должна кормить всех их; мальчики снова превращаются в тыквы, женщина умерла в бедности]: Жуков, Котляр 1976, № 139: 346-350 (=Поздняков 1990: 224-227); зулу [все жены вождя рождают воронов, старшая бездетна; два голубя скребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, № 236: 575-590; суто : Jacottet 1895: 159 в Hellbom 1963 [бедняк Seetetelané находит, приносит домой страусиное яйцо; кто-то готовит в его отсутствие; наконец, он видит, как из яйца выходит молодая женщина; берет с него обещание, что он никогда не назовет ее "девушкой из страусиного яйца"; однажды он напился и назвал ее так; все пропадает, С. беден как был]: 91; Knappert 1977, № 3 [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: 119-126; ака [Tôlé просит птиц перенести его через реку, где дерево с плодами; те дают каждая по перу, Т. делает себе крылья, перелетает; птицы хотят назад, но Т. еще не наелся; когда птицы улетели и Т. наелся, он увидел, что крыльев больше нет; вода в реке поднялась и понесла Т., он зацепился за вершу; видит, как рыбак осматривает верши; одна рыба кричит, чтобы он ее не убивал; оказавшись на стоянке охотника, она превращается в женщину, готовит и прибирает; так несколько раз; охотник ее застал, у них трое детей; однажды старший сын упустил рыбу; отец сердится, говорит сыну, что его мать тоже рыба; жена забрала детей и ушла в реку; рыбак Esombé встретил Т.; тот превратил рыб в людей, устроил танцы; рыбак идет на звук; Т. же притворился, что умер, велел накрыть себя корой и зарыть; рыбак не верит; посылает все более жгучих муравьев кусать Т.; наконеч, тот вскакивает; рыбак говорит, что больше так не будет и рыбы не будут становиться людьми]: Motte-Florac 2004, № 2: 17-26.

Западная Африка. Дагари [женщина рожает близнецов, некрасивую девочку бросает в лесу, прекрасного мальчика приносит домой; муж ругает ее, но пойдя утром в лес, не может найти младенца; через несколько лет женщина идет за дровами, слышит голосок, зовущий мать; жена зовет мужа, тот вырывает куст, видит хрупкую девочку, та бросается в болото; он вылавливает там лишь лягушку; жена советует принести ее домой, вдруг это и есть дочь; уходя на поле, супруги велят лягушке переделать всю работу по дому; появляется та девочка, все исполняет; супруги думают, что работу исполнила лягушка; на четвертый день супруги подстерегают ее, мать хватает, девочка превращается в красивую корзину; муж относит ее в мужское помещение; лягушка зовет помощницу, та не приходит, тогда зовет лягушек, те стараются, но все делают плохо; главная лягушка показывает им корзину; они удивляются, последняя лягушка – прокаженная; корзина не дается, падает, превращается в лужу крови; лягушка объясняет отцу, что это менструальная крови его жены, что ее муж поранил палец ноги; когда супруги спрашивают вместе, лягушка признается, что кровь от корзины; женщина просит лягушку попробовать, согрелась ли вода, сталкивает в кипяток, выносит котел за дверь; лягушка стонет, умирая]: Hien 1995: 14-24 (примерно то же в Métuolé Somba 1991: 187-190); сенуфо [раньше больных детей оставляли в зарослях; девочка все болела, мать оставила ее в зарослях, ее вырастили духи; дочери других женщин работали, а мать, оставившая свою в зарослях, принесла лягушку и велела ей толочь зерно; когда возвращалась, исполнено больше, чем она просила; другая женщина посоветовала той проследить; мать бросилась обнять дочь, но та выскользнула и вернулась в заросли навсегда; с тех пор детей не выбрасывают]: Diep, Bamba 2007, № 30: 98-100; экои : Talbot 134, 136 в Thompson 1955-1958, № 831.1.

Судан – Восточная Африка. Джолуо [девушки состязаются в красоте, последняя красивее всех; другие превращают ее в корзину, но мужчины говорят, что хотя красивы все девушки, корзина еще лучше; превращают в палку, веревку, другие предметы – то же; тогда в собаку; мужчины выбрали себе жен, мать Obong'o взяла собаку; кто-то мелет зерно; дети рассказывают, что собака снимает шкуру, превращается в девушку; О. хватает {и уничтожает?} шкуру, женится; однажды все мужчины на охоте; жена идет от одной группы охотников к другой, неся мужу еду; каждый раз ее отсылают дальше; последняя группа мужчин говорит, что О. мертв; она приносит домой его труп, хоронит его]: K'Okiri 1970: 52-66; ланго [девушки идут к реке выбрать мужей; самую красивую превращают в собаку; она достается хромому юноше; мать ругает его за подобный выбор, жестока с собакой; пока свекрови нет, невестка снимает собачью шкуру, исполняет работу по дому; свекровь узнает правду, понимает, что невестка – красавица]: Wight 1960: 110; ануак [у Awili брат Owili; он хочет на ней жениться, родители не возражают; когда О. вошел к сестре, она отрезала ему головку пенис, выбежала из хижины, увела всех девушек селения, с ней и белая собака; попросила Бога раскрыть термитник, девушки вошли внутрь и остались там; рядом пасется скот, один бык трется о термитник и А. в это время поет; песню услышали; вождь велит раскопать термитник, но сколько ни копали, выкопанное снова наполнено глиной; но после того, как вождь принес в жертву вола, юноши раскопали термитник; А. запрыгнула в глотку своей собаки, юноши разобрали девушек, но один бедный и некрасивый юноша остался без жены, ему досталась только собака; он живет с матерью в хижине на отшибе; когда они уходят на поле, А. выбирается из собаки, готовит еду; мать юноши громко сказала сыну: Пойдем! но на самом деле они спрятались; юноша схватил А.; та превращалась в корову, бегемота, леопарда, пеликана и других животных и птиц, но он не выпустил ее и А. осталась в человеческом облике; А. велела приготовить пива и явилась народу в леопардовой шкуре; стала женой юноши, отказавшись быть женой вождя; тот устроил охоту, юноша тоже пошел, вождь убил его, завалив труп ветками; белая собака облизала хозяина, прибежала домой, мать увидела кровь, а собака привела А. к убитому; А. накрыла его леопардовой шкурой и юноша ожил; вождь стал отрицать, что это он убил юношу; А. коснулась земли своим бамбуковым посохом и все жители деревни провалились в расщелину; через 4 дня А. их вернула, но их сильно поели термиты; А. стала вождем селения]: Evans Pritchard, Beaton 1940, № 15: 66-70; мору [Okole возделывал участок; послал свою дочь Kide отогнать мартышек (мартышки-гусары); те схватили ее, надели на нее обезьянью шкуру; однажды она оказалась среди тех мартышек, которые должны были предупреждать остальных, если придут люди; пришел Kenyi, мартышки убежали, а Киде была не столь ловкой и он ее поймал; она сказала, что в действительности не мартышка, он привел ее к себе в дом; однажды заяц увидел, как Киде, пойдя купаться, сняла обезьянью шкуру и начала танцевать; рассказал Кеньи; тот напоил Киде пивом, снял с нее шкуру и Киде осталась женщиной; Кеньи взял ее в жену, а прежних двух жен прогнал; однажды Киде пошла за водой, увидела крокодила, ударила ее палкой, а он ее утащил и съел]: Evans Pritchard, Mynors 1941, № 33: 81-82; арабы Судана : Al-Shahi, Moore 1920, № 14 [жена бедняка заходила к сестре взять поесть, но однажды та закрыла перед ней дверь; они ушли жить в другое место; женщина проводила время с женами и прислужницами султана; прилетели три ястреба, женщины догадались, что это духи; жена султана попросила даровать ей мудрого и властного сына, жена министра – сына красивого, как луна, жена бедняка – дочь, которая, если плачет, идет дождь, если смеется, сыплются сапфиры, если ступает – растет трава; другой султан услышал это, посватался; когда девочка достигла брачного возраста, ее послали к султану в сопровождении тетки, у которой тоже дочь (это она закрыла дверь перед сестрой, но затем пришла к ней и осталась, узнав, что та в почете); в пути дала племяннице пить в обмен на глаза; оставила в пустыне слепую; ее подобрал дровосек; у него уже 7 дочерей; когда подобранная плачет, идет дождь, когда смеется – падают драгоценности; она просит подобравшего купить ей материал; сделала куклу, велела выменять во дворце на глаза (там женой султана вместо нее дочь тетки); она сделала другую куклу, спряталась в ней, приемный отец принес ее во дворец, султан взял себе; три ночи она выходит и прибирает в его комнате; он специально порезал палец, чтобы не заснуть; находит девушку; все разъяснилось; тетку с ее дочерью разорвали тремя верблюдами], 28 [султан поехал в другие края; поместил дочь в золотую корову, где есть все необходимое; отдал корову на сохранение другому султану; корова в комнате, где ест его сын; девушка тайком выходит и все съедает; сын султана спрятался, схватил девушку; свадьба]: 95—98, 143-144.

Северная Африка. Берберы Марокко (Фес) [жена умерла; муж поместил дочку в школу рукоделия; владелица уговорила ее просить отца жениться на ней; у нее своя дочь; мачеха повела падчерицу в безлюдное место; та заснула, она намотала ее волосы на колючий куст и ушла; газель распутала волосы, девочка жила у газели несколько лет; затем пришла к дому 7 братьев-охотников; все прибрала, приготовила, спряталась; на следующий день старший остался сторожить, заснул; то же остальные; только младший схватил девушку; другие согласились, чтобы он и стал ее мужем; ее имя Лалла Халлаль; пришел бродячий торговец; ЛХ передала с ним подарок для мачехи; мачеха заплатила, чтобы тот передал для ЛХ отравленное кольцо; ЛХ взяла его в зубы и потеряла сознание; братья поместили тело на верблюда и отпустили его; никто не может его догнать; бедняк случайно назвал имя верблюда, тот остановился, он привел его султану; султан вынул кольцо, ЛХ ожила; султан взял ее в свой гарем, но она хотела вернуться к первому мужу; вместе с шестью служанками села в закрытый паланкин и верблюд привез их к братьям-охотникам; каждый получил по жене]: El Fasi, Dermenghem 1926: 114-122; арабы Марокко [женщина всегда говорит Луне, что другой такой красавицы, как она и Луна, нет; Луна отвечает, что та, кого женщина вынашивает, красивее; женщина велит повитухе выбросить новорожденную, подменить щенком; муж выбрасывает щенка; повитуха воспитывает девочку, ее имя Lalla; мать подозревает правду, дает Л. клубок, велит идти и разматывать; та попадает к гулям; мать обрезает нить, чтобы Л. не нашла путь назад; Л. прячется на крыше, ее находит служанка семерых гулей; прячет по ночам, днем Л. помогает ей готовить; они договариваются все делить пополам; братья замечают, что еда стала лучше; младший прячется, застает девушку, другие соглашаются на их брак; служанка ревнует; Л. хочет поделить с ней найденный боб, та намеренно притворяется спящей; полбоба пропадают; служанка заливает огонь водой, посылает Л. за огнем; гуль по имени Дядя Yazit дает огонь за право порезать ей лоб; голубь пытается высушить кровь взмахами крыльев, но Л. думает, что он ей мешает, гонит его; по кровавому следу гуль находит дом Л., велит сунуть палец в замочную скважину, сосет из него кровь; Л. худеет; младший брат подсматривает; братья копают яму, велят Л. грубо ответить гулю; тот врывается, падает в яму; служанку сожгли в ней вместе с ним; Л. просит торговца-еврея передать привет ее матери Fulana; та в ответ просит передать дочери кольцо; Л. положила его под язык, впала в кому; гули кладут носилки с ней на верблюдицу, ответившую, что будет носит ее не год, не 10 лет, а всегда; кличка верблюдицы "туфля"; слуги султана не могут ее поймать, но старуха теряет туфлю, кричит "моя туфля", верблюдица останавливается; кольцо вынимают изо рта, Л. оживает, султан на ней женится; она садится на свою верблюдицы, возвращается к братьям-гулям]: El Koudia 2003, № 9: 53-63; арабы восточного Алжира (Соуф) [бедная крестьянка вырастила дочь, ее увидел сын султана, он поражен ее красотой, взял в жены, отправил домой с двумя служанками-негритянками; мать дала дочери ожерелье из кунжутных семян; девушка захотела пить, служанки велели ей спуститься с верблюда, убили и закопали; ожерелье порвалось; младшая из служанок надела ее одежду; сын султана удивлен изменившимся обликом невесты; та объясняет, что дело в местной воде; садовник слышит, как прилетевшая птичка рассказывает о происшедшем, после этого листья в саду опадают; приходит сын султана, берет птичку к себе; обманщица говорит, что скот угнали разбойники, принц поехал смотреть, она убила и выбросила птичку; на этом месте выросло гранатовое дерево; старушка сорвала гранат, принесла к себе; кто-то готовит и убирает; начинается засуха; сын султана роздал скот, старушке досталась худая корова; но у нее она сразу же поправилась; там, где ступает вышедшая из граната девушка, зеленеет трава; сын султана увидел ее; свадьба; негритянку казнили]: Scelles-Milles 1963: 321-324; Тунис : Al-Aribi 2009, № 45 [У короля семеро сыновей, ему показалось, что они мешают управлять его подданными, он заточил их во дворце. Им приносила еду служанка. Только хлеб и воду, но она их пожалела и стала носить им вкусную и аппетитную еду. Как-то она сказала королю, что его дети перестали есть, и она не знает, что с ними. Тогда король решил женить их. Одел их по-королевски, дал каждому по яблоку. Принцы бросили яблоки. У одного оно указало в сторону двора визиря, у другого – в сторону двора знатного человека, и так каждый определился с невестой, кроме младшего брата. Он никак не мог найти свое яблоко. Шестеро женились, и подарил им король по дворцу, а младший остался один. Как-то раз он вышел на охоту и увидел свое яблоко, а к нему пристала лягушка. Он хотел ее отцепить, но у него ничего не вышло, тогда он забросил яблоко вместе с лягушкой под кровать. Когда ушел, лягушка сбросила свою кожу и превратилась в прекрасную девушку. Она выполнила все домашние дела и снова вернулась под кровать. Так продолжалось несколько дней. Когда принц вернулся, он решил, что это жены соседей решили ему помочь. Он пошел поблагодарить соседей, но оказалось, что это не они. Тогда он обратился к шейху. Тот посоветовал ему спрятаться и проследить, что происходит в доме в его отсутствие. Так принц увидел красавицу, сжег ее лягушачью кожу, женился на ней и обзавелся собственным домом. Как-то король решил навестить сына с невесткой. Когда он увидел невестку, захотел избавиться от сына и сам жениться на ней. Приказал принцу сделать из куска мрамора бурнус. Лягушка велела мужу идти к отцу, взять с собой корзину с песком, попросить сделать из песка шелковые нити. Король признал, что сын его обошел в этом испытании. Приказал привести войско и все войско накормить «мусаррадом». Лягушка приготовила кускус, а затем добавила в него мусаррад короля и его носовой платок и наказала мужу сказать: «Для голодного!». Так он накормил целое войско. Третье задание – принести говорящего младенца. Лягушка отправила мужа к своей сестре, которая только что родила. Она сказала младенцу: «Тот, который пришел за тобой, муж твоей тети, а тот, с кем ты будешь говорить, хочет убить мужа твоей тети и сам жениться на твоей тете». Сказала это и вручила ему меч. Принц отнес младенца к королю. Младенец сказал ему: «Мы говорим, и мы хотим над словами слова и отрубаем мы твою голову». Отрубил младенец голову королю], 68 [у купца трое дочерей, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали из ее рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место] в Коровкина MS; арабы Ливии [у женщины 7 сыновей; она просит повитуху: если родится дочь, поднять красный знак, а еслимальчик, то белый; родилась дочь, но повитуха подняла белый знак и братья ушли; дочь выросла; слышит, как мать приговаривает: «О, мои семеро»; той пришлось рассказать; она пришла в дом, где старуха-работница; берется готовить вместо нее; братья пришли и почувствовали, что еда стала лучше; старуха все отрицает, но братья по очереди подсматривают, на 7-ой день хватают девушку; она рассказывает свою историю; остается с братьями; однажды мужчина попросил руку девушки; а старуха превратила братьев в быков; девушка согласилась выйти замуж с условием, что муж будет заботиться о ее быках; тот обещал; теперь старуха превратила молодую жену в голубку; сын сын подрос и жаловался голубке: где же моя мать; однажды нашел булавку, воткнутую в ее тело; голубка стала женщиной; нашла булавки в теле быков, вытащила, быки вновь стали юношами]: Ali Lateef: Two Libyan folktales, https://sultansseal.com/2021/09/18/ali-lateef-two-libyan-folktales/; арабы Египта (феллахи Верхнего Египта) [умирая, жена персидского шаха велела мужу взять ту, которой подойдут ее два браслета; дочь выросла и подошли ей; она согласна, если отец заплатит ее цену: золотую корову; царевна попросила мастеров сделать в корове емкость и спряталась там; через три месяца корову продали царю Индии; ночью она вышла из коровы искать еду; царь обещал жениться на ней, когда вернется из похода; пока же находиться внутри коровы, поскольку его три кузины, одну из которых он должен был сделать женой, могут ей навредить; велел матери оставлять в комнате еду для коровы; кузины что-то заподозрили, попросили королеву-мать отдать им корову, развели под ней огонь, царевна выскочила, ее избили и спустили в ящике по реке; царь вернулся и обещал матери сварить ее живой, если обо всем не расскажет; та рассказала; ту из племенница, которая замыслила избавиться от соперницы, порубили на куски и бросили их к дому ее родителей; царевну выловил рыбак; она обещала ткать, пусть он продает ее ткани; на одной выткала свою историю и велела продать царю Индии; царь велел рыбаку привести девушку, наградил; свадьба 40 дней]: 272-274.

Южная Европа. Испанцы : Малиновская 2002: 146-150 [у красавицы семь сыновей и дочь; зеркало отвечает ей, что в мире нет женщины краше; когда дочь подросла, отвечает, что та краше ее; мать велит слугам отвести дочь в лес, искалечить; те приносят глаза и язык собаки; девушка тайком живет и готовит в доме семи разбойников; те застают ее, называют сестрой; мать снова обращается к зеркалу; просит колдунью извести дочь; та дарит отравленную рубашку; разбойники кладут бездыханную девушку в хрустальный гроб, пускают в море; принц находит его, его родители велят похоронить девушку; служанка снимает рубашку, девушка оживает, принц на ней женится; мать сварили в масле, колдунью сожгли], 210-214 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]; португальцы : Braga 2002 [бабушка послала внучку продать льняное масло; та пришла к замку, никого нет; она все прибрала; когда пришли 7 заколдованных братьев, спряталась; они обещают сделать братом пришедшего, если это мужчина, и сестрой, если женщина; однажды седьмой брат говорит, что хотел бы, чтобы ему вымыли голову; ночью девушка моет братьям головы, но седьмой не спит, хватает ее; братья обещают не причинять ей вреда; принц видит девушку и берет в жены; братья велят не сходиться с ним, пока он не скажет: «(Волей) семи заколдованных»; она не дается принцу, тот поселяет ее вместе со служанкой, берет другую жену – принцессу; служанка сообщает, как девушка причесывается: снимает голову с плеч и затем помещает обратно; новая жена, подражая, отрезала себе голову, умерла; король опять женится; служанка: та девушка, если у нее падает веретено, отрезает себе руку, рука достает веретено там, куда оно закатилось, затем возвращается на место; новая жена отрезала себе руку, скончалась; мать принца советует попробовать произнести ту фразу насчет заколдованных; после этого принц сходится с женой, а заколдованные принцы расколдованы]: 192-194; Pedroso 1882, № 28 [отец велит сыну стать торговцем обувью, тот не хочет; после смерти отца ссорится с матерью, уходит из дома, пообещав вернуться богатым и жениться на первой женщине, которую встретит; по пути садится на камень, выползла паучиха, парень назвал ее женой, взял с собой; остановился в пустом доме; паучиха забралась под потолок, стала плести паутину; парень: люблю работящих женщин; в селении не было сапожников, парня завалили работой; он нанял служанку в помощь своей жене; паучиха велит ей пойти в курятник за курицей, открыть шкаф – там все, что нужно для уборки дома и приготовления пищи; парень вернулся, в доме все приготовлено; "Какую хорошую жену я взял"; с потолка падают ткани; вместе со служанкой парень едет до камня; паучиха спускается с потолка ­– никого нет; в курятнике находит единственного петуха и скачет на нему следом; камень превращается во дворец, паучиха в красавицу; служанка осталась при них служанкой]: 111-113; баски (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; ее видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: Webster 1879: 187-191; каталонцы (Мальорка) [юноша Gabriel Perxanch живет один; каждый раз, когда уходит из дому и возвращается вечером, в доме прибрано, еда приготовлена; он прячется и видит, как из колодца выходит сирена (водяная женщина); она соглашается быть женой юноши с условием, что он не назовет ее сиреной; у них мальчик и девочка; однажды муж рассердился и нарушил запрет; жена взяла детей и навсегда скрылась в колодце]: Salvator 1896: 151-156; итальянцы : Котрелев 1991: 53-56 (Эмилия-Романья: Болонья) [король спрашивает дочерей, как они его любят; старшая отвечает, что как хлеб, средняя – как вино, младшая красивая и добрая – как соль; король велит убить ее в лесу, но его жена прячет дочь в серебряный подсвечник и велит слуге продать; принц покупает его; каждый вечер оказывается, что еда кем-то съедена; он прячется, застает девушку, говорит, что женится на подсвечнике; в церкви из него выходит красавица; на пиру ее отцу подают кушанья без соли; ему стыдно], 118-122 (Абруццо) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]; итальянцы (Абруццо) [благодаря Мадонне, жена столяра получает золотую вазу и продает ее принцу; тот замечает, что кто-то съедает приготовленную для него еду; застает девушку, не дает ей вернуться в вазу; женится на ней]: Del Monte Tammaro 1971, № 401: 25; Calvino 1980, № 8 (Лигурия: Генуя) [=Шустова 1994: 236-239; женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок размером с клеща швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; у моста женщина качается на качелях из ореховой скорлупы, просит поднять ей веки; увидев мальчика, дает ему камень; у другого моста женщина, что купается в яичной скорлупе, тоже просит приподнять ей веки и дает гребень из слоновой кости; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; лиса-мельник учит, как унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; если у той глаза открыты, то она спит, а если закрыты, то бодрствует; мальчик видит, что глаза закрыты и не берет клетку с яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; тогда мальчик уносит яблоки, но на колокольчики на клетке зазвенели, колдунья проснулась, послала вдогонку всадников – в первый раз 100, затем 200, затем 300; мальчик бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); мальчик хочет пить, разрезает яблоко, внутри Б.; она просит принести ей пирог поесть; как только мальчик уходит за пирогом, служанка Сквернавка (Ugly Slave) пришла за водой, бросила Б. в колодец; мать пастушка пришла за водой, вытащила из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из-под дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: 23-26; Calvino 1980, № 16 (Пьемонт) [12 братьев построили дом в лесу, стали плотниками; их сестренка подросла; ворон унес ее ожерелье, она побежала следом и пришла к братьям; приготовила еду, прибрала, спряталась; на следующий день младший брат стал следить, обнаружил сестру; братья велели ей ни с кем не вступать в разговор – вокруг ведьмы; однажды огонь потух, девушка пришла к дому ведьмы; та дала огонь, но обещала завтра прийти сосать кровь из ее пальца; дверь отпирать не надо – только высуни палец; братья заметили, что сестра бледнеет, расспросили ее; когда ведьма снова пришла, девушка не высунула палец; ведьма сунула голову в дырку для кошки, братья голову отрубили; девушка встретила другую ведьму, та дала ей 12 мисок и, когда братья из них поели, 11 превратились в волов, а младший, который лишь чуть отхлебнул – в ягненка; принц увидел девушку, взял в жены, привел к себе и ее животных; ведьма пришла, попросила молодую королеву сорвать ей гроздь винограда, стоя на краю бассейна, столкнула в бассейн, приняла ее облик, попросила короля зарезать ягненка; тот заподозрил неладное, пошел за ягненком, достал жену из бассейна; ведьму сожгли и по мере того, как она горела, волы и ягненок превращались снова в людей]: 48-50; Straparola 1569, favola 4: 27-33 в Cox 1893, № 200 [принц Салерно Тебальдо обещает умирающей жене жениться лишь на той, кому будет впору ее кольцо; его дочь Дораличе случайно надевает кольцо; Т. хочет жениться на ней; няня прячет Д. в комоде , где одежда и украшения матери, дает эликсир, позволяющий долго обходиться без пищи; отец продает комод, генуэзский купец купил его, отправил на корабле в Британию королю Genese; тот поставил его в своей комнате; Д. тайком выходит, все прибирает, кладет на кровать розы; G. прячется, застает Д., женится, у них двое сыновей; Т. догадался, что дочь была в сундуке, приходит неузнанным к дочери, обещает подарки, если та позволит ему переночевать в детской; убивает детей, подкладывает Д. окровавленный нож, сам убегает через окно; в облике астролога сообщает, что убийца тот, у кого нож; Д. зарыли по подбородок и стали кормить, чтобы она дольше мучилась; вернувшись в Салерно, Т. рассказывает обо всем старой няне; та прибывает в Британнию, обо всем рассказывает, Д. освобождают; Т. доставлен в Британию, разорван на четыре части раскаленными клещами, мясо скормили собакам]: 401; итальянцы (Калабрия) [увидевшая оливу женщина: даже у оливы плоды, а у меня нет детей; родила и посадила оливу, выросло дерево; король увидел оливу, велел пересадить к себе; оставленные на ночь галеты стали исчезать; король спрятался, схватил вышедшую из оливы девушку; договорился, чтобы она выходила, услышав звон колокольчика; приехали сыновья короля, случайно позвонили; увидев их, девушка вернулась в оливу; но те сказали, что из-за нее ее отец все забыл, вырвали и выбросили; старушка решила использовать дерево на растопку; но когда хотела отломать ветку, услышала голос: не ломай мне руку; без оливы король заболел; однажды старуха принесла полотно и на ней вышито, что она, Олива, в доме старушки; король прочел, сразу выздоровел и велел привести девушку]: Herreros 2007, № 25: 68-69; сицилийцы [прачка заболела, оставила дома дочь, пошла в больницу и там умерла, отдав ключ от дома священнику; мать священника нашла ключ, тот вспомнил о нем, привел дочь умершей к себе; та не хочет ни о чем с лышать, убежала; вошла в пустой дворец; половина его в беспорядке; она все прибрала, приготовила еду; слышит крики «О, мои три короны!»; входит женщина; благодарна за уборку, велит девушке считать ее дом своим; она находит каморку, где трое юношей; живые, но молчат; она закрывает дверь; видт змею с тремя змеенышами; другая змея их убила; первая оживила травой; девушка оживила той же травой троих юношей, уложила их в постель, накормила; обещает хозяйке дворца (это императрица) вернуть ее заколдованных сыновей; пусть зовет гостей на пир; все счастливы, старший сын императрицы женился на девушке]: Pitrè 2009, № 11: 78-81.

Западная Европа. Немцы (Силезия) [девушка превращена в гусыню; охотник ранил ее, принес домой; в его доме она исполняет роль неведомой хозяйки]: Holmström 1912: 39 в Hatt 1949: 99; немцы (Восточная Пруссия) [мать печет что-то вкусное; трое сыновей прибежали, просят дать им; она начинает их ругать: только и делают, что где-то бегают; они превратились в трех белых волков и убежали; через два года у женщины родилась дочь Мария; подросла; спрашивает, почему у нее нет братьев; мать рассказала; девушка пошла их искать, чтобы снять заклятие; поднялась на гору, там домик, в нем старик-Солнце; лг гн знает, где ее братья, но светит лишь днем; пусть спросит в другом доме; там старик-Месяц; и он не знает, ходит лишь ночью; послал в третий дом, в нем живут Звезды; и они не знают, ходят лишь ночью; посылают в дом Ветра; тот спрашивает своих слуг; трое не знают, четвертый рассказывает, что сушил белье, ибо готовится свадьба принцессы; а три белых волка на стеклянной горе; перед горой красное море, которое не переплыть; девушку научили, как сделать мост через море; думая о братьях, девушка поднялась на стеклянную гору и вошла в дом, где три кровати; в доме беспорядок, девушка все прибрала; вечером прибежали три белых волка, перекувырнулись и стали людьми; они поняли, что это пришла сестра; она к ним вышла; они говорят, что если М. с ними останется, то и она станет волчицей; а чтобы разрушить колдовство, она должна 7 лет молчать; М. согласна; ее увидел король и женился; королева-мать не любит невестку; жена короля родила мальчика, когда тот на войне; королева-мать бросила младенца в колодец, но белые волки его спасли; а матери королева-мать вымазала куриной кровью губы, будто та съела своего ребенка; и так трижды; после третьего раза король приказал сжечь жену; в последний момент подскакали три рыцаря: М., ты спасла нас; они принесли спасенных принцев, а стеклянная гора стала замком; королеву-мать сожгли; если они не умерли, то и сейчас живы]: Lemke 1887, № 34: 166-171; немцы (Восточная Пруссия) [король с королевой поехали на свадьбу в соседнее королевство, взяв с собой трех сыновей; те захотели странствовать и отказались вернуться; королева: вы словно дикие лебеди; братья превратились в лебедей и улетели; позже у королевы родилась дочь Мария; когда выросла и узнала про братьев, она отправилась их искать; пришла в дом матери Ветра; та превратила ее в уголек; Ветер пришел, учуял, но обещал не причинять девушке вреда; целый день летал, но братьев М. не нашел; то же с матерью Мороза (превратила М. в булавку): Мороз братьев не нашел; когда М. пришла к матери Солнца, та превратила ее в горошину; ее сын Солнце нашел братьев; они в стеклянном доме на высокой горе; чтобы подняться, в каждую ступень надо воткнуть куриную косточку и булавку; для девушки приготовили курицу и она взяла с собой косточки; мать Солнца дала булавки; когда косточки и булавки закончились, М. плюнула на каждую из последних трех ступенек и поднялась; М. приготовила еду, прибрала в доме и спряталась под кроватью старшего брата; братья: это ты, матушка? молчание; ты, сестричка? молчание; они стали искать и нашли сестру; чтобы расколдовать братьев, М. должна три года молчать; она пошла в лес; когда хотела есть, появлялся стол со всем необходимым; если спать – ложе; она стала жить на дереве; принц увидел ее; раз у нее золотые волосы и золотая звезда во лбу, значит она принцесса; взял ее в жены; она родила, когда принц уехал на войну; мать принца и служанки спали, когда влетели лебеди; они стали просить сестру нарушить обед молчания, но она не нарушила; тогда унесли ребенка; а королева-мать и служанки смазали губы роженицы куриной кровью и сказали, что та съела своего ребенка; то же во время рождения второго сына; после третьего раз король велел сжечь жену; в последний момент опустилась туча, из нее на колени М. упали трое ее детей, а три принца встали рядом; королеву-мать и служанок сожгли; свадьбу отпраздновали еще раз]: Lemke 1887, № 35: 171-180; немцы (Швабия) [женщина испекла три пирога, отнесла в погреб; ее трое сыновей пронюхали и все съели; женщина: пусть съевшие превратятся в воронов; братья улетели воронами, велев сестре взять три куриные ножки и прийти через год к стеклянной горе, где будет их замок; она пришла, замок пуст; взяла ложку старшего брата, поела из тарелки среднего и отпила из кружки младшего; спрятались; братья прилетели перед полуночью; стали искать, кто у них ел и пил; нашли сестру; она сможет их расколдовать, если уйдет в лес и за 7 лет не проронит ни слова; через год охотник ее нашел, взял в жены; она родила сына в его отсутствие; повитуха подменила его собакой, а ребенка бросила в реку; вороны-братья подобрали его; то же со вторым сыном; после третьего муж велел сжечь жену на костре; г лет как раз закончились; появились три белых рыцаря на белых конях, на руках пропавшие сыновья; повитуху сожгли на костре; братья не оставили сестру и ее детей жестокому мужу, а увезли с собой]: Meier 1852a, № 49: 174-179; бретонцы [когда у женщины умер муж, она решила избавиться от дочери; велела служанке отвести девочку в лес; фея привела ту назад; велела бросить в колодец; девочка оказалась во дворце; все прибрала в комнате; пришли добрый великан и фея, оставили девочку у себя; однажды она захотела навестить мать; та вонзила ей в голову булавку и девочка стала птичкой; та прилетела к садовнику, спросила, как поживает король; король посадил птичку в клетку; однажды обнаружил и вынул булавку; женился на девушке; а ее мать от злости заболела и умерла]: Orain 1904: 20-26.

Передняя Азия. Арамеи [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411; арабы Сирии [после смерти матери Sitt al-Bdur просит отца снова жениться; мачеха велит мужу избавиться от падчерицы; тот увозит ее ночью в безлюдную местность и оставляет; она видит вдали огонек, приходит в пещеру, там 7 братьев-охотников; когда они утром уходят, она готовит и прибирает, затем прячется; младший ее подстерег, она осталась с братьями, стала женой младшего; приходит нищая; затем та же нищая приходит к мачехе, та понимает, что СБ жива; посылает с нищей отравленные браслеты, СБ надевает их, теряет сознание; младший брат (т.е. муж СБ) привозит ее на верблюде в селение; одна старуха догадалась, что это козни мачехи, сняла с СБ браслеты, та ожила; ночью муж СБ перерезал горло мачехе и ее мужу; к дому, где теперь живут братья и СБ, приходит гуль, пьет кровь из пальца СБ, та теряет силы; муж велел СБ ответить гулю, что не в силах встать, пусть тот протянет шею; отрубает гулю голову; все хорошо]: Kuhr 1993: 237-243; палестинцы [в отсутствии рыбака три дочери джинна прибирают в доме, чистят и готовят пойманную им рыбу; соседка отвечает, что она ничего не делала; он следит, хватает младшую; царь хочет женщину себе, велит рыбаку 1) посадить лозу, собрать наутро виноград, чтобы его ело все войско (жена создает); 2) неистощимый хлеб (то же); 3) принести младенца еще с пуповиной, чтобы тот рассказал историю ложную с начала до конца; сестра жены как раз родила, ее младенец рассказывает небылицу; в результате царь благословляет рыбака и его жену]: Muhawi, Kanaana 1989, № 37: 272-277; арабы Ирака : Яременко 1990, № 23 [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: 129-136; Stevens 2006, № 29 [красавица спрашивает луну, кто прекраснее – луна, она или ее дочь Hajir; луна отвечает, что Х.; мать велит служанке отвести Х. в горы и там оставить; Х. приходит в пещеру семи ифритов; прячется; когда они снова уходят, готовит и прибирает; те по-очереди сторожат, но засыпают; на восьмой день один их ифритов обнаружил Х., они сделали ее братьями; мать снова вопросила луну; узнав, что Х. жива, послала служанку дать ей отравленной жевательной смолы; Х. потеряла сознание, ифриты оставили ее на вершине горы; ее нашел сын султана, лекарь привел в чувство, сын султана на ней женился; снова получив ответ от луны, что Х. прекраснее всех, мать умерла от злобы; сын Х. играет с другими мальчиками, те говорят, что он ничей сын; мать: скажи про своих семь дядей; один из ифритов заметил, что мальчик похож на Х., пришел к нему, попросил воды, тот повел к матери, ифрит подбросил в чашу кольцо; обещал мальчику, что семеро ифритов будут всегда ему помогать]: 114-119; Саудия [после смерти отца младший из трех сыновей бедняка стал ловить и продавать рыбу; однажды долго не мог поймать, затем поймал большую; в животе у нее оказалось много маленьких, среди них золотая; юноша поместил ее в миску с водой; затем рыбка пропала; к нему пришел юноша, сказал, что он сын царя рыб, его проглотила большая рыба, а рыбак его спас; привел к отцу, велел просить белую курицу; в доме кто-то готовит; юноша подстерег девушку – она и была курицей; они поженились; слуга правителя сообщил о красавице; чтобы завладеть ею, тот потребовал от юноши 120 одинаковых покрытых золотом красных рыбок; жена создала; правитель требует голубой шарф длинный как дорога; жена сплавала к отцу, доставила шарф, у него нет конца; правитель: стадо красных овец и стадо буйволов; юноша обозвал правителя скотиной; тот потребовал доставить 120 голов подобной скотины; жена послала 120 чудовищ в клетках; они вспыхнули, правитель сгорел вместе с дворцом]: Джухайман 1999: 81-86; Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голове, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которое принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом] al-Baydhani 2008: 41-49; Сокотра [рыбак ловил рыбу, остатками кормилась самка стервятника (Neophron percnopterus, обыкновенный стервятник); он возвращается, находит дом прибранным, еду приготовленной; приплыл корабль, капитан заставил его отплыть с ними; когда сошли с корабля, человек спрятался, затем стал жить у местного обитателя; отказался пасти скот, ухаживать за пальмами, хозяин согласился держать его у себя просто так; человек тоскует по дому; однажды пришла женщина, велела вечером прийти на берег, броситься в раскрытую пасть рыбы; рыба довезла его до дому; он остался жить в своем доме со старой женщиной {она и была самкой стервятника?}]: Müller 1905, № 7: 65-69.

Меланезия. Маринд-аним [в доме одинокого мужчины кто-то прибирает и готовит; он прячется, хватает девушку; в нее превратилась змейка, жившая в доме и обвившаяся вокруг лука]: Вирц, Неверман 1981, № 38: 248-249; айом (тембрегак, река Asai) [люди жили на небе; Tumbregak, взяв собаку, спустился по веревке из ротана охотиться на земле; веревку обрезали; его жена бросила ему огонь, бататы, бананы, сахарный тростник, фасоль, четыре огурца; он построил хижину; вернувшись, нашел еду приготовленной, огурцы превратились в четырех женщин; две родили по сыну, две другие по дочери, дети переженились, стали предками людей]: Aufenanger 1960: 247-248; порапора : Schwab 1970, № 3b [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, крокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы], 4 [угорь залез в вагину вдовы Waro; это был превратившийся в угря покойник; она стала с ними регулярно совокупляться, прятала в кокосовом орехе; ее дочь нашла угря, убила, приготовила с саго; В. заманила ее на дерево, напустила ос, девочка упала, В. убила ее; люди решили бросить В. в реку, она успела взять с собой огонь, суку и кобеля, скопу, горшок, саго; одна из собак затем превратилась в цаплю; В. выплыла, стала жить в доме; спряталась, когда пришли двое братьев; старший ушел в лес, младший подстерег В., схватил; она им рассказала свою историю]: 774-778, 779-780; ведау [трое братьев похоронили мать; на могиле выросло растение с красными листьями; это была младшая сестра братьев; когда они ухшли, Borevui превратилась в девушку, приготовила еду; на следующий день младшего брата оставили сторожить, он схватил девушку, та ответила, что она - их сестра; человек похитил ее, взял в жены; старший брат находит ее, муж отсылает жену, в это время убивает ее брата; она сохраняет его печень в сосуде с водой; то же со средним и младшим братьями; пока муж на участке, Б. оживляет братьев; вернувшемуся мужу предлагает самые плохие куски свинины; тот в бешенстве, братья его убивают, сжигают его дом]: Ker 1910: 131-135; байнинг (п-ов Газель) [To Kabinana и To Karvuvu ловили рыбу; в сети дважды заплывает стебель веерника японского (Miscanthus japonicus); они выбрасывают его, затем сажают; в их отсутствие из стебля выходит женщина, готовит для них; они подстерегают, То Карвуву хватает ее, а То Кабинана говорит, что она будет ему как сестре]: Meier 1909, № 6: 35 (Dixon 1916: 110, видимо, имеет в виду и другие источники; в его пересказе растение - сахарный тростник); толай : Janssen et al. 2012, № 2 [To Kabinana и To Karvuvu ловили рыбу; за сеть зацепилось растений pit, они принесли его домой, оно выросло, из него вышла женщина, приготовила еду; то же на следующий день; ТК решил подстеречь, взял женщину в жены; ТК: уходите оба, она нам сестра], 3 [~(2); To Kambinanai и To Karivuvu; первый сказал, что женщина им сестра, поймал другую]: 15-16, 16; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. подстерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, № 6.1: 203-206; моно (о-ва Шортланд): Wheeler 1926, № 17 [вождь с женами принесли из леса дикий клубень (заменитель таро); кто-то готовит; вождь застает женщину, она была этим клубнем; когда другие жены попросили ее выкапывать эти клубни, она исчезла, снова став клубнем; тогда вождь оставил старшую жену, остальных связал в доме и сжег вместе с ним], 35 [как в (17), но женщина - кора дерева kalola, из которой плетут носильные лямки]: 25, 26-27; Маэво [Tari порезался в саду, сцедил кровь в бамбуковый сосудик; его жена находит еду приготовленной; подсматривает, видит, как из сосуда выходит мальчик; Т. рад; некто Taepupuliti в образе рыбы унес мальчика; Т. пришел, стал пить с ним алкогольный напиток, сам лишь делал вид, что пьет, забрал мальчика]: Codrington 1991, № 13: 406-407.

Микронезия – Полинезия. Палау [девушка забеременела, родила плод хлебного дерева; мать попросила не выбрасывать, оставить ей как подставку под ноги; когда уходила, из выросшего плода выходил красивый мальчик, превращал дом в пруд, купался, затем помещал воду и себя назад в плод; старуха замечает в доме беспорядок; прячется, застает мальчика врасплох, он остается жить в доме; вождь созывает мужчин выбрать мужа дочери, никто не выбран; старуха приходит, (приносит?) плод хлебного дерева; дочь вождя замечает, как юноша выходит из него; так несколько раз; она садится рядом со старухой; другие мужчины из зависти дают старухе колдовской бетель; когда она угощает дочь вождя, у той кожа покрывается нарывами; вождь отселяет дочь в особую хижину; старуха посылает юноша с лекарством, тот снова делает дочь вождя красавицей; вождь отдает ее юноше в жены]: Mitchell 1973, № 44: 120-122.

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы : Крапивина 2001 (Сикким) [царь Сорока узнает, что мальчику приснилось, будто тот станет царем вместо него; велит мальчику покинуть страну, вернуться, когда износит башмаки; те не изнашиваются; мальчик видит как сражаются белый и черный водяные змеи, бросает башмаком в черного, того уносит орел, белого мальчик прячет от черных всадников под шапкой; благодарные белые (это наги) приглашают его в подводный дворец; он выливает еду и питье в щель у очага; оттуда выходит старушка, чей рот за болтливость закрыли железной заслонкой; благодарит за угощение, велит поскорей уходить, попросить в подарок белую собаку, занавеску, палочку; палочка с занавеской превращаются в палатку, внутри много добра; кто-то готовит; юноша подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена велит рассеять пепел от шкуры, склон покрывается скотом, драгоценностями; Сорока предлагает соревнования, победитель получит жену юноши; 1) чье пролитое с горы молоко быстрее достигнет подножья (наги дают кувшин); 2) кто соберет семена горчицы (наги дают сундук с голубями, голубь со сломанным крылом собирает); 3) жена велит попросить военный сундук нагов; Сорока требует "а-пхо-пхо", из сундука выскакивают человечки, убивают, съедают царя, юноша воцаряется]: 15-33; Thomas 1957: 31, 42 в Allen 2011 [1) демон съедает 6 сестер и их родителей, седьмая превращается в павлина; шестеро братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой, от другой жены, с силком из козьей шерсти; павлин попадает в него, возвращается, когда юноша его выпускает; кто-то готовит в доме; юноша видит красавицу, хватает ее; 2) осел предупреждает среднюю из трех сестер, что старшую и их отца съел демон; она хватается за хвост птицы, улетает; шестеро богатых братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой бедный с силком из конского волоса; (не ясно, ловит ли птицу); кто-то готовит в его доме; он прячется, хватает красавицу, берет в жены]: 93-94; тибетцы (Амдо): Kajihama 2004, № 16 [сын служанки рассказал матери, будто видел во сне как взошел на царский трон; мать проболталась; царь изгнал юношу, разрешив вернуться, когда он сотрет данные ему железные башмаки; у берега моря юноша видит, как белая змея сражается с черной; черная побеждает, но юноша убил ее, бросив в нее железный башмак; в тот же момент на змей бросился коршун; юноша спрятал белую, а черную коршун унес; сказал об этом вышедшим из моря 7 черным всадникам, те исчезли; затем вышли 7 белых всадников, сказали, что белая змея – сын царя нагов; юноша приводят в мир нагов; он оставляет лишнюю еду у норы; оттуда выходит женщина с запечатанным ртом; юноша срывает повязку; женщина благодарна за то, что он давал ей еду; велит просить у царя нагов в награду рыжего щенка-сучку, белую бамбуковую трость и многоцветную занавеску; на берегу моря юноша делает палатку из занавески и палки, привязывает щенка; вернувшись, видит гигантский шатер, внутри полно разных продуктов; кто-то готовит; юноша проследил: из шкуры собаки выходит красавица; он бросает шкуру в огонь, берет девушку в жены; она дает зерна, велит разбросать по горам, зерно превращается в скот; вопреки совету жены, юноша зовет царя в гости; жена мажется сажей, но ручейки пота смыли сажу, царю увидел ее лицо, потребовал ее себе в жены; затем решил, что женщина достанется победителю в состязаниях; 1) лить с горы йогурт, чей прежде стечет к подножью; царь велит собрать йогурт со всей страны, но жена юноши велит попросить помочь ее отца; тот дает мешок йогурта, его поток немедленно достигает подножья; 2) кто быстрее соберет рассыпанные горчичные семена; царю помогает весь его народ; юноша получает из моря ящик; открывает раньше времени, голуби разделаются, остается один с поврежденным крылом; но и он успевает собрать семена раньше, чем все царские люди; жена велит попросить у ее отца ящик войны; спрашивает царя, хочет ли он «по-по»; он говорит, что хочет; из ящика выходят воины, убивают царя, юноша воцаряется]: 58-65; Потанин 1893, № 8а [юноша отправился странствовать, ударил по вихрю посохом, на земле остался башмак, вихрь скрылся в норе; доложили царю, юноша обещал вернуть пропавшую царевну; ратники спустили девицу в нору, юноша отправил ее наверх; ратники испугались, что дракон тоже выберется, оставили юношу в норе, завалив выход камнем; внизу дракон со сломанной рукой – во время грозы шаман бросил в него (камень из) пращи; выздоровев, дракон отнес юношу Водяному Царю; тот предлагает награду за спасение дочери (она и была драконом); дочб велит просить кусок дерева и черного осла; на стоянках юноша каждый раз оказывается во дворце, рядом вкусная еда; когда вернулся к матери, оба удивляются, кто готовит и прибирает; юноша проследил, как из куска дерева вышла красавица, бросил дерево в огонь; вопреки совету жены, пригласил царя в гости; тот велит построить мост от его дома до царского; жена велела рассыпать иголки, возник мост; посадить деревья (то же, жена дает косточки); расстелить красный и белый войлок (то же, жена дает два пучка шерсти); царь пришел в гости; жена сняла свое красивое лицо, спрятала под подушку; муж приказал ей заварить чай, она не реагирует, он стал кричать, назвал ее дочерью водяного; она взяла свое лицо и вышла, царь увидел красавицу; велит соревноваться, кто победит, того и жена; 1) чья собака сильнее (жена дала собачку, та загрызла ханскую); 2) кто сроет гору (ханские ратники много срыли, тетка и младшая сестра жены сразу перевернули гору); 3) чье войско победит; мать жены дала ящик с ножами, муж на пробу напустил их на камень, ножи его искрошили; жена велит пойти снова; теща наточила ножи, они истребили царя и войско, юноша стал царем]: 149-152; тибетцы (Хам) [молодой пастух плачет у озера, т.к. его мать не любит его, не кормит, велит много работать; старик ведет его с собой под воду; царь озера дает щенка; с тех пор в доме пастуха много еды и денег; он проследил, увидел, как собака сбросила шкуру, стала красавицей, наполнила закрома и сундуки; он бросил шкуру в огонь, взял девушку в жены; вымазал лицо жены сажей, чтобы сын князя не польстился на него; разбогатев, решил, что может не опасаться сына князя, взял жену в город; сын князя увидел ее, послал людей отнять ее; пастух снова плачет у озера; на этот раз царь озера дает шкатулку, велит открыть на горе, вызвав сына князя на бой; воины из шкатулки убивают воинов князя, юноша возвращает жену, сам становится князем]: Hyde-Chambers, Hyde-Chambers 1981: 71-75 (почти то же в Lhamo 2012: 195-198; кроме шкатулки с воинами, бутыль с водой; юноша открывает ее на горе, поток воды смывает вражеских воинов); раи : Allen 2011 (тулунг) [старшая сестра Jaw и младшая Khlew (обе они птицы-носороги разного вида( недовольны тем, что их младший брат Khakcilik не вырастает; делают его изображение из дерева или тыквы, крошат, думают, что тем убили брата (хотя с ним ничего не случилось), уходят; J. велит К. уйти первой, та отказывается; идет позже сестры, встречает родственника матери Сову, тот ее убивает, съедает; J. возвращается, находит кости сестры, оживляет, но с тех пор кожа у этого вида птиц-носорогов тонкая; сестры уходят одна на север, другая на юг; Wayelungma не слушается матери, та велит ей броситься в воду, она прыгнула, стала камнем; Khakcilik несколько раз забрасывал сеть (согласно одному информанту, удочку), все время вытаскивал этот камень, отнес домой; кто-то готовит в его отсутствие готовит и прибирает; старуха говорит, что это она, объедает юношу; его "судьба" сообщает, что неведомая хозяйка находится в его доме; он прячется, хватает В., берет ее в жены; она рассказывает, как он несколько раз выбрасывал камень, ломая ей ребра, руку, ногу; она учит, как построить дом; рожает сына; столб непрочен; в яму для столба случайно падает их сын, стол на него, стоит прочно; В. учит обработать, засеять участок; сестры возвращаются, летают (они то ли в образе птиц, то ли женщин); беременеют; чтобы вернуть их в дом, В. велит мужу послать петуха]: 64-89; Ebert, Gaenszle 2008 [см. мотив L42; спасшись от людоедки, сирота Khosipa (Х.) несколько раз вылавливает сетью камень; бросает назад в воду; в конце концов приносит домой, кладет на полку; когда Х. ушел, камень упал, раскололся, из него вышла девушка; прибрала, приготовила еду, снова сделалась камнем; так несколько раз; Х. проследил, схватил девушку; послал за своими двумя сестрами (те думают, что брат умер) блоху, затем клопа, те их придавили; тогда петуха; они пришли; дали в качестве брачного дара свои перья (все участники - птицы); старшая сестра ушла ниже по течению, младшая - выше]: 92-96; лепча : Siiger 1967, № 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер – тучу, бог – мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши – белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек – барана мунга, бычок – быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу – хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224; Stocks 1925, № XXI [юноша-сирота ловит рыбу, она просит ее не убивать, приводит в подводный мир к своим родителям; те предлагают награду, юноша берет щенка; каждый день, возвращаясь домой, видит, что еда приготовлена; застает девушку золотую выше пояса, серебряную - ниже; он рвет собачью шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; девушка становится его женой, но сожалеет, что все произошло раньше времени; царь хочет ее себе, предлагает соревнования, выигравший получит жену; 1) петушиный бой (жена велит попросить петуха у ее родителей, тот убивает царского петуха), 2) бой двух быков (то же); 3) сражение армий; родители жены дают шкатулку, юноша ее открывает, молния испепеляет короля и его войско]: 380-382 (пересказ начала в Elwin 1944: 131); Бутан [юноша пасет овец и смотрит на озерную рябь; его считают лентяем; он видит, как черная крыса сражается с белой и одолевает ее; взял белую на руки, напоил; из озера вышла женщина: владыка подземного мира хочет отблагодарить за спасение сына; проси только собачку у двери; не задерживайся дольше трех дней, иначе забудешь землю; подземный владыка (наполовину дракон) нехотя отдал собачку; на земле юноша пошел пасти овец; когда вернулся, в доме все прибрано, еда готова; на следующий раз проследил: собачка сбросила шкуру, стала красавицей; он бросил шкуру в огонь; царь увидел красавицу, стал давать юноше невыполнимые задания, чтобы отобрать жену; та каждый раз велит идти к озеру и просит ее отца дать шкатулку с тем, что нужно; срубить лес на горе (шкатулка с мечами, мечи сами рубят); создать на этом месте поле гречихи (шкатулка с мотыгами, юноша сам посеял гречиху); собрать посеянное зерно (шкатулка с птицами, они все собрали); царь объявил юноше войну (шкатулка с воинами, они убили царя, разгромили его войско); юноша счастлив с женой]: Choden 1994: 45-50; cема [Munchüpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: Hutton 1968, № 21: 357-358; гаро [у Awil и Singwil есть младшие сестры Nosé и Dimsé; бабка по матери тайком портит все, что делают девушки; мать обвиняет их самих, бьет; они приклеивают себе перья, превращаются в голубок, рассказывают о случившемся; родители плачут, но А. и С. лишь просят дать им по ожерелью, улетают; их ловят братья Anal и Gunal; А. съел свою птицу, а Г. посадил в клетку; оставшись одна, голубка превращается в девушку, готовит и убирает; А. остается стеречь, засыпает; Г. хватает С., женится; А. заманивает брата в яму, засыпает камнями; его собака и С. откапывают его, С. оживляет; А. просит Г. залезть на тополь разорять гнезда птиц; в действительности там не было гнезд; А. велит дереву вырасти до неба; С. дает Дятлу красный тюрбан (теперь хохолок) и топор (теперь клюв), тот спускает Г. на землю; А. сталкивает Г. в яму с горящим хворостом; жена и собака снова его вытаскивают; Г. убил А., засунув ему в горло черпак из тыквы; С. и Г. счастливы, у них много детей]: Playfair 1909: 119-128 (=Rongmuthu 1960: 71-78); рианг [у вдовы ленивый сын; попросил мать поймать и приготовить рыбу; она поймала, положила до завтра плавать в кувшин; ночью оттуда вышла девушка, все прибрала; на вторую ночь сын с матерью подсмотрели, на третью поймали девушку и бросили рыбью шкуру в огонь; узнав о красавице, король решил забрать ее для себя; велел, чтобы козел юноши бодался с его козлом – если проиграет, то юноша отдаст жену, а если выиграет, юноша и его родственники получат пожизненное содержание; у юноши нет козла, но жена дала козлика, который легко забодал огромного королевского козла; юноша назвал родственниками даже тех, кто ими не был; кормить всех королю сделалось не под силу; он велел поджечь дом, мнимые родственники разбежались, а юноша продолжал получать содержание]: Mandal 2009: 120-121; качари [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, тот убегает верхом на буйволе; буйвол падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; чины [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, № 16: 68-72; мири [двое братьев охотятся; кто-то прибирает в их доме; они застают двух дочерей лесного царя; родители дают дочерям животных, велев не оглядываться, пока они не дойдут до дома; девушки оглянулись, животные разбежались; поэтому большинство животных дикие]: Bori 1995: 39-40; мейтеи (чины) [две жены, у каждой мальчик и девочка; муж умер; младшая жена зла; обе пошли за рыбой; старшая наловила рыбы, младшая устриц, угрей и змей; забралась на дерево; старшая просит сбросить и ей плоды; та сбросила ей в рот змей и угрей, старшая превратилась в черепаху и уплыла; ее рыбу забрала младшая; дочь старшей, Shandrembi, увидела мать во сне; та рассказала о том, что случилось; пусть Ш. поймает ее, держит там, где на нее не упадут лучи солнца и луны, и через 7 дней она возродится человеком; но черепаху заметил сын младшей жены, стал требовать, чтобы ее для него сварили; во сне мать опять явилась Ш.: положи мои кости в корзину, через 7 дней стану женщиной; но Ш. открыла корзину на 6-ой день, оттуда вылетела ласточка; Ш. и дочь младшей сестры, Chaisra, пошли за водой; Ш. в лохмотьях, Ч. в красивой одежде; царь обращается к Ш.; они поменялись одеждой, но царь вновь обращается к Ш.; увез ее, сделал царицей; младшая жена пригласила Ш. на праздник, предложила вымыть, облила кипятком, та улетела голубкой; Ч. надела ее одежду, заняла ее место; голубка прилетает к косарю, рассказывает, что царь забыл жену, что Ш. на ветке, а Ч. на троне; косарь рассказал царю; он принес голубку во дворец; Ч. ее убила, зажарила; там, где просыпали карри, выросло растение и на нем плод; косарь хотел срезать; но есть нож – нет плода, есть плод – нет ножа; плод превратился в Ш., она стала готовить для косаря, когда того нет дома; он ее подстерег, схватил, привел королю; тот дал Ч. красивый, но тупой меч, а Ш. некрасивый, но острый, велел сражаться; Ш. зарубила Ч.]: Singh 1985: 278-285; миньонг [в хижине охотника кто-то готовит; он просит Doini-Pollo (Солнце-Месяц) сделать так, чтобы он увидел, кто это; застает девушку Wiyu (Epom-Wiyu); так готова за него выйти, но сперва ее братья принесут подарки; дом наполняют облака, делается темно, девушка бросает мясо и пиво под крышу, ее братья едят и пьют; после их ухода остаются буйволы, свиньи, ожерелья; облака же расчищают участок под посевы; супруги идут к ним в гости, жена дает мужу имбирь, если он порежется, пусть высосет кровь и сплюнет вместе с имбирем; он порезался, первые двое братьев лизнули кровь, закричали, что сладко; он сплюнул с имбирем, другие поверили, что горько; иначе съели бы его; он убивает хамелеона, для братьев это олень, они несут мясо в корзине; на глазах зятя режут, готовят и поедают свою младшую сестру «с глазами оленя»; человек тайком сбрасывает данные ему куски в щель в полу; братья дают это мясо с собой, жена-Wiyu ест его; рожает детей, пожирает всех, кроме одного; когда тому пришло время умирать, он ушел в лес, пропал]: Elwin 1958b, № 15: 124-127; шердукпен [кто-то готовит в хижине охотника, он застает девушку, она возникла из накопленного им запаса сушеного мяса; предупреждает, что исчезнет, если он ее обругает; он обзывает ее безродной, она уходит, превращается в слона; возникнув из разных кусков, мясо слона имеет вкус говядины, свинины, оленины]: Elwin 1958b, № 31: 431-432 (=1958a: 389-390); качин : Gilhodes 1909, № 44 [все хорошие места на реке уже заняты; юноша отходит в другое место; ему говорят, что клюет; он находит в корзине камень; так несколько раз; он приносит камень домой; кто-то готовит в его отсутствие; он подстерегает девушку; ее послал ему ее отец Гром; у них нет мачете; Гром посылает своих четырех сыновей Тучу, Дождь, Ветер, Молнию расчистить участок, посадить тыквы; они же их собирают, внутри каждой – рис; юноша все же просит мачете, Гром неохотно дает; курочка прилетает клевать рис, юноша взмахивает мачете, молния убивает птицу и отрезает голову дочери Грома; Гром ее оживляет и забирает; велит приносить ему жертвы, когда приходит время сжигать растительность на участках]: 125-127; Касевич, Осипов 1976, № 30 [юноша живет с бабушкой; ловит рыбу, но в сети попадает только креветка; он ее каждый раз выбрасывает; думает, что она отпугивает рыбу, хочет убить; креветка просит принести ее в дом и оставить в сосуде с водой; с этих пор еда каждый раз приготовлена; юноша застал девушку, взял в жены; попросил ее нарисовать свой портрет, чтобы любоваться во время работы в поле; ветер унес портрет; его увидел король, послал забрать жену юноши; уходя, она велит мужу прийти во дворец в одежде из куриных перьев; новая королева всегда молчит, равнодушна к плясунам и шутам; увидев крестьянина в одежде из перьев, развеселилась; король решил сам надеть такую одежду; увидев его, шуты решили, что он конкурент и забили до смерти; юноша с женой вернулись домой]: 106-109.

Бирма – Индокитай. Шаны [муж любит старшую жену, от нее дочь Nang Hsen Gaw, от младшей дочь Nang E; муж наловил много устриц, жены пришли отнести улов; младшая все сама съела, старшая принесла; младшая сказала, что старшая – ведьма, все забрала; младшую убили, она превратилась в черепаху; Черепаха просит дочь приносить хлопок, чтобы она могла прясть и ткать; мать НЕ проследила, притворилась больной, договорилась с лекарем, чтобы тот посоветовал в качестве лекарства вареную черепаху; черепаху поймали, стали варить; она просит дочь закопать ее кости; мать НЕ дала кости собакам, но одна отбежала, НХГ отняла косточку, зарыла, выросло поющее дерево; царь послал слуг принести ему дерево; те рубят лучшими топорами, вырубка зарастает, слуг казнят; того, кто доставит дерево, царь обещает сделать наследником, если это мужчина, и старшей женой, если женщина; НХГ легко приносит дерево, становится царицей; неузнанная мать НЕ нанимается служанкой, повела королеву к источнику, зарезала, зарыла под дорогой, надела ее одежды на свою дочь; поющее дерево смолкло и завяло; король разрешил воробью свить гнездо в комнате, за это тот все ему сообщал; сообщил о подмене царицы; царь велел отрубить мнимой жене голову; на могиле НХГ вырос цветок, человек его подобрал, принес домой; мать человека удивлена, что в доме кто-то готовит и прибирает; женщина подсмотрела, смяла цветок, НХГ осталась девушкой; воробей обо всем рассказал королю, тот велел казнить мать НЕ, привести НХГ; дерево заиграло]: Griggs 1902: 66-76; лао (северный Таиланд) [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавиться от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500-летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Le May 1924: 20-26 (перевод в Корнев 1963: 52-57); лао : Никулин 1988: 377-385 [бездетная королева Чантхеви, наконец, родила, но не ребенка, а золотую улитку; король ее прогнал; она поселилась у стариков; кто-то прибирает в доме; Ч. подсмотрела, как из улитки вышел красивый юноша Санг Тхоонг; она разбила раковину, СТ остался человеком; визирь подговаривает короля его убить; меч его не берет, его утопили, привязав к шее камень; речной владыка поручил его заботе красавицы Пхантхурак, не зная, что та – злая колдунья; П. велит СТ не заглядывать в одну комнату; СТ заглянул, там человеческие кости, кувшины с золотой и серебряной водой; он сунул палец в кувшин, палец стал золотым, он перевязал его тряпкой; также в той комнате одежда, туфли, копье, дающие силу и позволяющие летать; в следующий раз СТ целиком облился водой и улетел, а П. умерла, нацарапав заклинания; кто их прочтет, станет понимать язык птиц и животных; СТ вернулся, прочел, прибыл в другое княжество, стал жить под видом уродливого нищего Чау Нго; князь созывает мужчин, чтобы выдать младшую из семи дочерей Рочану; та видит СТ в его истинном облике и надевает ему венок; князь их прогоняет; велит всем зятьям пойти на охоту, вернувшийся без добычи будет казнен; СТ созывает зверей, дает старшим зятьям по зверю, за это каждому надрезал ноздрю; то же – ловить рыбу (каждому отрезал край уха); напали враги, СТ их громит, является в своем облик, получает правление в княжестве, а затем и трон короля-отца, тот возвращает изгнанную жену], 386-393 [сирота Кхампа живет с бабушкой, ставит вершу, кто-то ворует рыбу; он ставит ловушки, в них последовательно попадают лиса, тигр, носорог, слон, каждый просит его отпустить, обещает помочь, слон дарит бивень; однажды К. с бабушкой возвращаются, в доме прибрано; они подсмотрели, как из бивня вышла красавица; сказала, что будет женой доброго К.; вельможа рассказывает о ней королю, тот хочет отобрать жену К.; придворные советуют хитростью избавиться от К.; 1) пусть петух К. победит королевского петуха – лиса превратилась в петуха, убила королевского; 2) то же, быки (тигр убивает быка короля); 3) слоны (носорог стал огромным слоном, убил королевского); 4) гонки лодок – змея стала лодкой, обогнала королевскую; король закричал, крыша рухнула, король стал злым лесным духом Пхи Хаем; послал ядовитую змею спрятаться в котелке, укусить фею; добрый дух Пхи Ной велел той сперва налить в котелок кипяток; послал сову, от его крика фея умерла; Пхи Ной предлагает совет залезть в корзину, он доставит ее вместе с душой феи; закрывает корзину, заставляет сову оживить фею; Пхи Ной отрезал сове язык, с тех пор совы не убивают людей; теперь Пхи Хай умер от злости; вельможи выбрали королем К.]; вьеты : Ðỗ Thãn 1907 [мужчина умер, оставив двух дочерей; Tấm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает; (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27)]: 102-107; Schultz 1994, № 28 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 258-277; Карпов, Ткачев 1958: 100-102 [студент спас черепаху; кто-то готовит в его доме, он застает девушку; она берет его в подводный мир; он готовится там к экзаменам; вернувшись к людям, получает хорошую должность; черепаха остается в подводном мире], 147-150 [юноша спас антилопу от волка; та говорит, что если ему что-то потребуется, он должен подойти к дереву хоэ; внутри дерева дом, старик отдает ему антилопу; в отсутствие юноши кто-то готовит; он подсматривает, хватает девушку, шкуру антилопы бросает в огонь; женится]; кхмеры [табунщик по имени Лошадиные Яблоки каждый раз говорит, что идет пасти лошадей Шакьямуни; просит купцов отвезти подарок своему другу царю Китая; это мешки с навозом, но когда царь их открыл, там оказалось золото; он послал ЛЯ свою дочь, поместив ее в барабан; в отсутствие ЛЯ девушка выходит из барабана, машет волшебным платком, появляются яства; ЛЯ подсмотрел, испугался, но девушка велела ему не бояться, стать ее мужем; создала роскошный дворец; местный король пошел с войском, она его истребила, ЛЯ избран королем]: Горгониев 1973: 39-43; тямы [дочь дровосека выкупалась в лесном источнике, родила сына без рук и ног, похожего на кокосовый орех; он просит мать отдать его царю в пастухи, не теряет ни одного буйвола; царь просит нарубить лиан, затем кольев для дворцовой ограды; младшая царевна подсматривает, видит, как Кокосовый Орех сбрасывает скорлупу, превращается в красавца; ему подчиняются слуги и животные; другие царевны не хотят нести обед Кокосовому Ореху; младшая царевна выходит за него замуж; старшие подсматривают, видят юношу; жена прячет скорлупу; сестры роняют в море подаренный ей мужем браслет, она бросается за ним, тонет; на самом деле прячется в раковине; раковину подбирают бедные супруги; удивляются, кто прибирает в их доме; застают ее врасплох; продают сотканные ею шапочки; муж узнает их, находит жену; воцаряется после смерти тестя]: Landes 1887, № 1: 9-33 (русс. пер. в Никулин 1970: 138-155; =1990: 156-171); тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. заволила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; карены : Касевич, Осипов 1976, № 166 [женщина устраивает поле на пути слонов; они вытаптывают его; она идет за слонами, пьет из слоновьего следа, рожает дочь Минанду; та вырастает, спрашивает об отце, приходит к слонам, прячется на дереве, тайком чистит их стоянку; белый слон подкарауливает ее, признает в ней дочь; принц женится на М.; умирающий слон оставляет ей бивни, дающие золото и серебро]: 426-431; Mason 1865 [у юноши-сироты лишь семихвостая собака; она лает на поле близ дома, юноша находит там яйцо, приносит домой; кто-то готовит и прибирает; юноша застает девушку, ее зовут Яйцо, она предупреждает, что исчезнет, если он назовет ее этим именем; соседи напоили юношу, он проговорился, жена исчезла; собака велит держаться за ее хвост, переплывает Салуэн, предупреждает не восклицать, Отлично!, доплыв до берега; юноша восклицает, хвост отваливается; так при переправе через семь рек; когда отвалился последний хвост, собака умирает, велев отрезать ей голову; на перекрестке кровь брызнет на нужную дорогу; в селении станет капать на ступени дома, где жена; юноша нашел жену]: 221-222; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; карены [у юноши-сироты лишь семихвостая собака; она лает на поле близ дома, юноша находит там яйцо, приносит домой; кто-то готовит и прибирает; юноша застает девушку, ее зовут Яйцо, она предупреждает, что исчезнет, если он назовет ее этим именем; соседи напоили юношу, он проговорился, жена исчезла; собака велит держаться за ее хвост, переплывает Салуэн, предупреждает не восклицать, Отлично!, доплыв до берега; юноша восклицает, хвост отваливается; так при переправе через семь рек; когда отвалился последний хвост, собака умирает, велев отрезать ей голову; на перекрестке кровь брызнет на нужную дорогу; в селении станет капать на ступени дома, где жена; юноша нашел жену]: Mason 1865: 221-222; пао [после смерти жены богатый старик взял новую; мачеха требует от мужа избавиться от двух пасынков; отец увел их в лес, сказал, что вернется, а сам ушел; нат дерева дал им семена риса, тыквы, арбуза и огурца, а также меч обрабатывать землю; его обладатель станет королем; когда старший брат ушел на охоту, к младшему явились министры, назвали своим королем и отнесли в город; старший стал жить один; в хижине кто-то готовит и убирает; юноша стал следить: из слонового бивня вышла девушка, юноша спрятал его; девушка предложила переселиться ближе к городу; у нее есть сапожки и золотая шляпа, они выполняют желание; слуги короля заметили шляпу, король (это младший брат) велел доставить во дворец мужа красавицы; отказался признать в нем брата, велел доставить молоко наги; жена посылает его к наге – это девушка, подруга жены, она стала второй женой; король требует молоко людоедки; жена дает золотую шляпу, велит идти к пещере и все рассказать людоедке; юноша принес молоко и привел третью жену – дочь людоедки; король велит разрубить и зарыть юношу; его жены нашли куски тела, сложили и оживили; старший брат победил младшего и стал править страной и жить с тремя женами]: Западова 1977: 253-258; шаны [младший из семи царевичей отвечает отцу, что женится только на фее; царь велит принести жену через семь дней, иначе отрубит сыну голову; тот идет от одного отшельника к другому; последний велит в полдень, когда страж-людоед спит, войти в сад, сорвать плод с вершины дерева; временно превращает плод в камень, юношу в попугая; людоед не ничего не находит, возвращается в сад; отшельник велит не разрезать плод, не дойдя до дому; юноша разрезает в лесу, из плода появляется красавица; юноша оставляет ее на дереве, велит ни с кем не заговаривать, идет за одеждой; женщина приходит за водой, видит отражение, думает, что это она красавица, затем видит девушку на дереве; сбивает ее палкой, убивает, труп прячет, надевает ее одежду, залезает на дерево; говорит вернувшемуся юноше, что феи дурнею от жары на солнце; царевич на ней женится; в пруду вырос лотос, пожилые супруги принесли его к себе; в их отсутствие кто-то готовит; они прячутся, видят выходящую из лотоса девушку, делают приемной дочерью; она делает картины из лепестков, запечатлев принца, когда тот был попугаем, себя на дереве и прочие эпизоды; для большинства это были всего лишь гирлянды цветов; супруги продали их на базаре, принц увидел, велел привести девушку; супруга-обманщица сказала, что это ведьма, принц послал слуг казнить девушку; они убили ее, ее глаза превратились в двух попугаев, завели разговор, из него принц услышал всю историю; через 7 дней подстерег фею у пруда; привел во дворец, обманщицу казнили]: Milne 1910: 275-282; палаунг [бездетный король просит жен поститься; седьмая беременеет, но рожает раковину с улиткой; ее выбрасывают в реку, супруги-билы (лесные людоеды) ее вылавливают, она не лезет ни в один горшок, билы о ней забывают, улитка превращается в юношу; он прибирает, готовит в доме; билы подстерегают, ловят юношу, просят быть сыном; однажды юноша видит кости съеденных билами людей; находит одежду и туфли, придающие ему, пока они на нем, облик билу; прилетает на церемонию, где дочь короля выбирает мужа; ее гирлянда падает на юношу-билу; король отдает ее за него, они живут в хижине; юноша открывает жене свой облик; после смерти короля воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 137: 312-316; кхму : Lindell et al. 1977, № 6 [отец посылает двоих дочерей принести воды в бамбуковых сосудах; продырявливает сосуд младшей, она остается одна в лесу; находит старый пень, в нем вода, ополаскивается, делается красавицей; окунает хвост черной собаки, тот становится белым; приходит в дом пожилых супругов, прячется; ест их еду, затем сама готовит, прибирает; хозяева застают ее; принц на ней женится, она богата; сажает тыкву, велит тыквенной лозе дорасти до дома ее отца, столкнуть, опрокинуть горшки с приготавливаемой едой; ее отец приходит, следуя по лозе; говорит, что сядет на ротанговый стул, поест из деревянной миски, получает от дочери все серебряное; старшая сестра приходит - наоборот; спрашивает, как стать красивой; младшая отвечает, что забраться в яму и попросить опрокинуть сосуд с кипятком; старшая гибнет]: 47-51; 1978, № 18 [Taak - старшая сестра, Tok - младшая; уезжая, отец велит им соткать материю, заготовить дрова, наловить рыбу; Таак все делает плохо, Ток - хорошо; Таак забирает себе все, что сделала и добыла сестра, свою же работу приписывает ей; отец верит Таак, уводит Ток в лес, незаметно уходит, оставив вошь отвечать за себя; Ток ищет дорогу, спрашивает Медведя, Тигра; те велят дать им рис, но ничего не показывают; Куропатка ведет до определенного места, дальше - Петух, Светлячок приводит домой; отец снова отводит Ток в лес; она приходит к женщине, та заботится о ней, выдает замуж, Ток богатеет, у нее сын; тыквенная лоза из дома Ток доросла до дома ее отца; он навещает Ток, понимает, что ошибся, бранит Таак; Таак приходит к сестре, предлагает ей лезть за плодами на дерево и снять браслеты и украшения, чтобы не мешали; рубит и валит дерево, Ток разбивается, Таак надевает ее украшения, подменяет ее; ворона приносит глаз Ток в гнездо, из него как из яйца вылупливается птичка, каждый день прилетает к сыну Ток; Таак убивает, съедает ее, голову бросает в огонь, она тлеет; старушка приходит взять огня, берет тлеющую голову, бросает в кувшин; кто-то готовит и прибирает в ее отсутствие; старушка застает красавицу; Таак приходит узнать, как она стала такой красивой; Ток говорит, что надо налить на тело кипятка, шпарит Таак до смерти; Таак возрождается в виде растения таро, пруда, папоротника; когда Ток варит клубни таро, в горшке булькает, "Младшая сестра убила старшую, та умерла; старшая убила младшую, та не умерла"; Ток выливает содержимое горшка, оно попало на уток, поэтому головы уток и селезней зеленые]: 124-132; буйи (от трех информантов, двое из них рассказывали по-китайски); [юноша Liuliu пахал, увидел в колодце креветку, принес домой; ночью увидел сон: Луна ищет свою дочь, спустившуюся на землю; вернувшись с поля, застал девушку; она родила сына Небесного Принца (по-китайски: тянь ван ), мальчик немедленно вырастает, помогает в работе; император послал войско отобрать жену; та велит сыну искать ее на луне; Л. вернулся с поля, отправился за женой; старик рассказывает, что видел, как воины довели до реки женщину, та велела реке их смыть, сама по радуге поднялась на небо; Ransu, приближенный императора, пытается убить ТВ, чтобы завладеть богатым урожаем с его полей; 1) опускает в железном котле в колодец; 2) привязывает к камню на съедение тигру, 3) к ели; ТВ каждый раз возвращается невредимым; слуги отпускают его; он превращается в старика, затем в дымок, поднимается к небу; на месте вознесения остался камень в виде человеческой фигуры; узнав о несправедливостях, мать ТВ стала посылать насекомых-вредителей, засуху и пр., а люди – приносить жертвы перед тем камнем на шестой день шестого месяца]: Miller 1994: 97-101.

Южная Азия. Бенгальцы [сын купца берет из гнезда пеночки яйцо, кладет в шкафчик в нише в стене, забывает; из яйца рождается девочка; вырастает; в отсутствие юноши выходит, ест принесенную ему пищу, возвращается в нишу; через 16 лет юноша замечает это; мать советует ему спрятаться; он застает девушку; берет ее в жены; у них сыновья Swat (в русской транскрипции Шет) и младший Basanta (Бошонто); старший купец, его жена, чудесная жена умирают; купец (т.е. муж чудесной жены) берет молодую супругу; жена его сына Ш. старше ее; мачеха ненавидит пасынков; рыбак приносит рыбу; если ее съесть, с губ станут сыпаться драгоценности, если смеешься, а если плачешь, из глаз жемчужины; купец велит невестке зажарить ему рыбу; та дает рыбу мужу и его брату; голубь Бошонты залетел к мачехе, та прячет его под платьем, Ш. его отбирает; мачеха обещает, что ее муж убьет пасынков, как только вернется; оба брата с женой Ш. покидают дом на быстром коне; ночуют в лесу, жена Ш. родила; Ш. идет искать огонь; в городе его выбирают царем, женят; предыдущий царь найден утром мертвым в покоях жены; так каждый день; Ш. не спит, видит, как из ноздри спящей жены выползает длинный волос, превращается в змея, Ш. его убивает; Ш. забывает о первой жене, остается царем; Б. подходит к реке, плачет; проплывавший купец увозит его; держит взаперти, бьет и щекочет, чтобы получить жемчуг и драгоценные камни; в лесу жена Ш. засыпает; начальник полиции (он из низшей касты) видит ее, у него свой умерший младенец; он подменяет им младенца женщины; та идет топиться, ее спасает брахман, она живет в его семье; похищенный младенец вырастает, хочет жениться на приемной дочери брахмана; тот отказывает; юноша собирается ее похитить; слышит разговор телят, узнает всю историю; приходит к царю (т.е. к своему отцу Ш.); тот все подтверждает; семья воссоединяется; купца, мучившего Б., хоронят живого в яме с колючками]: Day 1914, № 5: 93-107 (перевод в Зограф 1976: 133-138); непальцы [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу]: Heunemann 1980, № 1: 19-33; ассамцы [у царя две жены, старшая родила мальчика, младшая – кислый плод ow; выбросила его на помойку; он прикатывается назад; катится к реке, из него выходит девушка, ее видит принц, просит отца взять ему плод в жены; совершают свадебную церемонию; в комнате принца девушка выходит из плода, пока принц спит, съедает оставленную еду; старушка советует притвориться спящим, когда девушка выйдет, бросить плод в огонь; она потеряет сознание, но придет в себя, если приложить к ее голове компресс из риса, бананов и творога; принц так и сделал, счастлив с женой]: Borooah 1955: 13-17; санталы : Bodding 1929, № 72 [семеро братьев живут в лесу; девушка-Bonga тайно готовит, оставляет семь порций; в первый раз лишь младший брат рискует есть (съедает все семь порций), во второй – младший и следующий, затем - трое; на четвертый день старший брат стережет, не замечает девушки; братья стерегут по старшинству, лишь младший видит ее; робко соглашается взять в жены; она добывает жен и его братьям; рожает мальчика; отшельник Jhades просит дать ему ее шнур подвязывать волосы; уходит, она идет за ним, бросив ребенка и мужа; семеро братьев их нагоняют, J. превращает их в камни; мальчик вырастает, другие называют его безотцовщиной; тетки рассказывают ему правду, он идет в страну J.; спрашивает путь у различных пастухов, у ююбы ( Zizyphus Jujuba Lam.), последнее указание дает белка; благодарный юноша проводит пальцами по ее телу, оставляя полосы; в саду J. старуха делает цветочные гирлянды для новой царицы; юноша прячет в гирлянду оставленное матерью кольцо, та узнает его; сын велит матери узнать, где душа J.; J. отвечает, что в двух видах тыкв; юноша безрезультатно срезает лозу; в мече (жжет на куче навоза – то же); в двух журавлях на тополе среди моря; юноша минует трех женщин, к одной прилипла скамья, к волосам другой солома, к третьей ступка для рушки риса; юноша обещает узнать, как им освободиться; крокодил с раздутым животом перевозит его через море к тополю за обещание узнать, как ему вылечиться; журавли отвечают, что первая женщина должна предложить путнику сесть (она не делала этого), вторая чистить от мусора волосы других, третья разрешить беднякам толочь рис в ее ступке; юноша сломал журавлям крылья и ноги, конечности J. тоже сломались; крокодил перевез назад, его живот опал; в доме J. юноша свернул журавлям шеи; осовбодил мать; понес головы журавлей, голова J. катится следом, упала в кузнечный горн, когда юноша бросил туда журавлиные головы; оживил отца и дядей]: 47-81; Bompas 1909 [неведомая хозяйка – сверхъестественное существо Bonga]: 218f в Hatt 1949: 100; Campbell 1891: 52-57 [у семи братьев сестра, она следит за хозяйством; их жены не любят ее; просят духа пруда ее забрать; когда девушка пытается набрать воды, вода отступает, а затем возвращается и девушка тонет; превращается в выросший у берега бамбук; бродячий музыкант сделал из него скрипку; у нее такой хороший тон, что музыкант отказывается продать ее радже; раджа подменяет скрипку, его сын играет на ней; девушка выходит из скрипки, готовит; сын раджи проследил, схватил ее, взял в жены; все убедились, что девушка – человек; братья же ее обеднели; пришли к радже, не узнали сестру; та все рассказала; все они помирились], 102-105 [две дочери раджи гуляли, ворона уронила плод, он им понравился, они пошли искать дерево, нашли; старшая сестра пошла за водой, младшая осталась на дереве; bhut протыкал дырку в сосуде из листьев, девушка не может донести сестре воду; ее увидел раджа, взял в жены; к дереву пришли обезьяны, самая старая увидела девушку, съела; издохла; на этом месте выросла тыква; нищий сделал из плода банджо, оно поет голосом съеденной девушки о том, что случилось; он пришел в дом раджи, у которого женой сестра погибшей; та подменила банджо; младшая сестра стала выходить из банджо, готовить; раджа проследил, схватил девушку, тоже взял в жены]; хо : Bompas 1909 [бедняк готов пахать на козах, но не имеет зерна; попросил дать ему рисовой шелухи, из нее вырос прекрасный рис, но дикие буйволы все потоптали; бедняк пришел в лес, вычистил поляну, где отдыхали буйволы, спрятался в дупле; вернувшиеся буйволы довольны; так несколько раз; они оставили сторожить хромого буйвола, но он заснул; тогда слепого, у него хороший слух, он все выяснил; буйволы обещали заботиться о юноше, дали два рога, чтобы дудеть в них в случае опасности; но юноша, купаясь, оставил их на берегу и вороны их унесли; буйволы напали на купцов, те все побросали, буйволы принесли юноше на рогах все имущество; однажды он купался, его волос уплыл по реке; его нашла дочь раджи, обещала выйти лишь за владельца волоса; его нашли, привели, женили на принцессе и сделали наследником трона; однажды вороны бросили ему похищенные рога; он похвастался, что если подует в них, весь город будет уничтожен; ему не поверили; он подул, появились буйволы, но юноша их остановил; им дали все зерно и солому, какие только нашлись во дворце; они оставили буйвола с буйволицей и от этой пары происходят домашние буйволы]: 457-459; Halder 1918, № 28 [у двоих братьев есть дом, но нет участка, они собирают плоды и коренья в лесу; старший увидел, сорвал и принес домой красивый цветок; на следующий день братья вернулись – дом прибран и еда приготовлена; на третий день старший спрятался, но к вечеру ненадолго отлучился, а когда вернулся, опять все готово; еще на следующий день младший спрятался за дровами и увидел девушку, вышедшую из цветка; схватил ее и взял с нее обещание стать женой старшего брата; родился мальчик; отец стал петь ему песенку, в которой шла речь об этом цветке; жена сказала, что теперь ей пора возвращаться к своим, и исчезла; братья и мальчик пошли к тому дереву звать ее назад, но она больше не появилась]: 338-339; бирхор [сестра 7 братьев готовила и порезала палец; вытерла кровь о листья, которые варила; отведав эту еду, братья почувствовали необыкновенный вкус; сестра призналась, в чем дело; братья решили ее убить и съесть; младший был против, но промолчал; братья стали стрелять, но стрелы летели мимо; велели выстрелить младшему; он направил лук в другую сторону, но стрела пронзила сестру; братья послали младшего принести дров, но запретили связывать их веревкой; змея связала своим телом; дали дырявый кувшин принести воды; лягушка заткнула отверстие своим телом; велели принести огонь – в собственной ладони; Singbonga одолжил ему одну из собственных рук; братья зажарили мясо сестры, а младшему отдали ноги и потроха – пусть сам зажарит; он же пожарил раков и рыбок, а останки сестры незаметно закопал; на этом месте вырос бамбук; пожилые супруги пришли срубить его, чтобы сделать гитару (kendrār); когда старик стал рубить, послышалось, «Не срубай, не срубай меня, старик, этот бамбук посадил мой брат!» (оригинал на местном хинди); но его жена настояла на том, чтобы срубить и гитару сделать; между тем все старшие братья женились и завели семьи; пожилые супруги пришли в их дом, но гитара запела, «Не играй, не играй, о кендра, это дом врагов твоих, о кендра!»; старики в испуге ушли и пришли в хижину младшего брата; там гитара запела, «Играй, играй, о кендра, это дом моего брата, о кендра!»; услышав это, младший брат напоил стариков и подменил их гитару своей; с тех пор когда он уходил искать пропитания, сестра выходила из гитары и готовила еду, а к приходу брата возвращалась внутрь гитары; брат подстерег ее, схватил за руку, сказал, что не ел ее плоть, они счастливы; он позвал братьев на поминки по сестре; когда они хорошо поели, сестра появилась; от стыда братья попросили землю раскрыться, чтобы им спрятать в ней свой позор; трещина в земле поглотила их; сестра тщетно пыталась удержать их, хватая за волосы; пучки волос остались в ее руке и превратились в траву Sābai (Ischaemun angustifolium)]: Roy 1925: 427-429; байга [четверо братьев женаты, пятый еще холост; их сестра порезала руку, думает, обо что вытереть кровь, вытерла о корневище, которое приготовила для еды; братья заставляют ее сказать, что она добавила в еду, сделав ее вкуснее обычного; узнав, что кровь, старшие решают стать людоедами, завели сестру в лес, убили, принесли мясо родителям под видом убитой дичи; младший брат не хотел этого, старшие угрожают и его съесть; он тайком спрятал мясо, не ел; жених девушки приходит на место убийства, там вырос красный цветок, жених срывает его, прячет во флейте; ночью цветок превращается в девушку, она прибирает, готовит; так несколько раз; жених прячется, хватает ее; свадьба; ее братья пришли, но она встретила только младшего]: Elwin 1944, № 1: 374-375; конды [бедняк собирает и продает хворост; у него 7 дочерей; однажды они с женой решили, пока дочери спят, зарезать и съесть последнюю курицу; но дочери проснулись, наесться не удалось; в другой раз отец нашел плодовое дерево, но дочери пошли с ним и сами стали есть плоды; тогда отец завел дочерей к (другому?) плодовому дереву, а сам отошел, повесил на ветку калебасу и ушел; ветер свистел в калебасе, а дочери думали, что это отец насвистывает; когда стало темно, старшие велели младшим не плакать, а то тигр услышит; утром пролетели аисты; старшие сестры решили, что те летят к воде, пошли в ту же сторону; дошли до воды; но как только старшая сестра коснулась воды, вода пропала; водяной: подарите кольцо младшей, тогда верну воду; они бросили кольцо; когда напились и искупались, старшая попыталась взять кольцо со дна и тут же провалилась; младшая бросилась ей на помощь; старшая вернулась, а младшая пропала; 6 сестер пришли к дому тигра; дом пуст, но много продуктов; они все прибрали, наготовили еды, а когда пришел тигр, спрятались; тигр удивился, наелся, заснул; сестры бросили ему на спину масло; тигр решил, что ему нужен второй рот на спине, ибо первым не дотянуться; тот попросил тигра разрешить себя связать, продырявил его раскаленным стержнем и тигр умер; слуги царя обнаружили дом, царь приехал, взял в жены старшую из сестер, остальных отдал придворным; забрал богатства тигра; однажды сестры увидели своих бедных родителей и царь взял их во дворец]: Schulze 1922, № 14: 79-86; ория [беременная жена просит мужа собрать ей слив; дерево над водоемом, человека хватает крокодил, отпускает за обещание отдать ему ребенка, если родится девочка; через 14 лет человек встречает крокодила, тот требует отдать ему обещанное; человек велит крокодилу ждать в пруду, прикрепить к голове лотос; девушка попробовала его сорвать, крокодил ее унес, сделал дочерью; никого не пускает к воде, съел все живое в реке; девушка собрала все золото, убежала, на нее бросился тигр, она попросила дерево помочь, дерево раскрылось и спрятало ее внутри ствола; принц слышит голос, велит женить его на дереве, дерево перенесли ему в спальню; по ночам девушка выходит, делает уборку; однажды принц успевает сжечь дерево; все хорошо]: Mohanti 1975: 99-102; тулу [царь увидел обнаженную грудь дочери; спросил жену, министров, может ли он сорвать то, что сам посадил; все ответили, что, конечно; царь готовит свадьбу, но не говорит, с кем; дочь подозревает, каковы его намерения, заказала сундук и поставила в своей комнате, спряталась в нем; гости разъехались; жена царя велит выбросить сундук в реку, ибо он напоминает ей о пропавшей дочери; сундук приплыл в другое царство, не дался министру, но дался царю; тот велел принести его в его комнату; мать каждый день посылает царю молоко и гроздь бананов; после появления сундука царь находит лишь половину обычного; прячется, застает девушку; отправляясь на войну, велит матери по-прежнему присылать молоко и бананы; служанка наложницы заметила девушку, наложница выпросила сундук у королевы-матери, отрезала девушки руки, ноги, груди, вырвала глаза, закопала в разных местах, туловище с головой бросила в яму; старушка ее нашла; девушка указывает, где искать ее члены, старушка приносит, вставляет на место, они прирастают; когда царь вернулся, девушка попросила старушку собрать всех на праздник, взяла музыкальный инструмент (tambura) и спела обо всем происшедшем; царь женился на ней, служанку повесили]: Coyaud 2013: 140-146; тамилы [после 50 лет правления у царя родился сын, а затем второй; враги захватили город, царь с семьей отправился в другой, стал нищенствовать, а сыновей отдал в учение брахману; тот велел старшему пасти скот, а младшего научил тайным наукам; младший вселился в мертвого коршуна, прилетел к отцу, объяснил, как обмануть брахмана; когда царь пришел, брахман одел старшего как подобает и стал хвались его знания, а младшего называть бестолочью; но царь выбрал младшего; чтобы заработать денег, младший велел продать его в виде курицы царю города, который не может найти пару для своего необыкновенного петуха; юноша стал курицей, ночью – крысой, прорыл нору из клетки, вернулся к отцу, став человеком; в следующий раз юноша велит продать его в образе коня богачу; но брахман понял, что конь – это его ученик, перекупил его; стал бить; у пруда юноша вселился в мертвую рыбку; брахман велит осушить пруд, юноша вселился в мертвого буйвола, затем в попугая; брахман в образе коршуна (гаруды) погнался за ним; попугай влетел в окно к принцессе; она велела сделать для него драгоценную клетку; по ночам попугай становится юношей, ест еду, приготовленную для принцессы, умащает ее благовониями; на третью ночь открывается ей, зная, что она все равно не спит; учит, что делать, когда брахман придет попросить попугая; попугаю свернут шею, он вселится в ожерелье принцессы; его надо порвать; брошенные в сад, жемчужины стали червячками; брахман стал петухом, начал склевывать червячков; юноша стал котом, напал на петуха; тот стал брахманом и поклялся больше не причинять зла; юноша женится на принцессе, брахман возвращает его брата; завоеватель возвращает город, младший брат дает образование старшему, сажает его на трон]: Natesa Sastri 1886: 1-18; тамилы [женщина пасет коз, у нее два сына, но ей некогда готовить для них; саньяси велел ей растолочь семена перца и выпить; одно семечко упало и стало девочкой, но женщина ее не увидела; с тех пор в доме кто-то готовит; девочка прячется на вершине пальмировой пальмы; однажды купила у торговца браслеты и велела взять деньги у своей матери; женщина: у меня нет дочери; но увидев ее на пальме, признала; пошла отнести еду младшему брату, который работает в поле; попросила рыбу-меч перевести ее через реку, пообещав рис на обратном пути; но вернувшись, ничего не дала и рыба поцарапала ей спину; дома девочка сказала, что это брат ее побил за то, что она опоздала; на следующий день мать положила в еду яд и брат умер; на могиле вырос розовый куст; второй брат хотел сорвать розы для свадьбы сестра; но куст отвечает: мои розы завянут на голове демоницы, убийцы; то же отвечает матери; отцу; но потом куст дал розы и сестра вышла замуж]: Blackburn 2005, № 99; сингалы [царь сватает дочь другого царя своему сыну в жены; принцесса оказывается мышкой, принц привозит ее в шкатулке, она выпрыгивает, прячется; тайком выходит готовить еду; посылает мышей собрать урожай на поле принца; принц прячется, бросает снятую мышиную кожу в огонь, остается с красавицей-женой]: Волхонский, Солнцева 1985, № 63: 130-132.

Малайзия – Индонезия. Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; ачех [примерно как на Сималур; Банта Ахмад ловит попугая, поедающего его рис; попугай превращается в принцессу]: Келер 1964: 149; батаки [примерно как на Сималур; женщина незаметно от героя готовит ему еду]: Келер 1964: 149; дусун [человек находит в лесу гнездо странных белых пчел, приносит домой; пока работает, кто-то готовит в его доме; он застает девушку, прячет, затем возвращает улей, она соглашается стать его женой при условии, что он не назовет ее женщиной-пчелой; на празднике он напивается, называет; жена улетает пчелой вслед за пчелой-отцом, оставляет мужу ребенка; тот приходит с сыном в пчелиный мир, пчелы превращаются в людей, он остается там с женой]: Evans 1913: 457 в Dixon 1916: 218-220; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ею завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 42: 213-215; галела [двое юношей отправились ловить рыбу; построили хижину; пока их нет, кто-то готовит и прибирает; это две девушки – духи из леса; один спрятался, схватил девушку; она велела ему закрыть глаза, затем открыть, он оказался в ее деревне; затем вернула его домой к матери и сестрам]: Vries 1925, № 78: 311-316; тетум : Anonimo 1956a (Hatubuilico) [мужчина живет один, у него есть свинья; когда возвращается домой, еда готова; он неожиданно возвращается, зарывает свиную кожу, берет в жены красавицу; от этого брака происходят Nuno-Mogue, не едят свинину]: 24-25; Correia 1973 [умирая, жена вождя дает кольцо, велит жениться на девушке, которой оно подойдет; кольцо подходит дочери вождя; она просит брата поместить ее в короб, бросить в море; другой вождь вылавливает короб, приносит в свой дом; в его отсутствие кто-то готовит и убирает; вождь обнаруживает девушку, женится; оскорбленные братья отца вождя, чьих дочерей он отверг, идут войной; жена велит пчелам и осам искусать их до смерти; оживляет; все довольны]: 169-172; Pascoal 1967: 141 [после потопа двое братьев живут одни; выращивают поросенка; кто-то готовит в их отсутствие; брат по имени Mai-Léqui прячется на дереве, видит девушку; спустившись, бросает поросячью кожу в огонь, берет девушку в жены; их потомки никогда не ели свинину], 305-308 [мать Nó-Bere и ее племянница ненавидят его молодую жену Sara-Léqui-Dáci; когда та посылает работающему в поле мужу еду, они поедают ее, подменяют простой кукурузной кашей; муж ведет СЛД купаться, предлагает поискать у нее в голове, она засыпает, он кладет на нее камень, велит воде подняться; проходящим мимо мертвым СЛД отвечает, что еще жива; те убивают ее, чтобы она могла жить с ними; двое старших из четырех сыновей СЛД велят своей собаке искать хозяйку; находят труп матери; велят искать ее душу; собака приводит к дереву, оно превращается в большой дом с ведущей в него бамбуковой лестницей; предки матери отвечают, что та не может вернуться, раз ее труп уже похоронен; душа также боится собаки; мать дает сыновьям свое молоко в бабмуковых сосудах для двух младших, оставшихся дома; дома в отсутствие юношей молоко матери превращается в двух девушек, делающих работу по дому; братья прячутся, застают их, женятся, убивают отца, бабку и ее племянницу, хоронят под порогом, чтобы все на них наступали]; (ср. вамеса [живут двое братьев, ходят охотиться на кабанов; две сестры, собиравших в реке креветок, в их отсутствие юношей пришли в их хижину; старша стала красным плодом пандануса, а младшая – желтым; братья вернулись и удивились: откуда плоды? ночью девушки приняли человеческий облик, старшая легла со старшим братом, а младшая с младшим; на рассвете ушли к себе домой]: Balen 1915, № 4: 455-456.

Тайвань – Филиппины. Ифугао [Kinggaowan обижен, что родичи на празднике не поделились с ним мясом, уходит жить на гору; Bugan, дочь небожителя Hinumbian, спускается, готовит в его отсутствие рис; К. чувствует запах, стесняется войти в дом, т.к. у него нет одежды; Б. бросает ему свой пояс; они женятся, Б. рожает сына; К. добывает много дичи; люди приходят за своей долей, едят имбирь, овощи, от которых возникает кожная болезнь; Б. и К. переселяются к людям, затем назад в горы; Б. предлагает уйти на небо, но К. не может подняться; Б. делит их ребенка, оставляет нижнюю часть К., сказав, как оживить и восполнить тело; К. не в силах это сделать; Б. спускается помочь, но плоть совсем сгнила; Б. делает из нее некоторых птиц, насекомых, радугу, оползень – все, что люди используют для предсказания будущего]: Barton 1956, № 10: 142-143; тингиан [ Апониболинаен собирала съедобные истья вьющегося растения, оно подняло ее туда, где живет Ини-инит (Солнце); пока его нет, А. готовит в его доме; перед закатом И. оставляет светить звезду, прибегает домой, берет А. в жены; А. варит палочки, они превращаются в рыбу; А. просит И. взять ее с собой в его дневной путь; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка – катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям]: Eugenio 1994, № 11: 38-41 (пер. в Рыбкин 1975, № 34: 72-81); пайван : Egli 1989 [двое братьев остались сиротами; еще маленькие, но посадили картофель; собрали урожай, одна картофелина оказалась очень большой; кто-то готовит и прибирает в доме; мальчики застают мать, она превращается в картофелину; на следующий вечер хватают ее за руки; она говорит, что пришла из мира мертвых, будет приходить каждый год в то же время; мать и картофелина исчезают]: 142-143; Whitehorn, Earle 2003, № 31 [женщина Tjukutjuku жевала два вида орехов, сплевывала в источник, там выросла арековая пальма; Т. собрала плодов, пришла в дом каких-то мужчин, прибрала, спряталась; мужчины решили ее подкараулить; взяли женой; с тех пор есть арековые пальмы]: 154; сайся [возвращаясь в охотничью хижину, люди видят еду приготовленной; старик остается стеречь, застает вышедшую их моря девушку; охотники возвращаются, девушка молчит; когда собака испортила воздух, она улыбнулась и заговорила; ее имя Kateteru, один из юношей взял ее в жены; через некоторое время она повела на дно моря 10 человек, показала там ткани; вернувшись и людьми на берег, по желанию своего отца научила искусству ткачества; ее две первые ученицы утаили некоторые секреты от других, К. их стала бранить, они нагрубили в ответ; она вернулась в море]: Chen 2014: 425-426.

Китай – Корея. Древний Китай [сюжет известен ранее 5 в. н.э.]: Eberhard 1938: 61; китайцы (Цинхай) [две сестры забираются в сад богача рвать цветы; хозяин берет старшую в жены; младшая сталкивает ее в реку, занимает ее место; старшая превращается в птичку, муж сажает ее в клетку; младшая сжигает клетку вместе с птичкой, из пепла вырастает терновник, она сжигает его в печке; из золы возникает кусок серебра, его подбирает старуха; кто-то готовит у нее в доме, она застает девушку; старуха зовет богача, тот обещает прийти, если его условия выполнены; приходит, возвращает жену, младшая сестра остается у своей матери]: Frick 1954, № 20: 526-527; китайцы (Хэбэй, у. Цинлун, 1972) [охотник загнал зайца в яму и собирался застрелить, как раздался крик «стой»; юноша, несший связку хвороста, подбежал и попросил отпустить зайца; отдал охотнику единственный серебряный лян; заяц сказал юноше, что он заячий король из пещеры Юньгуан на горе Фэнхуан (Фениксовая гора); юноша ответил, что его имя Чжихуа и он живет с пожилой матерью, собирает хворост; заяц пригласил его к себе; в пещере заячий король предложил лучшие яства; один заяц незаметно рассказал юноше, что король дарует ему жену – пусть возьмет маленькую лягушку; она выпрыгнет из лягушачьей кожи и станет девушкой; король не хотел отдавать лягушку, ибо получил ее от Лунвана (царя драконов) Восточного моря, а тот запретил передавать ее смертным; но Ч. настоял; мать Ч. умерла; в отсутствие Ч. кто-то готовит; Ч. застал девушку, спрятал лягушачью кожу; девушка заплакала: Лунван накажет ее; Ч. вернул кожу и девушка пропала; Лунван понял, что она общалась со смертными; послал на зайцев войско креветок, а девушку бросил в тюрьму, чтобы казнить; увидев креветок, заячий король взлетел на небо, оказался в Лунном дворце и не смог больше спуститься; заячьих министров казнили; с тех пор Заячий король живет в Лунном дворце вместе с Чанъэ]: Bai Gengsheng 2007c: 437-440; китайцы (Гуандун, Чжэцзян, Цзянсу) [человек приносит в дом улитку; в его отсутствие она превращается в женщину, готовит и убирает в доме; он застает ее; позже Улитка находит свой панцирь, уползает]: Eberhard 1938: 59-61; китайцы (Шаньдун) [плетельщик цыновок увидел, как дети мучают змейку; отдал им все свои деньги и выпустил змейку в воду; та вернулась на берег, стал большим змеем; змей сказал, что он привратник во дворце дракона; велел сесть ему на спину и закрыть глаза; дракон оставляет человека в сокровищнице: бери, что захочешь; привратник: проси дать петушка, который лежит во дворе со связанными ногами; дракон отдал с большой неохотой; дома петушок никак себя не проявил; человек разозлился у пошел продавать цыновки, а когда вернулся, комната убрана и еда приготовлена; то же на следующий вечер; подсмотрел, как петушок превратился в девушку; друг посоветовал оставить в комнате зеркало; когда девушка стала в него смотреть, человек ее схватил; она дочь дракона и послана служить ему; но раз он ее застал в человеческом образе, она не сможет больше вернуться к отцу; согласилась быть женой, все хорошо]: Lessing 1935: 112-113; китайцы : Лин Лин, Устин 1959 [рыбак жалеет, отпускает рыбку; в доме кто-то готовит; он застает девушку, называет дочерью; чиновник требует ее в наложницы; требует 24 одинаковых карпа (девушка дает); требует "чудо"; девушка просит сделать из олова подобие лягушки, насыпает внутрь порох; лягушка отвечает на зов; рыбак говорит, что она питается горячими углями; лягушка взрывается, чиновник гибнет]: 313-318; Тишков 1954 [младший из трех братьев стал рыбаком, поймал рыбку, принес в сосуде домой; кто-то готовит ему обед; соседки подсматривают, он хватает женщину; она достает из реки тыкву; тыква дает все, о чем ее просят; чиновник узнает об этом, требует множество разных вещей; затем требует зло; Зло сжигает огнем его и весь ямынь]: 47-49; 1957 [сирота Ван Сяо подобрал улитку; кто-то готовит в его доме, он подстерег девушку; она говорит, что ее околодовали, сделав улиткой; чиновник видит красавицу, велит ЯС 1) построить дом; 2) стены вокруг: 3) реку с рыбой и деревья; жена все создает; чиновник хочет постоянно ею любоваться, она превращает его в каменного льва, стоящего у ворот]: 80-82; лису : Durrenberger 1979 (север Таиланда) [у женщины семь дочерей; она косит траву для лошади, видит дерево с семью цветами, срывает цветы, кладет в тележку с травой; не может сдвинуть тележку; под травой дракон, он требует в жены одну из дочерей; лишь младшая соглашается; пойдя к дракону, встречает мужчину, тот просит поискать у него в голове; девушка видит, что голова покрыта змеиной кожей, пугается, мужчина убегает; появляется вновь, велит закрыть глаза, приносит во дворец, где все из золота; он сам и был дракон; у них рождается мальчик; старшая сестра приходит в гости; просит попридержать собаку; младшая просит подождать, пока она наденет платье, затем головной убор, различные украшения и т.д.; наконец, выходит; старшая просит младшую залезть на дерево за плодами, отдав ей ребенка; щиплет его; отвечает, что тот плачет, потому что хочет туфли матери; так заставляет ее снять с себя всю одежду (в той же последовательности, как та ее надевала); когда младшая сестра спускается, старшая велит встать ей на плечо, сбрасывает в озеро; дракон подозревает подмену; мнимая жена отвечает, что гостила у матери, там ее лицо искусали насекомые, волосы опалил огонь; дракон велит принести сосуд с мясом, мнимая жена приносит не тот; отвечает, что, погостив у матери, все забыла; дракон посылает сына косить траву у озера; мальчик каждый раз возвращается без травы, говорит, что что-нибудь ему помешало; птица вылетает из озера, говорит, что старшая сестра утопила жену царя; дракон приходит сам, вонзает в землю золотой и серебряный жезлы; обещает убить сына, если тот солгал; мальчик плачет, после этого птица вылетает, повторяет сказанное; дракон просит ее сесть на золотой жезл, птица садится, дракон приносит ее домой; птица гадит в сосуды, дракон ее убивает, дает мясо сыну старшей, кости – сыну младшей сестры; у первого плоть превращается в кости, у второго – кости в плоть; старшая сестра выбрасывает кости, они превращаются в ножницы; сын младшей сестры дает их обманщице; она кроит одежду для сына младшей сестры, та становится драгоценной, для своего сына – простой; выброшенные ножницы превращаются в куст; сын младшей срывает с него плоды, сын старшей лишь ранит себя о колючки; сжигает куст; пепел превращается в собачонку; ее все гонят, лишь мать сестер кормит; возвращаясь, находит дом прибранным; старик говорит, что видел повешенную на забор собачью шкуру, что кто-то готовит в доме; женщина застает девушку, велит ей быть ее дочерью; девушка велит пригласить царя (т.е. дракона), готовит курицу; царь обещает прийти, если появятся золотой мост, золотая посуда; все это возникает из зерен горчицы и редиски; поев, царь находит в миске длинный волос, говорит, что он как у его жены; велит обеим женщинам прыгнуть через копья; на третий раз обманщица напарывается на копье, настоящая жена прыгает до неба; все разъясняетсяей ребенка; ия и т.обаку; младшая многократно; он сам и был дракон; у них рож]: 94-98; Dessaint, Ngwâma 1994 (граница ЮЗ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под ней оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: 347-373; Черкасова 1961 (Юньнань, ранее жили в Сычуани) [Гуа-цзы («Сирота») выловил моллюска, оставил дома в банке с водой; кто-то готовит; Г. проследил, схватил девушку, они поженились, она создает в его хозяйстве скот и птицу; у дяди Г. три дочери, он советует прогнать моллюска, взять его дочь; Г. так и делает; женщина уходит в воду, скот за ней, дядя не дает дочь бедняку; Собака, Фазан отказываются помочь; Лягушка выпивает реку, велит не смеяться; на дне сидит жена, ткет, Г. смеется, Лягушка тоже, отрыгивает воду; в следующий раз Г. не смеется, остается с женой, она дочь Дракона; тот предлагает 1) прятаться (Г. превращен женой в иглу, тесть не находит; тесть – бык, Г. хватает его); 2) расчистить участок, выжечь, выкорчевать корни (каждый раз здесь и далее надо сказать «Отец-дракон, мать-дракон, сделайте то-то», деревья падают сами и т.п.); 3) собрать урожай (просо тут же вырастает); 4) пересчитать просо; 5) одной стрелой убить двух голубей (расщепленной); 6) охотиться с тестем (оставлять за себя плащ, тесть каждый раз вызывает бурю; зять сажал по пути огурцы, по ним вернулся домой); 7) стрелять в скалу, чтобы стрелы не отскочили (намазать смолой); 8) принести гонг от обезьян (они опьянели, он унес гонг, на пути преследователей оставил иголки); ударил в гонг - тесть умер]: 431-440; чуань мяо : Graham 1954: 226-227 [бедняк Mbla ловит рыбку, держит в сосуде; находит рис приготовленным; застает девушку, берет в жены; ему больше не нужно ловить рыбу, она создает рис, ее отец и братья строят дом; М. сходится с соседской девушкой, та советует посмотреть на нарывы на ногах жены; жена соглашается уйти, забирает дом; соседке не нужен обедневший М.; М. плачет, с ним китаец, он крадет одежду китайца, волшебная жена становится женою китайца; в утешение М., дает ему красный платок на голову, М. превращается в зимородка], 228 [старший брат забирает все себе, младший остается со слепой матерью; ловит рыбку, держит в сосуде; кто-то готовит, юноша застает девушку; богатеет; старший брат предлагает меняться женами; волшебная жена советует согласиться; надевает рыбью кожу, сносит дом старшего брата потоком воды; младший остается с женой старшего], 245 [бедный сирота приносит домой цветок; кто-то готовит в доме; сирота застает девушку, женится]; мео (хмонг) [двое бедных братьев-сирот поймали рыбу; младший Yah Ju Joa хотел ее сразу съесть; старший Ya Ju Joa сказал, что она слишком красива, поместил дома в сосуд с водой; когда братья ушли работать в поле, рыба стала девушкой, приготовила обед, прибрала в доме; соседи сказали, что никто из них братьям не помогал; они обратились к верховному богу Shao; он повосетовал спрятать метлу и корзины, вернуться с поля пораньше, спрятаться; братья увидели, как рыба стала девушкой, удивилась, что нет метлы и корзин – как же она приготовит сиротам еду; братья открылись ей, старший взял ее в жены; дьявол Gazinion решил забрать девушку себе; велел своему подручном орлу Galliyon умертвить ее своим криком; старший велел младшему стеречь тело, ушел искать причину смерти, обещал вернуться через 9 дней; старший поднялся на небо, там Газинион собирается сделать его жену своей второй женой; на свадьбе орел напился доупаду; юноша получает разрешение отвести орла к тому домой; привозит на коне в лес, просит открыть рот, чтобы вложить лекарство от похмелья, видит три языка, которыми орел умертвлял людей; велит оживить жену, иначе грозит убить; тот трижды кричит; юноша вырезал орлу средний язык, чтобы больше он не мог убивать людей криком; дома находит живую жену]: Harper 2005; мео (Лаос) [Gwa и Uo – двое братьев-сирот, Г. – старший; они идут ловить рыбу; старик дракон просит дать ему их удочки: он выловит для них по рыбе; пусть дома поместят рыб в сосуд с водой, а не используют для еды; Г. проголодался, положил свою рыбу на угли; Уо уговорил его положить ее снова в сосуд; когда братья уходят, кто-то прибирает в доме; соседи отрицают, что заходили к ним; шаман советует сделать вид, что они уходят, спрятаться на чердаке, взяв золу и перец, а гребень, щетку и веник спрятать; рыбы превращаются в женщин; успевшая подгореть в золе некрасива; они ищут гребень и пр.; лезут на чердак; братья, как научил шаман, распыляют золу и перец и спрашивают женщин, хотят ли они остаться духами и тогда пусть уходят, либо хотят стать людьми; женщины бросаются к сосудам с водой, но братья хватают их и они остаются людьми; Г. хочет себе красивую, но та настаивает, что принадлежит Уо, а не ему; они вырастили коноплю {точнее какое-то растение, из волокон которого можно ткать}; жена Уо осталась волшебницей; стала свиньей, съела стебли, а ночью вытаскивает из пупа шелковую нить; жена Г. ткет обычную грубую ткань; чтобы узнать секрет, Г. ночью садится на свинью и едет к дому Уо, но жена того слышит и делает вид, что спит; затем на корове (то же); на лошади; Г. думает, что Уо сочиняет по поводу способностей жены; но когда их пригласили на праздник к старейшине, Г. увидел Уо в прекрасной одежде и позавидовал; Уо получил лучшую еду, а Г. вернулся голодный и злой; ночью пришел незаметно пешком и убедился, что Уо волшебница; решил убить Уо; позвал срубить дерево; жена: вместо себя положи на землю рубашку; дерево упало на рубашку; дома Г. удивился, что Уо жив; просит помочь сделать деревянную ступу; жена: спусти в ступу рукава рубашка; Г. сбросил пест, снова удивлен, что Уо жив и с руками; позвал сделать склеп над могилой родителей; пусть Уо останется внутри и смотрит, не осталось ли отверстий; когда не осталось, Г. забаррикадировал выход; теперь Г. каждый день посылает дочь пригласить вдову Уо жить с ним; каждый раз та говорит, что сперва зарежет и съест курицу; свинью; корову; все это время вытиралась жирные руки об одежду, чтобы та стала скользкой; велела Г. показать, где ее муж; когда тот открыл склеп, тело Уо уже разложилось; вдова проскользнула внутрь и Г. не смог удержать ее – одежда выскользнула из рук; он вошел – нет ни Уо, ни женщины; стал копать, нашел два камня; перенес их на противоположные берега реки; из них выросли два дерева и сплелись ветвями; Г. срубил их и сжег, но увидел в небе двух бабочек; жена Г. увидела, как голубь сбросил перо; коснулась им своих шрамов и они пропали; осталось лишь пятнышко на затылке, куда не дотянуться; она попросила Г. коснуться его пером; подлетел голубь: Г. собирается убить жену; как только Г. коснулся жены пером, та умерла]: Livo 1991: 134-143; корейцы : Cho 2001, № 83 [холостой крестьянин находит большую улитку, приносит домой; кто-то готовит в доме; крестьянин подстерегает девушку; та говорит, что он поторопился; жену видит и забирает чиновник; муж и жена умирают от горя, превращаются в пару птичек, улетают к небу], 84 [бездетная женщина необдуманно желает родить хоть змею; поев зелени, зачиная змея; две дочери соседа с отвращением уходят, когда им показывают змею в сосуде, третья называет новорежденного великолепным женихом-змеем; сын-змей просит его женить, третья дочь соседа согласна; после свадьбы змей сбрасывает кожу, превращается в юношу, велит жене не раскрывать тайны; сестры подглядывают, находят змеиную шкуру, бросают в огонь; муж исчезает, жена уходит на поиски; пропалывает поле старика, перекрашивает одежду женщины, те указывают дорогу; другой старик дает пса, тот ведет жену через водоем в другой мир; ее муж только что женился, теперь должен выбрать одну из двух жен, дает им задания; 1) принести клевер с далекой горы (первая жена приносит больше); 2) принести воды по лестнице, ступая в башмаках на шпильках (первая приносит, вторая падает); 3) принести пять волосков из бровей тигра; старуха-мать тигров дает волоски первой жене; вторая жена пропадает]: 134-135, 136-142; Choi 1979, № 206 [юноша принес улитку; кто-то готовит в его доме; он застает девушку, она упрекает его в том, что он поторопился; король хочет отобрать жену, предлагает соревнования; 2) срубить дерево; 2) переправиться через реку; король утонул, юноша воцарился; вар.: жена не Улитка, а Черепаха, Личинка; чиновник отбирает жену, юноша превращается в птичку]: 64-65; Zŏng 1952, № 13 [холостой крестьянин слышит в поле женский голос, подбирает улитку, приносит домой; кто-то готовит в доме; крестьянин подстерегает девушку; та говорит, что она оклеветанная небесная фея, сосланная на землю, просит подождать два месяца, но крестьянин не хочет ждать; чиновник видит женщину, требует к себе; та отсылает ему свою кофту, затем штаны, наконец, вынуждена прийти сама в одном белье; муж разбивает голову о столб дома чиновника, его дух превращается в птичку; жена умирает от горя, ее дух превращается в гребень, чтобы причесываясь жены каждый раз думали о сохранении целомудрия]: 29-31.

Балканы. Словенцы [вдовый пастух вернулся домой и увидел, что все чисто и сыр приготовлен снаружи; священник: «К тебе приходила дивья жена, у которой волосы долгие до земли. Я дам тебе столу [часть облачения католического священника, типа шарфа], с помощью которой ты сможешь ее поймать, потом на ней женишься и у вас будут дети; пришла женщина с волосами до пят, заплела их в косы, чтобы не волочились по земле; пастух ее поймал; она согласилась жить с ним, но он не должен говорить ей “штрия, вия патолка вия, штрия вия патолка вия” ( штрия – ведьма, остальное – бессмыслица, имитация языка мифологического персонажа, отчасти напоминает диалектную речь); у них трое детей; однажды он увидел, что жена сжала ему всю ниву, когда та еще зеленая, произнес запретные слова; когда пришел дом ой, жена связала узел в знак того, что все знала; он предложил ей забрать всех детей, но она ответила, что каждый должен иметь полтора, разорвала одного ребенка и дала половину мужу]: Dapit et al. 1999, № 12: 20-22 {пер. М. Ясинской}; молдаване [бездетная старуха съедает пшеничное зерно, рожает сына Золотое Зернышко (ЗЗ); младенец перестает плакать, когда мать обещает его женить на Степной Красавице (СК); идет искать суженую, по дороге в знак богатырства съедает целого барана, быка; побеждает, берет в спутники Древолома, Камнедава; побратимы готовят по очереди, Сам-с-ноготок-Борода-с-локоток (СБ) съедает обед, сидя верхом на поваре; ЗЗ побеждает его, тот убегает; в доме кто-то готовит; побратимы подкарауливают трех голубок, превращающихся в фей; одна выходит за Древолома, другая за Камнедава, СК за ЗЗ; жены худеют, побратимы по очереди стерегут, став щепкой, камнем, приходит СБ, бьет их, требует от фей их крылья, съедает обед; ЗЗ превращается в меч, защепляет бороду СБ в стволе дуба, тот вырывает дуб, уходит в пропасть; лишь ЗЗ осмеливается спуститься, находит СК, переставляет бочки с живой и мертвой водой, СБ пьет мертвую, ЗЗ отрубает ему голову, отправляет красавиц наверх, кладет на пробу камень в корзину, побратимы обрезают веревку, корзина падает; ЗЗ убивает змею, благодарные орлята прячут его от матери, чтобы она не проглотила его; она трижды проглатывает и отрыгает; несет на землю, в полете ЗЗ кормит и поит ее, последний кусок отрезает от своей игры, орлица прикладывает его назад; Древокол и Камнедав сделали СК служанкой, морят голодом ее сына; ЗЗ велит побратимам бросать вверх палицу, она падает на них, убивает; их жены улетают голубками; жену и сына ЗЗ приводит к матери]: Ботезату 1981: 89-105; румыны [у богатого короля 12 сыновей; после рождения желанной дочери на страну обрушиваются бедствия; по совету звездочета, король велит слуге оставить дочь в лесу; та приходит к старушке; после этого у той умирают курица, собака, кошка; она просит девушку уйти, дает ей бедное платье; девушка приходит к трем пастухам, тайком готовит; они просят выйти незнакомца, обещают назвать братом, если это мужчина, сестрой – если женщина; девушка открывается; после этого овцы начинают гибнуть, девушке приходится уйти; она приходят в замок негритянки; та приводит ее к двум людям, один из которых играет клубками шелка; велит схватить клубки, в них удача девушки; король должен достать шелк для платья невесты; всего золота не хватает, чтобы уравновесить тяжесть клубка; на весы встает сам король, он покупает шелк, отдавая себя, т.е. женится на девушке]: Browne 1915: 301-310; венгры [Ibronka всех красивее, а без парня; «Дай мне, боже, возлюбленного – хоть черта»; теперь с ней на вечеринке парень; она случайно нагнулась и почувствовала, что у него копыта; спрашивает совета пожилой женщины; та предлагает прикрепить к парню нитку клубка; по размотанной нитке приходит в церковь, затем на церковный двор; И. видит через замочную скважину, как ее парень достал череп покойника, распилил пополам и ест мозг; И. домой, заперла дверь, парень за ней: что ты видела? – Ничего. – Твоя сестра умрет. – Умрет – похороним. То же с отцом, с матерью. – Ты сама умрешь. Женщина: когда тебя понесут хоронить, надо не через дверь или окно, а разобрать стену; гроб нести не по дороге, а напрямик; могилу вырыть не на кладбище, а в канаве; черт спрашивает дверь, окно – те отвечают, что тело И. сквозь них не несли; черт надевает железные башмаки, берет железный посох: когда износит, тогда найдет И.; на могиле выросла роза; принц велит слуге сорвать, та не дается; сам принц легко сорвал, принес в свою комнату; кто-то съедает оставленную с вечера еду; слуга проследил; на следующую ночь принц схватил И.; та согласна с ним жить, но с условием не водить ее в церковь; двое мальчиков подросли, все удивляются, почему они приходят в церковь без матери; И. приходится пойти; черт ее видит, обещает прийти; опять спрашивает, что И. видела сквозь замочную скважину; И. подробно рассказывает всю историю; и кончает так: я рассказываю мертвому, а не живому; черт падает с жутким криком и умирает; мать, отец и сестра И. оживают]: Dégh 1965, № 4: 46-57; венгры [король отправил трех сыновей искать себе невест; пришли к старушке, та дала каждому по апельсину; разрезать его надо там, где рядом вода; старший поторопился, появившаяся из апельсина девушка умерла от жажды; то же со средним братом; младший открыл апельсин у источника; оставил красавицу ждать на дереве, пока он принесет из города одежду; цыганка пришла за водой, сперва решила, что в источнике ее отражение, затем подняла голову; уговорила девушку спуститься, столкнула в воду, заняла ее место; упавшая в воду стала золотой рыбкой; принцу цыганка объяснила, что попав в мир людей, она утратила часть красоты, но обретет ее снова; после свадьбы притворилась больной, ей нужно съесть золотую рыбку; рыбья чешуйка упала во двор, выросло дерево; жена принца велела его срубить и приготовить на дровах ей еду; плоскую щепку старушка подобрала, чтобы закрывать дома кувшин с молоком; в ее отсутствие в доме кто-то прибирает; однажды подстерегла; девушка ей все рассказала, а щепку старушка бросила в огонь; все рассказала принцу; цыганку привязали к позорному столбу]: Stier 1850: 83-91; албанцы [сын вдовы Константин подрос; она велит ему найти себе дело; они написали крестному в Смирну и тот попросил К. приехать к нему; юноша работает в лавке, ходит за продуктами; человек продает сундук: кто купит, пожалеет, кто не купит, тоже пожалеет; К. покупает; когда возвращается, еда приготовлена; дядя: вкуснее еды еще не было; К. подсматривает, видит выходящую из сундука девушку; она дочь египетского царя и влюбилась в К.; поэтому все так устроила, ибо отец ее за него бы не выдал; ночь любви; К. тайком отправил жену в том же сундуке своей матери; той невестна понравилась; еврей в нее влюбился, но она отказала; тогда он написал К., что его жена без разбору принимает всех юношей; К. приехал и когда жена вышла навстречу, бросил ее в реку; затем мать рассказала о добродетелях невестки; К. велел искать ее, но не нашли; ее выловили рыбаки и продали турку; она попросила турка нарядить ее в мужское платье, иначе кто-нибудь ее у него отберет; она переоделась и ускакала на коне турка; жена прискакала в Египет в город отца; царь как раз умер; министры решили сделать царем того, кого они в эту зимнюю ночь обнаружат перед городскими воротами; это оказался мнимый юноша; новый царь велит повесить его {скорее, ее, в женском облике} портрет и приводить к нему всех, кто обратит на него внимание; сперва привели еврея, затем тех рыбаков; турка; и, наконец, К.; царь расспросил каждого; поскольку еврей во всем признался, его не казнили, а изгнали из страны; К. стал царем]: Meyer 1884, № 11: 125-134 (=Elsie 2001, № 8, без пагинации); Lambertz 1952 [царь велит сыну найти жену; тот стреляет из пушки, ядро трижды падает у дерева, под ним черепаха; юноша приносит ее домой; оставляет; когда возвращается, в доме все прибрано; на третий раз он прячется за дверью, хватает девушку, разбивает черепаший панцирь; царь хочет девушку себе, пытается извести сына, требует принести плат материи одеть войско; жена велит пойти к морю, обратиться к ее родителям, они дали материю; сколько от нее ни разрезать, остаток прежней длины; то же – хлеб накормить целое войско; царь посылает привести человека 3 вершка ростом, борода 7 вершков; жена: это мой брат; карлик приходит с царевичем, сносит царю голову ударом кулака, сажает царевича на трон]: 113-120; греки : Dawkins 1916 [у царя три сына, он хочет женить младшего; они бросили жребий, он пал на лягушку; пока царевича нет, жена снимает лягушачью кожу, превращается в Красу Мира, готовит и убирает; царевич ее застает, сообщает отцу; тот хочет избавиться от сына, чтобы завладеть его женой; 1) принести три огурца; царевич подходит к реке, квакает, получает огурцы; 2) маленький шатер, под которым разместится все войско и половина места останется пустым; то же; 3) скатерть{-самобранка?}; царь умер, жена сожгла свою лягушачью кожу, осталась в образе Красы Мира]: 341-343; Megas 1970, № 24 [царь предлагает троим сыновьям взять жен там, куда упадут пущенные стрелы; старшие женятся на богатых красавицах, младший приносит лягушку; когда та остается одна, красавица выходит из лягушачьей кожи, прибирает дом; царевич подсматривает, видит, как царевна-лягушка вызывает лягушку-служанку, та тоже превращается в девушку, выполняет работу; он бросает кожу в огонь, царевна кричит от боли, он бросает кожу в воду; царевна объясняет, что ее семья подводных жителей заколдована; останется в человеческом облике, если юноша полюбит ее; царевича с женой зовут на праздник; жена велит попросить на озере у ее отца волшебные жезлы, гусиное и два куриных яйца; они являются со свитой в богатом наряде; из гусиного яйца - корона для царя, из куриных - браслеты для старших сыновей], 30 [вдовый рыбак выловил черепаху, принес домой; кто-то готовит и прибирает; он видит, как из панциря выходит девушка; разбивает панцирь, берет девушку в жены; царь хочет жениться на той, которая лучше вышьет платок; жена рыбака вышивает море и корабли; чтобы избавиться от рыбака, царь требует 1) наловить столько рыбы, чтобы прокормить войско; 2) винограда для войска; жена посылает к своей матери, та выходит из моря, дает котелок, в нем любые рыбные блюда; поднос с виноградом; 3) привести человека ростом два вершка, борода три вершка; это брат жены, его имя Горох (Chickpea); тот выезжает из моря верхом на петухе; сестра велит ему вырвать царю глаза, поставить царем ее мужа; петух выклевывает глаза, царь умирает, рыбак воцаряется]: 49-54, 74-79; Paton 1900, № 11 (Лемнос) [бездетная женщина готова родить хоть лавровую ягодку; она рожает ее, служанка вытряхивает постель за окно, садовник сметает мусор; в том месте вырастает лавр; трое юноше варят рядом ягненка, велят садовнику проследить; из лавра выходит девушка, бросает в котел соль, мясо пересолено; в следующий раз младший юноша подстерегает ее, хватает, берет в жены; в брачную ночь оставляет вместо себя розы, уходит к прежней невесте; девушка из лавра меняется одеждой с монахом, приходит на свадьбу, возвращает юношу]: 339-340; болгары [(много записей); отец велит сыновьям жениться там, куда упадут брошенные, пущенные ими яблоки, перья, стрелы; стрела младшего падает в болото (источник, озеро) к черепахе или лягушке; он приносит ее в дом; дома кто-то прибирает, готовит; он застает красавицу, бросает панцирь, кожу в огонь; красавица остается]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 402: 139-140; македонцы [старшие сестры из зависти оставляют младшую в лесу; она видит ягненка, приходит за ним к дому девяти братьев; тайком готовит и прибирает; братья сторожат по очереди, засыпают, лишь младший застал девушку; они сделали ее сестрой; сестры послали старуху передать ей отравленное кольцо; братья оставили девушку в стеклянном гробу на дубу; царевич нашел гроб, отвез во дворец; его мать накрыла лицо девушки полотенцом, смоченным вином; девушка ожила, вышла за царевича]: Архипова 1962: 3-12; македонцы [купцы заметили смышленого бедного пастушка, взяли с собой; он стал приказчиком, эти купцы разбогатели, а другим завидно, пожаловались царю; царь их спрашивает, где найти жену, похожую на умершую царицу; парнишка велит привести его к царю; спрашивает, можно ли сорвать лучший цветок в своем саду; значит и на дочери можно жениться; царевна велела сделать сундук, села в него, пусть слуга продаст на базаре; на сундуке написано: «Кто купит, раскается, и кто не купит, раскается»; тот парнишка купил; утром царевна вышла, все прибрала; в следующий раз он подстерег; отправил царевну к своей матери, нарядив мужчиной; лодочник заметил, что девушка; мать пишет письмо, лодочник подменил: будто мать пишет, что девушка – потаскушка; парень приехал к матери, столкнул царевну в море; лодочник попытался на ней жениться, она бежала от него и от других; нарядилась мужчиной, стала пашой, а печать – та, что взяла из дома; велит выставить свой портрет и приводить тех, кто обратит внимание; лодочника утопили, царевна обвенчалась с тем парнем, он стал править после смерти царя]: Голенищев-Кутузов 1991: 285-282; гагаузы [вдовый царь велит трем сыновьям пустить стрелы, куда упадут, там и судьба; у старших упали к девушкам, у младшего к черепахе; он приносит черепаху домой, возвратившись с охоты, находит еду приготовленной; он прячется, хватает девушку, выбрасывает черепаший панцирь; царь-отец хочет невестку себе, велит сыну принести с того света обручальное кольцо умершей матери; жена учит идти к моря, крикнуть в дыру, выйдет ее мать, даст ключ от земных замков; он открывает землю, идет, видит тучное стадо на сухом лугу, тощее – на изобильном; по пути море просит парня узнать у Бога, почему в нем, море, нет рыбы; у воды сидит человек, горит, выходят черный и белый бараны, каждый хочет потушить пламя, дерутся, а человек опять загорается; просит узнать, почему он горит; во дворце Солнца солнцева мать говорит, что кольцо у Солнца, вернется и даст; Солнце дает кольцо, плачет, потому что в городе люди ходят за нуждой секретно, а в поле открыто; парень идет назад; старик объясняет, что тучный скот – творившие милостыню, а худой – творившие милостыню, оглядываясь; горевший человек – кто судил один раз праведно, а другой неправедно; парень отдал кольцо царю, тот сразу умер]: Мошков 1904: 39-41; гагаузы [у царя 40 сыновей, 39 хотят жениться; младший сороковой Лысый берет последнего оставшегося лошака; каждый раз говорит братьям, что место стоянки опасно, но те не слушают; пришла великанша, дала вина, 39 заснули, Лысый тайком проследил за бабой, та велит своим 40 сыновьям убить пришедших; Лысый убивает их по одному, когда те выходят из дома; сватает братьям 39 дочерей великанши; то же на следующем ночлеге с другой великаншей; Лысый повесил ее за груди, договаривается с красавицей; на третьем ночлеге великан закрывает дверь; выпускает братьев с условием, что Лысый останется с ним; велит ему добыть дочь турецкого царя; Лысый встречает троих спорящих из-за шапки-=невидимки и ковра-самолета, которым управлять с помощью кнута; Лысый стреляет: принесший стрелу получит шапку, второй – кнут, последним – ковер; сам забирает предметы и улетает; ночью в спальне царевны съедает оставленную еду, переставляет подсвечники; на третью ночь шапка случайно спала; Лысый приносит девушку к великану, велев сказать, что у нее 40 дней траур по отцу и велев узнать тылысым {предмет, в чем душа} великана; тот: столб; метла; девушка каждый раз их украшает; тогда великан говорит, что в Гусином лесу озеро, там три утки и селезень, в желудке селезня камень, в камне три мухи; Лысый достал мух, убил одну, затем вторую, третью, великан заболел и умер; Лысый женился на девушке, а первую, которую для себя оставил, выдал замуж; 39 братьев женились на 39 дочерях великанши]: Мошков 1904, № 63: 113-120.

Средняя Европа. Поляки : Лифшиц-Артемьева 2017 [бездетный король возвращался в замок, захотел пить; ковшик у колодца не дается в руки; король наклонился к воде, Кощей схватил его за бороду, пусть отдаст то, чего дома не знал, а вернувшись сразу найдет; король обещал, колодец исчез, король догнал дружину; дома застал новорожденного сына; его имя Ненадалек («неожиданный»); когда вырос, встретил старика с зелеными глазами, тот напомнил об обещании; Н. поехал, нашел у моря 12 девичьих рубашек, а в воде увидел 12 гусочек; спрятал одну рубашку; гусочки стали девушками, оделись и улетели; 12-ая попросила вернуть рубашку, обещала помогать; она младшая дочь Кощей; велела подползти к трону К. на коленях; они провалились в подземное царство; К. рассмеялся, не стал убивать Н., обещал дать задания; 1) за ночь создать дворец с садом (девушка создала); узнать младшую дочь (девушка: под правой бровью заметишь солнышко); в присутствии К. сшить пару башмаков за время, пока горит соломинка; девушка велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; К. посылает слуг; девушка превратила себя в реку, Н. в мост, коня в ворона; в лес со множеством дорожек; в костел, священника, колокольню; К. не узнал, вернулся; девушка велит не заезжать в город: если Р. поцелует там вышедшего навстречу ребенка, он забудет ее; так и случилось; девушка стала васильком на поле; старик его нашел, пересадил, принес к себе; кто-то готовит и убирает; гадалка посоветовала стеречь, старик застал девушку; в этот день королевич женится; девушка спекла пирог, попросила повара подать на стол; оттуда выскочили два голубка, стали рассказывать, как Н. забыл девушку; королевич все вспомнил, приехал с девушкой в страну своего отца; свадьба]: 209-221; Щербаков 1980 [король велит сыну жениться лишь после его смерти и взять невесту из яичка; после смерти отца молодой король купил яйца у колдуньи; она велела по пути домой не спускать с них глаз и когда какое-нибудь захочет пить, сразу же напоить; воды нет, 14 яичек пропали; последнее успел напоить, возникла красавица; пока король бегал в замок за платьем, колдунья превратила девушку в дикую утку, заняла ее место; король поражен, что девушка подурнела, но все же женился; садовник: на пруду утка с золотыми перьями; он взял утку себе в покои; пока его не было, королева велела утку зарезать, зажарить; капля крови повару: зарой меня под королевским окном; выросла яблоня, на ней 7 красных яблок, король велел огородить ее забором; в его отсутствие королева съела яблоки, яблоню велела порубить, сжечь; старушка подобрала щепки, стала топить печку, одна щепка все-время выскакивает; старушка положила ее в сундук; пока ходит просить милостыню, в доме кто-то готовит и прибирает; старушка подсмотрела, застала красавицу; король велит всем женщинам приходить, рассказывать сказки; девушка надела лохмотья, пришла, стала рассказывать свою историю; королеву приковали к полу, заставили слушать, затем разорвали боронами; свадьба; и я там был, вино и мед пил, по усам текло, в рот не попало]: 47-49; словаки [Ibronka красивее всех, но единственная без парня; когда девушки собираются прясть, они смеются над ней; она говорит – пусть хоть черт ее взял бы; приходит красавец, девушки завидуют; провожая И. он исчезает до полуночи не известно куда; она привязала нитку к его одежде; нитка ведет на кладбище, И. видит, как ее парень объедает мертвечину с костей; вскоре он к ней приходит и спрашивает, что она видела; И. говорит: ничего; в таком случае умрет ее брат; И.: значит, отдохнет; так со всеми членами семьи; оставшись одна, И. просит протащить ее гроб под порогом, пусть пони его повезет, похоронить ее там, где он остановится; упырь снова приходит – на этот раз обещает, что сама И. умрет; пони остановился на развилке дорог; на могиле выросла лилия; молодой господин увидел ее, послал слугу сорвать – лилия исчезла; тогда господин сорвал сам, положил в шляпу, принес домой; ночью из лилии вышла И., все прибрала; на третью ночь господин велит слуге проследить; тот видит, как И. поцеловала спавшего господина и снова стала лилией; слуга не стал рассказывать и господин сам стал стеречь; схватил И., когда та подошла к его кровати; она превращалась в жабу, ящерицу, змею и пр., но в конце концов стала девушкой; они поженились; родилась дочь; но И. не ходит в церковь; муж уговорил и она там увидела упыря; вечером он пришел и спросил, что она видела на кладбище; если не скажет, умрет дочь; она призналась; упырь исчез, а И. вновь умерла и лежит в могиле на развилке дорог; ее муж остался воспитывать дочку]: Dobšinský 1970, № 32: 173-177; русские (место записи не известно, но единственный односюжетный текст – с Терского берега) [Маруся встречает на посиделках ладного парня; мать советует привязать ему нитку на пуговицу и распускать клубок; нитка привела к церкви, М. заглянула в окно: там жених ест покойника; на следующий день жених спрашивает, что М. видела; она все отрицает; тот говорит, что завтра умрет ее отец; на следующий день – мать; еще на следующий – сама М. умрет; бабушка советует просить попа вынести ее тело не через дверь, а через отверстие, прорытое под порогом и похоронить на перекрестке дорог; на могиле вырос цветок, боярский сын велел пересадить его в горшок; ночью цветок превратился в девушку, утром боярский сын видит, что еда съедена; подстерег и схватил девушку; М. согласилась выйти замуж с уговором, чтобы четыре года не ходить в церковь; ее заставляют идти, она видит на подоконнике того упыря: завтра у тебя муж и сын помрут; они умерли, упырь снова явился, спросил, видела ли она, что он делал в церкви; она сказала и брызнула на него святой водой; он рассыпался в прах; этой же водой она оживила мужа и сына]: Афанасьев 1958, № 363: 124-127; русские (Архангельская: Северная Двина) [царь не знал, что жена беременна, хотел напиться из колодца, схвачен за бороду: отдай того, кого дома не знаешь; родился Иванушка; (вырос, пришел к колдуну); тот велит узнать Марью-царевну; она влетает птицей: завтра выпустят 12 уточек, у нее белое перышко; узнал; новое задание: сшить башмаки, пока горит соломинка с порохом; Марья: надо бежать; бросило огниво: от неба до земли огненная река; (колдун перешел); бросила дубинку: лес (прорубился); М. стала часовней, И. дьяконом; преследователь не узнал, вернулся; дошли до города; М.: будут давать ребенка на руки – не бери, меня забудешь; И. взял, забыл, его сватают; М. стала цветочком, старик сорвал, принес к себе, поставил на окошко; утром все прибрано; на третью ночь старик ее подстерег, дал одежду; на свадьбе из пирога вылетели голубь с голубкой, завели разговор; голубка: забудешь меня; И. вспомнил, женился на М.]: Митрофанова, Федорова 1966, № 6: 113-114; русские (Север) [Иван-царевич ранил лебедь, принес в шатер; кто-то готовит и прибирает; на третий раз И. застает и хватает девушку; она сопротивляется, превратилась в золотое веретено, И. его сломал, бросил пятку перед собой (будь молодица), а кончик за спину (будь аленький цветочек); у них сын; весной бабушка задворенка велит И. стеречь жену; летят лебеди, каждый предлагает сбросить крылышко; жена отвечает отцу, сестре, что у нее здесь Иванушка; матери велит сбросить крылышко, жена его подхватила, но И. ее схватил; она заплакала]: Карнаухова 1948: 173-177; русские (Вологодская) [на охоте царь Берендей нагнулся к колодцу попить, схвачен за бороду: отдай то, что дома не знаешь; когда вернулся, оказалось, что жена родила сына; через 17 лет дуб раскололся, вышла образина: дань-то думаешь отдавать? И. поехал к морскому царю; встретил, взял с собой трех старичков: Опивало, Объедало, Морозушко; в море три лебеди, а платья на берегу; И. одно спрятал; девушка говорит, что она Мария – дочь морского царя; он думает И. зарезать и причастить дворцовых слуг; обернула кольцо на правой руке, они провалились под землю и оказались во дворце; царь велит за ночь выкопать пруд, через него мост хрустальный, вода чистая как янтарь, по ней птицы плавают; И. пригорюнился; пчелка бьется в окно; он открыл, пчелка стала Марией; велит спать ложиться; утром все готово; царь: узнать любимую из 12 дочерей; М.: любимая – я, по правой щеке будет мушка ползти; выпить все склады вина и пива (Опивало выпил); съесть все лабазы хлебов (Объедало съел); царь отправил И. с М. в раскаленную баню; Морозко ее заморозил и моется, а М. оставила три плевка отвечать за себя, они с И. бегут; царь послал погоню; М. повернула кольцо, превратила коня в лес, себя и И. в грибы; в следующий раз часовня, монах и монашенка; теперь гонится сам царь; М. – медовая река, И. – кисельный берег, конь – мост; царь стал есть кисельные берега, пить медовую реку и лопнул; И. и М. посмотрели: он отъел у них по мизинцу; И. хочет в город, М. отговаривать; тогда говорит, что превратится в цветок; в городе к И. бросится парнишка, его нельзя целовать; В. поцеловал, забыл М.; в И. влюбилась царевна; разбойник выкопал цветок, поставил себе на окошко; когда возвращался домой, все прибрано, «ружья блестят, как собачий глаз»; на третью ночь разбойник спрятался, схватил девушку, она стала для него готовить; он рассказал, что царевна выходит за неизвестного молодца; М. испекла пирог-рыбник, принесла на свадьбу, из него вылетели голубь с голубкой; голубь: дай пирога; голубка: нет – если дам, то забудешь меня, как Иван Марью; свадьба И. с М.]: Минц, Савушкина 1955, № 12: 53-58; русские (Псковская) [дед и баба пошли за грибами, дед нашел хромоногую уточку, принес, они ее под кровать посадили; как уйдут, уточка делается человеком: топит печь, печет пироги, ставит самовар; на третий день летят гуси; уточка просит кинуть ей перышко; крыло приросло, она улетела]: Площук 2004, № 29: 95-96; русские (Тверская) [дед с бабой пошли по грибы, подобрали кривую уточку; когда ушли утром, уточка обернулась девушкой, прибрала избу, приготовила пироги; соседи говорят, что кривая девушка воду носила; дед с бабой спрятались в чулане, бросили перья в огонь; девушка увидела и заплакала попросила прялку, стала прясть на крылечке; летит стая гусей, она просит сбросить по перышку; гуси: лебеди дадут; лебеди: другие дадут; летит одинокий гусенок, сбросил перышки; она стала уточкой и улетела]: архив Центра тверского краеведения и этнографии, прислано В.Е. Добровольской; русские (Брянская) [дед и баба пошли за грибами и подобрали больную уточку; принесли домой; в их отсутствие кто-то готовит и убирает; соседи рассказывают, что по дому хлопотала какая-то девушка; дед с бабой спрятались, подстерегли девушку; однажды бросили утиные перья в огонь; девушка сказала, что должна была находиться в утином обличьи еще полгода, а теперь навсегда останется уткой; стала уткой и улетела]: Глебов 2016, № 86: 130-131; украинцы (Закарпатье) [на посиделках к одной девушке никто не подходит; она думает: пусть хоть с гусиными лапами; тут же явился красавец; как уходит, так пропадает; одна баба советует привязать к нему нитку; пошла по нитке, дошла до церкви, он там свечи ест; баба: это черт – ни в чем не признавайся; на следующую ночь она спрашивает, что девушка видела; она отвечает, что ничего; черт: тогда умрет твоя мать; – Земля примет; то же отец; затем вся родня; затем она сама; она велит выносить ее тело не через дверь, а попiд порiг {не ясно, в чем разница}; предупреждает все предметы; не найдя девушки, черт пнул веник; веник: я знаю, как вынесли, но не скажу, раз пинаешь; но черт его уговорил; однако, где погребли, веник не знал и черт не нашел тела; на месте погребения выросла лилия; царевич увидел, послал кучера сорвать, тот не смог; царевич сам сорвал, принес к себе; заметил, что тарелки пусты, еда съедена; вечеро он спрятался и стал подглядывать в щзамочную скважину; из лилии вышла девушка, стала есть; он ее схватил; она согласна за него выйти, если тот от дома до церкви постелет красный ковер, чтобы ей не ступать по земле; увидев, что девушка пришла по красной материи, черт заревел и лопнул]: Дей 1981: 120-122; украинцы (Галиция) [после смерти жены царь хочет жениться на дочери; та просит рубашку как месяц, «снiлницю» (?) как солнце и передник как заря; сама велит положить ее в гроб и бросить в море; гроб приплыл в другое царство; царевич нашел, велит доставить его к нему в комнату; не понимает, куда пропадает еда, которую ему приносят вечером; на третью ночь стережет; видит девушка, начинает с ней жить, а его мать не дает разрешения на брак; у них сын; отцу же царевны дают железные башмаки и посох: найдет дочь, когда они сносятся; он пришел к дочери, она его не узнала; роняет еду, которую подала, собирает до вечера, напросился на ночь; ночью приходит к дочери, чтобы ее зарезать; вместо этого убивает ее младенца и пачкает ее кровью; свекровь ее выгнала; отец встретил, привел на мельницу и велел лезть под колесо; царевна: не умею, покажи; толкает под колесо его самого; ночует под деревом; прилетели три голубя: рядом три колодца; вода из первого сделает тело зарезанного младенца целым, из второго – одивит его, из стретьего – мальчик заговорит; так и случилось; она приходит к умирающему старику; у него большие запасы еды и питья; туда приходят ее муж и царь-тесть; узнали друг друга; может, до сих пор царствуют]: Гнатюк 1902(2), № 159: 149-152; украинцы (Черниговская) [У деда и бабы нет детей, они грустят, идут в лес за грибами. Баба находит в кусте гнёздышко, а в нём уточку. Дед предлагает взять её домой, у уточки сломана ножка. Приносят домой, делают для уточки гнёздышко, сами снова идут за грибами. Когда возвращаются, в доме убрано, хлеб испечён, борщ сварен. Никто из соседей ничего не знает. На другой день идут за грибами. Дома сварены вареники, напрядены нитки. Соседи говорят, что видели девушку, которая несла воду от колодца, красивую, но немножко хроменькую. Баба предлагает деду объявить, что идут за грибами, а самим спрятаться и посмотреть, кто это. Они прячутся, видят, как из их избы выходит девушка с коромыслом, красивая, но немного хроменькая, идёт к колодцу. Заходят в избу, в гнёздышке нет уточки, только перья, они бросают его в печь. Девушка приходит, плачет, дед и баба утешают, предлагают быть дочерью. Девушка отвечает, что довеку жила бы у них, если бы они не сожгли её гнёздышко и не подсматривали за ней, а теперь не хочет. Просит деда сделать ей пряслице и веретёнце, садится во дворе и прядёт. Летит стая уток, утки видят ее и поют: «Вот где наша дева, вот где наша Йива, на метёном дворце, на тесаном столбце, прясличка шумит, веретёнце звенит... Сбросим по пёрышку, пускай летит с нами». Девушка отвечает: «Не полечу с вами: как была я в лужку, сломала ножку, а вы улетели – меня бросили!» Они сбрасывают ей по пёрышку, летят дальше. Летит вторая стая, говорят то же, она им так же отвечает, они сбрасывают по пёрышку. Летит третья стая, все то же, девушка заворачивается в пёрышки, делается уточкой, улетает со стаей, дед и баба остаются одни]: Рудченко 1870, № 13: 32-35; украинцы (Киевская, Радомысльский у., М. Хабное) [два сына разумных, третий дурень; каждый бросил по полотенцу: кто найдет, на том жениться; одно нашла королевна, другое – дочь купца, а полотенце дурня – жаба; повенчались; отец велит, чтобы невестки испекли кулебяк; дурень подсматривает, как жена сбросила жабью кожу, стала красавицей, испекла лучшую кулебяку; кто соткет лучший платок; у жабы лучший; пусть приведут жен; жаба велит мужу подойти, когда выстрелит из пушки; тот прибежал: она красивее всех и лучше одета; он сжег жабью кожу; жена: уйду в монастырь отсиживаться за кожу; муж идет ее искать; во сне узнает, что не должен есть яблоко, которое у монастыря предложит старуха; он съел и заснул; во сне: теперь твоя жена не в монастыре, а на золотой горе; она за морями, туда долетит только ворон; надо сделать гроб, зарезать быка, привязать гроб к туше; ворон понесет тушу своим детям, а с тушей и гроб; над пятым морем ворон устал; туша упала и утонула, а гроб поплыл; появилась жена, доставила мужа на Золотую Гору, там они и живут]: Чубинский 1878, № 137: 445-448.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [молодой одинокий рыбак Дувлет выловил в море огромный пень; принес домой на дрова; утром проснулся во дворце, вокруг еда и напитки; снова лег, сделав вид, что спит; появилась красавица; согласилась быть его женой с условием никому ее не показывать; Д. собрал друзей, опьянел, проболтался, заставил жену выйти из пня; та предрекла начало бедствий; султан увидел ее в окно; визири посоветовали не казнить Д. без причины, а дать невыполнимое поручение; султан велит принести арбуз, внутри которого заяц; жена: ударь палочкой по воде, выйдет моя младшая сестра, вынесет арбуз; теперь султан требует кисть винограда, которой хватило бы, чтобы утолить голод войска и жителей; вторая сестра вынесла из моря; привести мальчика 9-10 лет, который победит все войско; старшая сестра вышла из моря, дала крошечного мальчика; он вырос, истребил войско, султана и придворных; провозгласил Д. султаном, а сам вернулся в море]: Кондараки 1875, № 2: 41-46 (=1883а: 3-7); румеи (рукописный текст на румейском, хранящийся в библиотеке с. Ялта Першотравневого р-на Донецкой обл.) [старушка шла и держала в руках горшок с водой; царевич бросил камешек и разбил горшок; вода пролилась; старушка сказала: «Любовь к трем апельсинам»; царевич рос и всегда вспоминал эти слова, они не давали ему покоя; когда стал юношей, решил идти на поиски трех апельсинов; люди сказали, что они находятся очень далеко и хорошо охраняются; царевич нашел и взял три апельсина {без подробностей}; по дороге домой решил разрезать один из них; оттуда вышла красавица, сказала: «Воды, воды», а затем превратилась в птичку и улетела; царевич разрезал второй апельсин, ситуация повторилась; царевич пришел к колодцу, разрезал третий апельсин; оттуда вышла девушка, которая была красивее первых двух; она попросила воды, царевич дал ей ее; девушка сказала, что она его судьба; царевич велел ей: «Влезь на дерево, я отправлюсь домой, соберу сватьев и вернусь за тобой»; царская служанка пришла за водой; посмотрела в колодец и увидела в воде, что на дереве сидит красавица; служанка сказала: «Опусти вниз свои волосы, я посмотрю их, ты столько дней сидишь здесь, небось, завшивела»; девушка распустила волосы; служанка влезла наверх, зарезала девушку, одела ее одежды и уселась вместо нее на дереве; девушка превратилась в птичку и улетела; царевич вернулся со сватьями, принял служанку за девушку из апельсина; спросил, почему она стала некрасивой; служанка ответила: «Тебя так долго не было, под солнцем я почернела»; царевич поверил, женился на ней; птичка стала прилетать и садиться на деревья; дерево, на которое она садилась, засыхало; так высохли все деревья; служанка знала сказала царевичу: «Поймай эту птичку, убей, я ее сварю и мы ее съедим»; он это сделал; жена взяла косточки и закопала рядом с порогом; из них выросло дерево; когда во двор выходили царь, царица или царевич, оно обнимало их ветками; когда жена царевича – ветви ее били и жгли; она велела царевичу срубить это дерево; он это сделал; одну ветку поднял ветер и бросил у дороги; старушка подняла эту ветку, принесла домой, положила за икону; когда старушка уходила из дома, ветка превращалась в девушку и делала все по дому; старушка решила узнать, кто это; спряталась и увидела девушку; та ей все рассказала; старушка сказала: «Я пойду к царю, возьму их сорочки, а ты их сошьешь»; девушка сшила царю и царице такие сорочки, что не видно было, что к ним прикасались рука, а сорочку их невестки сшила щетиной от свиньи; старушка отнесла сорочки царю и рассказала, кто их сшил; царевич пришел к ней домой, узнал девушку и забрал ее с собой; затем спросил служанку: «Жена, чего ты хочешь – сорок ножей или привязать тебя к сорока лошадям?»; она ответила: «Сорок лошадей»; царевич привязал ее за сорока лошадьми; там, где ударялось ее тело, возникали то балки, то холмы; царевич сыграл свадьбу с девушкой из апельсина; «до сих пор они живут и царствуют»]: Перехвальская и др. 2001; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починила одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: ?; абхазы [трое братьев стреляют в дерево; после выстрела старшего из дерева выходит девушка; то же – среднего; когда стреляет младший, выходит лягушка; родители выгнали младшего жить в лес; он только начал строить дом, отвлекся, вернулся – дом готов; каждый вечер еда приготовлена; он подстерег девушку, бросил лягушачью кожу в огонь; старшим братьям завидно, что у младшего красавица; один сказал князю, будто младший может 1) привести кабана; жена дает три ореха, велит идти на болото, один орех сразу отдать кабану, остальными приманивать до двора князя; 2) привести оленя (жена дала початок, надо дать оленю, сесть ему между рогов, олень сам придет); 3) сделать золотой мост через море; жена велит пойти к тому дереву, вызвать ее мать; та дала три кольца, надо бросить, мост появится; князь отдал власть юноше]: Шакрыл 1974, № 33: 169-174 (=Бгажба 2002: 232-236); адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63 (=Керашев 1957: 142-146); осетины [отец завещает трем сыновьям выдать троих сестер за тех, кто посватается; это дракон, орел, ястреб; братья стреляют, стрелы старших падают у порога царя, младшего – у болотной лягушки; младший уходит жить отдельно; кто-то готовит; он бросает лягушачью кожу в огонь; братья просят младшего вернуться; карлик на трехногом коне похищает младшую невестку; младший брат в поисках жены получает совету от мужей сестер; Ястреб дает летающего коня; юноша уносит жену, но конь будит карлика; жена велит карлику собрать в мешочек куски тела юноши, дает собаке Карису, та приносит Ястребу, он, Орел и Дракон оживляют юношу (пролетая между толкучих гор, Ястреб приносит алутон = эликсир жизни); зятья отвлекают волков, стерегущих авсургов – коней Донбеттыра; на авсурге уносит жену, конь убивает трехногого и карлика; чувствуя вину, старшие братья умерли, за ними младший; жена покончила с собой; над могилами выросли деревья, перевелись ветвями]: Бритаев, Калоев 1959: 64-75; терские казаки (ст. Наурская) [у крестьянина не уродилась пшеница; незнакомец советует ему убить и закопать дочь на поле – тогда пшеницы будет много; крестьянин решается на это, предупреждает жену, уходит на поле; та рассказывает дочери о замысле отца; дочь приносит ему мешок пшеницы и убегает; залазит на дерево около реки; царь и его слуги располагаются на отдых под этим деревом; замечают девушку, уговаривают ее слезть; она рассказывает о своей истории царю; тот решает взять ее в жены; уезжает вместе со слугами в столицу, чтобы купить невесте платья и украшения; просит ее подождать его на дереве; две девушки-арабки приходят к реке за водой; замечают царскую невесту на дереве {об отражении или тени не сказано}; одна из арабок залазит на дерево и сталкивает девушку в воду; выдает себя за невесту, говорит царю, что кожа ее почернела из-за солнца и ветра; тот верит, берет ее в жены; сброшенная в реку девушка превращается в русалку с рыбьим хвостом; показывается слугам, которые приводят коней на водопой; они сообщают царю, что там завелось чудовище: наполовину женщина, наполовину рыба; по приказу царя русалку излавливают сетью; она напоминает ему настоящую невесту; арабка притворяется больной; уверяет, что русалку надо сварить в котле, иначе царь и сам вскоре заболеет; кости русалки выбрасывают неподалеку от дворца; они пускают корни и вырастают в виде дерева, которое покрыто листьями и цветами круглый год; царь любуется деревом и замечает, что листья на нем вянут, когда он покидает дворец; арабка требует срубить дерево; царь соглашается; старушка собирает щепки около срубленного дерева; находит среди них веретено; оставляет его в своей комнате, уходит на кухню; вернувшись, видит кипу ниток; каждый раз, когда старушка выходит из дома, кто-то убирает ее комнату и делает нитки; старушка прячется за дверями; узнает, что веретено превращается в девушку; та рассказывает свою историю, остается со старушкой; прогуливается около дворца; царь влюбляется, приходит вместе с женой-арабкой на обед к старушке; девушка приносит в комнату свою птицу Какабку; спрашивает, помнит ли та, как ее, девушку, пытался убить отец, как ее столкнула с дерева арабка, как ее в виде русалки сварили в котле, как ее, ставшую деревом, срубили и то, как она превратилась в веретено; К. отвечает на все вопросы утвердительно; царь приказывает привязать арабку к хвосту лошади; велит слугам скакать на этой лошади по камням; живет с новой женой счастливо]: Востриков 1904, № 3: 80-86; терские казаки (ст. Умахан-Юртовская) [сын бедной вдовы покупает собаку и кошку, которых хотели убить их хозяева; вдова бранит сына; он покупает змею, которую хотели убить мужики; уходит вместе с матерью работать в сад на целый день; вечером они видят, что дома истоплена печь и приготовлена еда; так повторяется каждый день; вдова приходит домой посреди дня; видит лежащую на столе змеиную рубашку; сжигает ее в топящейся печи; в избу заходит девушка; говорит вдове, что если бы та подождала еще три дня, она стала бы женой ее сына; затем превращается в змею и велит отнести ее к отцу и матери; сын вдовы идет с ней в лес; из стеклянного дома выходит отец змеи; спрашивает дочь, наградить ее спасителя золотом или кольцом; по настоянию дочери дает сыну вдовы кольцо, из которого появляются три молодца, исполняющие желания; сын вдовы возвращается домой; велит молодцам построить хоромы, а матери идти сватать царскую дочь; царь дает задание: построить к утру хрустальный мост между его дворцом и хоромами; благодаря кольцу, сын вдовы его выполняет; женится на царевне; решает ее испытать и превращает хоромы обратно в хижину; царевна снимает кольцо со спящего мужа и возвращается к отцу; сын вдовы просит кошку и собаку, чтобы те помогли вернуть кольцо; кошка и собака приходят ко дворцу; пойманный кошкой мышиный царь просит его отпустить; кошка велит ему, чтобы он приказал мышам украсть кольцо у царевны; царевна спит и держит кольцо во рту; мышь щекочет ей нос; царевна чихает; мышь хватает выпавшее кольцо и приносит кошке; на обратной дороге кошке и собаке надо пересечь реку; договариваются, что кошка будет держать кольцо в зубах и сидеть на спине собаки, а когда та устанет плыть, поменяются местами; собака устает и хочет взять кольцо; кольцо падает в воду; собака ловит царь-рака; по его приказу раки находят кольцо; собака и кошка бегут домой; кошка передает кольцо сыну вдовы, которого уже ведут на виселицу; он спасается благодаря трем молодцам и возвращается домой]: Кикот 1892, № 1: 179-184; аварцы [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: Ганиева 2011b, № 36: 339-342; андийцы [сын пошел на заработки в Россию, нанялся к купцу, дочь купца влюбилась в него, он отправил ее в сундуке к матери; когда та вышла, девушка выбралась из сундука, прибрала в доме; мать удивилась; девушка открылась и назвалась невесткой; они построили хороший дом; местный купец сам хочет девушку; написал письмо ее мужу, будто от имени матери, что его жена гулящая; сын приехал и изрубил жену; мать сказала, что письма не писала; купец вылечил женщину, но она убежала к чабану; надев мужскую одежду, пришла в селение; там выбирали хана; сокол сел на голову мнимого мужчины, она стала ханом; повесила свой портрет на воротах, велела останавливать тех, кто будет ему удивляться; караульный привел того купца, мужа, чабана, отца; все разъяснилось; велела купца повесить, назначила чабана ханом]: Салимов 2010: 225-226; чеченцы [умирая, жена велит мужу взять женщину, которой подойдут ее золотые чувяки; муж 15 лет искал, подошли только дочери; та велит построить башню из золота; велит строителям оставить внутри полый столб, прячется в нем, отец в бешенстве бросил башню в реку, один юноша с отцом вытащили столб, принесли в комнату; ночью кто-то ест находящуюся в комнате еду; на третий раз юноша подстерег девушку, женился на ней; она родила сына; неузнанный отец пришел под видом нищего, остался ночевать, зарезал мальчика, нож положил в карман дочери; муж выколол жене глаза, отрубил руки, привязал младенца к спине и выгнал; у реки она воззвала к Богу; тот послал ангела с пером; подбросить перо – исполнятся все желания; мать исцелилась, сын ожил; ангел также оставил для сына золотую плетку; сын вырос, вместе с матерью пришел к селение, остановился у старушки, туда собрались люди; юноша подложил золотую плетку под потник коня своего отца, обвинил того в воровстве; сказал, что и тот так же обвинил его мать; все помирились, все хорошо]: Мальсагов 1983, № 39: 167-169; ногайцы [старшую дочь выдали за Медведя, среднюю за Лиса, младшую за Орла; умирая, старик велел сыновьям пустить стрелы; стрела старшего попала в могильный камень отца, средний выстрелил на запад, младший на восток; его стрела вонзилась в черепаху; он остался жить в шалаше в камышах; кто-то готовит еду; он подстерег девушку, это была Черепаха; старик нанялся в работники, увел девушку; юноша нашел ее, увез; шестиногий конь старика все ему рассказал, старик догнал на нем юношу, убил; жена Орла велела мужу собрать брата из кусков, оживить; Орел велел поймать у водопоя шестиного коня; юноша укротил его, убил старика, вернул жену]: Ногай 1979, № 20: 106-109; лезгины : Ганиева 2004 (зап. автора) [сирота Бахтияр ловит на реке рыбу; весь день вытаскивает какие-то ветки; вечером что-то тянет лесу, он вытаскивает ветку удивительной формы, приносит домой; на следующий день, вернувшись с работы на участке, находит комнату прибранной, еду приготовленной; на следующий день делает вид, что идет ловить рыбу, сам прячется, видит, как ветка превращается в девушку, хватает ее, называет Бахтавар ("счастливая; "Бахтияр" – "счастливый")]: 199; 2011b, № 46 [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: 420-423; Халилов 1965, № 69 [семеро царевичей уходят из дома, раз у них нет сестры; царица рождает дочь, та вырастает, идет искать братьев; пастух учит, как найти дом братьев, прячется там, готовит; старший брат находит сестру в сундуке; братья велят ей не давать погаснуть огню; та принимает красную бусину за уголек, не замечает, что огонь погас; приходит за огнем в дом аждаха; тот дает дает огонь в сите; когда братья на охоте, приходит по зольному следу сосать кровь девушки; братья роют яму, аждаха в нее падает, они засыпают его землей; везут сестру в сундуке на белом верблюде, преследуют зайца, девушку находит купец, женится; она рожает двух сыновей, велит им у болота, говорит, кто она; братья слышат, находят сестру, вместе с купцом возвращаются на родину], 71 [увидев росу, дочь бедняка мечтает, чтобы ее полюбил красавец Чигали ("роса Али"); надев железную обувь, взяв железную палку, ее отец идет искать человека с таким именем; торговец Ч. дает ему платок; если дочь его выстирает, она должна первую воду слить на крышу своего дома (вырастут розы), вторую – на крышу соседа (вырастет держи-дерево); Ч. возьмет девушки из дома, где розы; отец объясняет все это дочери, плешивая соседка подслушивает, подменяет воду; дочь бедняка просит Бога сделать ее отца змеей, ее саму – голубкой; плешивая велит Ч. зарезать голубку, капля крови превращается в чинару; плешивая велит ее срубить, щепка падает на двор соседа; старуха ее подобрала; кто-то готовит в ее доме, она прячется, хватает девушку; Ч. дает лошадей на откорм, старуха получает клячу, девушка превращает ее в прекрасного коня; девушки собираются в доме Ч., девушка-щепка рассказывает свою историю, Ч. берет ее в жены, плешивую с ее ребенком прогоняет (=Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109)]: 211-215, 218-222; табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; рутульцы [бедный пастух попросил подарить ему тыкву; тыква пошла с девушками за водой, уронила в реку кольцо; сын падишаха его нашел, заболел от любви; купил тыкву у бедняка; кто-то съедает еду в его комнате; он сыплет соль на порезанный палец, хватает вышедшую из тыквы красавицу; свадьба]: Ганиева 2011b, № 56: 504-506; грузины : Курдованидзе 1988(1), № 54 [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: 213-218; 1988(2), № 97 [у царя дочь Агатия и новая жена; та притворяется больной, велит мужу накормить ее мясом падчерицы; слуги принесли одежду А., вымазав ее кровью животного; А. пришла во дворец 9 братьев, тайком готовит и прибирает; братья подстерегли ее, сделали сестрой; мачеха спрашивает зеркальце, краше ли она всех на свете; зеркальце отвечает, что А. красивее; мачеха посылает к А. колдунью, дав ей отравленную смолу; младший брат успел вынуть отраву изо рта девушки; в следующий раз мачеха посылает отравленный гранат, А. раскусила и умерла; братья оставили ее в гробу; гроб нашел царевич, принес живой воды, воскресил девушку, у них сын; мачеха снова посылает старуху, та убила младенца, нож подложила А.; той выкололи глаза, дали убитого младенца, прогнали; старец вложил ей глаза назад, она прозрела; сын вырос, отец приходит к ним, не узнав, кто это; сын подложил отцу гроздь рубинов, обвинил в воровстве; все разъяснилось, мачеху привязали к коню, разорвали]: 150-156; грузины [старшая дочь просит отца купить платье, средняя всевидящее зеркальце, младшая – райскую розу; отец крадет розу у дэви, тот велит отдать взамен младшую дочь, называет ее «Райской Розой»; в доме дэви та слышит, как тот велит сестре зарезать РР; она сама режет и варит сестру дэви, убегает, бросает зеркало (стеклянный лес), гребень (лес гребней), ножницы (лес ножниц); РР прячется в доме, двери которого перед дэви не открываются; там гроб с царевичем, оживающим по ночам; слуги приносят ему еду; РР прибирает в доме, царевич находит ее; когда ей время родить, он отправляет ее со своим кольцом к своему отцу; она рожает, ночью приходит царевич, родители его ловят, днем он опять умирает; жена идет к Солнцу, за которым замужем ее сестра; по дороге встречает страдающих (жена царя мучается родами, человек стоит среди горящей пекарни, олень уперся рогами в небо); она поднимается по рогам на небо; Солнце не убивает пришедшую, узнав, что она сестра жены; дает воду выкупать царевича, велит положить роженицу на солому, человеку выйти из горящей пекарни, оленю пригнуть голову; все счастливы]: Глушаков 1904, № 3: 27-35; Чиковани 1954 [змей обернулся вокруг скирд, требует дочь крестьянина; две старшие отказываются, младшая согласна; за деревней змей сбросил кожу, стал юношей; объяснил, что у них говорят по-каджетски (наоборот: если «сломай», значит «построй» и т.п.); свекровь удивлена, что невестка сразу все делает правильно; жена змея идет родить в дом родителей, затем возвращается вместе с сестрами; старшая велит ей залезть на дерево, поменявшись одеждой и отдав ребенка, оставляет, занимает ее место; все делает «не по-каджетски»; у нее нет молока для младенца; под деревом, где осталась мать, из ее слез и крови вырос камыш; мальчик подрос, срезал камышинку, сделал свирель, та поет о случившемся; мачеха сломала, сожгла свирель; зола сложилась в портрет матери; мачеха развеяла золу по кровле, из нее вырос тополь, ветви тополя обнимают мужа; мачеха сказалась больной, велит вырубить из тополя корыто; одна щепка упала к старушке; каждый день выходит из-под квашни в виде девушки, все прибирает; старушка ее подстерегла; девушка просит пригласить змея в гости, все рассказывает; сестру привязали к хвостам лошадей]: 137-140; Каган 1898a, № 19 (Имеретия) [трое братьев решили жениться там, где упадет стрела каждого; старший и средний женились на богатых невестах; стрела младшего упала в болото, он взял в жены лягушку и отселился от братьев; возвращаясь, находит дом прибранным, обед приготовленным; юноша проследил, застал женщину, сжег лягушачью кожу; царь захотел отнять жену, велел за день посеять хлеб для целого амбара; жена послала мужа к тестю-волшебнику, тот дал работников; царь велит собрать посеянные в землю зерна; тесть послал птиц; ворона со сломанной ногой в последний момент принесла последнее зерно; царь велит принести из подземного мира золотую коробочку своей бабушки; юноша по пути видит тучного быка, пасущегося на голой земле, и тощего, пасущегося на сочной траве; мужу с женой не тесно на узкой кровати, а другие на широкой не помещаются; одна женщина печет грязь, но получается хлеб, а другая печет хлеб, но получается грязь; еще одна повешена за волосы; бабушка царя велит, чтобы юноша отдал тому коробочку не сам, а через слуг; на обратном пути встреченные дают объяснения; повещенная за волосы завидовала чужой красоте; у которой получается грязь не возвращала долгов, а у которой хлеб была доброй; лежащие на широкой кровати ссорились, на узкой – жили в согласии; тощий бык был жаден, тучный – трудолюбив; когда царь открыл коробочку, из нее полыхнул огонь и сжег его]: 58-61; армяне (Эрзерум) [женщина каждое утро бросала в море буханку хлеба; умирая, велела сыну делать это и дальше; однажды он застал дом прибранным; затем еду приготовленной; подсмотрел, как рыба прыгнула на порог, сбросила кожу и стала девушкой; юноша схватил ее; она позвала мать на помощь, но голос из моря велел успокоиться: юноша – зять; свадьба; князь заметил красавицу и решил избавиться от ее мужа; велит тому за три дня приготовить шатер для всего войска; жена обратилась к матери, та выбросила на берег небольшой шатер; слуги 7 дней развертывали его, все войско вошло, а половина шатра осталась пустой; князь требует ковер для шатра (то же); гроздь винограда накормить войско (то же); трехдневного младенца, который ходит и говорит как взрослый; мать из моря его дала; он обвиняет князя: ты что, хочешь забрать мою сестру и погубить зятя? после этого князь попросил прощенья и оставил супругов в покое]: Seklemian 1898: 155-157; армяне (рассказал на Лесбосе армянин из Галлиполи) [три царские дочери полагают, что им пора замуж; посылают отцу три дыни разной степени зрелости; тот понял намек; велел всем мужчинам собраться; пусть каждая дочь бросит в избранника золотой шар; шар младшей трижды попадает в банщика; царь отказывается заключать такой брак, но дочь собрала драгоценностей, сколько могла унести, и ушла к банщику; они стали держать баню; когда жене время рожать, царь издал указ, запрещающий всем акушеркам помогать ей при родах; роженица пришла в свою баню; стена раскрылась, вошли три нимфы; помогли родить девочку; одна повесила ей на шею амулет, защищающий от болезней; вторая велела, чтобы если девочка засмеется, с ее губ падали розы, а когда пойдет по траве, распустятся благоухающие цветы; третья пожелала, чтобы слезу девочки становились жемчужинами, а вода, в которой она станет мыть волосы, делалась золотой; в результате младшая принцесса стала богаче отца; нимфы построили ей дворец; после этого царь обещал после завещать младшему зятю трон; одна из старших принцесс решила тоже пойти рожать в баню; вошли нимфы, но в образе страшных старух; родилась уродка; одна пожелала, чтобы земля, по которой она будет ступать, стала бесплодной; вторая, чтобы ее слезы превращались в гной; третья, чтобы если она засмеется, на лбу вырастал ослиный член; царь умер, отец девочки занял трон, она выросла; соседний принц попросил ее в жены; царь: отдам, если предъявишь розу с ее щеки; тот прикинулся дервишем, рассмешил принцессу на улице, упросил дать ему розу; готовится свадьба; на нее пригласили и тетю невесты; она отправилась с караваном и не давала племяннице есть; за кусок соленой лепешки той пришлось отдать свой талисман; тетка повесила его на шею собственной дочери; потом дала еще два куска в обмен на глаза; бросила ее на склоне холма; а своей дочери велела не плакать и не смеяться; принц отказался брать в жены уродку, но король настоял, опасаясь войны с соседом; ослепленную подобрал пастух; разбогател, благодаря жемчугу; однажды девушка засмеялась и велела выменять розу во дворце на глаз; потом на второй; случайно поменяла глаза местами, но от этого стала еще красивее; вымылась, оставив пастуху котел золота; пришла ко дворцу и попросила нимф превратить ее в кипарис; принц стал королем; тетка сказала ему, что его жена выздоровеет, если срубить кипарис; бедная женщина взяла щепку на дрова; кто-то прибирает в ее комнате; она застала девушку; та велела старушке пойти к царю, чтобы тот дал ей на время горбатого мула; тот стал упитанным и красивым; король велел старушке обо всем рассказать; понял, где его жена и привел ее во дворец; она вновь надела свой талисман; царь спрашивает тетку и ее дочь, хотят ли они 40 мечей или 40 мулов; они сказали, что мулов; их привязали к ним; разорваны на столько кусков, сколько камней в горах; свадьба: дождь был из меда, а в ручьх текло вино]: Carnoy, Nicolaides 1889, № 6: 108-126; армяне : Багрий 1930(3) [царь велит сыновьям пустить стрелы, взять жену там, куда они упадут; старший; старший женится на дочери визиря, средний купца, стрела младшего пропала, отец его выгнал; он пришел на болото, увидел свою стрелу во рту лягушки, взял лягушку с собой; поселился в городе, стал ходить на охоту, оставляя лягушку в сундуке; в комнате кто-то прибирает; хозяйка советует спрятаться, бросить лягушачью кожу в огонь; он хватает красавицу, сжигает кожу; жена велит вернуться к его отцу; царевич строит дворец рядом с отцовским; отец хочет завладеть женой сына; велит 1) за неделю одеть все войско; жена велит пустить стрелу в болото, выплывет ее мать, надо попросить ее, т.е. жены, сундук; в сундуке одежда на одного человека, но когда первый одет, в сундуке уже одежда для другого и т.д.; 2) принести печать, которой владела умершая мать царевича; жена велит снова стрелять в болото, попросить ее любимого осла, не забрызгаться пеной, которая при появлении осла появится на болоте; держась за хвост осла, царевич проникает в могилу матери, мать рассказывает, где зарыт котел с золотом и печатью, осел вытаскивает царевича назад, он достает котел; 3) привести карлика с бородой вдвое длиннее его самого и посохом в 20 пудов; жена велит попросить у ее матери на болоте ее (жены) любимого араба; араб пришел к царю, устыдил его, убил посохом царя, его старших сыновей и придворных; царевич взошел на трон]: 57-65; Богоявленский 1894г, № 1 [царь ненавидит младшего сына Сеграна; тот ушел жить в лес; в его избушке кто-то прибирает; он подстерег лягушку, она превратилась в девушку; старшие братья Бала и Мегри находят его и приводят назад во дворец; отец требует 1) принести бревно 50 саженей длиной и толщиной; жена велит попросить свою сестру Море, море дает; 2) котел, чтобы сварить плов для всех людей (то же) 3) ключ от сокровищницы, который покойная мать забрала на тот свет; Море велит ехать на осле через гору, которая расступится, остановится у могилы, на которой осел станет есть ячмень; по пути С. видит страдающих, на обратном пути они рассказывают, за какие грехи наказаны; мать предупреждает, что когда С. привезет отцу ключ, тот умрет; отец умер, С. дружен с братьями]: 156-159; Бунятов и др. 1900, № 5 [трое царевичей пускают стрелы; если стрела упадет в безлюдное место, жениться нельзя; стрела младшего падает у скалы, в ней открывается проход, старуха дает младшую дочь; по возвращении сын узнает, что мать умерла; царь хочет сноху себе, визир предлагает трудные задачи; 1) принести семилетнюю дань от царя девов (жена велит взять коня и шашку своего брата, с их помощью муж побеждает девов); 2) ковер, на котором поместится войско (теща дает); 3) сходить к покойной матери, узнать, где зарыт клад; старший шурин с царевичем скачут на небо к мертвым; дальше царевич идет один, видит мучающихся за грехи (на обратном пути они рассказывают, за что наказаны); груди женщины сосут щенки; голая мерзнет среди разбросанных шелков; старик черпает и пьет кровь из котла (рядом мясо); тощий бык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит мостом поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять появляются; река с ык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять пореки с черной, красной, желтой полосами воды; мать сперва предлагает перейти реку к ней; узнав, зачем он пришел, дает кольцо, которым запечатали клад; велит сказать царю превратиться в черный камень; так и случилось, царевич занял трон], 6 [бедняку снится на голове солнце, в ногах - луна, на груди – две звезды; пастух покупает сон, отдав за него все стадо; ночью приходит к городу; юноша подъезжает с двумя лошадьми, засыпает; царевна принимает его за своего двоюродного брата, с которым собиралась бежать; они уезжают, она берет пастуха в мужья, одевает в костюм шах-заде, теперь его имя Теймур-шах; местный шах принимает его с почетом, влюбляется в его жену, велит добыть 1) молока морской кобылицы (жена учит напоить ее, налив в яму вина); 2) райских яблок; жена велит поехать на морской кобылице, спрятать одежду младшей из трех купающихся сестер, та стала второй женой, принесла райских яблок; 3) навестить родителей царя; вторая жена велит, чтобы Т. просил царя бросить его в костер, выносит из огня, Т. приходит к царю с мнимой вестью; царь и придворные велят их сжечь, Т. воцаряется; солнце – луна во сне - его жены, сыновья - звезды]: 89-101, 115-124; Ганаланян 1965: 114-120 [охотник приносит голубку; в доме прибрано; мать охотника видит, как голубка превращается в девушку; хватает ее; охотник на ней женится; царь требует 1) принести то, не знаю что; жена корит, что он не оставил ее перья; посылает к своим сестрам, дает полотенце, не велит вытираться чужим, иначе он превратится в веревку; они, царь Каджац, цари Змей, Мышей не знают, как достать; царь лягушек зовет Делагора; тот отводит его в лес, пропадает; другой человек просит Афанди подать еду; она появляется сама; дарит Афанди охотнику; по дороге А. просит продать себя курду, коробейнику, каждый раз возвращается; охотник говорит царю, что не нашел требуемого, А. убивает царя, громит его войско; охотник делается царем], 134-141 [юноша трижды закидывает сети, каждый раз вылавливает лягушку; приносит домой к матери; оба удивляются, кто прибирает в доме; сын подсматривает, как лягушка превращается в девушку, бросает кожу в огонь; старуха подговаривает царя послать войско забрать девушку; девушка саблей уничтожает все войско; старуха советует царю попросить юношу привести мать сорока коней; юноша льет вино в ручей, кобылица напивается допьяна, юноша приезжает на ней; привести для царя жену; по дороге юноша кормит собаку и пахлавана, берет в спутники выпивающего озеро, голодного мельника, поедающего муку, мизинцем толкающих жернова, слушающего, стоя на голове; объедала все съедает, собака и пахлаван побеждают царских, опивало выпивает воду, которой пытались затопить комнату, юноша бросает перстень в отравленную еду, отделяя яд; царь отдал дочь; за это время царь взял жену юноши к себе во дворец, отравил воду в бане; юноша собрал перстнем яд, столкнул туда царя, стал царем, приведенную девушку выдал за своего пахлавана]; Назинян 1969 [семеро братьев велят матери поставить на крышу веретено, если родится девочка, и плуг, если снова мальчик; кто-то по ошибке поставил плуг, братья ушли; девочка подросла; у кого-то пропал клубок; все девочки поклялись своими братьями, что не брали клубка, а эта поклялась собачкой; мать призналась, что у девочки есть братья; она пришла в дом в лесу, прибрала и приготовила, спряталась; младший брат стал сторожить, увидел сестру; однажды огонь погас, девушка увидела дым, пришла, а там страшная старуха – мать дэва; та дала угли и золу, дэв по зольному следу нашел дом; девушка отказалась отпереть, но согласилась высунуть палец; дэв его откусил, она упала в обморок; братья убили дэва, зарыли; мать дэва полила могилу, выросла трава, братья положили ее в суп, превратились в баранов; девушку взял царевич, обещал взять ее братьев; родственница царевича столкнула его жену в воду, надела ее платье, муж не заметил подмены; обманщица притворилась больной, просит зарезать баранов; те пришли к берегу, просят сестру выйти; она выплыла, братья снова стали людьми, обманщицу привязали к хвосту мула, пустили его бежать с горы; три яблока упали с неба]: 135-138; 2014 [царский сын узнал, что на огороде вырос огромный огурец; огородник: если сорвешь огурец, иди не оглядываясь, хотя будут звать; царевич принес огурец на опушку леса, разрезал, из него вышла девушка; царевич велит залезть на чинару и ждать, пока он вернется за ней со свитой; пришла старуха, превратила девушку в птичку, сама приняла ее облик; птичка стала виться у головы царевича, тот оторвал ей голову, бросил в сад, выросло тутовое дерево, садовник его срубил, щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; пока старушки нет, девушка прибирает в доме; та подстерегла ее, решила выдать за своего сына; тот соглашается считать девушку за сестру; царь велит, чтобы в каждом доме выкармливали по коню; девушка выкармливает коня, велит не вставать, когда царевич его позовет; называет пришедшего царевича изменником; тот начинает что-то подозревать; созывает чесальщиц шерсти; девушка приходит, просит в награду гранат, куклу и бритву; царевич подсматривает, как она рассказывает гранату свою историю, велит кукле сплясать, собралась перерезать себе горло; царевич хватает ее, ведьму привязали к хвосту мула]: 70-75; азербайджанцы : Багрий, Зейналлы 1935: 83-94 [царевич влюбился в девушку из граната; визирь говорит, что она у дивов; купил сакыза (фисташковая смола), пришел к дому, где старуха, нижняя губа ползет по земле, верхняя доходит до неба; визирь бросил ей в рот смолы, она стала жевать и не съела его; он стал шилом, спрятался в щели; сыновья старухи пришли, поверили ей, что никого нет; утром старуха указала дорогу на запад; там вторая старуха (те же эпизоды, визирь стал куском ковра); третья (визирь спрятался, став мухой) указала дерево с тремя гранатами на вершине; став комаром, визирь унес гранаты; в двух первых ничего нет, в третьем красавица; просит принести ей одежду; визирь оставил ее на вершине чинары, пошел в город; служанка визиря увидела ее отражение, столкнула девушку в колодец, заняла ее место; та выбралась, превратилась в розовый куст; царевич женился на обманщице, удивляется, что она черная; визирь срезал розы, послал жене царевича, та выбросила букет, он стал чинарой; жена велела сделать из нее колыбель для ребенка; старуха взяла одну доску, принесла к себе; пока уходила, доска стала девушкой, все прибрала и приготовила; соседи посоветовали проследить, девушка остались у старухи; царевич собирается в Мекку, раздает лошадей на откорм; девушка велела старухе взять одну, ей дали клячу, у девушки та превратилась в лучшего коня; женщины собираются вышивать платье царевича; девушка из граната песней складывает жемчуга, поет о случившемся; свадьба 40 дней и ночей, обманщицу привязали к хвосту необъезженной лошади], 96-102 [царевич хочет взять жену из джиннов; старуха велит идти на запад, проколоть нарыв на ноге джинна; джинн взревел от боли, а когда нарыв прошел, согласился помочь; надо срезать камышинку, но не разрезать, не дойдя до дому; царевич разрезал по дороге, вышла девушка; пришлось спрятать ее на чинаре и пойти за войском; пришла служанка; девушка из камыша попросила дать ей попить, та столкнула ее в море, заняла ее место; девушку проглотила рыба; лошадь царевича пугается рыбы, тот велит ее поймать; обманщица велит зажарить; капля крови превратилась в чинару; обманщица велит сделать из нее люльку для ребенка; щепку подобрала старуха; в доме кто-то готовит и прибирает; старуха проследила, удочерила девушку; та умерла, велев положить ее в склеп, но не закапывать; царевич проходит мимо, его кто-то окликнул; зайдя в склеп, он сперва видит труп, но на следующий раз ожившую девушку; она говорит, что обманщица взяла ключ, находившийся у нее на шее, без него она не может выйти из склепа; царевич грозит обманщице, та отдает ключ; обманщицу привязали к хвосту шальной лошади]; турки : Стеблева 1986, № 39 [семеро братьев хотят сестру; мать рожает девочку, повитуха намеренно вешает не красный, а черный флаг; братья думают, что родился мальчик, уходят; девочка вырастает, подруги говорят ей о братьях; мать дает ей осла из золы, он привозит ее к братьям; те не понимают, кто прибирает в доме; младший стережет, застает сестру; братья предупреждают ее не давать погаснуть огню; кошка гасит огонь, девушка приходит к старухе, та дает решето с золой и углями, след от золы теперь тянется к дому; братья роют яму-ловушку, дэв-сын старухи проваливается в нее, убит; приходит старуха, кошка приносит ей голову сына, старуха вырывает ему зуб, вонзает в ногу девушки; братья привозят к своей матери хоронить тело; кто-то вырывает зуб, девушка оживает], 46 (по всей Анатолии) [жена падишаха просит его, в случае ее смерти, жениться на той, кому подойдет ее туфелька; она подошла его дочери, он хочет на ней жениться; дочь велит изготовить золотого быка, забирается внутрь, велит служанке столкнуть быка в море, когда отец войдет в ее комнату; шахзаде подбирает плывущего быка, велит принести в свою комнату; ночью девушка выходит, съедает приготовленную еду, переставляет подсвечники, меняется кольцами со спящим шахзаде; то же на вторую ночь; на третью шахзаде ранит свой палец, сыплет на рану соль, чтобы не заснуть; принцесса отвечает, что ее имя Аху-Мелек ("серна-ангел"); по ночам она выходит к шахзаде, днем прячется в быке; невесте шахзаде (она его двоюродная сестра, дочь визиря, кривая) сообщают, что ее жених влюбился в статую быка; шахзаде уезжает на войну, его невеста велит жечь быка, АМ выскакивает, ее бьет, полумертвую выбрасывают на свалку; ее усыновил старик; шахзаде заболел от горя, сказал, что выздоровеет, отведав нужной похлебки; АМ бросает в свою похлебку его перстень, он его узнает; готовится свадьба; мать и прежняя невеста шахзаде заманивают АМ в пустыню и оставляют там; она принимает вид пастуха-арапа, шахзаде не хочет с ней расставаться; она, шахзаде и его кривая невеста спят в одной постели; увидев, что шахзаде повернулся к невесте, АМ убила себя; увидев это, убил себя шахзаде, невеста умерла от досады; дервиш оживил шахзаде и АМ]: 160-163, 194-201; Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Walker, Uysal 1966, № 4 [сын покойного рыбака (СР) вылавливает черепаший панцирь; кто-то готовит и прибирает в доме; СР подсматривает, видит девушку, СР разбивает панцирь, женится; царь велит погасить огни в городе, видит свет, исходящий от жены СР; визир советует дать мужу задачи; каждый раз жена велит прижать печать к камню на берегу моря, выйдет араб, исполнит желания; 1) привести 10 львов, которые победят 10 львов царя; 2) накормить город; 3) построить вокруг города стену с железными воротами; 4) привести с гор дикую кобылицу с 40 жеребятами (вместо араба появляется узда; наполняет водоем вином; кобыла опьянела; жеребята пошли за матерью); 5) царь лично придумывает задание привести сестру семи великанов; жена СР не может помочь; СР встречает Поедалу, Выпивалу, Флейтиста, Всеведущего; великаны велят 1) съесть 7 котлов мяса, 2) выпить 7 бурдюков воды; 3) дают отравленный хлеб; спутники выполняют задания: Всеведущий знает, какой хлеб отравлен, Флейтист заставляет тарелки танцевать, поменять места, великаны умерли; сестра великанов убивает войско царя и его самого, СР воцаряется]: 55-63; курды [семеро братьев просят мать выставить решето, если родится девочка; жена брата женщины из зависти вешает ружье, братья хотели сестру, не возвращаются; подружки велят подросшей девочке поклянуться братом, рассказывают, что у нее есть братья; она приходит в дом в лесу, тайком там готовит; седьмой брат ее подстерег, они узнали друг друга; Луна отвечает жене дяди, что сестра семи братьев красивее ее; находит ее, подбрасывает кольцо в воду, та выпивает, умирает; братья кладут тело в золотой ящик, пускают в степь на верблюде; сын падишаха вынимает кольцо у нее изо рта, она оживает, он на ней женится]: Руденко 1970, № 56: 202-204; курды (Ирак; зап. в пров. Сулеймания, опубликовано на литературном арабском) [младший из трех сыновей бедняка стал рыбаком; выловил большую рыбу, в животе ее нашел маленькую золотую, еще живую; стал о ней заботиться; однажды рыба исчезла; пришел юноша, сказал, что он, сын морского царя, и был той рыбкой, привел к отцу, посоветовал просить в награду белую курицу; юноша вернулся, в доме кто-то готовит; он подстерег девушку – она, дочь морского царя, и была белой курицей; правитель велит рыбаку отдать жену; тот отвечает, что лучше сделает все, что угодно; правитель велит 1] принести 120 одинаковых золотых рыбок (жена создает их), 2) голубой шарф длиной с дорогу (жена дает, шарф меряют, конца нет); 3) стадо красных овец, стадо буйволов (рыбак пригоняет); рыбак обзывает правителя скотиной; тот сажает его в тюрьму, затем требует 120 таких «скотин»; жена создает чудовищ из угля и масла; правитель подходит к ним с лампой, они вспыхивают, правитель и весь дворец сгорают]: Яременко 1990, № 26: 142-147.

Иран – Средняя Азия. Луры [уезжая, муж требует, чтобы к его возвращению у жены были сын и дочь; мулла превратил яйцо в девочку, берцовую кость – в мальчика; муж вернулся через месяц, не поверил, что это дети, швырнул яйцо на навозную кучу, а кость – собакам; птица dal спросила, нельзя ли ей забрать яйцо; женщина разрешила, птица отнесла яйцо себе в гнездо, оно стало девочкой; (яйцо снова превратилось в девочку); девочка выросла, птица приносит ей все, что нужно; соткала ковер; хочет спуститься помыться; птица учит, как велеть скале спустить себя вниз и как поднять назад; девушка потеряла туфельку и локон волос, они попали в глаз кобыле царевича; тот хочет жениться на владелице; старуха обещает найти ее; отказывается от золота, просит моток веревки по своему весу; стала тереть рис на дне перевернутой ступки, лить сверху воду, гася костер, сделала вид, что хочет резать барана тыльной стороной ножа; девушка кричит ей, как надо делать; старуха: я ничего не вижу; девушка спустилась показать; старуха просит поискать у нее в голове; в это время старухина дочь приколола платье девушки к земле колышками; всадники подоспели, увезли девушку; старуха велела всадникам уходить, надела одежду девушки на свою дочь, выдала за царя, а девушку оставила привязанной к дереву; лев съел девушку, но капля крови упала на землю и на этом месте вырос тростник; пастух его срезал и сделал дудочку, заиграл, она поет; «Играй, пастух, играй, красиво играй! Я была дочерью птицы дал в пещере на скале. Старуха привязала меня к иве, лев меня съел»; мать мнимой жены царевича услышала, выбросила дудку на кучу навоза; женщина, которая пасла гусей, подобрала, чтобы сжечь, когда высохнет; кто-то готовит и убирает в ее доме; она подстерегла девушку и схватила; та ответила, что она одновременно и человек, и фея; девушка осталась у нее, напялив на голову овечий желудок – будто она паршивая; однажды она сняла овечий желудок, чтобы помыться; принц пошел подобрать свою игральную кость и увидел девушку; велел, чтобы старушку вместе с ее паршивой дочерью взяли во дворец; притворился больным: пусть паршивая принесет миску отвара на своей голове; сорвал с нее бараний желудок, женился на ней]: Amanolahi, Thackston 1986, № 17: 83-88; персы : Османов 1987 [семеро братьев хотят, чтоб у них была сестра; мать рожает девочку, по ошибке вешает над дверью пращу, а не веретено; братья уходят; девушка вырастает, находит дом братьев на вершине горы; тайком готовит и прибирает; младший брат прячется, ловит ее; братья велят не съедать ягодку кишмиша, если найдет на полу; отдавать ее кошке; девушка съедает, кошка гасит огонь, кладет в очаг красный камень, чтобы девушка думала, что огонь горит; девушка приходит за головней в пещеру дива; на следующий день див приходит к ней, велит просунуть в щель палец пососать; девушка не рассказывает братьям, слабеет; рассказывает, младший брат срывает с дива склянку жизни, тот умирает; братья с сестрой возвращаются к родителям]: 235-238; Розенфельд 1956 [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: 164-174; персы (гератский диалект) [принц нарядился нищим и пошел в страну тыкв; взял две и понес назад; в пустыне разрезал одну; пери: ты мог бы меня осторожно извлечь и быть счастливым, а ты рассек меня пополам; принц зарыл тыкву и дошел до источника под деревом; открыл тыкву; фея: зачем поторопился, надо было открыть дома; забралась на дерево, послала принца принести ей одежду; на этом же дереве находилось гнездо птицы Симург; она решила, что пери хочет убить птенцов; прилетела, подняла камень, чтобы на нее сбросить; но пери увидела, что к гнезду ползет змея; отломила ветку и убила ее; Симург окропила пери водой, накормила птенцов змеятиной; пришла за водой служанка; увидела отражение пери, приняла за свое; разбила кувшины; хозяйка велела ей вымыть в источнике младенца; служанка ударила его задом о камень; пери: это мое, а не твое отражение; пери вошла внутрь дерева, а служанка разделась и забралась на дерево; принц женился на ней, хотя она некрасива; она родила, велела срубить то дерево и сделать из него люльку; старушка подобрала одну щепку сделать прялку, а обманщица люльку сожгла; старушка удивлена: кто-то прибирает в комнате; пери открылась, стала внучкой старушки; принц просит всех девушек сделать для него жемчужные ожерелья; у внучки старухи лучшее; принц велит все девушкам собраться; пери сперва не признается, затем корит принца, обо всем рассказывает; служанку привязали к хвосту коня; голову зарыли поблизости, чтобы топтать это место; свадьба 7 дней и ночей]: Иоаннесян 2022: 75-81; таджики : Амонов, Улуг-заде 1960 [семеро братьев хотят, чтобы у них была сестра, уходят на охоту; мать рожает девочку Гульмох, вешает на ворота прялку, злой сосед подменяет луком; подруги говорят Г., что ее братья ушли, когда она родилась; она просит мать дать ей рукой горячую пщеницу, зажимает ладонь, заставляет сказать правду; приходит в дом братьев, те не понимают, кто прибирает; лишь младший брат не засыпает, карауля; огонь гаснет, Г. приходит за ним к бабе-яге; та дает огонь, велит бросать по дороге пшеницу, приезжает следом на козле, велит себя причесать, сосет кровь Г.; братья сталкивают бабу-ягу в яму, засыпают землей; там вырастает укроп; поев его, братья с сестрой превращаются в голубей, прилетают в отчий дом; братья превращаются в тополя, сестра в яблоню; они не дают яблоки царевичу, ибо он не сделал добрых дел; дают сорвать старику, братья с сестрой выходят из стволов, обнимают родителей]: 98-105; Улуг-заде 1967 [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает золото тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: 180-200; бухарские арабы [жена умерла, человек женится на другой; дочь просит привезти ей рубаху, жена – зеркало, в котором весь мир; велит падчерице отделить джугару от проса (воробьи отделили); велит мужу бросить дочь в степи; та приходит к сорока дивам, тайком готовит, прячется; один режет себе мизинец, чтоб не заснуть, подкарауливает девушку; дивы называют ее сестрой; мачеха видит ее в зеркале, приходит, дает снотворное; дивы думают, она умерла, отпускают в степь на верблюде; пастух берет верблюда, эмир – покойницу, в тепле она ожила, он женится; приходит мачеха, эмир отрубает ей голову]: Винников 1969, № 10: 73-75; туркмены : Лебедев 1954, № 11 [начало, как в Сокали; дэв приходи сосать кровь из пальца АП, братья его убивают, но другие дэвы убивают братьев; верблюдица Ак-Мая велит стать верблюженку черным камнем, он стоит на дороге в Мекку; жены заколдовывают АП, но жена Байрама добра с ней, скорпионы ее не кусают; ужаленных жен, кроме жены Байрама, братья прогоняют]: 136-146 (перепеч. в Стеблева 1969, № 47: 257-266); Сокали и др. 1955 [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы; мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, придя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын визиря берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: 69-81; сарыкольцы [родители хотят выдать трех сыновей за трех дочерей; младшая лезет на чинару, по ней попадает на небо; иглой втыкается в дом трех братьев, готовит в их отсутствии; только младший брат не засыпает, братья делают девушку сестрой; велят следить за огнем, бусинка падает в очаг, девушка принимает ее за уголек; приходит просить огонь у старухи, та дает, велит испечь дома лепешки, приезжает на козле, втыкает в пол иглу, велит танцевать, девушка колет ноги, старуха ест лепешки, обмакивая их в кровь; братья стерегут, лишь младший убивает ведьму, ее труп сжигают]: Пахалина 1966: 103-106; пуштуны [единственная дочь царя просит отца разрешить ей поохотиться со служанками; пока те дремлют, царевна идет по течению реки вслед за плывущей розой; в сумерках забирается на дерево; под ним разбивает лагерь царевич; каждый раз, когда он засыпает, царевна спускается с дерева поесть приготовленную для него еду; он делает вид, что заснул, хватает царевну, берет в жены, привозит домой, устраивает свадьбу; они приезжают к отцу царевны, тот передает трон зятю]: Ali 1969: 143-147.

Балтоскандия. Норвежцы [у королевы капнула на снег кровь из носа; она подумала, что хорошо бы иметь дочь румяную и белую как снег и кровь, за это готова отдать своих десятерых сыновей; троллиха обещает, что так и будет, заберет сыновей после крещения дочери; те превращаются в селезней, улетают; мать признается дочери, что у нее были братья, она дала им и ей по серебряной ложке; девушка идет их искать; находит дом, там ложки, она кладет свою, готовит и прибирает, прячется под кроватью младшего брата; братья прилетают утками, делаются людьми; догадываются, увидев ложку; старший хочет убить сестру, младший говорит, что она не виновата; она может вернуть им человеческий облик, если за три года спрядет нити из пуха чертополоха, соткет им одежду, будет все время молчать; ее видит принц, женится; мачеха принца крадет ее новорожденного сына, бросает в яму со змеями, мажет ей кровью рот; так трижды, два сына и дочь; король согласен сжечь жену живьем; она раскладывает одежду для братьев, у младшего еще нет рукава; прилетают утки, уносят одежду, возвращаются всадниками, у младшего вместо левой руки крыло; все объяснилось, дети живы, играют со змеями, мачеху разорвали двенадцатью лошадьми]: Asbjíørsen, Moe 1960: 187-189; карелы (Калевальский р-н) [старик пошел в лес, стал рубить дерево; прилетела птичка, он заснул, проснулся лишь вечером; то же на второй день; на третий старик срубил дерево, птичка стала петь на пне и сама заснула; старик принес ее домой, посадил в клетку; когда старики пошли в церковь, птичка стала девушкой, все приготовила, прибрала; приходит царевич, слышит пение, заходит в избу, засыпает; спрашивает знахарку; та говорит, что это небесная звездочка, упала с неба; если на девушку взглянуть, она больше в птичку не превратится; девушка занавешивает окна, но царевич нашел щель; когда старики вернулись из церкви, они увидели девушку; царевич на ней женился и взял стариков к себе]: Онегина 2010, № 23: 254-255; сету (Васцелиина) [умирая, мать велит сыну взять жену, похожую на сестру; такой нет, он хочет жениться на сестре; она идет одеваться в амбар, оставляет плевки отвечать за себя, выходит с другой стороны, лезет на дуб, просит его стать выше, небо - ниже; на небе приходит в дом, где две девушки, похожие на нее; их мать с ледяной головой по ночам ходит есть тростник, пить воду из моря; днем девушки прячут пришедшую, отвечают матери, что запах от паленой свиньи; возвращаясь перед рассветом, мать поет, просит дочерей пустить ее в дом; дочери рассказывают девушке, что у них специальные вкладыши в уши - одни, чтобы слышать, другие, чтобы не слышать; девушка подменяет вкладыши; дочери не слышат мать, ее голова тает на солнце, она умирает; все три девушки спускаются на землю; братья (их трое) не могут сказать, кто из троих их сестра; старушка советует старшему порезать палец; лишь сестра бросается завязывать; старшие братья берут в жены девушек с неба; младший недоволен, что снова остался без жены; делает в лесу гроб; когда сестра приносит ему еду, кладет ее в гроб, заколачивает; жены братьев напрасно зовут ее в баню; на крышке вырастает гроздь ягод; охотник приносит ее домой; кто-то готовит и прибирает; старик советует подсмотреть, охотник застает девушку, вешает ей на шею крест, берет в жены; знакомится с ее братьями]: Järv et al. 2009, № 34: 142-147; сету [двое женатых братьев решают избавиться от сестры; велят женам отправить ее к ним в лес принести обед; женам жалко девушку, они несут еду сами; братья настаивают, чтобы пришла сестра, закрывают ее в дубовой кадке, оставляют в лесу; жены братьев зовут ее в баню; младшая слышит слабый голос - я в дубовой кадке, крышка забита рябиновым штырком; из этого штырка выросла рябина, на ней одна гроздь; парень с лесного хутора ее сорвал, принес домой; теперь в доме кто-то готовит и прибирает; парень застает девушку, та превращается в гроздь ягод, птицу, веретено , он не выпускает; женится; они навещают братьев, тем стыдно]: Normann, Tammpere 1989: 53-57 (=Põder, Tanner 2000: 161-165, =Järv 2020: 221-223); Лутси (1893; информант узнал сказку от не говорящих по-эстонски) [в семье три сына и дочь; мать умерла, отец женился на ведьме; братья хотят ехать в церковь и каждый хочет лучшего коня; стали драться; мачеха: так и деритесь; братья уходят. (из дальнейшего ясно: ночью они друзья, днем дерутся железными палицами); сестра пошла искать братьев; старик созвал зверей – не знают; послал к другому, тот созвал птиц; птицы: братья дерутся в девятом царстве на берегу моря; сестра пришла в их дом, откусила от краюхи старшего брата, спряталась за печкой; на следующий день подложила кольцо матери в краюху среднего; братья его узнали, обрадовались сестре; она их спасет, если 9 лет не проронит ни слова; сестра ушла, легла в гроб; ехал царевич, слуга нашел девушку, так красива, что не мог уйти; то же второй; пришел сам царевич, привез к себе, взял в жены; жена родила; мачеха принца отрезала ножку младенцу, сунула в рот роженице; то же со вторым ребенком; женщину собрались вешать; 9 лет минуло, явились братья, а с неба ангелы; всех на небо, а мачеху царевича в ад, где ни солнца ни луны]: Annom et al. 2018: 131-134; ливы [пока король на войне, его новая жена послала кучера убить падчерицу; тот отпустил девушку, а мечахе принес сердце собаки; девушка пришла в дом в лесу, где 9 стульев, рубашек и пр.; все прибрала, приготовила еду; пришли 7 братьев; удивляются, кто хозяйничал: если старый человек, будь отцом/матерью, если молодой – братом/сестрой; они заколдованные королевичи, должны ежедневно сражаться с выходящим из моря чертом; девушка подсмотрела, как черт выпивает три бочки воды; налила в них спирт; черт лопнул; братья и она перебрались жить в его замок; пришла мачеха, предложила девушке лечь в ванну, усыпила рубашкой; братья пришли, решили тоже умереть; королевич нашел девушку, принес к себе; король увидел ее, она ожила; родила ребенка и окропила его кровью умерших братьев; они ожили и младенец тоже; мужу-королю мачеха сказала, что дочь умерла; та пришла, разрыла могилу – в ней чурбан; король велел поместить жену в бочку с гвоздями и привязать к коню; нашел новую жену]: Loorits 2000(5): 53-54 {sic!}; восточные саамы [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она с трудом вычерпала ее, вымыла избу, отломила и съела кусок одной лепешки; спряталась, превратившись в веретено; пришли Сполохи, увидели, что у одного из них, Найнаса, лепешка надкушена, ушли, Найнас остался; просит показаться (если старик – будешь отец, если старуха – мать, если молодой – брат, если женщина – сестра, если девица – жена; девушка открывается; Н. говорит, что здесь ей жить нельзя, здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью вешает над постелью серебряный пояс; Н. спит с женой, верит, что это звезды, хотя уже день; мать Н.: возьми оленьи шкуры, они присохнут от солнца; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она страдает от жара, Солнце оросил ее водой, взял в жены, она рожает ему дочь; дочь выросла, ей дали шелку приготовить три платка, отправили на землю, велели выйти за первого встречного; она вышла за пастуха; продала платки; люди завидуют их богатству, хотят убить мужа; жена привела его к своему отцу-Солнцу, тот ехал на олене; Солнце велит зятю утром поехать вокруг земли на медведе, днем на олене-самце, вечером на важенке; в полдень зять едет на олене-самце, видит изображение человека, ударил его ногой; «У меня был теленок-олень, ты его не сохранил, не стой на дороге»; вскоре олень пал, зять вернулся на важенке; на следующий день Солнце сам поехал, увидел мертвого оленя, велел зятю обходиться с животными ласково; на третий день Солнце отпустил зятя с дочерью, они стали жить еще богаче]: Харузин 1890: 348-351; литовцы : Кербелите 2014, № 92 [к старикам прилетает лебедь, превращается в девушку, готовит и прибирает; старик подстерег, сжег крыло; король женился на ней; отец-лебедь зовет ее, но она отказывается бросить сыночка; то же – мать; когда летит милый, она просит сбросить крыло, оставляет сыночка; король женился на лауме; лебедица прилетает к сыну; король смазал подоконник смолой, схватил жену, казнил лауме]: 205-207; Лëбите 1965 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: 133-135.

Волга – Пермь. Коми : Новиков 1938, № 45 [два брата женятся на девушках, третий берет курицу; кто-то прибирает, готовит; муж прячется, видит, как жена сбрасывает одежду курицы; он сжигает куриную одежду, живет с молодой]: 159; Плесовский 1975 [отбыв 25 службы, Федот решил, что родители умерли, стал жить в лесной избе; старуха-стряпуха говорит, что сегодня удачи не будет; Ф. идет в лес, дичи нет, видит красивую птицу, трижды прицеливается, птица велит не стрелять; Ф. приносит ее домой; птица велит рассчитать стряпуху; каждый день кто-то готовит и прибирает; Ф. подсмотрел, застал девушку; та велит на ней жениться, иначе улетит; три года она ночью женщина, днем птица, затем срок зарока кончился; велит купить шелку, утром готова скатерть с вытканными деревьями и пр.; Ф. несет скатерть на базар, казначей за дорого покупает, царь заказывает еще; казначей видит жену Ф., столбенеет, рассказывает царю; колдунья советует царю послать Ф. поймать на Белом море черного оленя; жена приводит оленя из леса; говорит, что корабль продержится на воде лишь 3 суток; команда пьяна, И. поворачивает корабль, приводит оленя царю; колдунья велит послать Ф. не знаю куда, не знаю, зачем, привезти не знаю кого; жена дает белые, красные и синие нитки, они укажут дорогу; дает полотенце: разверни, когда придет беда; Ф. приходит в дом, старуха велит вымыться в бане, чтобы его съесть, когда придут ее братья; приходят великаны, дело плохо, но Ф. развернул полотенце, старуха признала в нем зятя; лягушка квакает: оказывается жена Ф. – ее дочка; перепрыгнула в ним через первое море; учит, что делать; когда перепрыгнула через третьей море, умерла; Ф. слушает разговор молодцев: Матразум, неси обед; когда те ушли, Ф. сам вызывает М., но благодарит; М.: меня никто не благодарил, пойду с тобой; Ф. плывет на корабле, М. учит продать его за малую волшебную трубку; через 3 дня М. вернулся; Ф. прибыл домой, его родители умерли, а один из шуринов подарил волчонка; тот велит избавиться от царева войска; жена велит дунуть через трубку; вышло войско, смело царя, Ф. с женой воцарился]: 52-63; чуваши [птица просит Чуваша не стрелять в нее; он приносит ее домой; ночью неизвестный парень отражает нападение кыпчаков; утром Ч. трогает птицу, она становится девушкой; он женится на ней, от них происходят чуваши; Ч. истребил нукеров, посланных царем отнять у него жену]: Димитриев: 26-27 в Морохин 1998, № 462: 430-431; башкиры [бездетная старуха лепит сына из теста, это Камыр-батыр; он силен, калечит других детей, отец его прогоняет; он встречает, берет в спутники Имян-батыра и Тау-батыра; они спят в избе, три девушки готовят, уходят; на третий день батыры их ловят; в их отсутствие к женам приходит убырлы-карсык, велит искать у нее в волосах, сосет их костный мозг; И., Т. стерегут, все видят, но боятся сказать; К. отрубает старухе голову; та обещает, что будет тысяча голов; каждый день войско демонов все больше, батыры побеждены, их жены похищены; К. на веревке спускается в нижний мир; женщины ущипнули детеныша дэва, говорят, что он плачет, желая быть у души отца; дэв: она в голубе, тот в сундуке, сундук в кобыле; К. убивает дэва, спутники поднимают женщин, обрезают веревку; аждаха закрыл воду, К. его убивает; убивает змею, ползущую съесть птенцов птицы Самригуш; та соглашается вынести К. на землю; в пути он кормит ее скворцами, последний кусок отрезает от ноги, птица прикладывает его назад; К. предлагает И. и Т. выстрелить вверх, упавшие стрелы их убивают, К. получает трех жен]: Бараг 1988, № 23: 154-158.

Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней, и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; казахи (Синьцзян) [у бая Баоча в каждом стаде по тысяче голов; пастух видит, как к его стаду пришло другое – тысяча черных баранов; он пытается отделить своих от пришедших; стало так жарко, что разделся догола, а потом не нашел одежды; пришел хозяин черных баранов, но те куда-то пропали; потом появились, но хозяин больше не приходил; пастух зарезал барана и натянул его шкуру; три рыбака смеются; они поймали золотую рыбу; пастух отдал за нее трех баранов и отпустил; пастухи взяли еще трех, посмеялись и ушли; пастух обнаруживает, что сколько бы он ни резал или ни отдавал баранов, в отаре все равно тысяча; пришел человек, погостил, пригласил к себе, провел в подводный дворец; подводный царь говорит, что пастух спас его сына, а неистощимые черные бараны – его; подводный принц советует просить у его отца лишь шкуру с живота барана, которая на чердаке, и щенка; если будет беда, надо подойти к реке и трижды крикнуть «Друг!»; когда пастух пригоняет вечером стадо, в юрте прибрано, еда приготовлена; пастух подстерег девушку, собрался сжечь собачью шкуру; девушка просит подождать 6 дней, но на третий день пастух шкуру все-таки сжег; девушка стала его женой, но предрекает несчастья; пришли двое; они слуги царя, тот заболел и выздоровеет, если ему принесут перепелку, зажаренную на солнце; но перепелка каждый раз не жарится, а портится; жена пастуха жарит перепелку и велит этим людям подержать ее днем под солнцем; царь выздоровеет, но пусть они скажут, что все сделали сами; так и случилось; по кусочку дали всем женам, министрам и пр., всем стало лучше; министр потребовал от посланцев, чтобы те сказали, кто на самом деле зажарил куропатку; одного забили до смерти, другой проговорился; министра явился к жене пастуха и сказал, что прибудет царь с 30 министрами, надо принять; жена пастуху: пойди к реке и попроси моего брата помочь; все пришедшие легко поместились в юрте, роскошный пир; царь был так поражен красотой хозяйки, что случайно отрезал себе палец; царь требует, чтобы пастух перекочевал в его ставку; жена министру: пусть нам построят дом целиком из железа; дом построили; как только царь хочет войти, жена пастуха закрывает дверь; министр предлагает разделить народ на благородных и бедных и устроить соревнование; если победят благородные, пастух отдаст жену; брат жены пастуха дал коня, пастух победил в скачках; соревнование борцов; посланный из реки маленький мальчик легко одолел царского богатыря; стрельба в цель; брат жены дал волшебный лук; царь проиграл своих 6 жен и наложниц и умер]: Coyaud 2012, № 73: 197-212; уйгуры (Хами) [один сын выучился столярному, другой – кузнечному делу, третий – игре на дутаре и скрипке; его отец назвал незаконнорожденным и прогнал; попытался поймать птичку; в доме кто-то готовит; юноша стал сторожить и схватил красавицу; когда муж уходил работать в поле, он скучал по жене и та дала ему свой портрет; паршивец его похитил и принес царю; тот велел найти изображенную женщину; слуги доставили ее царю; она успела сказать мужу, чтобы тот надел куртку на меху (мехом наружу) и пришел продавать перец и спички; увидев его, жена впервые после похищения стала смеяться; царь решил поменяться с торговцем одеждой, чтобы жена стала смеяться и в его присутствии; надев царскую одежду, муж велел зарубить нищего, труп бросили в степи собакам; воцарившись, царь пришел в прежний дом и прогнал отца, который прежде прогнал его]: Малов 1954, № 62: 82-83; дунгане : Рифтин и др. 1977, № 1 [юноша Чжон Дачжё видит, как черная змея дерется с белой, побеждает; он бьет черную кнутом, та отпускает белую; во сне старик велит идти не за черным человеком на черном коне, а за белым на белом коне; тот велит просить у его отца тыкву-горлянку, что висит на стене; получив тыкву, он ночует в степи; кто-то готовит еду; он подсматривает, видит, как три девицы (это дочери отца белой змеи) выходят из тыквы, готовят; дома у юноши младшие сестры скрываются в тыкве и вместе с ней возвращаются к своему отцу, старшую оставляют юноше в жены; люди из родника строят супругам новый дом; чиновник завидует, требует 1) посадить деревья перед управой, 2) настрелять фазанов, 3) выиграть гонки мулов (ставка – жена); жена учит, что делать; ЧД отказывается от выигранной им жены чиновника; мул разбрасывает огненные шарики, чиновник сгорает вместе с управой], 37 [мать отдает 13-летнюю Айшу за старика-ахуна, который читает коран; объевшись, ахун умирает, наказав не выдавать А. снова замуж; мать запирает А.; Заяц дает ей белую заячью шкурку, велит рыть лаз до горы Мыясань; А. роет, а когда мать приносит еду, сбрасывает шкурку, превращается в девушку; роя лаз, находит кувшин с серебром; оказывается в доме доброй старушки и ее сына-пастуха, тайком там готовит и прибирает, оставляет серебро; мать и сын застают ее, не позволяют больше надевать шкурку; мать решила, что ахун забрал А. в рай]: 35-40, 203-211; Shujang Li, Luckert 1994 (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-камень, затем Брат-вяз, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камнем; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: 111-118; желтые уйгуры [человек лезет на дерево, роняет топор, видит, что топор обвил белый змей; змей требует отдать ему в жены одну из трех дочерей человека; только младшая соглашается; когда девушка приходит в пещеру, змей и его семья выглядят людьми; это сосланные на землю небожители; их срок пребывания в облике змей закончился; старшая сестра навещает младшую, видит змей, пугается; средняя видит красивого мужа сестры, завидует; идет с ней купаться, сталкивает в воду, занимает ее место; младшая превращается в птичку, ласкается к мужу, испражняется в еду сестры; та убивает птичку, зарывает под порогом; вырастает колючий куст, рвет на средней сестре одежду, та его выкапывает, сжигает; из золы выкатывается каменное пряслице, его находит старушка; когда возвращается домой, еда готова; она подсматривает, застает девушку; та просит старушку пригласить принца (т.е. своего мужа); новая жена говорит, что они придут, когда 1) вдоль дороги вырастут сосны (настоящая жена выращивает их за ночь); 2) дорога устлана красными и белыми коврами (разбрасывает шерсть, она превращается в ковры); принц с мнимой женой приходят; настоящая кладет в чашку мужа свое обручальное кольцо, в чашку сестры – дерьмо; принц узнает жену, бросает на мнимую кожу змеи, та становится пестрой (colored) змеей]: Stuart, Jhang 1996: 55-59; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [на необитаемой горе кобылица родила ребенка; он вырос, пошел искать братьев; выстрелил из лука в камень, из которого валил дым; внутри камня закричал человек; оба пошли дальше; пустили стрелу в дерево; оттуда закричал человек; они стали жить втроем; вышедшего из камня назвали Таш-гага (брат Камень), из дерева – Агаш-гага (брат Дерево), а рожденного кобылицей – Масембу; отправились искать жен, пришли в какое-то жилище; там никого не было, в котле варилась пища; наутро побратимы ушли на охоту, вечером вернулись; хлеб и чай были приготовлены; утром оставили Т. в доме и ушли на охоту вдвоем; Т. спрятался, увидел, как прилетели три голубя; они скинули свои плащи из перьев, превратились в девушек; одна приготовила пищу, вторая развела огонь, а третья подмела двор; затем они надели свои плащи и улетели; одна из них была Кюн-ана (девица Солнце), другая – Ай-ана (девица Луна), третья Юлтус-ана (девица Звезда); вечером Т. рассказал побратимам об увиденном; на следующее утро сторожить дом оставили А.; он увидел и рассказал побратимам то же самое; на другой день М. сам остался в доме; когда девушки начали готовить, он выскочил из укрытия и бросил в огонь их плащи из перьев; Кюн-ана вымазала себя пылью и сажей; вечером пришли побратимы; Т. выбрал Ай-ану, А. – Юлтус-ану; М. досталась Кюн-ана; утром она вымыла лицо и по сравнению с двумя другими девушками оказалась красавицей; Т. и А. это не понравилось; они сбросили М. в пропасть, забрали его лук и стрелы, а Кюн-ану отдали пасти овец в чужой дом; птица, прилетавшая в пропасть, рассказала М., что у нее там есть птенец; М. рассказал ей о предавших его братьях; птица пообещала, что вынесет его на своей спине; затем принесла сто воробьев и сказала М.: «Садись на мою спину, возьми всех воробьев. Когда я сделаю круг, открою рот, ты бросай [туда] по одному!»; М. сделал, как она велела; скормил ей всех воробьев и, оказавшись наверху, двинулся в путь; пришел к жене, попросил ее поискать у него в голове; жена заплакала, сказала, что у ее мужа есть похожая родинка; М. признался, что выбрался из пропасти; они пришли к его побратимам; те играли с луком и стрелами; сказали М.: «Ты не сможешь натянуть лук. С этим луком и стрелами играл Масембу!»; М. ответил, что натянет лук, схватил его, вложил стрелу и убил обоих побратимов; их жены достались ему]: Тенишев 1964, № 53: 104-105 ; салары (Уллагыл, Сюньхуа-Саларский автономный уезд) [юноша-сирота увидел, что на дороге дерутся две змеи; одна – черная, другая – пестрая; черную змею юноша бросил в кустарник, а пеструю отпустил; она привела его к себе домой; сказала отцу-змею, что юноша спас ее от черной змеи; юноша погостил там несколько дней, затем собрался идти домой; пестрая змея посоветовала: «Завтра мой отец тебя спросит: “Большую меру серебра ты хочешь или малую меру золота?” Ты скажи: “Не хочу я ни большой меры серебра, ни малой меры золота. Я хочу курицу, что на дворе”»; юноша так и сделал, принес курицу домой; утром отправился косить траву, а вернувшись домой, увидел, что хлеб и чай готовы; на другой день остался за дверью; курица сняла свой плащ из перьев, превратилась в красавицу, приготовила еду, а затем надела плащ обратно; юноша поужинал и утром снова остался сторожить у дверей; когда курица скинула плащ, бросил его в огонь; курица осталась красавицей и стала женой юноши; в горах к нему подошел императорский охотник; он попробовал хлеб, которым его угостил юноша, и унес кусочек для императора; тот приказал передать юноше: «Устроим состязание коней; если твой конь не выдержит, твою жену император возьмет себе!»; юноша рассказал об этом жене, она велела сходить домой к ее отцу и привести оттуда маленького белого коня; юноша это сделал, выиграл состязание; император: «Завтра ты разровняй эту гору, а мое войско разровняет ту гору. Если ты отстанешь, то я уведу твою жену»; жена велела сходить домой к ее отцу и принести белый сундук; юноша это сделал; из сундука вылетела стая голубей, которая разровняла гору раньше, чем императорское войско; император предупредил юношу, что завтра придет за его женой; жена: «Если придет за мной, я пойду. Ты семь дней подожди. Потом свяжи перья с шерстью, сделай плащ, на плечи повесь суму, возьми в руки палку и иди к императорским дверям просить хлеба!»; воины императора увели жену юноши, он подождал семь дней и сделал, как она велела; жена, увидев его, засмеялась; император: «Я так красиво одет! Почему мне не смеешься?»; женщина ответила, что засмеется, когда он оденется, как нищий; император пригласил юношу зайти, взял его одежду и палку; затем вышел наружу и вернулся назад; женщина приказала страже его убить; юноша стал императором, женщина осталась его женой]: Тенишев 1964, № 54: 108-109.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [волки унесли корову и козу Юскузек а; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают Ю. щенка; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые волосы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каан а; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашла во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: Гарф, Кучияк 1978: 215-239; шорцы [Одинокий парень (ОП) меняет овцу на пойманную людьми щуку; та вываливается у него из мешка, он бросает ее в воду; хозяин воды посылает за ним, предлагает награду за спасенного сына; ОП берет собачонку, дома кормит ее; по утрам его посуда делается золотой; ночью ОП подсматривает, хватает медноволосую красавицу; та говорит, что теперь за ней придет сын хозяина (СХ, т.е. ее брат?); СХ велит отцу вернуть девушку; 1) предлагает ОП играть в прятки; девица указывает, что СХ стал бараном с закрученными рогами; превращает мужа в гребень, СХ его не находит; СХ – бык, ОП – наперсток; СХ - птица с гребнем на морском берегу, ОП – игла; 2) принести золотой стол; жена велит ехать следом за ее клубком; он ночует у трех девиц, утром медноухая старуха хочет его съесть; он показывает ей данную ему женой книжку, она признает его зятем; дает другого коня, посылает к своей старшей сестре; тот же эпизод у нее, она дает шестиногого коня, велит ехать за черным облаком; ОП увозит стол, шаман не может его догнать; останавливается в пустом доме; просит поесть, еда появляется; он просит невидимого разделить трапезу; благодарный невидимый следует за ним; ОП раздает помогавшим ему их коней и пр., возвращается домой; в доме нет дверей и окон, они появляются, когда жена узнает ОП; Хозяин посылает солдат, ОП выпускает привезенных им птиц с красными гребнями, те их уничтожают, переносят имущество к ОП]: Дыренкова 1940, № 15: 237-251; кумандинцы [волк схватил коня, велел всаднику в него не стрелять, следовать за ним; в горе открылась дверь, волк был хозяином горы, предложил взять, что человек хочет; тот взял собаку; волк заплакал и велел собаку не бить; человек вернулся домой, утром еда приготовлена; человек подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена родила ему 77 детей; они разошлись, стали говорить на 77 языках]: Дыренкова 1949б, № 16: 131-132; тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [ Оскюс-оол пас табуны Караты-хана ; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: Ватагин 1971, № 13: 121-130; Самдан 1994, № 3 [то же]: 249-271; тувинцы (Хемчик) [Волк съел 7 рыжих коней сироты; зовет в гости, он царь Волков; его жена Шибишкин советует попросить три палки юрты, щенка, ягненка; они превращаются во дворец, красавицу, скот; жену сироты хочет сын Карáтты-хана; К. предлагает 1) прятаться (жена превращает сироту в предметы, говорит, во что превратился сын К.); 2) сосчитать зайцев (дать сахар; заяц скажет, Я один из 50 тысяч зайцев, а такого сладкого не ел); 3) К. хочет убить сироту, но стреляет в ковыль; мирится с ним]: Радлов 1907, № 1095: 128-132; чулымские тюрки [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; коршун готовит мясо, поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится; стреляет в воздух, стрела пронзает старшего брата]: Поротова 1980: 76-80 (=Лукина 2004, № 5.12: 117-122); монголы : Потанин 1893, № 8б (Ордос) [мальчик научился играть на хуре (род скрипки), его пригласил подводный царь; старик велел взять в уплату щенка и дверную задвижку; мальчик просыпается на берегу у богатых юрт; кто-то готовит еду; он притворяется спящим, видит девушку, снявшую шкуру собаки, бросает шкуру в огонь; девица говорит, что он поторопился, Шацгай (Сорока)-хан начнет ее отнимать у него; войдя в юрту, слуги хана загляделись на женщину, сожгли мясо; она дала другое, оно было вкуснее, пришлось хану признаться; жена велит мальчику предложить хану прятаться; мальчик трижды выигрывает (жена помогает); хан предлагает соревноваться, чей конь быстрее; тесть высылает мальчику из моря восьминогого коня и четырехного льва, этот конь побеждает; мальчик дважды переходит кипящее озеро, говоря, Хошуай ; хан гибнет; нойон спрашивает, что такое хошуай; жена дает красный боб, тот убивает нойона и воинов железным градом; мальчик становится ханом]: 152-156; Poppe 1981 (халха) [эпос "Старый Дансаран, ездящий на белом коне"; нищий Дансаран ловит в силок лебедя, тот просит его не убивать; Д. каждое утро находит еду приготовленной; на третий день лебедь оказывается девушкой, Д. на ней женится; два генерала отсылают Д. с поручением, пытаются сжечь его жену в чугунном доме, та улетает воробьем; Д. возвращается, находит жену, сжигает генералов в чугунном доме]: 101-102; дагуры [юноша-сирота Hanlimao – прекрасный охотник; преследуя олениху, поймал ее живьем, привел домой; в его отсутствие кто-то готовит и прибирает; он неожиданно возвращается, видит, как олениха превращается в девушку; хватает ее, когда она собирается вновь стать оленихой; она соглашается остаться в образе человека, стать женой Х.; царь требует ее для себя; девушка предупреждает, что царя постигнет беда; тот велит сплести сеть величиной с реку; девушка просит указать размеры реки; царь не знает; требует вышить на шелке всех птиц и зверей; девушка требует их изображения; царь требует поймать сто оленят; девушка превращает в оленят свои волоски; советник предлагает послать Х. убить двух страшных демонов – тысячелетних белых кролика и фазана; жена учит, что демоны страшатся дыма и огня; увидев головы демонов, царь оставляет Х. в покое]: Bender, Su Huana 1984: 126-138; монгоры : Тодаева 1973, № 10 [бездетная старуха молится о ребенке; всевышний посылает ей сына; ее вороная кобыла рожает желудок, в нем мальчик; дети дразнят его, он велит старухе нажарить пшеницы, зажимает горячие зерна ей в кулаке, она вынуждена признать, что не рожала его; он уходит искать родителей, братьев, сестер; стреляет в камень, из-под него выходит юноша Камень; из-под дерева – Дерево; трое побратимов охотятся, в их доме кто-то готовят; Камень, Дерево засыпают, сын Кобылы хватает трех голубок, обернувшихся девушками; самую красивую мажет сажей, Камень и Дерево выбирают себе других, красавица достается сыну Кобылы; женщины забыли оставить еду коту, тот потушил хвостом огонь; жена сына Кобылы приходит за огнем к девятиглавой старухе; та дает огонь и охапку желтых цветов, велит бросать по дороге; в отсутствие мужей приходит сосать кровь женщин; Камень, Дерево остаются сторожить, цепенеют от страха; сын Кобылы отсекает восемь голов старухи, приходит к ее подземелью; та велит мальчику лизать ее раны; сын Кобылы велит гладить их коровьим языком, старуха кричит от боли; затем собачьим, старуха ложится спать, говорит, что на железной кровати будет теплее; сын Кобылы и мальчик кладут ее в котел, накрывают крышкой, сжигают; побратимы хорошо живут с женами]: 289-295; Stuart, Limusishiden 1994 [у пожилых бездетных супругов кобыла рожает какой-то тюк или ком, внутри оказывается мальчик; ему дают имя Черный Конь; он вырастает, уходит странствовать; под камнем, под деревом встречает сирот, это Камень, Дерево, теперь они его старшие братья; братья охотятся; три небесных девы в образе голубок прилетают, снимают перьевую одежду, готовят – одна чай, другая хлеб, третья мясо; Камень, Дерево ничего не замечают; когда стережет ЧК, он хватает перьевые одежды; трое побратимов берут девушек в жены; братья предупреждают всегда кормить кошку, иначе она погасит огонь; они забывают, кошка гасит; лишь младшая сестра находит старуху, у которой огонь; та дает с собой также мелкие семена; по следу приходит 9-главая демоница, сосет кровь младшей сестры; Камень, Дерево стерегут, ничего не замечают; ЧК отрубает три головы, демоница убегает; побратимы идут по кровавому следу, встречают пастушка, которому демоница велела зализывать ее раны; ЧК идет с ним в пещеру; гладит раны демоницы сперва коровьим, затем собачьим языком; отрубает три головы; побратимы отсекают еще два, последнюю – снова ЧК; все они возвращаются к родителям ЧК]: 80-84.

Восточная Сибирь. Северо-восточные якуты (Среднеколымский улус, 1945 г.) [Эрбэхчин Мэргэн спасает богатыря айыы Суксуйдаан Баатыра от преследования абаасы; перед возвращением в свою страну СБ приглашает ЭМ к себе в гости; через три года ЭМ отправляется в путь; на второй год пути его конь отказывается идти дальше; ЭМ продолжает путь пешком, но, не дойдя до жилища СБ и обессилев, падает на дороге; его находят сестры СБ; СБ выхаживает ЭМ, а на прощание дарит ему коня и черного щенка; ЭМ возвращается домой, со временем начинает замечать, что в его отсутствие кто-то прибирает в доме и готовит ему пищу; под обликом щенка скрывается сестра СБ шаманка Эйгэримэ: в отсутствие ЭМ она превращалась в девушку и вела его хозяйство; узнав об этом, ЭМ сжигает шкуру щенка; Эйгэримэ горюет, однако ЭМ удается ее успокоить; они становятся мужем и женой]: Емельянов 1990: 97-98; якуты (центральные; Тарагайский наслег Мегино-Кангаласского района) [образовывается Сибиир-земля, со всех сторон моря и горы, в Сибиир-земле реки, озера, леса, в них рыбы, птицы и звери. Посреди священное дерево Аал Луук Мае, имеющее 8 ветвей. Аал Луук Мае исторгает желтое илтэ — живительную влагу для зверей, птиц и жителей этой земли. Священное дерево задумывает достичь своей верхушкой страны верхних абаасы и уничтожить их, но отказывается от этой греховной мысли и прорастает в страну божества коней Джёсёгёп Иэйэхсита, превратившись там в лучшую коновязь. Джёсёгёй Тойон не даёт священное дерево в обиду абаасы. Нижними корнями дерево хочет прорасти до нижних абаасы и уничтожить их, но отказывается и от этой греховной мысли и прорастает в урочище божеств рогатого скота, духов-хозяев Среднего мира, превратившись в вешалку для белого илгэ — молочных продуктов. Духи-хозяева земли не дают священное дерево в обиду нижним абаасы. Вокруг священного дерева благодатная долина, в ней хрустальный дом. Его хозяин одинокий богатырь Дыырай Бёгё (ДБ), сын Лошади. Однажды утром, когда ДБ выходит во двор, дует ветер, появляется черное облако, похожее на шкуру медведя. Оно раздваивается над головой ДБ, оттуда выпадает изможденный, почти голый, человек, называет себя, просит укрыть от преследований абаасы. Это богатырь айыы Эрбэхтэй Бэргэн (ЭБ), живущий в такой далекой стране, что пернатые долетают туда, трижды снеся по пути яйца. Его уже 9 лет преследует абаасы Соллонг Туйгун. До сих пор он убегал от него, превращаясь в Нижнем мире в сто видов рыб, в Среднем мире — в сто видов четвероногих, в Верхнем мире — в сто видов крылатых. ДБ не знает, как поступить с человеком. Спрятать — покоя не найти, дать возможность абаасы убить богатыря айыы — честь потерять. Он топает ногой по мерзлой земле, делает яму, прячет там ЭБ. Надевает доспехи, ждёт абаасы. С юга налетел вихрь, стало темно. Прилетает трехглавая птица с тремя глазами и с когтями наподобие пешни, облетает три раза страну ДБ, садится на священное дерево, требует выдать ЭБ. Сбросив шкуру, превращается в железного богатыря абаасы с одной ногой, одной рукой, одним глазом. ДБ пугается, но не показывает страха и отвечает, что он не выдаст человека и готов драться. Бьются месяц, в конце второго ДБ побеждает абаасы. Сердце и печень приносит в жертву богине войны Ырыа Биэбэйдээн, дочери Облака, прах развеивает над морем. Из поплывшего по волнам праха вылетают три ворона. Кричат, что в будущем они станут чинить ДБ вред, взвиваются в небо. ДБ купается, омыв себя от нечисти абаасы. Идёт к тому месту, вытаскивает ЭБ из ямы. Они живут в мире и дружбе, спят на одной постели. Однажды ночью ДБ просыпается от пения ЭБ. Тот поёт, что ДБ — незаконнорожденный, что у него мать одна, а отцов 50, что его родина по сравнению с родиной ЭБ намного хуже, что он, ЭБ, приехал сюда молодец-молодцом, а на работе у ДБ похудел и подурнел, что пора ехать домой, а если ДБ последует за ним, то он расправится с ним. Уходит. ДБ решает ехать за ним, обращается к Джёсёгёй Тойону с просьбой указать предназначенного ему коня. Дует свежий ветер, с неба спускается оседланный конь. Богатырь проезжает свою землю, видна другая. Ему вспоминается, что он не попрощался с родными местами. Поворачивается лицом в сторону дома, благословляет стрелу, чтобы воткнулась острием в главную коновязь, стреляет. Обращается к духам-хозяевам очага и родной земли. Направляет коня на юг. Кончается земля айыы. Проезжает страну, населенную шаманами и шаманками, страну, где обитают умершие чародеи, прах которых не приняла святая земля, достигает полыхающей огнем страны. Это горит костер, вокруг на рожне жарятся целые медведи, олени и лоси. ДБ соскакивает с коня, превращает его в дерево и пинком отбрасывает в сторону. Есть лучшие куски, дремлет. Видит почти голого человека с огромной головой и с огромным животом. Оборвыш говорит, что его зовут Укумал, сын Нищего, упрекает пришельца: такой богатырь, отнял у бедного нищего еду, ниспосланную ему духом-хозяином тайги; об этом позорном поступке он расскажет восьми странам, семи улусам. Дыыраю стыдно, он хочет изловить оборвыша, тот убегает. ДБ едет дальше на юг. Конь встал. Рассказывает, что он происходит от самого лучшего жеребца и самой лучшей кобылицы Юрюнг Айыы Тойона и с рождения предназначен стать конем ДБ. А сам ДБ родился от младшей из трех дочерей Юрюнг Айыы Тойона, отец его – богатырь неба Хаардыыр Мохсогол. Когда ДБ находился в утробе матери, дед его Юрюнг Айыы Тойоп устроил ысыах в честь божества коней и рогатого скота, и когда ему преподнесли наполненный желтым илгэ чороон, находящийся в утробе матери мальчик пнул кубок ногой: желтое илгэ расплескалось на одну четверть — в этот год погибло много телят, жеребят и новорожденных детей. Подумали: если этот мальчик еще в утробе матери так шалит, то что же дальше? Шаманы вызвали у матери преждевременные роды и поселили недоношенного ребенка в Среднем мире, чтобы он стал родоначальником людей. ДБ с радостью слушает: их судьбе покровительствуют небожители. Едет дальше на юг. В одной стране его встречают вином и угощением три красавицы. Как только конь видит их, он выпускает золотые крылья, летит между облаками, говорит Дыырай Бёгё, что это колдовство убитого абаасы, из праха которого вылетели три ворона: это они превратились в женщин и теперь заманивают хозяина в пропасть. Конь преодолевает и второе препятствие — Огненное море. Призывает на помощь своего брата, коня по кличке Айыы Дутуй, и его хозяина Кюн Туйгуна. С их помощью перелетает Огненное море. Когда летят, сверху на них падает каменный мяч – чуть не убил. Море начинает остывать, и следа от него не остаётся. Все это чародейство воронов. Кюн Туйгун благословляет ДБ, обещает прийти ему на помощь, улетает на Восточное небо. ДБ продолжает путь, видит ЭБ, но не убивает, а едет за ним взглянуть на его сестру Апталы Куо. Они видят священное дерево Аал Луук Мае и девять коновязей. Конь ДБ направляется к первой. В это время из дома выглядывает скотница Симэхсин Эмээхсин и рассказывает своим хозяевам Хангырыыр Хаан Тойону и Кынгырыыр Хаан Хотун о приезде богатырей. Считавшие своего сына погибшим, родители ЭБ сперва не верят. Увидев богатырей, спешат принять их почетно. Начинается празднество, но ЭБ сидит мрачный. ДБ решил, что он замышляет недоброе. Престарелые Хангырыыр Хаан Тойон и Кынгырыыр Хаан Хотун просят слуг приподнять их опустившиеся от старости веки. Юноша и девушка берут серебрянные крючки и приподнимают веки старейшин. Старик и старуха глядят на приезжего, делятся впечатлениями. Муж сравнивает его с собой, когда он был молодым и сильным. Жена говорит, что приезжий намного лучше, чем ее муж в молодости. ДБ обижается, рассказывает родителям ЭБ о его неблагодарности. Услышав угрозы приезжего, Кынгырыыр Хаан Хотун спрашивает совета у мужа. Старик Хангырыыр Хаан Тойон: пусть молодые разбираются сами. Старуха просит богатыря успокоиться, даёт выпить кумыса. Богатырь успокаивается. Старуха достаёт пз хаппахчы — чулана, где спят девушки, — раскладной золотой стол, золотую тарелку, золотые вилки и ложки, трижды обходит ДБ и начинает засовывать все это ему за пазуху. Затем берёт из хаппахчы щенка. «В благодарность за спасение нашего сына мы даем тебе дорогого и близкого нам щенка. Пусть живут ДБ со щенком счастливо, пусть разожгут они неугасимый очаг, построят дом, поставят золотую коновязь». ДБ: словно не щенка дает, а дочь замуж. Богатырь отправляется на родину. На полпути, думает: «Съездил в далекую страну, много страдал и что взамен получил щенка?!». Решает выбросить щенка. Но щенок не отстаёт, скулит. Богатырь опять кладёт его себе за пазуху. Возвращается в родные места. Богатства его не убавилось, а прибавилось. Коня ДБ отпускает на волю, а щенка помещает в хаппахчы. Когда просыпается утром, дом убран, еда приготовлена. Вечером приготовлен ужин. На следующее утро ДБ делает вид, что собирается на охоту, но на опушке превращается в муху, возвращается, прячется на потолке у балки. Из хаппахчы выходит щенок, обегает дом, нюхая след богатыря, всккакивает на постель, сбрасывает шкуру, превращается в девушку. Начинает убирать и готовить. ДБ превращается в самого себя, хочет обнять девушку. Она выскальзывает, надевает шкуру, превращается в щенка. ДБ едет охотиться. На следующий день опять превращается в муху, возвращается, прячется, хватает девушку, успевает бросить шкуру в огонь. Девушка обхватывает столб рукамии ногами и так сидит. Дом ДБ хрустальный, вращается вокруг оси. С востока подъезжает красивейший человек, не может открыть дверь. Говорит, что его зовут Тойон Джобуруоптай богатырь, он сын Эриэн Тойона и Эбириэччин Хотун, его страна далеко, пернатые долетают до нее, снеся по пути семь раз яйца, а бегуны плодятся девять раз. Просит открыть дверь. Девушка не обращает внимания. ДБ слышит голос, возвращается. Богатырь говорит, что ДБ увел его нареченную, Айталы Куо, за которую он уплатил калым ее брату Эрбэхтэй Бэргэну. ДБ: я заслужил право на Айталы Куо не уплатой калыма, а богатырским подвигом. Богатыри борются и клянутся, что если один погибнет, оставшийся не будет держать ответ перед Юрюнг Айыы Тойоном. Стреляются из лука. Первым – приезжий, но ДБ превращается в трехгранную острогу, стрела пролетает мимо. Когда выстрелил Дыырай, приезжий превращается в птицу, стрела тоже пролетает мимо. Во второй раз стрела соперника проходит ниже сердца, выше печени ДБ, задев артерию. ДБ целится вверх, стрела попадает в сердце и печень Тойон Джобуруонтая. ДБ с трудом входит в свой дом, ложится, засыпает мертвым сном. Его конь принимает образ ястреба, взлетает в небо, рассказывает небесному посланнику о гибели хозяина, просит поведать об этом Юрюнг Айыы Тойону и Джылга Хаану. Юрюнг Айыы Тойон приказывает позвать трех небесных писарей, младшую небесную шаманку Айыы Джаргыл и трех богатырей-палачей. Три небесных писаря устанавливают: у Юрюнг Айыы Тойона было три дочери; самую младшую Эджилиэнэ Куо взял в жены небесный богатырь Хаардыыр Мохсогол. На девятый месяц беременности своей дочери Юрюнг Айыы Тойон устроил праздник в честь божества коней и рогатого скота. Чороон, наполненный желтым илгэ, преподносила отцу Эджилиэнэ Куо. Ребенок, находящийся в утробе матери, лягнул кубок, и илгэ расплескалось. От этого через три дня начали гибнуть кони и рогатый скот. Еще не родившегося ребенка осудили за недостойный поступок, и, опасаясь, что такой шалун не даст житья, спустили его мать в Средний мир. Там она разрешилась недоношенным мальчиком. Эджилиэнэ Куо оставила сына в конском загоне, а сама вернулась на родину. Мальчика нашла дух-хозяйка земли Айха Мичил, дала ему имя ДБ, сын Лошади, так как нашла его в конском загоне. Его противник Тойон Джобуруонтай богатырь — сын Эриэн Тойона и Эбири-эччин Баай Хотун, которые происходят от божества Иэй-иэхсит и Айыысыт. Айталы Куо по предопределению Одун Хаана и Тыйыс Хаана должна стать женой ДБ. Тойон Джобуруонтай не должен погибнуть, его надо спасти. В Средний мир отправляют младшую небесную шаманку в сопровождении трех небесных богатырей. Шаманка камлает, чтобы оживить Джобуруонтая богатыря, отправляет его на Восточное небо. Айталы Куо сидит все так же, крепко обхватив руками и ногами столб. Смотрит в сторону израненного богатыря, жалеет. Встаёт, готовит бальзам лечить ДБ. Раскрывается потолок, хищная птица хватает Айталы Куо, летит на небо. У ДБ заживает рана, он встаёт, видит следы хищной птицы, едет в сторону севера, узнавая осень — по ненастью, зиму — по снегу, лето — по жаре. Подъезжает к Огненному морю, решает умилостивить духа-хозяина моря жертвой из конских волос, но жертву не принимают. Догадывается, что это козни Хара Суоруна, известного своей жадностью. Обращается к нему с просьбой открыть пошире рот. Огненное море постепенно начинает потухать, открывается что-то похожее на широкий рот. Дыырай верхом на коне проскакивает через челюсти, достигает желудка иччи. Вместе с конем они разрушают внутренности чудовища, выходят из него. После этого Огненное море исчезает. Второе Огненное море. Слышится пение дочери Облака Ырыа Биэбэйдээн, которую Дыырай угостил когда-то сердцем и печенью убитого им абаасы Сюнг Джаасына. В благодарность она сообщает, что за этим Огненным морем живет похититель его жены абаасы Тимир Нуораджын, а переправит его через море перевозчик моря Оторулла шаман. Дыырай отправляет коня на родину, ждёт перевозчика. Оторулла шаман ругает неблагодарного Тимир Нуораджына, ничего не пожертвовавшего за перевоз, просит ДБ накормить его. ДБ достаёт из кармана три волоска, заговаривает их, чтобы они превратились в трех белоголовых черных быков, отдает перевозчику. Старый Оторулла радуется, переправляет ДБ через Огненное море, благословляет на подвиги. ДБ отправляется на север, доходит до каменной горы, с вершины валит черный дым. Понимает, что это и есть жилище похитителя. Превращается в птицу Ёксёку, спускается в дом Тимир Нуораджына через дымоход, превращается в самого себя, видит Айталы Куо, прикованную цепью к стене. Посоветовавшись с женой, превращается в трехгранную острогу, прячется за печкой. Когда приезжает Тимир Нуораджын, Айталы Куо усыпляет льстивыми словами его недоверчивость. Заставляет абаасы повторить за ней заклинание, чтобы острога убила его же, отдаёт острогу абаасы и велит бросить в небо. При падении она убивает абаасы, а ДБ превращается в самого себя. Люди айыы оборачиваются птицами, летят на родину. Страна ДБ, пока он ездил, стала еще красивее. ДБ с женой кланяются священному дереву Аал Луук Mac. Айталы Куо умилостивила восемью конскими волосами духа-хозяйку земли. Затем доят кобылиц, готовят кумыс, устраивают ысыах. Айталы Куо обращается кормит духов-хозяев земли, очага и тайги. ДБ и Айталы Куо становятся родоначальниками людей]: Емельянов 1980, № 3: 22-33; дальневосточные эвенки (амурские, село Усть-Нюкжа) [двое старших братьев охотятся, младший дурачок Ивульдер остается хозяйничать в палатке; прилетают две девушки, прибирают, готовят еду, расчесывают И. волосы, улетают до возвращения братьев; И. отвечает тем, что все сделал он сам; то же на следующий день; на третий день братья подсматривают, зовут И. на охоту, велят убить лося, которого, якобы, гонят, сами скатывают с горы камень, И. гибнет; братья возвращаются в палатку, один одевается как И., другой прячется; они ловят девушек, сжигают крылья, женятся]: Мальчакитова 2003: 225-226.

Амур - Сахалин. Орочи : Аврорин, Лебедева 1966, № 14 [ Нгэтырка сидит дома, его старший брат охотится; прилетают семеро лебедей, превращаются в девушек, прибирают в доме, моют и причесывают Н.; велят затем снова испачкаться, разбросать настеленные по полу еловые ветки; Н. не делает этого; лжет, будто расчесался птичьей лапкой, вытер лицо птичьим пухом; брат показывает, что это невозможно; Н. рассказывает правду; брат велит в следующий раз пришить халат младшей сестры к халату Н., сам прячется; хватает девушку; та рожает ему сына; мальчик перестает плакать, когда Н. говорит ему, что одежда его матери в коробе; женщина щекочет Н., заставляет сказать, как он прекратил плач младенца; надевает перья, улетает, взяв сына; муж стреляет в летящую лебедь, отстреливает сыну мизинец; встречает слугу, спрашивает, что он делает и говорит дома; убивает его, принимает его облик, приходит к жене, приставляет сыну мизинец; обличье (кожу?) слуги сбрасывает в тайге; говорит, что убил зайца, на самом деле - много лосей, кормит тестя и тещу; возвращается домой; Н. прилип к двери, т.к. вопреки предупреждению брата, ел сначала жирное мясо, а не постное; брат оживляет его], 15 [начало как в (14); Н. сразу же признается, что за ним ухаживали Лебеди; брат встречает не слугу, а старуху; она дает ему чирка, велит выпустить, когда человек доберется до цели; чирок зовет Лебедь к берегу, человек хватает ее, рвет оперение; возвращается к Н., тот рад]: 142-145, 145-147; удэгейцы : Кормушин 1998, № 5 [старший брат Удзы приходит к старухе, поправляет рыболовные крючки, видит много домашней птицы, двух обгорелых сук относит от огня, чтобы не обожглись; подсматривая, видит, как суки стали красавицами, сушат его унты, тащат нарты; выпрашивает одну суку; ночью слышит, как в шалаше кто-то строгает; открывает дверь, хватает девушку, рвет собачью шкуру; девушка снизу осталась наполовину собакой; Удза сам идет к старухе, ломает крючки, бьет гусей и уток, пинает и бьет собаку; ночью слышит звук строгания черемухи, ругается, дает жене свить веревку поймать кита, тот утаскивает его под воду], 29 [молодец ловит на крючок рыбу чевицу, дома укладывает под одеяло; возвращаясь с охоты видит, что кто-то домовничает; ночью подсматривает, видит работающую девушку, она до половины рыба; в следуюшую ночь хватает ее, снимает с нее рыбью шкуру; у них рождается мальчик; друг молодца Ольховый тоже ловит чевицу, бьет по голове; дома под одеялом рыба сгнила; Ольховый превращается в Ольху]: 108-114, 141-148; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41; маньчжуры : Bäcker 1988, № 10 [у Shun dosiha отец умер, мать ослепла; он подрос, стал охотиться; принес домой маньчжурский орех, посадил, за год выросло дерево; на третий год на нем созрел огромный орех; уходя, Ш. оставлял его в доме; однажды нашел еду приготовленной; мать сказала, что это не она; Ш. притворился спящим; ночью увидел, как из ореха вышла девушка; Ш. и его мать попросили ее остаться; она ответила, что она младшая дочь тысячелетнего Маньчжурского ореха с белой горы; за нарушение ритуала отправлена на землю; через год служения она вернется на гору; они стали просить ее остаться; она велела сварить ее заживо в большом котле и не открывать крышку, пока не перестанет кричать; он не выдержал и открыл раньше; девушка сказала, что теперь сможет остаться с ним лишь на 5 лет; вода, в которой она варилась, вернула матери Ш. зрение; жена родила сына; через пять лет умерла; на ее могиле вырос маньчжурский орех; он всегда давал обильный урожай; до сих пор в этой долине лучшие орехи]: 67-79 (ср. № 7 [богатырь Balus Ulu (БУ) унаследовал от отца мощный лук и другое оружие; у края чащобы на зеленом камне всегда сидел соболь, точнее бог соболей; однажды его унесло чудовище, никто больше не ходил в лес, начался голод; БУ отправился на поиски, въехал на коне в холодную пещеру; когда снова показался свет, он увидел камень с соболем, а из-за камня появился трехглавый трехглазый демон-рысь; из одного глаза – смертельный луч, из другого – вонючая вода, из центрального – огонь; БУ поразил все три стрелами, убил чудовище; вынес соболя, снова стало можно охотиться; однажды, возвращаясь домой, БУ заметил девушку, которая приготовила еду и скрылась; женщина-вождь племени Sakala Mama объяснила, что эту девушку по имени Akumi послал соболь; он вернулся домой, А. его там ждала; она – дочь вождя соседнего племени; праздник]: 44-50).

Япония. Японцы [ночью в метель (1) молодая женщина приходит к бездетной паре (к мужчине), становится их дочерью (его женой); (2) к супругам приходит женщина, просит навремя последить за ее ребенком, исчезает; ребенок растет, становится красивой девушкой; (3) снежным вечером человек возвращается с работы домой, находит еду приготовленной; прячется, подсматривает, видит девушку, хлопочащую по хозяйству; берет ее в жены, она рожает ребенка; (4) человек глядит на сосульки, хочет столь же изящную и красивую жену; ночью приходит женщина, делается его женой; (5) во время бурана в горах юноша видит снежную женщину; она запрещает ему рассказывать о том, что он видел, сохраняет ему жизнь; вскоре неузнанная приходит в селение, делается его женой; (1) тает, когда ее заставляют выкупаться в горячей воде; (2) по мере того, как погода теплеет, она чувствует себя все хуже; весенним вечером исчезает, перед печью в кухне остается груда ее одежды; (3) через десять лет время пребывания женщины на земле заканчивается; она уходит в метель, оставляя своего ребенка; (4) уходит, когда муж нарушает запрет рассказывать о том, как он видел снежную женщину]: Ikeda 1971, № 413G: 106.

СВ Азия. Чукчи : Бабошина 1958, № 44 [возвращаясь домой, десять братьев обнаруживают, что кто-то шьет им одежду; один застает врасплох Лису; та выходит за старшего, превращает девять кукол в жен для остальных братьев; забывает сделать куклам ногти; сперва молодая, затем остальные жены, затем братья начинают смеяться; Лиса убегает, женщины вновь становятся куклами], 94 [жена с дочкой ушли от мужа, нашли пустую ярангу; мать умерла, девушка пришла в ярангу семи братьев, все прибрала, ушла; затем сшила одежду; однажды старший брат спрятался, застал девушку; младшему брату тоже нужна жена, он пристает к девушке, она убила его палкой, спрятала среди кусков мяса; братья нашли тело, вырыли яму, собрали туда червей, стали откармливать; комар просит девушку сшить ему красивую одежду; предупреждает, что завтра братья бросят ее в яму; она должна смотреть вверх, улетит в небо; так и случилось; братья ушли к себе ужинать, черви выползли и съели их]: 115-116, 227-229; тундровые юкагиры (русифицированные, вероятно, тундровые) [бедняк вылавливает на крючок Шеркалу – рыбу-девушку (она выглядит как рыба); приносит домой, бросает в углу; кто-то готовит и убирает в его отсутствие; он подкарауливает девушку, бросает ее рыбью кожу в огонь; она говорит, что теперь вынуждена уйти назад, стекает морской водой]: Bogoras 1918, № 26: 101; лесные юкагиры (с. Нелемное Верхнеколымского улуса Якутии): Жукова, Прокопьева 1991, № 9 [пастух взял щенка; когда вернулся после работы, в доме чисто, еда приготовлена; решил узнать, кто к нему приходит; увидел, что собака превращается в девушку; пастух бросил ее шкуру в огонь, стали жить вместе; с женой пастуха начал заигрывать сын богача; она выпустила теленка, тот стал бодать парня; на другой день богач отправил пастуха искать буйного быка; с помощью жены пастух его вернул]: 150-152; Николаева и др. 1989(1), № 20 [старик-Вошь вызывает ветер, его несет в тальник, Лось проглатывает его вместе с корой; он ножом режет Лося изнутри, выходит через дыру; мясо убитого приносит своим двум женам; варит его, падает в котел, гибнет; младшая жена повесилась на дереве, старшая превратилась в собаку; ее подбирает старуха; сын старухи ее кормит; следит за ней; та стряхивает с себя шкуру, превращается в женщину, готовит еду; юноша хватает женщину, берет в жены]: 67-69 (=Курилов 2005, № 32: 301-303); чуванцы [сирота пасет скот богача; сыну богача на соседнем стойбище подарили кинжал, а сироте – щенка; сын богача смеется над сиротой; когда сирота возвращается в ярангу, огонь горит, еда приготовлена; однажды подсмотрел, как собачка снимает шкуру и превращается в девушку; бросил шкуру в огонь; девушка предупреждает, что ее у него отнимут; сын богача хочет ее отнять, дает сироте трудные поручения; 1) достать со скалы забытый отцом кинжал; жена: ударь по скале снеговыбивалкой, она обрушится; утес развалился, из него вывалился кинжал; 2) привести привязанную на перевале собаку отца; жена дает железный прут бить собаку по носу – это не собака, а медведь; 3) сходить к отцу, что живет на горизонте, принести от него кинжал; жена: там черти живут; надо забраться на крышу центрального железного дома, попросить нож; нож дали, на нем вши величиной с мышь; 4) привести самих родителей; пришли черти, но сирота превратил все яранги в пучки травы; черти ушли; 5) привести собаку, привязанную у горизонта; это огромный медведь; жена дала аркан; увидев медведя, богач стал предлагать стадо, но жена посоветовала забрать часть аргиша; они откочевали; богачи умерли с голоду]: Бродский, Иннекей 2018, № 18: 38-42.

Арктика. Азиатские эскимосы : Бабошина 1958, № 69 [девушка подходит к яранге двух братьев, ест там, уходит; затем шьет штаны; старший остается стеречь, застает девушку, берет в жены; однажды младший начал к ней приставать, та ударила его ножом в горло, тело спрятала; брат его нашел; стал откармливать в яме червей; столкнул жену, но она ухватилась за паутину и исчезла в небе; она сидит у бога в яранге, тот отодвинул с пола шкуру, видна земля; девушка стала плакать, на земле пошел дождь, ее мать начала быстро собирать повешенные сушиться шкуры; девушка спустилась по паутине назад в свою ярангу]: 170-173; Меновщиков 1974 (Сиреники) [пятеро братьев-охотников живут вместе; отказывавшаяся выходить замуж девушка приходит, когда их нет, ворует мясо; младший остается сторожить, ловит девушку, ее берет в жены старший; младший к ней пристает, она замахивается, случайно убивает его ножом, прячет; старший находит тело; братья выращивают в яме двух червей; Паук предупреждает женщину, велит сшить торбаза, обещает вышить их; на краю ямы муж рассматривает торбаза; когда толкает женщину, ее подхватывает Паук, муж сам прыгает в яму с досады, съеден], № 25: 121-123; (=1985, № 71: 157-159); азиатские эскимосы (Чаплино) [одинокий мужчина жил с собакой-самкой; оставлял ей для еды кости; однажды услышал из яранги плясовое пение; подсмотрел: женщина пляшет, собачья шкура лежит отдельно; когда вошел, в яранге собака; на следующий день он сложил топливо кучами; спрятался за дальней; когда собака сбросила шкуру и женщина вышла, осмотрелась, вернулась, мужчина перебегал от одной кучи к другой, вбежал в ярангу, сжег шкуру; стал жить с женщиной]: Рубцова, Вахтин 2019, № 4: 70-72; алеуты : Jochelson 1990, № 10 (Уналашка) [юноша ловит в капкан лисенка; находит дома убитых накануне белок освежеванными; застает женщину; его сестры говорят ей, что у нее лисьи зубы; она надевает свою шкуру, убегает; он следует за ней в лисью нору; внутри это дом; жена, ее сестры и мать надевают шкуры животных, охотятся на тюленей; он видит это, став воробьем, крапивником; они бросают его в горячий источник; он становится рыбой, остается жив; бросает их, они гибнут; вскоре он умирает]: 117-129; Беклемишев 1884 (Атхинский отдел) [много жило вместе братьев оголгузах – водяных людей; утром они выезжали в море на промыслы, а к вечеру возвращались в свою барабару и находили ее прибранной; они не знали, что такое женщина и не нуждались в ней; чтобы узнать, кто хозяйничает, братья оставили младшего; он лег на полати; увидел, как женщина вошла и все приготовила; хотел схватить ее, когда подойдет ближе, но заснул; бросился к ней, когда она выходила, но она оттолкнула его; на другой день остался средний брат; тот стал слушать ее песню и понял, что будет хорошо тому, кто возьмет женщину; когда братья вернулись, они стали звать среднего, но тот не отзывался; в барабару спустился другой брат и тоже пропал; старший заглянул и увидел, что братья дерутся из-за женщины; он стал их бить; они все выскочили и, продолжая драться, бросились в море и превратились в каланов (морских бобров), а женщина – в бобровую матку; поплыли, продолжая драку и гоняясь за маткою]: 11-12; центральные юпик [у старшины три сестры, у младшей один глаз посреди лба; брат надолго уходит на охоту; держит у себя на стоянке гусыню; кто-то готовит и стирает его одежду; он подстерегает девушку, она соглашается жить с ним, спрятав свою гусиную шкурку; у них ребенок; однажды младшая сестра сказала, что жена брата плохо выделала шкуры, они были с кровью; и вообще она гусыня, ест грязь; жена нашла свою шкурку, надела, взяла сына и улетела на юг, положив под дверь одно перо из крыла; человек обругал сестру, пошел искать жену; застал ее в мире птиц с ее новым мужем журавлем; сын его узнал; журавлю пришлось уйти, человек остался с женой-гусыней; весной полетел с ними на север; предупреждал о ловушках]: Burrows 1926: 80; о. Нунивак [человек очнулся в пустом мужском доме; вылез на поверхность земли; учится охотиться, добывать огонь; кто-то готовит, прибирает в доме; застает женщину; она рожает ему сына; тот идет странствовать, приходит в дом старика, помогает ему, приходит к другим людям, побеждает в шаманских трюках]: Curtin 1976(20): 75-76; Кадьяк [некрасивый старик и молодой красавец живут вместе; молодой охотится в горах на медведей, старый – у берега на тюленей; прилетела куропатка, но молодой ее каждый раз отталкивал; кто-то прибирает и готовит в доме; старик остался следить, схватил девушку, спрятал шкурку куропатки; та стала его женой, шьет ему торбаса; однажды молодой убил старика и предложил женщине стать его женой; она ответила, что так и хотела, но он ее трижды отверг; нашла свою шкурку и улетела]: Golder 1903, № 7: 87-90 (ср. также Лисянский 1812 [старший сын первых мужчины и женщины играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: 77); карибу [возвращаясь с охоты, человек находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру; хватает шкуру=одежду, отдает за обещание стать его женой; Волк предлагает поменяться женами, говорит, что от жены человека пахнет лисой; та убегает; человек идет по следам – сперва человеческим, затем лисьим, приходит к норе; ему предлагают в жены Волчицу, Росомаху, Лемминга и пр. женщин-животных; он отвергает их всех, возвращает жену-Лису]: Rasmussen 1930b: 93-94; нетсилик [Кивиок живет один, находит в жилище сваренное мясо; застает женщину, прячет ее лисью шкуру, берет в жены; неохотно соглашается поменяться с Росомахой женами на ночь; несмотря на предупреждение, Росомаха жалуется на запах лисы; Лисе стыдно, она убегает, надев свою шкуру; К. следует за ней, слизывает ее мочу, поедает помет; приходит к дому; отвергает различных женщин (Лемминга, Сурка, Горностая и пр.), отвечая, что не годится их нос, талия и пр.; воссоединяется с Лисой]: Rasmussen 1931: 370-372; иглулик : Rasmussen 1930a [муж следит за женой; та зовет пенис Духа Озера; пенис выползает из озера, входит в нее; муж вызывает его, подражая голосу жены, отрезает, варит, дает съесть жене; сыплет на нее червей, те заползают в нее, убивают; возвращаясь с охоты, он находит еду приготовленной; застает Лису, снявшую свою шкуру и ставшую женщиной, женится на ней; приходит Ворон, говорит, что воняет лисой; жена надевает шкуру и убегает; жена самого Ворона - собачий Кал]: 221-222; Spalding 1979 (Репалс-Бей) [Kiviuq видит, как его две жены голыми идут к озеру, просят "Substitute penis", чтобы тот показался; по очереди удовлетворяют себя с ним; К. вызывает пенис голосом жен, отрубает, дома рубит на части, готовит, дает женам; они говорят, что жестко и вкусно; плачут, узнав, что ели; К. собирает на берегу червей; спрашивает одну, боится ли она больше червей или ножа; она отвечает, что ножа; садится на червей; те заползают ей в анус и вагину, выползают через рот, она умирает; вторая жена говорит, что боится червей; К. ее зарубил; кто-то готовит и прибирает в его доме; он замечает лисью нору под могилой его жен; застает женщину, хватает шкуру; однажды Росомаха предлагает поменяться женами; К. велит закрыть плотно дверь, но тот забывает; жена писает в постели, Росомаха спрашивает, что за вонь, Лиса хватает свою шкуру, убегает; жена Росомахи, с которой спал К., превращается в кал; К. идет по следу Лисы о норы; из нее выходят Лемминг, Волчица, предлагают себя; К. отвергает их; они впускают его в нору; там плачущая жена; она сперва отсаживается от него, затем идет с ним домой]: 64-66; полярные эскимосы [муж следит за женой, видит, как та подходит к озеру, зовет пенис, он появляется, она совокупляется с ним; муж сам вызывает пенис, убивает палкой, варит, кормит жену; кладет ей под покрывало червей, мух и т.п., они съедают ее; он сжигает насекомых; кто-то прибирает в его доме; он застает красивую женщину; это Лиса; в другом доме живут Зайчиха и Кал; охотник и Кал меняются женами; Кал и Лиса недовольны запахом друг друга; превращаются в лису, кал, Зайчиха - в зайчиху; охотник ищет Лису; приходит в пещеру, где живут сожженные им черви; теперь это люди, Лиса живет с ними (текст обрывается)]: Holtved 1951, № 38: 166-172; Меновщиков 1985, № 231: 449-450; человек находит и возвращает жену]: Rasmussen 1930a: 222-224; Баффинова Земля [как у полярных эскимосов; Ворон предлагает меняться женами; Лисица уходит, т.к. Ворон называет ее вонючей; человек отвергает жену Ворона из-за ее запаха; приходит к лисьей норе; забравшись внутрь, снова видит жену в облике женщины; ее ребенок - собака, на самом деле - паук]: Boas 1901b, № 42: 222-226; эскимосы Лабрадора [одинокий охотник застает свой дом прибранным; подстерегает женщину, снявшую лисью шкуру; через некоторое время его начинает раздражать ее запах; она надевает шкуру, убегает, человек ее больше не видел]: Hawkes 1916: 156-157; Turner 1894: 264; Западная Гренландия [холостяк поймал в капкан лису, принес домой, приручил; вернувшись с охоты, находит шкуры повешенными сушиться, еду приготовленной; он прячется, хватает красавицу; однажды незнакомец пришел поменяться женами; человек отказался – его жена слишком ревнива; но на самом деле боялся, что жена пахнет лисой и люди об этом узнают; на на следующий раз согласился; мужчина почувствовал запах лисы и сказал об этом; женщина стала лисой, убежала; ее муж до сих пор ее ищет]: Ostermann 1939: 120-122; эскимосы Лабрадора , западной Гренландии (5 версии - одна с Лабрадора, 4 Гренландских) [муж подозревает жену в неверности, следит за ней; та наряжается, подходит к озеру, что-то бросает в воду; из воды появляется существо мужского пола; женщина раздевается, бросается к нему; муж собирает различных червей, напускает их на жену, она гибнет; каждый раз, возвращаясь домой, обнаруживает еду приготовленной; застает Лису в облике женщины, берет в жены; в гостях у него его родственник из зависти намеренно жалуется на вонь; жена превращается в лису, убегает; муж приходит к норе, лиса высылает к нему жука, паука, гусеницу; он разводит огонь, сжигая лису; снова остается один]: Rink 1975, № 11: 143-145.

Субарктика. Чипевайян [жена человека превращается в бобра; возвращаясь в свой чум, он находит готовые снегоступы; застает куропатку, она превращается в женщину; предупреждает ее не оставлять отпечатков пальцев на жире бобров; войдя и сняв наголенник с одной ноги, замечает отпечатки на жире; выбегает из дома, поднимается на луну; его видно там с его собакой и наголенником лишь на одной ноге]: Birket-Smith 1930: 89.

СЗ побережье. Беллакула : Boas 1895, № 11 [человек Касана состоял из одной половинки; вырезал жену из нароста на дереве, назвал Кулемс ; посадил ее так, будто она ткет одеяло; вождь хейлцук послал двух своих дочерей выйти за Касана ; они вошли в дом, повалили деревянную женщину, спрятались; Касана вошел, в гневе сказал деревянной жене, что она ему не нужна, раз не может сидеть; одна из девушек рассмеялась; он женился не обеих, от каждой по ребенку; поехал с ними к их отцу]: 256; McIlwraith 1948(1) [в начале времен одинокий человек спускается на землю; делает женщину из дерева, наряжает ее; каждое утро сажает перед ткацким станком, оставляет еду для нее; две девушки входят в дом, толкают фигуру, голова падает в огонь, сгорает; они ткут одеяло, съедают еду, прячутся; вернувшись с охоты, муж хвалит жену за работу, просит быть осторожнее; девушки смеются; он женится на старшей, зовет других людей жить поблизости, устраивает потлач]: 356-357; квакиутль [1) Сидящий-на-Земле идет драть кедровую кору; голос приглашает его в дом, спрашивает, где его жена; он отвечает, что его жена не может говорить, т.к. она вырезана из ольхи, а волосы у нее из желтого кедрового лыка; далее о посещении жилищ сверъестественных существ; 2) вождь посылает двух девушек-рабынь купаться; когда они возвращаются, одна падает в огонь, сгорает; другая решает покончить с собой в лесу; четыре дня идет вверх по реке; видит дом, в нем две деревянные женские фигуры, куча шерсти горных баранов и пряслица; входит охотник, просит фигуры поговорить с ним; делит мясо, кладет между ними; когда уходит, девушка жарит мясо; возвратившись, он думает, что деревянные жены начали оживать; приносит лососей, девушка так же в тайне их разделывает; охотник думает, что жены стали работать; на следующий день девушка сжигает фигуры; охотник думает, что те убили друг друга из ревности; появляется девушка, говорит, что она и есть воплощение деревянных фигур; став женой человека, девушка родила много детей, они стали предками племени]: Boas 1916, № 17: 745; Boas, Hunt 1902, № 3.1: 122.

Побережье - Плато. Остров Ванкувер (сэлиши? этнос не указан) [одинокий человек Квил-Тум-Тум вырезает из дерева фигуру женщины, считает хозяйкой; Дятел рассказывает об этом двум девушкам; они приходят, прячутся; К. находит огонь горящим, корзину доделанной; в следующий раз девушки открываются; от них и К. происходят населяющие Ванкувер племена]: Webber 1936: 24; халкомелем : Boas 1895, № 2 (ковичан) [сперва Сиалаца , затем Свутлак , затем другие мужчины и женщины спускаются с неба; С. учит их охотиться и ловить рыбу; племена расходятся, С. остается один; другой вождь посылает к нему свою дочь; она застает пустой дом, в нем деревянная женщина, в руки вложены веретено и кусок жира; пришедшая съедает жир, прячется; С. рад, думает, что деревянная жена поела; на следующий раз пришедшая сжигает деревянную, надевает ее одежду; выходит за С., ее служанка выходит за другого мужчину]: 47-50; 1916, № 17 [пересказ 1895]: 746; лиллуэт [одинокий мужчина считает своей женой ветку; в его отсутствие дом посещает женщина; съедает еду, остав­­ленную для ветки, прибирает в доме, разводит огонь, прячет­ся; однажды бросает ветку в огонь; мужчина плачет, женщина выхо­дит из укрытия; у них много детей]: Teit 1912b, № 9: 309-310; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82; нэ персэ [у женщины был муж, но она осталась одна; копает коренья {клубни камас?} и готовит из них лепешки; они пропадают, вместо них кто-то оставляет сушеных лососей; женщина довольна; вычислив периодичность такого обмена, женщина спряталась; пришли дети, оставили лососей, стали собирать лепешки; говоря о женщине, называют ее «жена брата»; заметив ее, в испуге убегают, все побросав; однажды она видит грозовую тучу, она ей нравится, она хочет, что бы оно пришло к ней; вскоре появляется дикий козел; садится на кучу собранных женщиной клубней; отказывается встать, когда она назвала его «братом мужа»; то же все категории родственников-мужчин; ей пришлось назвать его мужем; он сажает ее между рогов и уносит; она хотела бы выпить чистой речной воды; он велит раздвинуть шерсть у него на спине – там по гальке бежит вода; дома у козла сестры; она должна вместе с ними рвать траву за речкой, а сестры следить за ней; первый муж женщины стал ее искать; сломал ножку жаворонку; обещал починить, если тот расскажет, где женщина; рассказал, ножка внось целая; человек пришел, спрятался, жена на него наткнулась; он учит не привлекать внимания: пусть она спрячет его в траву и принесет тюк, якобы, себе для подстилки; она завязала себе руку – будто порезалась; муж учит быть с козлом ласковой, чтобы тот быстро заснул; козел с женой живут в одной землянке, а его сестры в соседней; когда козел заснул, муж перерезал ему горло; они бегут, взяв голову козла и бросив ее из лодки на середине реки; сестры идут будить спящих и находят тело козла; замечают голову на дне; долго ныряют, но, наконец, достали; женщина родила сына с лицом человека и телом козла; отказалась выбросить его; тогда муж от нее ушел; затем волосы с тела сына женщины выпали; женщина хочет найти мужа; сломала ножку жаворонку, обещала вылечить, если тот скажет, куда идти; жаворонок: сперва будет щель в земле, которая то открывается, то закрывается; надо ее перепрыгнуть, пока щель закрыта и из нее не бьет пламя; дальше услышишь двух поющих мальчиков; они бросятся сосать груди; надо сделать соски из травы, иначе те откусят настоящие соски; откусив ложные соски, мальчики посмотрят в лицо; нельзя выказать неудовольствия; дальше 5 братьев-черепов; а дальше будет земля людей; женщина перепрыгнула пламя, ее соски остались целыми; увидев спокойное лицо женщины, мальчики признали в ней мать; увидев ее сына (от козла), тело которого белое, они захотели себе такое же; женщина вырыла яму, набросала в нее раскаленных камней и велела мальчикам, вымазавшись смолой, прыгнуть обоим сразу; держала их рогатиной, пока те не обратились в золу; подумала: а как иначе, ведь скоро появятся люди!; пошла дальше и заночевала в парильне прикатились 5 черепов, задавили ее сына, сделали ее своей женой, она родила череп-сына; черепа переправили ее в лодке на берег, где жили Койот и его люди и его дети; маленький череп играет с детьми, бьет и толкает, им больно; Койот предлагает черепам разбить скалу; все пятеро и маленький череп о скалу сами разбились; женщина осталась в селении]: Phinney 1934: 401-408.

Средний Запад. Западные оджибва : Jones 1916, № 19 [каждый раз десять братьев находят дом прибранным; находят девушку, она становится женой младшего; ревнивый старший ранит ее; она велит мужу десять дней не приходить к ней; тот нарушает запрет, она улетает на запад птицей; он идет за ней, деревья указывают дорогу; его дед и бабка дали ему неистощимый запас еды, предупредили об опасностях; он вернул жену, а ее девять сестер вышли за его братьев], 19a [как в (19), одиннадцать братьев, старший Мачигивес ; юноша идет вслед за большой птицей, последовательно минует трех старух и старика, предупреждающих об опасностях; старик дает четыре медных крюка лезть на отвесную гору; юноша достигает вершины, став бабочкой, уткой, белкой; отец девушки обещает ее тому, к чьему пальцу пристанет бусина; Кролик обматывает палец веревкой, Ворон смазывает гноем из своих глаз, но побеждает юноша; жена и ее сестры становятся птицами, приносят его домой; сестры выходят за старших братьев]: 372-374; северные оджибва (Сэнди Лейк) [кто-то готовит в отсутствие братьев; старший вспугивает женщину, младший превращается в перо, ловит ее; старший из ревности стреляет ей в ногу, она убегает; младший идет за ней; Кролик говорит, что она дочь Грома, шаман дает клей залезть на крутую гору; муж находит жену; не может есть змей и лягушек - пищу Громов; те дают ему свои перья, учат охотиться на бобров; супруги возвращаются к людям; Мачи-авия похищает женщину; у него дом из человеческих волос; старший брат приходит, убит; младший оживляет его, убивает М., освобождает пленниц, облысевших в доме М.; оба брата и женщина поднимаются на небо, теперь они звезды]: Ray, Stevens 1971: 88-92; западные болотные кри : Brightman 1989 (каменные кри) [двое братьев живут отдельно, охотятся на бобров; кто-то прибирает, готовит в их вигваме; возвратившись в следующий раз, видят двух женщин; красивая берет в мужья старшего брата, некрасивая - младшего; младший решает убить жену старшего, стреляет, стрела попадает между ребер, ее сестра (т.е. жена младшего) извлекает стрелу; женщины (они - Громы) уходят; старший брат упрекает младшего, уходит на поиски; встречает старуху, та видела женщин, она из них была больна (т.е. ранена); дает коготки белки и шкуру Грома; с их помощью человек карабкается на гору и взлетает к Громам; женщины рады, Гром (Thunder Bird, но о птичьем облике не говорится) велит женщинам вернуться к братьям; старший брат с женщинами возвращается к младшему, тот все это время плакал; все хорошо; женщины находят стрелу, которой младший брат ранил жену старшего; эта стрела будет теперь приносить охотничью удачу]: 102-104; Cresswell 1923 [трое братьев охотятся, младший четвертый следит за домом; слышит смех и голоса из вигвама, находит еду приготовленной, дрова наколотыми; братья превращают его в перо, прячут под кровлей; он слышит, что женщины собираются убить братьев; они бросают перо в огонь, но оно взлетает вверх; в следующий раз братья прячут младшего в яме у очага; сражаются с женщинами, гибнут; младший умирает в яме]: 405; степные кри : Bloomfield 1930, № 11 [человек живет один; кто-то приносит дрова, прибирает в доме; он застает женщину; они посещают ее родителей; он понимает, что жена и ее родственники - медведи, что он не сможет быть с ними долго], 24 [десять братьев живут одни; младший самый красивый, первым возвращается с охоты, находит дом прибранным, дрова приготовленными; застает женщину; старший брат Мачикивис неподобающе ведет себя с ней; она уходит; муж следует за ней; она Громовница, у нее есть девять сестер; они думают, что он убил Змея, т.к. запачкан его кровью (глина - кровь змея); они едят убитого Змея; спускаются на землю; теперь все десять сестер выходят за десятерых братьев]: 59-61, 228-236; Skinner 1916, № 3 [ Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: 353-361; степные оджибва [восемь братьев находят дрова приготовленными; по очереди остаются сторожить; женщина является к младшему; разбивает стволы, шевельнув рукой; старший брат из ревности убивает ее; она улетает; младший пускает стрелы, идет за ними; встречает одну за другой четырех старух; те дают острые когти, кости, рога, чтобы залезть на остроконечную гору, объясняют, что делать; в доме будут восемь одинаковых сестер, жена будет сидеть ближе ко входу; юноша садится рядом с ней; тесть отсылает с ним всех восьмерых дочерей, они прилетают к братьям; звери издеваются над братьями, говоря, будто младший вернулся; на этот раз так и есть; братья получают по жене]: Skinner 1919, № 4: 293-295.

Северо-Восток. Сенека [охотник подстерегает женщину, хозяйничающ­ую в его хижине; это Лосиха; гостя у матери, женится на другой девушке; лишается охотничьей удачи; возвращается в лес, следует за Лосихой и ее двумя сыновьями и маленькой дочкой; она прощает его]: Curtin, Hewitt 1918, № 65: 361-365; пассамакводди [двое братьев мечтают, чтобы в их охотничьем доме была хозяйка; младший возвращается первым, находит одежду починенной и пр.; застает женщину, женится; братья возвращаются к людям; их отец говорит, что женщина - опасная демоница; старший брат стреляет в нее, она улетает, став куропаткой; младший находит ее; умирает, как только отец заставляет его взять в жены другую женщину]: Leland 1968: 295-299.

Юго-Восток США. Чироки [охотник застает врасплох женщину в своей лесной хижине; возвращается к людям, женится на другой девушке; хочет вернуться к волшебной жене, следует за ней и двумя сыновьями; она превращается в лосиху]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 1: 422-424.

Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [1) Маленький Замарашка живет с бабкой в куче грязи; кто-то приходит готовить еду; девушка-Олениха признается, что это она, ведет к себе; двое Оленят называют его отцом; он должен бежать наперегонки с колдунами, проигравших убьют; Оленята бегут за него, против них Ястребы; Оленята вызывают дождь, перья Ястребов намокают, они проигрывают; Замарашка и Оленята забивают их палками; 2) охотник находит еду приготовленной, дом прибранным; бросает за спину неведомой хозяйке мясо и кашу; переносит лагерь на новое место, все повторяется; собирается выстрелить в олениху; та говорит, что хозяйка - она, превращается в женщину, выходит за охотника]: Parsons 1940, № 11: 40-45; тева (Сан Хуан) [девушка умирает от родов, положенные ритуалы не были совершены; двенадцать молодых охотников удивляются, находя вечером в лагере еду приготовленной; каждый оставляет для неведовмой хозяйки часть своей добычи, один из юношей просит хозяйку явиться; приближается покойница с младенцем; юноши в страхе убегают; по умершей совершаются обряды]: Parsons 1926, № 6: 24-25; марикопа [(резюме); пока двое мужчин охотятся, их собака остается дома, превращается в женщину, готовит еду; они застают ее врасплох, уговаривают сохранить человеческий облик; от них происходит племя Собачьих Пима]: Spier 1937: 422.

СЗ Мексика. Майо [мужчина живет один, у него собака; находит еду приготовленной; подсматривает, видит, как собака стала женщиной; объяснила, что это велел ей Бог, чтобы мужчина не жил один]: Olmos Aguilara 2005: 239-240; тепекано [утром человек находит участок вновь поросшим лесом; в следующий раз застает старика; тот велит не работать, будет потоп; надо сделать ковчег, собрать туда по паре животных и птиц; после потопа он стал жить в хижине с собакой; кто-то готовит; он застает девочку, бросает собачью шкуру в огонь; через 7 лет девочка выростает, он берет ее в женынаходит ночам, а сенней Звезды их малоолод; его отец Солнце говорит, что предупреждал его; с тех пор олени ходят л]: Mason 1914, № 7: 163-164; уичоль : Benzi 1971, № 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Furst, Auguiano 1976 [Watákame (один из Héwi - первопредков) расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawé своим посохом из бамбука (первого созданного ею растения); сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срубить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят уичоль; т.к. женщина чуть обгорела, их кожа коричневатая]: 114-116; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве ; она своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymáli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawé (Месяц) их проклял]: 225-226; кора : Lumholtz 1902(2) [как у уичоль; дополнительно: человеку велено взять с собой дятла, the бекаса (sandpiper), попугая; когда вода сходит, он посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; бекас не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912: 201-202, 277-280.

Мезоамерика. См. мотив C10B: после потопа; собака; герой бросает шкуру в огонь. Тотонаки : Arenas 2000: 159-160 [Бог превратил всех людей в камни; остался один, с ним собака, после работы находит еду приготовленной; следит за собакой, видит, что в доме та превратилась в женщину; он бросает на шкуру золу, тело женщины начинает болеть; она просит вымыть шкуру, остается человеком; от них происходят новые люди], 164-166 [человек рубит лес на участке, растительность к утру восстанавливается; он остается следить, видит Кролика, который велит деревьям подняться; тот просит его не убивать, говорит, что действует по приказу, что будет потоп, человек должен построить ковчег; он берет в него всех животных; посылает птицу torcaza, та возвращается, говорит, что вода стала спадать; посылает Стервятников, те клюют трупы, человек велит им отныне питаться падалью; после потопа человек работает на участке, вечером находит еду приготовленной; застает женщину, сбросившую свою собачью шкуру, сыплет на шкуру золу; женщина остается человеком, порождает новых людей]; Oropeza Castro 1947 (горные) [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; Oropeza Escóbar 2007 [человек рубил лес под поле; когда вернулся, деревья опять стоят; застал Кролика, который возрождал лес; тот говорит, что ему велели это сделать и велели предупредить о потопе, чтобы человек сделал ковчег и взял в него разных животных; человек послал torcaza, та сказала, что воды сходят; послал стервятников, они ели падаль, вернулись грязными; человек велел им так падалью и питаться; после потопа человек стал работать, как прежде; возвращаясь, находил еду приготовленной; застал женщину, это была сбросившая шкуру собака; человек наполнил шкуру золой, чтобы женщина несмогла ее больше надеть; она стала прародительницей людей]: 200-201; тлапанеки [1) {обе версии на одних и тех же страницах, вверху и внизу}; Стервятник велит человеку прекратить работать {очевидно, расчищать участок в горах}, ибо будет конец света; велел дереву и камню подняться; дерево поднялось, камно нет; велел человеку сделать ящик, никому не говорить, забраться в него; поместил туда же собаку и курицу; сквозь щель человек видел, как дождь залил землю потопом, как водные твари пытаются разломать ящик, съесть человека; вода сошла, землю просохла; курица (chicken) превратилась в Стервятника, полетела, создавая позади {взмахами крыльев?} долины и горы; возвращаясь с работы, человек находил еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь их дети не вырастут; 2) человек расчищает участок, растительность вновь возрождается; другой человек велит ему прекратить работать и сделать ящик, поместил его туда с черной курицей и черной собакой; так человек пережил потоп; возвращаясь с работы, он находит еду приготовленной; подстерег женщину, бросил собачью шкуру в огонь; женщина сказала, что теперь у них не будет много детей]: Lemley 1949: 76-77; горные пополука [жена умирает; в доме остается собака; возвращаясь с охоты, вдовец каждый вечер находит приготовленную еду; однажды возвращается раньше, видит издалека красивую женщину, готовящую тортильи, и собачью шкуру рядом с ней; женится]: Foster 1945a, № 21: 211; миштеки [у одинокого мужчины собака; возвращаясь домой, он каждый раз находит еду приготовленной, дом прибранным; прячется, видит, как собака снимает шкуру, становится женщиной, растирает кукурузу; он совокупляется с ней, уничтожает шкуру, берет женщину в жены; одни говорят, что это миф о проихождении жителей Юкухити, другие - что о происхождении женщин]: Monaghan 1995: 145-146; михе [собака; сохраняет свой зооморфный облик]: Bartolomé 1984: 22; трики [бездетный вдовец не может найти жену; однажды находит в доме еду приготовленной; однажды делает вид, что уходит, следит, видит, как собака снимает шкуру, превращается в девушку; они поженились, их дети сильно волосатые, такие и сейчас встречаются среди триков]: Relatos Triquis 1998: 19-21; чоль [жена умирает; у вдовца остается собака; он обнаруживает, что кто-то готовит ему еду; подстерегает женщину, та снова и навсегда превращается в собаку]: García 1988: 67; цоциль : Gossen 1974, № 104 [жена умирает; возвращаясь с поля, муж находит тортильи готовыми; видит, что его собака глазеет на них; их испекла его жена, пребывающая на небе, но собака сказала, что испекла она; человек увидел в вышине женщину, не узнал жену, выстрелил, сверху упали кости; после его смерти жена спросила, зачем он в нее выстрелил; он раскрыл собаке пасть и в наказание стал тереть ее о землю], 109 [после потопа женщина выходит за пса, от них происходят европейцы]: 306-307, 309-310; Relatos Tzotziles 1995 [одному человеку Творец или Ангел велел спрятаться в пещере, остальных людей уничтожил дождем кипятка; человек взял с собой собаку; после потопа человек возвращается с участка, видит еду приготовленной; Ангел велит жениться на собаке; их потомки вновь населили землю; кости в пещерах – останки пытавшихся спрятаться от потопа кипятка; в то время были сумерки, свет пришел в мир вместе с Иисусом]: 16-19; лакандоны (северные) [среди людей есть потомки дочерей женщины-стервятника и женщины-собаки]: Boremanse 1986: 242-246 и 1989: 91-93 [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать], 1986: 224-226 и 1989: 93-94 [собака охотника возвращается и готовит еду; он застает ее, женится, у них две дочери; жена-собака нечистоплотна, кладет дерьмо, свое и детей, в атоле; он убивает ее; дает дочерей в жены соседу в обмен на его дочь]; шинка [сперва tiwix o Ow kajna’tata (далее О.) сделал человека из сердцевины определенного дерева, но тот едва мог ходить и не помнил своего создателя; затем боги пробовали делать людей из деревьев разных пород и, наконец, нашли подходящее; деревья считаются «старшими братьями»; затем Т. вылепил человека из необожженной глины; тот был умен и нормально ходил; но когда О. послал ливень, человек расплылся; наконец, О. сделал человека из глины и обжег заготовку в углях костра; когда человек ожил, О. послал ливень, но тот не причинил человеку вреда; О. сделал глины также и женщину и люди размножились]: López Ramírez 2007: 115-118.

Гондурас - Панама. Суму [четверо братьев собирают в лесу каучук; кто-то готовит в их хижине; по очереди сторожат; трое старших не решаются заговорить с приходящей красавицей; младший хватает ее, узнает, что она царица стервятников; через 4 дня она возвращается, поднимается с младшим на небо, они там остаются]: Houwald, Rener 1987(4): 25-26; кабекар : Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [у одинокого мужчины ручной попугай; он находит еду приготовленной; застает женщину, бросает ее попугаичью шкурку в огонь; дети ищут в голове матери, та спрашивает, что у нее на затылке; они никогда не отвечают; однажды младший сын говорит, что там клюв попугая; оба превращаются в попугаев, улетают]: 5; Margery Peña 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщину, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dínama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962: 59 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал делать всю домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше текста не помнит, но он называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа], 63 [в начале времен были только мужчины; возвращаясь, двое мужчин находят еду приготовленной; так каждый день в течение 30 дней; потом застают в доме двух девушек-ближнецов, женятся на них]; брибри [попугай]: Bozzoli, Cubero Venegas 1982: 9; 1989, № 17 [двое мужчин приносят двух птенцов попугая; находят еду приготовленной; прячутся, хватают двух женщин, берут в жены; у них много детей; однажды внучка ищет в голове бабушки, замечает клюв в волосах; бабушка превращается в попугая, улетает]: 25; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 32 [хозяин ручного попугая находит еду приготовленной; застает женщину, женится; у нее на затылке остается клюв попугая; младший из ее трех сыновей ищет у нее в голове, спрашивает, что это; оба превращаются в попугаев, улетают]: 33; Margery Peña 1989 [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: 54; куна : Chapin 1989 [как в Howe; женщины не названы звездами; имя пойманной Олонадили ; она не рожает дочь, а ловит птичку, которая превращается в маленькую девочку]: 111-116; Howe 1991 [родители опасаются, что их четверо сыновей покинут их, когда женятся; дают им зелье, подавляющее интерес к женщинам; те вовсе уходят в лес, живут одни; кто-то готовит, убирает в их хижине; они подстерегают четверых Звезд, спускающихся на золотом блюде; только младшему удается удержать девушку Инанатили ; он берет ее в жены; она объясняет, что Великий Отец послал их выйти за юношей, но те все испортили, пытаясь овладеть ими силой; И. рожает дочь, позже та умирает; И. учит женщин петь колыбельные и оплакивать умерших]: 240-241; Wassen 1934b [двое одиноких мужчин ушли в лес; в их отсутствие кто-то готовит и прибирает в хижине; один подсмотрел, как с неба четверо небесных женщин (они были женами звезд) спускаются на золотом блюде; на следующий день двое мужчины ловят двоих женщин, две другие убежали; мужчины привели жен в селение и имели от них детей; ребенок умер, мать стала его оплакивать, так куна научились оплакивать умерших]: 17.

Северные Анды. Камса [ Наш Господин жил один; кто-то готовит еду; он оставляет сторожить вшей; платяная заснула, головная увидела девушку, выходящую из-под очага; Наш Господин под землей прошел к матери девушки; это женщина-Снег, пытается его убить, лишает глаза; позже превращается в кучу костей]: Chindoy 1987: 42-43.

Гвиана. Варрау : García 1993, № 19 [огромный кайман подплывает к берегу, предлагает человеку сесть ему на голову, везет по реке; спрашивает, что тому нужно, откуда-то достает и дает гарпун, шляпу, пояс, называет человека своим внуком; оставляет в неизвестном селении; там в доме собака; человек каждый раз возвращается в охоты, находит еду приготовленной; видит, как собака снимает шкуру, превращается в женщину; берет ее в жены, у них много потомков среди варрау], 91 [у людей была домашняя обезьяна; возвращаясь по вечерам, они замечают беспорядок; один подсматривает, видит, как обезьяна превращается в женщину, готовит лепешки из маниокового крахмала, а затем бросает их, крошит; человек заговаривает с ней, берет в жены; в пальмовой роще человек отвечает на крик лягушки, что та тоже станет его женой; та стала женщиной, вышла к нему; Обезьяна родила детей, а Лягушка осталась бездетной; они подрались, Лягушка ушла, снова стала лягушкой; муж за это побил Обезьяну; та забрала имущество и детей, ушла в пальмовую рощу, залезла на дерево; они сбрасывали человеку кусочки крахмала и крабов, смоченные мочой; Лягушка велела двум берегам реки сойтись, Обезьяна с детьми перешли на другой берег; когда муж хотел последовать за ними, Лягушка вновь развела берега; кто-то перевел его через реку, указал направление; человек так плакал, что стал ягуаром, из своих топоров сделал клыки, из ножей когти]: 87-88, 288-291; Wilbert 1970, № 140 [две сестры живут одни; кто-то готовит для них по ночам крахмал из сердцевины пальмы мауриция; они подсматривают, видят как соседнее дерево (Euterpe sp,) наклоняется к стволу пальмы; хватают его, просят превратиться в мужчину; одна выходит за него замуж, рожает сына Хабури ; мужа убивает Ягуар, приходит к женщинам, приняв его облик; они убегают, старуха Вау-ута убивает Ягуара; делает Хубари взрослым, говорит, что она и есть его мать; Выдры сообщают ему правду; он уплывает в лодке с матерью и теткой; Вау-ута превращается в древесную лягушку], 169 [замужние сестры, у них младший брат; они оставляют ему дома муку пальмы мориче, он обрабатывает ее как женщина; кто-то крал муку, пока сохла; с дерева спустилась обезьяна, стала женщиной, он ее схватил, она превратилась в женщину, он с ней счастлив; сестры мужа называют ее обезьяной, говорят, что плохо работает, ругают рожденного ею сына; она забирает сына, уходит, муж следом, она трижды кричит, берега реки сходятся, она переходит реку, муж тоже; у второй реки не успел; термит сказал человеку, что вода мелкая; он перешел много рек; видит старика, вычерпывающего воду корзиной, так тот ловит рыбу; делает из жердей помост жарить рыбу; посылает человека за пальмовым крахмалом, за горшком; тот видит там лишь змею, ягуара; старик приносит крахмал, горшок; ночью приходят ягуары, человек с трудом разбудил старика, ударив его палицей; утром старик сложил всю рыбу и мясо в небольшой пакет, велел не открывать по дороге; человек открыл, все вывалилось; во второй раз человек случайно уронил пакет; старик сказал, что теперь людям придется с трудом добывать жареную рыбу], 170 [когда дома никого нет, ручная обезьян превращается в женщину готовит маниоковые лепешки, затем разбрасывает их по полу; мужчина подстерегает ее, женится; однажды слышит, как лягушка дразнит его "короткий пенис"; он отвечает, что та тоже будет его женой; Лягушка приходит в облике молодой женщины; бесплодна, а у Обезьяны два сына; Обезьяна укорила Лягушку бесплодием, та вернулась в пруд; человек наказал Обезьяну; она ушла, забралась с детьми на дерево; дерево выросло; они бросают человеку лепешки, смоченные мочой; бегут по деревьям, трижды переходят реку, веля берегам сойтись; человек бежит по берегу, последний раз не успевает перейти реку; плачет и превращается в ягуара, его топор – клыки, мачете – когти], 171 [=(170); приготовив лепешки, ест их сама; мужчина бросает шкуру в огонь]: 284, 364-367, 371-374, 375-376; карибы Доминики [у вдовца собака; возвращаясь домой, он находит еду приготовленной; старик советует ему выкупать собаку в реке, дав рыбке проплыть ей между ног; собака превращается в женщину; устав от жены, человек купает ее опять; женщина превращается в пса-самца]: Taylor 1952, № 7: 277; (этнос не известен) [девушка просит отца превратить ее в собаку, чтобы быть рядом с охотником, которого любит; он бросает шкуру в огонь]: Brett 1868 в Roth 1915, № 64B: 151; камаракото [Maichak убивает тапира, притворяется мертвым {спрятавшись в туше?}, ловит самку стервятника; каждый вечер, возвращаясь домой, находит еду приготовленной; М. подстерег и поймал ее, она – царица Стервятников; однажды М. поднимается с ней на небо; тесть требует 1) высушить озеро (стрекозы высушивают), 2) построить дом на скале (животные строят), 3) сделать скамью с изображением тестя (птица пролетела мимо, стервятник высунул две свои головы, зять их увидел); тесть хочет убить зятя, тот прячется на горе, большая ящерица спускает его вниз; он возвращается домой, там его две сестры и брат выросли; М. стал рыбкой, дал себя поймать, снова стал мужчиной, сказал, что он их брат]: Simpson 1940: 585-591 (=1944: 269-271); таулипан [враги убили всех жителей селения, Maitxaúle притворился мертвым, спасся; снова притворился мертвым, слетелись стервятники, он поймал самку, просит ее стать женщиной; она живет в его доме, по вечерам он находит еду приготовленной; застает женщину, она соглашается выйти за него замуж; однажды она просит ее отпустить, обещает вернуться; возвращается с двумя своими братьями, те дают человеку наряд из перьев, человек поднимается со стервятниками на небо; жена посылает его поесть в дом Попугаев, у них есть кашири (алкогольный напиток); у тестя две головы, он велит зятю 1) высушить за два дня озеро (водные девы высушивают, стервятники наелись рыбы); 2) построить дом на скале (черви сделали ямки для столбов, птица поставила стены и крышу); 3) сделать скамью, украшенную двумя головами стервятника (термиты сделали, скамья сама шагала); тесть пьет кукурузное пиво, М. прячет во рту зернышко кукурузы (на земле кукурузы еще не было); велит осам ужалить тестя, когда тот сядет на скамью, скамья бежит вместе с сидящим на ней тестем; соловей окурил М., тот стал легким, спустился на землю, принес зерно кукурузы]: Koch-Grünberg 1924, № 27: 81-91; пемон {арекуна?} [жена умерла; вдовец каждый день приносит с огорода маниок, удивляется, как хорошо его маленькие дочери умеют его обрабатывать; на самом деле в отсутствие мужа приходит работать их мертвая мать; муж застает жену, она остается живой с мужем и детьми]: Armellada 1988, № 79: 212-213; калинья : Magaña 1985, № 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети – люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове ); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки – от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, № 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застиает врасплох свих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими – от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245; локоно [одинокий охотник оставляет дома собаку; каждый раз, возвращаясь, находит дом убранным; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; члены одного из родов происходят от этой пары]: Brett 1880: 176-178; Coll 1907-1908, № 3: 484-485; Goeje 1943, № d41: 129; вапишана : Wirth 1950: 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подшнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стревятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери], 200 [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает Попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; ояна [в отсутствие мужчины кто-то готовит маниоковые лепешки; человек подстерег и схватил женщину-стервятника; у них сын; он вырос; ему нужны перья для стрел; мать предлагает отправиться за ними на небо к ее отцу; человек делает для себя и сына плетеные крылья; они поднялись на небо; позже вернулись]: Magaña 1987, № 52: 44; апараи [отец и сын находят самку стервятника; когда возвращаются в хижину, еда готова; отец застает женщину, просит стать его женой; она дает ему наряд из перьев, они поднимаются на небо в мир стервятников]: Rauschert 1967, № 17: 191; ояна : Magaña 1987, № 12 [в доме одинокого человека живет обезьяна-ревун; в его отсутствие превращается в женщину, готовит ему еду; он застает ее врасплох, берет в жены; ее родственники приходят в гости, танцуют, он смеется над ними, они в наказание оставляют его на вершине дерева; птица watankë создает веревку из своих экскрементов, она не достигает земли; веревка из экскрементов орла достаточно длинна, человек спускается], 13 [одинокий мужчина подсматривает, что в его отсутствие приходит тапир, превращается в женщину, готовит ему маниоковые лепешки; он насилует женщину, берет ее в жены; она умирает, он женится на собственной дочери] {ошибка: здесь нат этого текста: № 52 [Стервятник превращается в женщину, готовит еду для мужчины; тот следит, хватает ее, берет в жены; она рожает сына; мальчику нужны перья для стрел, жена предлагает искать их на небе; человек плетет крылья для себя и для сына; оба посещают селения стервятников, затем возвращаются на землю]}: 36, 44; трио : Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет воды, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; Magaña 1987, № 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкё пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает], 79 [чудовище kaikë съел жену Pëlëpëlëwa; она рыба – дочь каймана; Yalawale на небе послал ему дочь стервятника {он сам – стервятник, это его дочь}; она тайком готовит и прибирает в доме П.; попугаи, кайман и жаба помогли ее застать и схватить; П. сжег ее перьевой покров; она рожает двоих сыновей, но не от П., с которым отказывается сойтись; он отсылает ее назад на небо к отцу; превращается в жабу и опускается в реку; кайман (отец его первой жены) уволок его вглубь; Я. отослал дочь обратно на землю, ибо таков был его изначальный приказ; она строит хижину и берет в мужья другого человека; у них много сыновей; с тех пор сыновья ее дочерей женятся на дочерях ее сыновей {кросскузенный брак?}; предки трио – дети женщины-стервятника]: 132, 148-149; кашуяна [юноша принес с охоты много дичи, съел, лег спать, оставив самку обезьяны жариться до полудня; затем не стал есть, пожелал, чтобы обезьяна превратилась в девушку; когда вернулся с охоты, еда готова; затем застал девушку в гамаке; они приходят к ее родителям; обезьяны оставляют его на дереве; королевский стервятник делает лиану из своей сопли; она тонка; то же - орел-гарпия; человек спускается по ней; убивает обезьян; кто определенным образом приготовит лиану под названием "стрела орла-гарпии", тот идет охотиться на обезьян-гуариба]: Frikel 1953: 267-269 (=Lévi-Strauss 1964: 279-280); оямпи [ Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна ?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря]: Grenand 1982, № 5: 69-72; эмерильон [после потопа люди собрались на пальме caumou, с вершины не видно земли; регулярно бросали семена пальмы, слушая, падают ли они в воду или на землю; когда семена стали падать на землю, люди привязали к голове, рукам и ногам листья, спустились на землю, но стали ягуарами, пекари и другими животными; лишь один мужчина остался человеком; в селении нашел обезьянку-капуцина (Cetus apella), привязанную к пустому горшку; принес маниок; когда вернулся в следующий раз, кашири готово; мужчина притворился, что уходит, застал, взял в жены девушку; она родила ребенка величиной с маленького капуцина; попросила не убивать ее дядей: обезьян-ревунов (Atouatta seniculus) и ателе (паукообразных обезьян, Ateles panicus); когда муж убил ревуна, ребенок стал обезьянкой, убежал в лес, жена тоже пропала; с неба спустился Wilakalo, велел повесить три гамака, убил анаконду, разрубил на столько частей, сколько на земле народов, положил куски в гамаки, ушел на несколько дней; мясо зачервивело; когда человек лег в гамак, черви стали людьми; W. велел все нырять в кипящую воду, люди испугались, не стали, W. выкупал паука; белый человек выкупался, побелел; за ним индеец, последним негр – почернел от грязной воды; W. дал индейцу башмаки, тот не взял, взял европеец, поплыл на корабле; индейских шаманов W. научил делать шаманскую погремушку мараку; W. велел змее укусить дерево, та укусила человека, тот ударил ее палкой; то же с комаром, ягуаром; на agami человек бросил золу, ее спина побелела; ателе выкрасила себе лицо красным уруку, капуцин – тело, ревун натерся кореньями, пожелтел; мужчины вылили сперму в калебасы, чтобы появились дети; у женщин не было гениталий; птица cul jaune проткнула женщину, клюв стал красным; W. прикрепил мужчине кусок дерева, тот сошелся с женщиной]: Renault-Lescure et al. 1987, № 1: 129-141.

Эквадор. Каньяри [1) во время потопа два брата спасаются на горе; после потопа живут в пещере, находят еду приготовленной; старший видит двух попугаих с женскими головами; они улетают; младшему в следующий раз удается схватить младшую попугаиху; она рожает ему трех сыновей и трех дочерей; от них происходят люди; 2) то же, но двое братьев женятся на двух попуга­ихах]: Molina 1916 [1573]: 12-13; Cobo и другие хронисты в Urbano 1981: 66-67, 146-147; Verbeaux, Rivet 1912 [хотя сюжет совпадает с характерным для хиваро, а тексты Кобо и Молины записаны в Куско от эквадорских переселенцев, маловероятно, что оба ошиблись; к тому же хиваро в Куско не было; в крайнем случае это может быть пальта – предположительно хивароязычная группа к югу от каньяри]: 34.

Западная Амазония. Агуаруна [в хижине холостяка живут обезьяна и птица паукар (Cacicus cela, сем. Icteridae); возвращаясь с участка, находит еду приготовленной, дом в порядке; лег спать, ему мешает пение птицы, он швырнул в нее камень, заснул; птица запела снова, человек продолжал спать, птица перенесла его на высокое дерево, оттуда не слезть; паукар стал приносить ему бананы; охотник попросил принести такой, чтобы посадить; дерево выросло, его корни достигли земли, охотник спустился по нему на землю; у реки увидел стиравшую женщину, неподалеку – шкуру обезьяны, он выбросил ее в чащу; женщина спрашивает, не он ли забрал ее одежду, мужчина все отрицает; женщина согласилась с ним жить]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 67: 598-599; уамбиса ? [после потопа; попугаиха]: Stirling 1938: 122; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; Verneau, Rivet 1912 [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: 34-35; кандоши [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас]: Page 1975: 1-8.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу ; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева ; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала ; - Утонул на рыбалке ; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала ; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Tukučimobi (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; мать говорит T. и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 21-43; гуарикена [одинокий человек принес в свою хижину птенца попугая (loro) и затем другого (guacamayo); во время его отсутствия гуакамайо (про лоро больше не говорится) становится женщиной, готовит; он мечтает, чтобы гуакамайо стал женщиной, так и происходит; другие люди из зависти отравили ее, т.к. она всех красивее; человек ушел]: González Ñañez 1980, № 14: 204-205; юкуна [герой приходит к духу-Стрекозе; каждый день находит в доме маниоковые лепешки; висящая на стропилах коробка с украшениями из перьев спускается, из нее выходит девушка-попугай; герой подстерегает ее, они совокупляются; она не видела раньше человеческий пенис, ее муж - Стрекоза; она просит героя убить его; становится женой героя и сопровождает его]: Jacopins 1981: 140-145; тикуна [девушка находит приготовленный хлеб и жареное мясо; их приносит стервятник; она прячет его одежду из перьев, выходит за него замуж; ее брат женится на дочери стервятника; все четверо улетают на небо]: Nimuendaju 1952: 113.

Центральная Амазония. Точное место записи не известно {Rio Jamunda?} [по реке к опушке леса приплыло много женщин; с ними единственный мужчина Pahi ("отец") Tuna ("водяной" или "черный"); женщины всегда убивали мальчиков; одна женщина родила некрасивого, пожалела; окурила дымом, он стал красавцем; другие женщины стали его преследовать, чтобы сделать своим любовником, называли Pahi-Tuna-Re; мать прятала его в воде; женщины вызвали его, подражая голосу его матери, схватили, занялись с ним любовью; PT велел женщинам отрезать волосы, свил веревку, поймал PTR, убил, пенис отрезал, повесил над входом в пещеру, где жили женщины; те убежали, спрятались в другой пещере, преградив вход ядовитыми тварями; PT жил один; однажды еда приготовлена; увидел, как прилетел попугай, стал девушкой; PT бросил перья в огонь; жил с девушкой долго и счастливо]: Barbosa Rodrigues в Barroso 1930: 99-102; мундуруку [пока мужчины охотятся, женщины готовят напиток из маниока, относят к реке, бьют по воде калебасой; выходит Змей, выпивает пиво, став мужчиной, совокупляется с женщинами; один человек следит за ними; мужчины вызывают Змея тем же сигналом, убивают стрелами; женщины уходят; в одном доме живет ручной попугай; превращаясь в женщину, готовит еду и питье для хозяина; тот застает Попугаиху, бросает перья в огонь, женится]: Kruse 1949, № 32: 640-642.

Восточная Амазония. Паракана [во время потопа Wirapyna (он сын Maíra) спасся на единственном оставшемся дереве - пальме бакаба; сюда собрались все птицы, попугай накакал ему на голову, он облысел (поэтому сейчас паракана бреют головы); когда воды сошли, олень, затем кабан, затем тапир пришли предлагать слезть на землю; сперва земля мягкая, когда тапир пришел в третий раз, затвердела; пока охотился, дома кто-то готовит; он подстерег двух женщин Wiratin; схватил смуглую, а не светлокожую, поэтому у паракана темная кожа; их сыновья – предки родовых групп; после того, как мальчик убил такого же попугая, из-за которого облысел Wirapyna, все поссорились и разошлись]: Magalhães 1991: 206-207; тенетехара : Nimuendaju 1915, № 9 [примерно как в Wagley, Galvão]: 296-298; Wagley, Galvão 1949, № 25 [холостяк подобрал и вырастил самку королевского стервятника; мечтает, что если бы та была женщиной, то готовила бы ему; кто-то готовит, человек застает девушку, хватает ее одежду из перьев, берет в жены; предлагает навестить ее родственников; она отвечает, что ее отец опасен, но все же поднимает мужа на небо; тесть требует 1) сделать за день лодку-долбленку (дятлы сделали); 2) расчистить за день участок (тоже – дятлы); тесть велит поджечь срубленную на участке растительность, начав с середины; Паук прячет человека в своей норке; выйдя, человек просит помочь орлов-гарпий; те отнесли его, его жену и сына в свое селение, они остались там жить], прим.10 [вар.: герой - человек, долго живший с бразильцами, либо негр, неведомая-хозяйка – попугай; на празднике белый человек пытается отобрать жену]: 150-151.

Монтанья – Журуа. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28; чаяуита [двое братьев спасаются на дереве сапоте во время потопа; делается темно; птицы начинают петь, когда солнце восходит, потоп заканчивается; братья находят еду приготовленной; младший подстерегает двух женщин, заговаривает с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит младшему открыть сосуд; оттуда на тестикулы младшего прыгает паук либо вываливается комок глины, превращается в вагину; старший женится на этой женщине]: Ochoa Siguas 1992: 165-167 [(один из?) братьев бросает плоды узнать, сошла ли вода], 170-173 [каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается]; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [ Кумпанама вытесывал каноэ, стружку побросал в реку, появилось много рыбы; пригласил людей травить ее соком лианы барбаско; кто-то столкнул К. в реку, все принялись смеяться над ним; когда он почти утонул, два человека сжалились над ним, вытащили из реки; К. велел им подняться на высокое дерево такон , взяв с собой печеные клубни; началось наводнение; когда наводнение скрыло все остальные деревья, по воле Йюсы дерево такон выросло; настала ночь, солнце исчезло, все люди умерли, кроме тех двоих; они залезли на дерево такон , когда его плоды были еще зелеными; прошло много времени, плоды созрели, как-то ночью они попробовали их, и стали есть, потом бросили косточки вниз; звук показался им необычным, воды вокруг было слишком много; через какое-то время снова сорвали плоды и поели их, после этого вода стала убывать; они срывали такон , бросали семена вниз, по звуку определяли, как уходит вода; потом косточки снова, и те упали на сырую землю; затем на сухую; в этот момент прокричала чинша ; сочири и и’са тоже кричали, предвещая хороший день; тайю’ и остальные птицы тоже пели, так что день действительно должен был быть ясным, рассвело; выжившие построили себе дом; вернувшись из леса, нашли приготовленную пищу; на третий день увидели также сотканную ткань для набедренной повязки; один из двух братьев спрятался, прилетели два попугая-лоро, которых называют ша’уо , превратились в женщин, человек схватил одну из них, другая улетела; женщина обернулась червяком, и мужчина, испугавшись, выронил ее из рук; женщина снова превратилась в ша’уо и, улетая, сказала, что так как мужчины поторопились, они их больше не увидят; рассказал брату, вдруг превратился в женщину; она забеременела, родила девочку; от нее произошли все люди; поэтому одни женщины высокие, а другие низкие; если бы люди произошли от ша’уо , все женщины были бы невысокого роста]; шипибо : Gebhaert-Sayer 1987, № 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо – потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, № 1 [как в Gebhaert-Sayer; после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; перед появлением лодки прилетает и улетает попугай; хватает служанку, а не благородную]: 49-50; сетебо [после потопа человек не знает, откуда появляется сосуд с пивом; прячется, видит двух женщин, приплывших в лодке; хватает служанку, а не благородную]: Bardales Rodriguez 1979: 45.

Южная Амазония. Бороро : Wilbert, Simoneau 1983, № 55 [у одинокой женщины две голубки; она уходит на день, выражая желание, чтобы кто-нибудь приготовил кукурузную кашу; с тех пор каждый день каша готова; женщина подсматривает, просит двух девушек остаться людьми; они выходят замуж, люди рода Aróroe Cebegiwúge – их потомки, у них голубка-тотем], 56 [кто-то готовит в доме одинокой женщины Birimoddo (имя могут носить также мужчины); она застает двух девушек, они соглашаются больше не превращаться в горлинок], 57 [Magureréu и Aróro Ikáre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imédu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: 112, 113, 114-116.

Арагуая. Первые люди гибнут в огне; нынешние происходят от птиц, ставших женщинами. Каража : Baldus 1952-1953: 210 [два старика поссорились, один вырыл яму, развел в ней огонь, в огне погибли люди, животные, рыбы, все живое; старики выстрелили друг другу в живот, умерли; прилетел зеленый попугай перекито; оставшийся в живых юноша попросил его стать его женой {видимо, попугай принял уже человеческий образ}; каража не убивают поугаев; вар.: после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [(это 3-ий вариант в Ehrenreich 1891); в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokrä; один из них отрезал старухе голову ножом из дубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража; =Baldus 1937: 216-217]; Ehrenreich 1891 [1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: 39-40; тапирапе [большинство людей гибнет в огне; остаются двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай и девушка-Мутум; от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.

Восточная Бразилия. Каяпо (шикрин) [две Аистихи приходят в дом человека, готовят маниоковые лепешки; тот прячется, хватает обеих, раскрашивает генипой, как положено для женщин; они больше не превращаются в птиц; они становятся приемными дочерьми хозяина, выходят замуж за индейцев]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 149: 440-441; апинайе [Mbud-ti (солнце) спустился на землю; Mbuduvrí-re, спустился следом, но промахнулся; увидел издалека, как Солнце охотится; встал на четвереньки и спрятался; Солнце его нашел: ты, что, испугался: Месяц: не узнал тебя; потом признался, что устыдился, т.к. не попал, куда надо; Солнце прошел мимо осиного гнезда и сказал Месяцу: вон, возьми калебасу; тот взял, искусан, глаза заплыли; Солнце повел его как слепого; перешагнул бревно, а Месяц ударился и упал; Солнце понес его на закорках и специально шел так, чтобы ветки хлестали его по лицу; зажал текстикулы; в хижине посадил на колючки; вытащил жала и вылечил; попросил у дятла его огненную корону; тот предупредил, что она не должна коснуться земли; Солнце поймал, перебрасывал с руки на руку, пока не остыла, дома спрятал в сосуде; Месяц заметил, достал, стал плясать; Солнце прибежал, обругал его; назавтра Месяц уговорил Солнце взять его с собой, чтобы и он получил корону; испугался, увидев огонь, дал короне упасть на землю; трава загорелась; Солнце переждал пал в глиняном гнезде ос; Месяц не сразу спрятался, обгорел; стали собирать погибших животных; у Солнца все жирные, у Месяца – кожа и кости (это Солнце наложил заклятье); Месяц жалуется, Солнце бросает ему в живот горячее мясо капибары, удаляет из ручья воду; затем возвращает, но черепаха кусает Месяц в обожженное место; Месяц оставил свое мясо, оно зачервивело; Солнце порезал его, бросил, куски стали животными, у которых шерсть; Месяц вернулся, взял зажаренное Солнцем мясо нанду, бросил куски, они стали всеми промысловыми птицами; Солнце поел плодов пальмы бурити, его испражнения стали красными; посоветовал Месяцу поесть цветы дерева pau d'arco, испражнения Месяца стали черными; когда Месяц стал есть плоды бурити, Солнце велел им стать твердыми с одной стороны; Месяц бросил плод в ствол, все плодовые деревья стали высокими, а были низкими; Месяц сказал, что теперь люди издалека поймут, где вода, ибо заметят высокие деревья; Солнце принес двух птенцов попугая; того, что похуже, отдал Месяцу, научил говорить; возвращаясь с охоты, Солнце и Месяц находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц услышал стук, бросил на звук дубинку, волшебные работники перестали работать; Солнце и Месяц выращивают калебасы Lagenaria sp., бросают попарно в воду, те превращаются в людей; после того, как Месяц создал четыре пары людей, Солнце сделал так, что следующая пара Месяца слепая и хромая; Месяц сделал то же с последней парой людей Солнца; Солнце сделал деревню, разделил фратрии Kol-ti и Kol-re; вожди – из фратрии Кол-ти, как велел Солнце; когда люди переженились, Солнце и Месяц поднялись на небо]: Wilbert 1978, № 6: 51-55.