Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

E8A. Люди в плодах. (.13.).19.20.23.-.25.

Из плодов (часто кокосов) выходят женщины или люди вообще либо плоды или реже листья превращаются в людей или только в женщин. Ср. мотив k33c.

(Занде), сусуре [ночью кокосы становятся женщинами], чимбу, вирам, ватут, кай, букавак, толай, байнинг, о-ва Адмиралтейства (листья), Нукурия, гуджаратцы, панджабцы, бунак, цоу.

( Ср. Судан – Восточная Африка. Занде [юноша подстрелил цесарку; она вспорхнула и упала на участок старухи; та спрятала ее под листьями; юноша: если не вернешь, будет плохо; старуха достала цесарку, позвала юношу; он ел маниоковые листья, а она – кашу с мясом цесарки; велела, идя домой, сорвать небольшой плод и бросить о землю на развилке дороги; в плоде оказалась девушка; назвалась дочерью старухи и женой юноши; узнав об этом, Тюр (трикстер-паук) сделал все то же, но сам съел мясо и кашу, а старуха ела маниоковые листья; она велела сорвать большой плод; из него выскочила старуха с ножом, погналась за Тюром; Тюр прибежал к человеку, который мастерил барабан, попросил укрыть его; тот велел зайти в хижину, внутри львы; прибежала старуха, он направил ее в хижину, львы ее растерзали; Тюр вышел]: Evans-Pritchard 1966: 273-276).

Меланезия. Сусуре [Suburten послал на огород свою жену Mamilup со своим племянником Teome; М. не смогла соблазнить Т.; Т. слышит, как ночью кокосовые орехи спускаются, становятся девушками, поют; отправляя Т. домой, С. велит взять с собой в лодку два зеленых кокоса; по пути они превращаются в хорошую жену и в плохую; плохую, Mehue, Т. пытается убить; пригвоздил ее колышками под деревом, пронзив конечности и грудь; ее живот вздулся, Т. готовится забрать сына, но сын Kuluhob и змея Dolak родились в его отсутствие; К. освободил мать, они ушли; Д. уплыла на корабле, родила многих змей, они стали европейцами; хорошая жена родила сына Manup; К. и M. встречают друг друга в лесу, выстрелив в одну птицу; Т. просит М. привести К. в селение; тот каждый раз убегает; мужчины не могут его поймать, ловит старуха; К. приводят в дом для инициаций, вместе с другими мальчиками он получает набедренную повязку; девушки выбирают мужей; последним выходит К., все девушки бросают выбранных, выбирают К.; другие юноши ревнуют, делают ему гадости; перескакивая с пальмы на пальму, К. отправился к своей матери М.; та дала ему еду в красной миске, он стал казуаром, миска – красное горло; (далее К. снова человек, уплывает к белым, привозит товары-карго)]: Lehner 1975, № 3: 746-752; чимбу [братья Mondo и Gande охотились на птиц; стрела Г. попала в птицу, и та улетела с ней; стрелу взяла старуха Mukatakera; накормила братьев и оставила ночевать; Г. видит, что ночью к старухе приходят красивые девушки; старуха дала братьям по плоду пандануса; они превратились в девушек; девушка Г. с потертой кожей, т.к. М. свой плод уронил; он хочет забрать жену М.; для этого подстраивает так, чтобы М. спустился в пещеру охотиться на летучих мышей и обрезает лестницу; муравей помогает М. выбраться; он убил Г., пустив в него две стрелы, и сжег дом]: Sterly 1977: 50; вирам [Sami и Gwavi рубят большое дерево сделать лодку; когда оно падает, в месте падения ветвей образуются водоемы; С. и Г. об этом не знают, мучаются от жажды; Diari, собака С., возвращается с мокрой мордой; С. бьет Д. (он обижен, что пес напился, а он нет); Д. прибегает на левый берег Флай в селение Wimkungiu (врагов вирам); те по одному возвращаются с охоты; Д. бросается на последнего с дерева, откусывает ему голову, приносит домой, зарывает, из нее вырастает первая кокосовая пальма; Д. показывает С., как есть кокосы; когда С. вырубает долбленку, Г. сидит, раздвинув колени; топор С. отлетает Г. между ног, застревает там; С. дает Г. поесть кокос, у Г. появляются груди, топор исчезает, Г. превращается в женщину; С. не может один перевернуть лодку, зовет мужчин на помощь; упавшие кокосовые орехи превращаются во множество мужчин, женщин и детей; лодку волокут к реке; Д. сидит в ней, подает голос, люди воют в ответ, лодка поднимается к небу, С., Г. и некоторые другие улетают на ней; вслед им оставшиеся на земле бросают облака пыли и дыма; ныне лодка простирается по небу от запада до востока, пес Д. сидит в зените; информанты отрицали, что это Млечный Путь, лодка невидима]: Williams 1969: 386-389; ватут [двое двоюродных братьев устраивают засаду на птиц; стрела одного далеко улетает, он находит ее у старухи, та говорит, что убитую птицу она испекла и съела; ночью кокосовые орехи спустились с дерева, стали людьми, танцевали, вернулись на дерево; старуха велит юноше снять с дерева орех, не бросать его, но осторожно спустить; орех превращается в красавицу; двоюродный брат хочет такую же для себя; все повторяется, но он бросает орех на землю, получает некрасивую девушку с кривым ртом; она притащилась за ним в селение; юноша решает завладеть женой брата; предлагает ему залезть по лиане на дерево за птенцами птицы-носорога, сдергивает лиану, говорит, почему это сделал, уходит; оставшийся на дереве просит различных птиц помочь; каждая отказывает, т.к. он на нее охотился, испражняется ему на голову; птички momoro сперва тренируются, поднимая камень, затем хватают юношу клювами, опускают на его поле, чистят от испражнений; его находит жена, он велит принести его лук и стрелы, проделать в стене дома отверстие; придя ночью, застрелил брата, сжег его дом, забрал жену, устроил праздник в честь птичек, дал им украшения]: Fischer 1953, № 21: 162-166; кай [охотник встретил старуху, она дала ему кокосы; когда он разбил их о землю, из них вышли женщины; то же затем с его братом]: Keysser 1911 в Stagl 1971: 58; букавак [старший из четырех братьев идет на охоту, его собака гонит свинью, старуха говорит, что свинья не дикая, а ее, велит зайти к ней; просит осторожно достать с пальмы кокос; дает его с собой; если собака погонит зверя, надо положить кокос на чистое место, лишь потом бежать за собакой; собака погнала игуану, человек бросил кокос; когда вернулся, вместо него женщина, но некрасивая; то же еще с двумя братьями; младший кладет кокос осторожно, его жена красива; братья решают его убить; ловя рыбу, спускают воду с запруды, наваливают на младшего ветки; дома жена младшего превращается в деревянную палку, которой достают таро, братья ее не находят; крыса выпивает воду, помогает младшему освободиться; младший с женой делают вид, что простили братьев; однажды младший зовет старших в мужской дом, бросает им в глаза сажу от печеного таро; они превращаются в воронов, улетают; младший забирает себе их жен]: Lehner 1931a, № 6: 48-52; толай: Janssen et al. 2012, № 2 [Kaia нарисовал на земле две человеческие фигуры, потер себе кожу, окропил фигуры каплями крови, прикрыл листьями, возникли To Kabinana (ТА) и To Karvuvu (ТУ); ТА забрался на кокосовую пальму, бросил на землю два незрелых желтоватых кокоса, они превратились в двух женщин; КУ сделал то же, но его орехи воткнулись в землю, поэтому у его женщин сплюснутые носы], 4 [мать To Kabinana и To Purgu, они похоронили ее и из ее головы выросла пальма, принесла кокосы; ТК сбросил один, он разбился, внутри девочка, он ее вырастил, взял в жены; с ней сошелся ТП и она забеременела; ТК в бешенстве, поэтому люди разделились на две экзогамные группы], 7 [To Kabinana велел To Karvuvu сорвать с пальмы два незрелых светло-желтых кокоса, один припрятать, другой принести; положил кокос на корму, сам поплыл на носу лодки; кокос превратился в светлокожую женщину; То Карвуву хотел, чтобы она принадлежала им обоим, но То Кабинана велел ему взять свой кокос; но То Карвуву сорвал его с другой пальмы и женщина оказалась темной; с тех пор две экзогамные половины: светлые женятся на темных и наоборот; если бы люди были одного цвета, они бы не умирали]: 1, 16-17, 18-19; байнинг (п-ов Газель, внутренние районы): Meier 1909, № 1 [в Janssen et al. 2012, № 2: 1 тот же текст отнесен к толай; вначале некто нарисовал на земле две фигуры, окропил своей кровью, прикрыл листьями, фигуры превратились в To Kabinana и To Karvuvu; То Кабинана залез на пальму, сбросил два незрелых кокоса, они лопнули, превратились в двух женщин; То Карвуву тоже сбросил два ореха, они упали плоской стороной, у женщин оказались разбиты носы; он их отверг, добился, чтобы брат отдал ему одну из своих женщин], 2 [(цит. в Dixon 1916: 108); To Kabinana велел To Karvuvu достать два ореха с пальмы, приносящей светлые кокосы, один отложить, другой принести; тот принес светлый кокос, а второй орех взял с пальмы, приносящей темные кокосы; То Кабинана привязал его к корме лодки, поплыл, не обращая внимания на шум из ореха и не оглядываясь на него; орех превратился в красивую женщину; То Карвуву ее пожелал, но То Кабинана велел принести отложенный орех; увидев, что он темный, сказал, что теперь люди будут смертны и станут делиться на два класса: светлые мужчины станут брать в жены темных женщин и наоборот]: 15-16, 21-23; о-ва Адмиралтейства [юноша Kosa приплыл в страну, чьи обитатели по ночам были женщинами, днем – листьями дерева Ndrilis; мать Ndrilis предложила К. рыбу, тот взял себе маленьких, ей отдал крупных; однажды спросила, хочет ли он домой, он ответил, что хочет; она велела ему залезть на дерево Ndrilis, сорвать два листа с молодых побегов на вершине, положить один на корму лодки, другой на нос, лечь в лодку спать; листья превратились в двух молодых женщин, привезли К. домой; узнав об этом, его брат поплыл в ту же страну; отдал матери-Ndrilis маленьких рыбок, себе взял больших; та велела сорвать два листа с нижних веток, в лодке они превратились в женщин; у находившейся на носу лодки были ноги в язвах, у находившейся на корме был отъеден нос; юноша выбросил их в море; если бы этот юноша все сделал правильно, мы бы и сейчас ездили за женщинами в страну Ndrilis]: Meier 1908, № VI.2: 656-657.

Микронезия – Полинезия. Нукурия [запись февр. 2013; двое братьев приплывают к старухе, чтобы найти жен; та велит каждому сперва достать с пальмы по кокосу, не уронив; затем положить кокос в лодку и плыть прочь от острова, не оборачиваясь; старший оборачивается, видит у себя в лодке старуху; младший не оборачивается, привозит молодую жену; это кокосы превратились в женщин]: Давлетшин, личн. сообщ. 02.05.2013.

Южная Азия. Гуджаратцы [царь умер, оставив двух сыновей; старший Phulsinh принял власть, но тоже умер; его вдова воспитала младшего по имени Rupsinh; теперь он царь; однажды причесывала его и случайно вырвала волос; Р.: твои руки не столь ловки как раньше; та отвечает: если хочешь женщину, которая ошибок не делает, то женись на царице анардов (пери); Р. принял это всерьез и женщине пришлось рассказать, как ехать в страну анардов и какие опасности на пути; в лесу будет ядовитое озеро пери, к нему нельзя приближаться; Р. увидел прилетевших на конях пери, которые стали купаться; его конь отравился и умер; Р. похитил одно седло царицы пери, затем надел его на коня и ускакал; пери в погоню; велят страшному слону растоптать Р., но Р. ударил того мечом по хоботу; прискакал в страну разбойников; старик сказал, что давно ждет жениха дочери; его хотели положить спать на последнем этаже дома, чтобы 4 сыновей старика выбросили бы его ночью из окна; но Р. настоял лечь внизу; не спал; царица фей привязала ему за ногу волшебную нить, но он перевязал ее к старику; царица поскакала прочь на коне Р., волоча старика, тот погиб; Р. потребовал от сыновей старика своего коня, те дали ему отцовского; два демона сражаются; Р. смеется и говорит, что Шива послал его за кожей двух демонов натянуть на барабан; демоны испугались, дали взамен летающий аппарат; Р. прилетел в страну принцессы Phulpancha; та увидела его и влюбилась; Р. живет у старушки; она сделала гирлянду для принцессы, а Р. вложил в нее свое кольцо; нарядившись бедным раджпутом, стал служить царю; проник к П.; ежегодно принцессу взвешивают; если она не общалась с мужчиной, то должна весить столько, сколько пять цветков; но на этот раз тяжела; царь велел повесить Р., но тот заранее дал старушке бутылочку с амритой, которой снабдила его вдова брата; старушка оживила Р. амритой; Р. улетел на своем летающем аппарате; отшельник его приветствует; велит пойти к пруду; ночью из плодов на гранатовом дереве выйдут красавицы анарды; надо заметить, в каком их царица, и взять его; убегая, назад не смотри: окаменеешь; старик говорит анардам, что брак одной из них со смертным был предрешен; по пути назад Р. разговорился с отшельником; тот 700 лет терпел аскезу, чтобы получить царицу анардов; он отнял гранат; проглотил стоявшее рядом дерево, показав свою мощь; но, сжалившись, дал палку, убивающую любых врагов; Р. напустил ее на отшельника, тот вернул гранат; дома Р. стал готовиться к свадьбе; молодая ведьма Rukhi стала служанкой царицы и столкнула ее в колодец; царь не заметил подмены; вдова брата чувствует обман и предлагает мнимой царице вернуться в гранат; Рухи: сойдясь со смертным, я утратила дар; сказала мужу, что вдова его брата ее преследует и тот ее изгнал; в колодце вырос лотос; Рухи оборвала лепестки и выбросила в окно; где упали, выросло дерево манго; Рухи велела его срубить; слуга подобрал плод и отдал жене; та родила девочку; она выросла и была вылитая анарда; Рухи велела ее повесить; но голова девочки стала как у Шивы, а тело как у Парвати; ее два глаза стали воробьихой и воробьем; ноги – банановыми деревьями; однажды царь вошел в храм Шивы и услышал разговор этих воробьев; самец рассказывает всю историю; воробьиха: в эту ночь царица анардов выйдет из бананового ствола, обратится к Шиве, вернется и больше уже не выйдет; Р. схватил жену и не выпустил; утром вдова его брата предложила той войти в гранат и та вошла и вышла; после этого вдова брата зарыла гранат; Рухи повесили; Р. послал за принцессой Phulpancha, взяв и ее в жены; благоденствие и долгая жизнь]: Kinkaid 1925, № 4: 90-101; панджабцы [дети вырастали в кокосах; желавший ребенка, доставал с пальмы кокос, разбивал, внутри был ребенок; поэтому люди не ценили детей, и если ребенок заболевал, его выбрасывали и доставали нового; однажды была эпидемия, под пальмой сложилась куча орущих детей; проходящий старик попросил Бога, чтобы дети появлялись в животах женщин]: Punjub s.a.

Малайзия – Индонезия. Бунак (папуа Тимора) [двое братьев ловят двух свиней, разоряющих огород; они превращаются в двух девушек, старший брат забирает обеих себе; младший уходит, разводит буйволов; ворона садится на спину буйволов, клюет их до крови; тот просит старшего дать ему отцовскую золотую стрелу; ворона ранена, улетает со стрелой; птица приносит его к озеру, ныряет с ним в воду; он садится на кокосовую пальму, бросает цветок кокоса к подходящим к источнику; те объясняют, что раджа болен непонятной болезнью; младший брат берется его вылечить, вынимает и прячет в одежде золотую стрелу, показывает деревянную подделку, смазав ее красным соком бетеля; раджа выздоравливает; местные люди днем висят на дереве апельсинами , ночью превращаются в людей и танцуют; юноша просит в подарок два спелых апельсина; раджа дает в придачу ткань, веер, метелку, рог с маслом, велит класть апельсины только на ткань; птица несет юношу назад; он купается, оставив апельсины на ткани, слышит смех, апельсины превратились в двух девушек; понимает, что видел этих девушек на танцах у раджи ворон; старший брат просит одну из них себе в обмен на одну из своих двух жен; младший не соглашается, старший его убивает; девушки оживляют его с помощью веера, метелки, масла; вместе они убивают старшего брата, младший забирает себе его вдов]: Berthe 1972: 57-59 (=Hicks 2007, № 5: 48-49).

Тайвань – Филиппины. Цоу [создатель Ninewu потряс дерево, посыпались листья, он собрал их, принес, они превратились в женщин; мужчины были раньше; Н. хотел, чтобы мужчины и женщины пили вместе, но женщины не захотели; Н. сделал так, чтобы мужчины и женщины поженились (конец скомкан); вар.: отец-Ninewu велел своему сыну, тоже Н., потрясти дерево; посыпались листья, но их было мало, поэтому цоу немногочисленны]: Tu 1959, № 1: 536-537.